]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
024cd4f44cfe36628975ac35682860a8de323a94
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-06-28 00:44+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2025-06-21 10:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.07.70\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:45
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:46
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:55
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
45 msgid "Finish"
46 msgstr "Завършване"
47
48 #: admin/bar.cpp:57
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
53
54 #: admin/bar.cpp:140
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
59
60 #: admin/bar.cpp:148
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
73 #, kde-kuit-format
74 msgctxt "@info:shell"
75 msgid ""
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 msgstr ""
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 #, kde-format
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 msgid "<ol>%1</ol>"
88 msgstr "<ol>%1</ol>"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 msgid "<li>%1</li>"
94 msgstr "<li>%1</li>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-kuit-format
98 msgctxt "@info"
99 msgid ""
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 msgstr ""
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
175 #, kde-format
176 msgctxt ""
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Връщане на предишното местоположение"
183 msgstr[1] "Връщане на предишните местоположения"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
186 #, kde-format
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 msgid "Create New"
189 msgstr "Създаване на"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:223
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path"
195 msgstr "Отваряне на пътя"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:231
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:239
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:489
210 #, kde-format
211 msgctxt ""
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
213 msgid "Middle Click"
214 msgstr "Кликване със среден бутон"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:354
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Успешно копиране."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:357
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Успешно преместване."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:360
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Успешно свързване."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:363
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:366
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Успешно преименуване."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:370
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Папката е създадена."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:446
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go back"
256 msgstr "Назад"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:447
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:453
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go forward"
268 msgstr "Напред"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:454
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
277 #, kde-format
278 msgctxt "@title:window"
279 msgid "Confirmation"
280 msgstr "Потвърждение"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:648
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 msgid "&Quit %1"
286 msgstr "&Изход от %1"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:650
289 #, kde-format
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:659
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
297 msgstr ""
298 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
299 "програмата?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Изключване на въпроса"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:699
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Показване на &терминала"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:709
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
318 "да напуснете?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:919
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:920
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Отваряне на %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
349 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
357 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "Не може да се създаде нов файл: Нямате разрешение да създавате елементи в "
367 "тази папка."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid ""
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "folder."
375 msgstr ""
376 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
377 "тази папка."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
382 msgid "Configure"
383 msgstr "Настройване"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu File"
388 msgid "New &Window"
389 msgstr "Нов &прозорец"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
392 #, kde-format
393 msgctxt "@info"
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
403 msgstr ""
404 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
405 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgid "New Tab"
411 msgstr "Нов раздел"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid ""
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
420 msgstr ""
421 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
422 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
423 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
424 "разделите."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Добавяне към места"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Затваряне на раздел"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Затваряне на раздел"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
456 msgstr ""
457 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
458 "затвори целият прозорец."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Това затваря този прозорец."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
477 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
478 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
479 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action"
485 msgid "Cut…"
486 msgstr "Изрязване…"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
491 msgid ""
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
496 msgstr ""
497 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
498 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
499 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
500 "им местоположение."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "Копиране…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
517 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
518 "от клипборда на ново място."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "Поставяне"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
535 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
536 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Копиране в другия изглед"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Копиране в другия изглед…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
558 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Преместване в другия изглед"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Преместване в другия изглед…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
586 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "Филтър…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
616 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
617 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
618 "тяхно име."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Филтър"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Търсене…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Търсене на файлове и папки"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
652 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
653 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
654 "para>"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:intoolbar"
665 msgid "Search"
666 msgstr "Търсене"
667
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "Избиране на файлове и папки"
674
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Select"
681 msgstr "Избиране"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
692 "items.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
695 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
696 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
697 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
698 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
699 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
700 "момента елементи.</para>"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid "This selects all files and folders in the current location."
706 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
711 msgid "Invert Selection"
712 msgstr "Обръщане на селекцията"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 msgid ""
718 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
719 "selected instead."
720 msgstr ""
721 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
722 "избрали."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 msgid ""
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
732 msgstr ""
733 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
734 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
735 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
736 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
737 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "window."
745 msgstr ""
746 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
747 "папката в нов прозорец."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgid "Stash"
753 msgstr "Скривалище"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgid "Refresh view"
765 msgstr "Опресняване на изгледа"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 msgid ""
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
777 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
778 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
779 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
780 "е на фокус.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Стоп"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Спиране на зареждането"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
816 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
817 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
818 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
819 "редактираното местоположение."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Заместване на местоположение"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
833 msgstr ""
834 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
835 "можете бързо да въведете различно местоположение."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
844 #, kde-format
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
858 msgstr ""
859 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
860 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
861 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
862 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
863 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 msgstr ""
873 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
874 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
875 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
876 "на приложенията."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Сравняване на файлове"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Manage Disk Space Usage"
888 msgstr "Управление на дисковото пространство"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
896 "para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
899 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
900 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Отваряне на терминал"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
917 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
918 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
919
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Отваряне на терминал тук"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
936 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
937 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
940 #, kde-format
941 msgctxt "@title:menu"
942 msgid "&Bookmarks"
943 msgstr "&Отметки"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
957 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
958 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
959 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
960 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
961 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
962 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Tab %1"
968 msgstr "Отиване на раздел %1"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Last Tab"
974 msgstr "Последен раздел"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Отиване до последен раздел"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Next Tab"
986 msgstr "Следващ раздел"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Отиване до следващ раздел"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Previous Tab"
998 msgstr "Предишен раздел"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Отиване до предишен раздел"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Show Target"
1010 msgstr "Показване на целта"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Отключване на панелите"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Lock Panels"
1046 msgstr "Заключване на панелите"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1056 msgstr ""
1057 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1058 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1059 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1060 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window"
1065 msgid "Information"
1066 msgstr "Информация"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1076 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1077 "Показване на панели </interface>. </para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1090 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1091 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1092 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1093 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1106 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1107 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1108 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1109 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1110 "para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Папки"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1127 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1128 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1140 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1141 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1142 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1143 "para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 msgid "Terminal"
1149 msgstr "Терминал"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1163 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1164 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1165 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1166 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1167 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1168 "като Konsole. </para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1182 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1183 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1184 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1185 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1186 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1187 "като Konsole. </para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1192 msgid "Focus Terminal Panel"
1193 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info:tooltip"
1198 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1199 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@title:window"
1204 msgid "Places"
1205 msgstr "Места"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@item:inmenu"
1210 msgid "Show Hidden Places"
1211 msgstr "Показване на скритите места"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1218 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1219 "property."
1220 msgstr ""
1221 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1222 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1223 "\"скрит\"."
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1230 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1231 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1232 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1233 "type.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1236 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1237 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1238 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1239 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1246 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1247 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1248 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1249 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1250 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1251 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1252 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1253 "interface> to display it again.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1256 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1257 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1258 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1259 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1260 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1261 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1262 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1263 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1264 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1265 "за да го покажете отново.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Focus Places Panel"
1271 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info:tooltip"
1276 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1277 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@action:inmenu View"
1282 msgid "Show Panels"
1283 msgstr "Показване на панели"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1290 msgstr ""
1291 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1292 "папка."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid ""
1298 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1299 msgstr ""
1300 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1306 msgstr ""
1307 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1308 "папка."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1315 "folder."
1316 msgstr ""
1317 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1318 "папка."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1324 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1330 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1336 msgstr ""
1337 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1338 "тези елементи."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1344 msgstr ""
1345 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1346 "тези елементи."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid ""
1352 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1353 "destination folder."
1354 msgstr ""
1355 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1356 "в папката на местоназначението."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1363 "destination folder."
1364 msgstr ""
1365 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1366 "записвате в папката на местоназначението."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid ""
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1373 "this folder."
1374 msgstr ""
1375 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1376 "премествате елементи от тази папка."
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1383 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1384 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1385 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1386 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1387 msgstr ""
1388 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1389 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1390 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1391 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1392 "основната директория </emphasis>.</para>"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1397 msgid "Close"
1398 msgstr "Затваряне"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Close left view"
1404 msgstr "Затваряне на левия панел"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1409 msgid "Close Left View"
1410 msgstr "Затваряне на левия панел"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1415 msgid "Pop out Left View"
1416 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Move left view to a new window"
1422 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1427 msgid "Close"
1428 msgstr "Затваряне"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Close right view"
1434 msgstr "Затваряне на десния панел"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1439 msgid "Close Right View"
1440 msgstr "Затваряне на десния панел"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1445 msgid "Pop out Right View"
1446 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Move right view to a new window"
1452 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1457 msgid "Split"
1458 msgstr "Разделяне"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid "Split view"
1464 msgstr "Разделен изглед"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1469 msgid "Pop out"
1470 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 msgid ""
1476 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1477 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1478 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1479 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1480 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1481 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1484 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1485 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1486 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1487 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1488 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1489 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 msgid ""
1495 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1496 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1497 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1498 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1499 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1500 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1501 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1502 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1505 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1506 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1507 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1508 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1509 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1510 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1511 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1512 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1513 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1518 msgid ""
1519 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1520 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1521 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1522 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1523 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1524 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1525 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1526 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1527 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1528 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1529 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1532 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1533 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1534 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1535 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1536 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1537 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1538 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1539 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1540 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1541 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1542 "обхваща основите.</para>"
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1549 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1550 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1551 "be triggered this way.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1554 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1555 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1556 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1563 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1564 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1567 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1568 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1569 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1570 "инструменти. </para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1580 msgstr ""
1581 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1582 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1583 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1584 "</interface>."
1585
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1602 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1603 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1604 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1605 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1606 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1611 msgid ""
1612 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1613 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1614 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1615 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1616 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1617 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1618 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1619 "windows so don't get too used to this.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1622 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1623 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1624 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1625 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1626 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1627 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1628 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1629 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1636 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1637 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1638 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1639 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1640 msgstr ""
1641 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1642 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1643 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1644 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1645 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1646 "link >.</para>"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1653 "support the continued work on this application and many other projects by "
1654 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1655 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1656 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1657 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1658 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1659 "behind the KDE community.</para>"
1660 msgstr ""
1661 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1662 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1663 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1664 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1665 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1666 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1667 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1668 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1675 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1676 "in your preferred language."
1677 msgstr ""
1678 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1679 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1680 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1687 "libraries and maintainers of this application."
1688 msgstr ""
1689 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1690 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1693 #, kde-kuit-format
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 msgid ""
1696 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1697 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1698 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1699 "a look!"
1700 msgstr ""
1701 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1702 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1703 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1704 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Places Panel"
1722 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1725 #, kde-format
1726 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1727 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Empty Trash"
1733 msgstr "Изпразване на кошчето"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1736 #, kde-format
1737 msgid "Empties Trash to create free space"
1738 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:button"
1743 msgid "Add Network Folder"
1744 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1745
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Location Bar"
1750 msgid_plural "Location Bars"
1751 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1752 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1767 #, kde-kuit-format
1768 msgctxt ""
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1770 "'ErrorNoNetwork'"
1771 msgid ""
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1774 msgstr ""
1775 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1776 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Размаркиране на всичко"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "&Приложения"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "&Мрежови папки"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Trash"
1818 msgstr "Кошче"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Autostart"
1824 msgstr "Автоматично стартиране"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Find File…"
1830 msgstr "Търсене на файл…"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Отваряне на &терминал"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Select"
1842 msgstr "Избиране"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1845 #, kde-format
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window"
1852 msgid "Unselect"
1853 msgstr "Размаркиране"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1856 #, kde-format
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1861 #: dolphinpart.rc:5
1862 #, kde-format
1863 msgid "&Edit"
1864 msgstr "&Редактиране"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Selection"
1871 msgstr "Селекция"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1875 #, kde-format
1876 msgid "&View"
1877 msgstr "&Изглед"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Go"
1883 msgstr "Навига&ция"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Tools"
1890 msgstr "Инструменти"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1900 #, kde-format
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Последно затворени раздели"
1903
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1905 #, kde-format
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "New Tab"
1913 msgstr "Нов раздел"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Detach Tab"
1919 msgstr "Отделяне на раздел"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Tab"
1931 msgstr "Затваряне на раздел"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Rename Tab"
1937 msgstr "Преименуване на раздел"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:window for text input"
1942 msgid "Rename Tab"
1943 msgstr "Преименуване на раздел"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 #, kde-format
1947 msgid "New tab name:"
1948 msgstr "Ново име на раздел:"
1949
1950 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1951 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1952 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:53
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1956 msgid "Location View"
1957 msgstr "Изглед Местоположение"
1958
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:529
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1964 msgid "%1 | (%2)"
1965 msgstr "%1 | (%2)"
1966
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:533
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1972 msgid "(%1) | %2"
1973 msgstr "(%1) | %2"
1974
1975 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1976 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Location Bar"
1980 msgstr "Лента за местоположение"
1981
1982 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1983 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Main Toolbar"
1987 msgstr "Главна лента с инструменти"
1988
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1990 #, kde-kuit-format
1991 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1992 msgid ""
1993 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1994 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1995 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1996 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1997 "because following these folders from left to right leads here.</"
1998 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1999 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2000 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2001 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2002 msgstr ""
2003 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
2004 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
2005 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
2006 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
2007 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
2008 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
2009 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
2010 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
2011 "в Наръчника.</para>"
2012
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2020 #, kde-format
2021 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2022 msgstr ""
2023 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2024 "внимателни."
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Loading folder…"
2030 msgstr "Зареждане на папка…"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Sorting…"
2036 msgstr "Подреждане…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info"
2041 msgid "Searching…"
2042 msgstr "Търсене…"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "No items found."
2048 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2054 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid ""
2060 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2061 msgstr ""
2062 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol '%1'"
2068 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol"
2074 msgstr "Невалиден протокол"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info"
2079 msgid "Authorization required to enter this folder."
2080 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2083 #, kde-kuit-format
2084 msgid ""
2085 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2086 msgstr ""
2087 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2088 "достъпен."
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2094 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2095
2096 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2097 #, kde-format
2098 msgid "Filter…"
2099 msgstr "Филтър…"
2100
2101 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:tooltip"
2104 msgid "Hide Filter Bar"
2105 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2106
2107 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@action:inmenu"
2110 msgid "Move to New Folder…"
2111 msgstr "Преместване в нова папка…"
2112
2113 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2114 #, fuzzy, kde-format
2115 #| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2116 #| msgid "Other"
2117 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2118 msgid "Other"
2119 msgstr "Друго"
2120
2121 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Other folder icon options"
2125 msgstr "Други опции за икони на папки"
2126
2127 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@label as in default folder color"
2130 msgid "Red"
2131 msgstr "Червен"
2132
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@label as in default folder color"
2136 msgid "Yellow"
2137 msgstr "Жълт"
2138
2139 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@label as in default folder color"
2142 msgid "Orange"
2143 msgstr "Оранжев"
2144
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@label as in default folder color"
2148 msgid "Green"
2149 msgstr "Зелен"
2150
2151 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@label as in default folder color"
2154 msgid "Cyan"
2155 msgstr "Циан"
2156
2157 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2160 msgid "Default"
2161 msgstr "По подразбиране"
2162
2163 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@label as in default folder color"
2166 msgid "Blue"
2167 msgstr "Син"
2168
2169 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@label as in default folder color"
2172 msgid "Violet"
2173 msgstr "Виолетов"
2174
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@label as in default folder color"
2178 msgid "Brown"
2179 msgstr "Кафяв"
2180
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@label as in default folder color"
2184 msgid "Grey"
2185 msgstr "Сив"
2186
2187 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@label as in default folder color"
2190 msgid "Bookmark"
2191 msgstr "Отметки"
2192
2193 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@label as in default folder color"
2196 msgid "Cloud"
2197 msgstr "Облак"
2198
2199 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@label as in default folder color"
2202 msgid "Development"
2203 msgstr "Разработка"
2204
2205 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2208 msgid "Games"
2209 msgstr "Игри"
2210
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2214 msgid "Mail"
2215 msgstr "Поща"
2216
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2220 msgid "Music"
2221 msgstr "Музика"
2222
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@label as in default folder color"
2226 msgid "Print"
2227 msgstr "Отпечатване"
2228
2229 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@label as in default folder color"
2232 msgid "Compressed"
2233 msgstr "Компресиран"
2234
2235 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@label as in default folder color"
2238 msgid "Temporary"
2239 msgstr "Временно"
2240
2241 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@label as in default folder color"
2244 msgid "Important"
2245 msgstr "Важно"
2246
2247 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2250 msgid "Set folder icon to %1"
2251 msgstr "Задаване на икона на папка на %1"
2252
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info"
2256 msgid "hidden"
2257 msgstr "скрит"
2258
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2262 msgid ", link to %1 at %2"
2263 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2264
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2268 msgid ", %1"
2269 msgstr ", %1"
2270
2271 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2272 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2273 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2274 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2275 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2276 #. announcements when read out by a screen reader.
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2280 msgid ", %1 %2"
2281 msgstr ", %1 %2"
2282
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2287 "filesystem path"
2288 msgid "%1 at location %2"
2289 msgstr "%1 в местоположение %2"
2290
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2294 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2295 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2296
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2300 msgid "in a grid layout in location %1"
2301 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2302
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2306 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2307 msgid_plural ""
2308 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2309 msgstr[0] ""
2310 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2311 msgstr[1] ""
2312 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2313
2314 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2317 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2318 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2319 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2320 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2321
2322 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2325 msgid "in selection mode in location %1"
2326 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2327
2328 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2331 msgid "in location %1"
2332 msgstr "в местоположение %1"
2333
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2337 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2338 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2339 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2340 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2341
2342 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2345 msgid "%1 selected item in location %2"
2346 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2347 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2348 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2349
2350 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "accessibility announcement"
2353 msgid "Selection mode enabled"
2354 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2355
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "accessibility announcement"
2359 msgid "Selection mode disabled"
2360 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2365 msgid "\"%1\""
2366 msgstr "„%1“"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2369 #, kde-format
2370 msgctxt ""
2371 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2372 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2373 msgstr "„%1“ и „%2“"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2379 "folders."
2380 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2381 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2387 "folders."
2388 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2389 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2395 "files/folders."
2396 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2397 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2402 msgid "One Selected File"
2403 msgid_plural "%1 Selected Files"
2404 msgstr[0] "Един избран файл"
2405 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2411 msgid "One Selected Folder"
2412 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2413 msgstr[0] "Една избрана папка"
2414 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2420 "folders."
2421 msgid "One Selected Item"
2422 msgid_plural "%1 Selected Items"
2423 msgstr[0] "Един избран елемент"
2424 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2429 msgid "One File"
2430 msgid_plural "%1 Files"
2431 msgstr[0] "Един файл"
2432 msgstr[1] "%1 файла"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2437 msgid "One Folder"
2438 msgid_plural "%1 Folders"
2439 msgstr[0] "Една папка"
2440 msgstr[1] "%1 папки"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2446 msgid "One Item"
2447 msgid_plural "%1 Items"
2448 msgstr[0] "Един елемент"
2449 msgstr[1] "%1 елемента"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@item:intable"
2454 msgid "%1 item"
2455 msgid_plural "%1 items"
2456 msgstr[0] "%1 обект"
2457 msgstr[1] "%1 обекта"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "width × height"
2462 msgid "%1 × %2"
2463 msgstr "%1 × %2"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2468 msgid "0 - 9"
2469 msgstr "0 - 9"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@title:group"
2474 msgid "Others"
2475 msgstr "Други"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@title:group Size"
2480 msgid "Folders"
2481 msgstr "Папки"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@title:group Size"
2486 msgid "Small"
2487 msgstr "Малка"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@title:group Size"
2492 msgid "Medium"
2493 msgstr "Средна"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@title:group Size"
2498 msgid "Big"
2499 msgstr "Големи"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@title:group Date"
2504 msgid "Today"
2505 msgstr "Днес"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@title:group Date"
2510 msgid "Yesterday"
2511 msgstr "Вчера"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2516 msgid "dddd"
2517 msgstr "дддд"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2523 msgid "%1"
2524 msgstr "%1"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@title:group Date"
2529 msgid "One Week Ago"
2530 msgstr "Преди седмица"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@title:group Date"
2535 msgid "Two Weeks Ago"
2536 msgstr "Преди две седмици"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@title:group Date"
2541 msgid "Three Weeks Ago"
2542 msgstr "Преди три седмици"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@title:group Date"
2547 msgid "Earlier this Month"
2548 msgstr "По-рано този месец"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2551 #, kde-format
2552 msgctxt ""
2553 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2554 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2555 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2556 "text that should not be formatted as a date"
2557 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2558 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2564 "context @title:group Date"
2565 msgid "%1"
2566 msgstr "%1"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2569 #, kde-format
2570 msgctxt ""
2571 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2572 "current locale, and yyyy is full year number."
2573 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2574 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2577 #, kde-format
2578 msgctxt ""
2579 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2580 "@title:group Date"
2581 msgid "%1"
2582 msgstr "%1"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2585 #, kde-format
2586 msgctxt ""
2587 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2588 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2589 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2590 "text that should not be formatted as a date"
2591 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2592 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2595 #, kde-format
2596 msgctxt ""
2597 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2598 "context @title:group Date"
2599 msgid "%1"
2600 msgstr "%1"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2603 #, kde-format
2604 msgctxt ""
2605 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2606 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2607 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2608 "text that should not be formatted as a date"
2609 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2610 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2613 #, kde-format
2614 msgctxt ""
2615 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2616 "context @title:group Date"
2617 msgid "%1"
2618 msgstr "%1"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2621 #, kde-format
2622 msgctxt ""
2623 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2624 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2625 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2626 "text that should not be formatted as a date"
2627 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2628 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2631 #, kde-format
2632 msgctxt ""
2633 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2634 "context @title:group Date"
2635 msgid "%1"
2636 msgstr "%1"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2639 #, kde-format
2640 msgctxt ""
2641 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2642 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2643 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2644 "text that should not be formatted as a date"
2645 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2646 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2649 #, kde-format
2650 msgctxt ""
2651 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2652 "context @title:group Date"
2653 msgid "%1"
2654 msgstr "%1"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2657 #, kde-format
2658 msgctxt ""
2659 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2660 "and yyyy is full year number"
2661 msgid "MMMM, yyyy"
2662 msgstr "ММММ, гггг"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2665 #, kde-format
2666 msgctxt ""
2667 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2668 "group Date"
2669 msgid "%1"
2670 msgstr "%1"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2676 msgid "Read, "
2677 msgstr "Четене, "
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2683 msgid "Write, "
2684 msgstr "Запис, "
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2690 msgid "Execute, "
2691 msgstr "Изпълнение, "
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2697 msgid "Forbidden"
2698 msgstr "Забранено"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2703 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2704 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Name"
2709 msgstr "Име"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Size"
2714 msgstr "Големина"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Modified"
2719 msgstr "Променян на"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2723 msgctxt "@tooltip"
2724 msgid "The date format can be selected in settings."
2725 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Created"
2730 msgstr "Създаден"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Accessed"
2735 msgstr "Последен достъп"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Type"
2740 msgstr "Вид"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Rating"
2745 msgstr "Оценка"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Tags"
2750 msgstr "Етикети"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Comment"
2755 msgstr "Коментар"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Title"
2760 msgstr "Заглавие"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Document"
2767 msgstr "Документ"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Author"
2772 msgstr "Автор"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Publisher"
2777 msgstr "Издател"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Page Count"
2782 msgstr "Брой страници"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Word Count"
2787 msgstr "Брой думи"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Line Count"
2792 msgstr "Брой редове"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Date Photographed"
2797 msgstr "Дата на заснемане"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Image"
2804 msgstr "Изображение"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2807 msgctxt "@label width x height"
2808 msgid "Dimensions"
2809 msgstr "Размери"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Width"
2814 msgstr "Широчина"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Height"
2819 msgstr "Височина"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Orientation"
2824 msgstr "Ориентация"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Artist"
2829 msgstr "Изпълнител"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Audio"
2837 msgstr "Аудио"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Genre"
2842 msgstr "Жанр"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Album"
2847 msgstr "Албум"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Duration"
2852 msgstr "Продължителност"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Bitrate"
2857 msgstr "Скорост на предаване"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Track"
2862 msgstr "Песен"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2865 msgctxt "@label"
2866 msgid "Release Year"
2867 msgstr "Година на издаване"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Aspect Ratio"
2872 msgstr "Съотношение"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Video"
2878 msgstr "Видео"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2881 msgctxt "@label"
2882 msgid "Frame Rate"
2883 msgstr "Честота на кадрите"
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2886 msgctxt "@label"
2887 msgid "Path"
2888 msgstr "Път"
2889
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "Other"
2896 msgstr "Друго"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2899 msgctxt "@label"
2900 msgid "File Extension"
2901 msgstr "Файлово разширение"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "Deletion Time"
2906 msgstr "Време на изтриване"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2909 msgctxt "@label"
2910 msgid "Link Destination"
2911 msgstr "Адрес на препратката"
2912
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2914 msgctxt "@label"
2915 msgid "Downloaded From"
2916 msgstr "Изтеглено от"
2917
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2919 msgctxt "@label"
2920 msgid "Permissions"
2921 msgstr "Права"
2922
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2924 msgctxt "@tooltip"
2925 msgid ""
2926 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2927 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2928 msgstr ""
2929 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2930 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2933 msgctxt "@label"
2934 msgid "Owner"
2935 msgstr "Собственик"
2936
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2938 msgctxt "@label"
2939 msgid "User Group"
2940 msgstr "Потребителска група"
2941
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:status"
2945 msgid "Unknown error."
2946 msgstr "Неизвестна грешка."
2947
2948 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@accessible rating"
2951 msgid "%1 and a half stars"
2952 msgid_plural "%1 and a half stars"
2953 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2954 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2955
2956 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@accessible rating"
2959 msgid "%1 star"
2960 msgid_plural "%1 stars"
2961 msgstr[0] "%1 звезда"
2962 msgstr[1] "%1 звезди"
2963
2964 #: main.cpp:61
2965 #, kde-kuit-format
2966 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2967 msgid ""
2968 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2969 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2970 msgstr ""
2971 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2972 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2973
2974 #: main.cpp:95
2975 #, kde-format
2976 msgid "Dolphin"
2977 msgstr "Dolphin"
2978
2979 #: main.cpp:97
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@title"
2982 msgid "File Manager"
2983 msgstr "Файлов мениджър"
2984
2985 #: main.cpp:99
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2989 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2990
2991 #: main.cpp:101
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Felix Ernst"
2995 msgstr "Felix Ernst"
2996
2997 #: main.cpp:102
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3001 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
3002
3003 #: main.cpp:104
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Méven Car"
3007 msgstr "Méven Car"
3008
3009 #: main.cpp:105
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3013 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
3014
3015 #: main.cpp:107
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Elvis Angelaccio"
3019 msgstr "Elvis Angelaccio"
3020
3021 #: main.cpp:108
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3025 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
3026
3027 #: main.cpp:110
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Emmanuel Pescosta"
3031 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3032
3033 #: main.cpp:111
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3037 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
3038
3039 #: main.cpp:113
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Frank Reininghaus"
3043 msgstr "Frank Reininghaus"
3044
3045 #: main.cpp:114
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3049 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
3050
3051 #: main.cpp:116
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Peter Penz"
3055 msgstr "Peter Penz"
3056
3057 #: main.cpp:117
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3061 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
3062
3063 #: main.cpp:119
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Sebastian Trüg"
3067 msgstr "Sebastian Trüg"
3068
3069 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3070 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Developer"
3074 msgstr "Разработка"
3075
3076 #: main.cpp:120
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "David Faure"
3080 msgstr "David Faure"
3081
3082 #: main.cpp:121
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info:credit"
3085 msgid "Aaron J. Seigo"
3086 msgstr "Aaron J. Seigo"
3087
3088 #: main.cpp:122
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info:credit"
3091 msgid "Rafael Fernández López"
3092 msgstr "Rafael Fernández López"
3093
3094 #: main.cpp:123
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info:credit"
3097 msgid "Kevin Ottens"
3098 msgstr "Kevin Ottens"
3099
3100 #: main.cpp:124
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info:credit"
3103 msgid "Holger Freyther"
3104 msgstr "Holger Freyther"
3105
3106 #: main.cpp:125
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info:credit"
3109 msgid "Max Blazejak"
3110 msgstr "Max Blazejak"
3111
3112 #: main.cpp:126
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "Michael Austin"
3116 msgstr "Michael Austin"
3117
3118 #: main.cpp:126
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info:credit"
3121 msgid "Documentation"
3122 msgstr "Документация"
3123
3124 #: main.cpp:137
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info:shell"
3127 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3128 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
3129
3130 #: main.cpp:139
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info:shell"
3133 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3134 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
3135
3136 #: main.cpp:140
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info:shell"
3139 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3140 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
3141
3142 #: main.cpp:142
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info:shell"
3145 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3146 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3147
3148 #: main.cpp:144
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info:shell"
3151 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3152 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3153
3154 #: main.cpp:145
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info:shell"
3157 msgid "Document to open"
3158 msgstr "Документ за отваряне"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3161 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3162 #, kde-format
3163 msgid "Hidden files shown"
3164 msgstr "Показване на скритите файлове"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3167 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3168 #, kde-format
3169 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3170 msgstr ""
3171 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3174 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3175 #, kde-format
3176 msgid "Automatic scrolling"
3177 msgstr "Автоматично прелистване"
3178
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Cut"
3183 msgstr "Изрязване"
3184
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Copy"
3189 msgstr "Копиране"
3190
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Rename…"
3195 msgstr "Преименуване…"
3196
3197 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Move to Trash"
3201 msgstr "Преместване в кошчето"
3202
3203 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Delete"
3207 msgstr "Изтриване"
3208
3209 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Show Hidden Files"
3213 msgstr "Показване на скритите файлове"
3214
3215 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Limit to Home Directory"
3219 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3220
3221 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Automatic Scrolling"
3225 msgstr "Автоматично прелистване"
3226
3227 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Properties"
3231 msgstr "Информация"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3234 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3235 #, kde-format
3236 msgid "Previews shown"
3237 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3240 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3241 #, kde-format
3242 msgid "Auto-Play media files"
3243 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3246 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show item on hover"
3249 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3252 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3253 #, kde-format
3254 msgid "Date display format"
3255 msgstr "Формат на датата"
3256
3257 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action:inmenu"
3260 msgid "Preview"
3261 msgstr "Предварителен преглед"
3262
3263 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action:inmenu"
3266 msgid "Auto-Play media files"
3267 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3268
3269 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:inmenu"
3272 msgid "Show item on hover"
3273 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3274
3275 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:inmenu"
3278 msgid "Configure…"
3279 msgstr "Конфигуриране…"
3280
3281 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgid "Condensed Date"
3285 msgstr "Кратка дата"
3286
3287 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@label::textbox"
3290 msgid "Select which data should be shown:"
3291 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3292
3293 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@label"
3296 msgid "%1 item selected"
3297 msgid_plural "%1 items selected"
3298 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3299 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3300
3301 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3302 #, kde-format
3303 msgid "play"
3304 msgstr "възпроизвеждане"
3305
3306 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3307 #, kde-format
3308 msgid "pause"
3309 msgstr "пауза"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3312 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3313 #, kde-format
3314 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3315 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3316
3317 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action:inmenu"
3320 msgid "Configure Trash…"
3321 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3322
3323 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3324 #, kde-format
3325 msgid ""
3326 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3327 "and then reopen the panel."
3328 msgstr ""
3329 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3330 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3331
3332 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3333 #, kde-format
3334 msgid "Install Konsole"
3335 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3336
3337 #: search/bar.cpp:64
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "action:button"
3340 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3341 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3342
3343 #: search/bar.cpp:71
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action:button for changing search options"
3346 msgid "Filter"
3347 msgstr "Филтър"
3348
3349 #: search/bar.cpp:89
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info:tooltip"
3352 msgid "Quit searching"
3353 msgstr "Изход от търсенето"
3354
3355 #: search/bar.cpp:103
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "action:button search from here"
3358 msgid "Here"
3359 msgstr "От тук"
3360
3361 #: search/bar.cpp:118
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "action:button search everywhere"
3364 msgid "Everywhere"
3365 msgstr "Навсякъде"
3366
3367 #: search/bar.cpp:153
3368 #, kde-kuit-format
3369 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3370 msgid ""
3371 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3372 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3373 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3374 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3375 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3376 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3377 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3378 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3379 msgstr ""
3380 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки.<list><item>Въведете "
3381 "<emphasis>термин за търсене</emphasis> в полето за въвеждане.</"
3382 "item><item>Решете къде да търсите, като натиснете бутоните за местоположение "
3383 "под полето за търсене. „Тук“ се отнася до местоположението, което е било "
3384 "отворено преди започване на търсене, така че навигирането до друго "
3385 "местоположение първо може да стесни търсенето.</item><item>Натиснете бутона "
3386 "„%1“, за да прецизирате допълнително начина на търсене или резултатите.</"
3387 "item><item>Натиснете иконата „Запазване“, за да добавите текущата "
3388 "конфигурация за търсене към <emphasis>панела Места</emphasis>.</item></"
3389 "list></para>"
3390
3391 #: search/bar.cpp:212
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info:placeholder"
3394 msgid "Search in file contents…"
3395 msgstr "Търсене в съдържанието на файла..."
3396
3397 #: search/bar.cpp:226
3398 #, kde-kuit-format
3399 msgctxt "@info:tooltip"
3400 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3401 msgstr ""
3402 "Ограничаване на търсенето до <filename>%1</filename> и неговите подпапки."
3403
3404 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3405 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3406 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3407 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3408 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3409 #: search/bar.cpp:235
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info:tooltip"
3412 msgid "Search all directories from the root up."
3413 msgstr "Търсене във всички директории от корена нагоре."
3414
3415 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3416 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3417 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3418 #: search/bar.cpp:239
3419 #, kde-kuit-format
3420 msgctxt "@info:tooltip"
3421 msgid ""
3422 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3423 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3424 msgstr ""
3425 "Търсете във всички индексирани местоположения.<nl/><nl/>Конфигурирайте кои "
3426 "местоположения се индексират в <interface>System Settings|Workspace|Search</"
3427 "interface>."
3428
3429 #: search/chip.cpp:22
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Remove Filter"
3433 msgstr "Премахване на филтъра"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3436 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3437 #, kde-format
3438 msgid "Location"
3439 msgstr "Местоположение"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3442 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3443 #, kde-format
3444 msgid "What"
3445 msgstr "Какво"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3448 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3449 #, kde-format
3450 msgid "SearchTool"
3451 msgstr "Инструмент за търсене"
3452
3453 #: search/dolphinquery.cpp:383
3454 #, kde-format
3455 msgctxt ""
3456 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3457 "a folder name"
3458 msgid "Search results for “%1” in %2"
3459 msgstr "Резултати от търсенето на „%1“ в %2"
3460
3461 #: search/dolphinquery.cpp:389
3462 #, kde-format
3463 msgctxt ""
3464 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3465 "a folder name"
3466 msgid "Files containing “%1” in %2"
3467 msgstr "Файлове, съдържащи „%1“ в %2"
3468
3469 #: search/dolphinquery.cpp:396
3470 #, kde-format
3471 msgctxt ""
3472 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3473 "folder name"
3474 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3475 msgstr "Търсете елементи с етикет „%1“ в %2"
3476
3477 #: search/dolphinquery.cpp:401
3478 #, kde-format
3479 msgctxt ""
3480 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3481 "a folder name"
3482 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3483 msgstr "Търсете елементи с етикети „%1“ и „%2“ в %3"
3484
3485 #: search/dolphinquery.cpp:408
3486 #, kde-format
3487 msgctxt ""
3488 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3489 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3490 msgid "%1 search results in %2"
3491 msgstr "%1 резултати от търсенето в %2"
3492
3493 #: search/dolphinquery.cpp:414
3494 #, kde-format
3495 msgctxt ""
3496 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3497 "%1 is a folder name"
3498 msgid "Search results in %1"
3499 msgstr "Резултати от търсенето в %1"
3500
3501 #: search/dolphinquery.cpp:424
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3504 msgid "Search results for “%1”"
3505 msgstr "Резултати от търсенето за „%1“:"
3506
3507 #: search/dolphinquery.cpp:427
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3510 msgid "Files containing “%1”"
3511 msgstr "Файлове, съдържащи „%1“"
3512
3513 #: search/dolphinquery.cpp:431
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3516 msgid "Search items tagged “%1”"
3517 msgstr "Търсете елементи с етикет „%1“"
3518
3519 #: search/dolphinquery.cpp:434
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3522 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3523 msgstr "Търсете елементи с етикети „%1“ и „%2“"
3524
3525 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3526 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3527 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3528 #: search/dolphinquery.cpp:442
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3531 msgid "%1 search results"
3532 msgstr "%1 резултати от търсенето"
3533
3534 #: search/dolphinquery.cpp:445
3535 #, kde-format
3536 msgctxt ""
3537 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3538 msgid "Search results"
3539 msgstr "Резултати от търсенето"
3540
3541 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3542 #: search/popup.cpp:48
3543 #, kde-format
3544 msgid "Simple search"
3545 msgstr "Обикновено търсене"
3546
3547 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3548 #: search/popup.cpp:54
3549 #, kde-format
3550 msgid "File Indexing"
3551 msgstr "Индексиране на файлове"
3552
3553 #: search/popup.cpp:74
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@title:group"
3556 msgid "Search in:"
3557 msgstr "Търсене в:"
3558
3559 #: search/popup.cpp:78
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@option:radio Search in:"
3562 msgid "File names"
3563 msgstr "Име на файл"
3564
3565 #: search/popup.cpp:113
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@title:group"
3568 msgid "Search using:"
3569 msgstr "Търсене с:"
3570
3571 #: search/popup.cpp:132
3572 #, kde-kuit-format
3573 msgctxt "@info about a search tool"
3574 msgid ""
3575 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3576 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3577 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3578 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3579 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3580 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3581 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3582 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3583 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3584 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3585 "filename> to revert your changes.</para>"
3586 msgstr ""
3587 "<para>За търсене във файлово съдържание <application>%1</application> се "
3588 "опитва да използва инструменти за търсене на трети страни, ако са налични в "
3589 "тази система и се очаква да доведат до по-добри или по-бързи резултати. "
3590 "<application>ripgrep</application> и <application>ripgrep-all</application> "
3591 "може да подобрят изживяването ви при търсене, ако са инсталирани. "
3592 "<application>ripgrep-all</application> по-специално позволява търсене в "
3593 "повече типове файлове (напр. pdf, docx, sqlite, jpg, филмови субтитри (mkv, "
3594 "mp4)).</para><para>Начинът, по който се извикват тези инструменти за "
3595 "търсене, може да бъде конфигуриран чрез редактиране на файл със скрипт. "
3596 "Копирайте го от <filename>%2</filename> в <filename>%3</filename>, преди да "
3597 "промените вашето копие. Ако възникнат проблеми, изтрийте вашето копие "
3598 "<filename>%3</filename>, за да отмените промените си.</para>"
3599
3600 #: search/popup.cpp:166
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3603 msgid "Configure %1…"
3604 msgstr "Настройване %1…"
3605
3606 #: search/popup.cpp:209
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3609 msgid "File Type:"
3610 msgstr "Вид на файла:"
3611
3612 #: search/popup.cpp:217
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3615 msgid "Modified since:"
3616 msgstr "Променян на:"
3617
3618 #: search/popup.cpp:226
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3621 msgid "Rating:"
3622 msgstr "Оценка:"
3623
3624 #: search/popup.cpp:234
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3627 msgid "Tags:"
3628 msgstr "Етикети:"
3629
3630 #: search/popup.cpp:252
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3633 msgid "For more advanced searches:"
3634 msgstr "За по-разширено търсене:"
3635
3636 #: search/popup.cpp:277
3637 #, kde-kuit-format
3638 msgctxt "@info:tooltip"
3639 msgid ""
3640 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3641 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3642 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3643 msgstr ""
3644 "<para>Търсенето в <filename>%1</filename> с <application>%2</application> в "
3645 "момента не е възможно, защото <application>%2</application> е конфигурирано "
3646 "никога да не създава индекс за търсене на това местоположение.</para>"
3647
3648 #: search/popup.cpp:284
3649 #, kde-kuit-format
3650 msgctxt "@info:tooltip"
3651 msgid ""
3652 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3653 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3654 "to never create a search index for file contents.</para>"
3655 msgstr ""
3656 "<para>Търсене във файлово съдържание с <application>%1</application> в "
3657 "момента не е възможно, защото <application>%1</application> е конфигурирано "
3658 "никога да не създава индекс за търсене на файлово съдържание.</para>"
3659
3660 #: search/popup.cpp:293
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3663 msgid "<b>%1</b>"
3664 msgstr "<b>%1</b>"
3665
3666 #: search/popup.cpp:296
3667 #, kde-kuit-format
3668 msgctxt "@info about a search tool"
3669 msgid ""
3670 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3671 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3672 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3673 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3674 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3675 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3676 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3677 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3678 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3679 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3680 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3681 msgstr ""
3682 "<para><application>%1</application> използва база данни за търсене. Базата "
3683 "данни се създава чрез индексиране на вашите файлове във фонов режим въз "
3684 "основа на това как е конфигурирано <application>%1</application>."
3685 "<list><item><application>%1</application> предоставя резултати изключително "
3686 "бързо.</item><item>Позволява търсене на типове файлове, дати, тагове и т.н.</"
3687 "item><item>Търси само в индексирани папки. Конфигурирайте кои папки да се "
3688 "индексират в <application>System Settings</application>.</item><item>Когато "
3689 "търсените местоположения съдържат връзки към други файлове или папки, те "
3690 "няма да бъдат търсени или да се показват в резултатите от търсенето.</"
3691 "item><item>Скритите файлове и папки и тяхното съдържание също може да не "
3692 "бъдат търсени в зависимост от това как е конфигурирано <application>%1</"
3693 "application>.</item></list></para>"
3694
3695 #: search/popup.cpp:308
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@option:radio Search in:"
3698 msgid "File names and contents"
3699 msgstr "Име на файл и съдържание"
3700
3701 #: search/popup.cpp:315
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@option:radio Search in:"
3704 msgid "File contents"
3705 msgstr "Файл"
3706
3707 #: search/popup.cpp:330
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3710 msgid "Open %1"
3711 msgstr "Отваряне на %1"
3712
3713 #: search/popup.cpp:333
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@action:button"
3716 msgid "Install KFind…"
3717 msgstr "Инсталиране на KFind…"
3718
3719 #: search/popup.cpp:365
3720 #, kde-kuit-format
3721 msgctxt "@info"
3722 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3723 msgstr "<application>KFind</application> е инсталиран успешно."
3724
3725 #: search/popup.cpp:369
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info:status"
3728 msgid "Installing KFind"
3729 msgstr "Инсталиране на KFind"
3730
3731 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@item:inlistbox"
3734 msgid "Any Date"
3735 msgstr "Всяка дата"
3736
3737 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@item:inlistbox"
3740 msgid "Any Type"
3741 msgstr "Всеки тип"
3742
3743 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@item:inlistbox"
3746 msgid "Any Rating"
3747 msgstr "Всякаква оценка"
3748
3749 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@item:inlistbox"
3752 msgid "1 or more"
3753 msgstr "1 или по-висока"
3754
3755 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@item:inlistbox"
3758 msgid "2 or more"
3759 msgstr "2 или по-висока"
3760
3761 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@item:inlistbox"
3764 msgid "3 or more"
3765 msgstr "3 или по-висока"
3766
3767 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@item:inlistbox"
3770 msgid "4 or more"
3771 msgstr "4 или по-висока"
3772
3773 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3776 msgid "5"
3777 msgstr "5"
3778
3779 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3780 #, kde-format
3781 msgctxt ""
3782 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3783 msgid " && "
3784 msgstr " && "
3785
3786 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3789 msgid "None"
3790 msgstr "Без"
3791
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3795 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3796 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3797
3798 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3799 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@action:button"
3805 msgid "Cancel Copying"
3806 msgstr "Отмяна на копирането"
3807
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3811 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3812 msgstr ""
3813 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3814
3815 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3819 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3820 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3821
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3825 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3826 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3827
3828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@action:button"
3832 msgid "Cancel Cutting"
3833 msgstr "Отмяна на изрязването"
3834
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3838 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3839 msgstr ""
3840 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3841
3842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@action:button"
3848 msgid "Cancel"
3849 msgstr "Отказ"
3850
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3854 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3855 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3856
3857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@action:button"
3861 msgid "Cancel Duplicating"
3862 msgstr "Отмяна на дублирането"
3863
3864 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3865 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@action keep short"
3869 msgid "More"
3870 msgstr "Още"
3871
3872 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3876 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3877 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3878
3879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@action:button"
3883 msgid "Cancel Moving"
3884 msgstr "Отмяна на преместването"
3885
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3889 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3890 msgstr ""
3891 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3892
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3894 #, kde-kuit-format
3895 msgid ""
3896 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3897 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3898 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3899 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3900 "para>"
3901 msgstr ""
3902 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3903 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3904 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3905 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3906 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3907
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3909 #, kde-format
3910 msgctxt ""
3911 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3912 msgid "Paste from Clipboard"
3913 msgstr "Поставяне от клипборда"
3914
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3918 msgid "Dismiss This Reminder"
3919 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3920
3921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3924 msgid "Don't Remind Me Again"
3925 msgstr "Не ми напомняй повече"
3926
3927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3930 msgid ""
3931 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3932 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3933 msgstr ""
3934 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3935 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3936
3937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@action:button"
3941 msgid "Cancel Renaming"
3942 msgstr "Отмяна на преименуването"
3943
3944 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3945 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3946 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3947 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3948 #. and a fallback will be used.
3949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@action"
3952 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3953 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3954 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3955 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3956
3957 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3958 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3959 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3960 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3961 #. and a fallback will be used.
3962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@action"
3965 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3966 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3967 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3968 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3969
3970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3974 #. and a fallback will be used.
3975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@action"
3978 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3979 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3980 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3981 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3982
3983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3987 #. and a fallback will be used.
3988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@action"
3991 msgid "Permanently Delete %2"
3992 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3993 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3994 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3995
3996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4000 #. and a fallback will be used.
4001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@action"
4004 msgid "Duplicate %2"
4005 msgid_plural "Duplicate %2"
4006 msgstr[0] "Дублиране на %2"
4007 msgstr[1] "Дублиране на %2"
4008
4009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4013 #. and a fallback will be used.
4014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@action"
4017 msgid "Move %2 to the Trash"
4018 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4019 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
4020 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
4021
4022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4026 #. and a fallback will be used.
4027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@action"
4030 msgid "Rename %2"
4031 msgid_plural "Rename %2"
4032 msgstr[0] "Преименуване %2"
4033 msgstr[1] "Преименуване %2"
4034
4035 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4038 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4039 msgstr ""
4040 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
4041 "премахнете от избора."
4042
4043 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4046 msgid "Selection Mode"
4047 msgstr "Режим на селекция"
4048
4049 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4050 #, kde-kuit-format
4051 msgctxt "@info"
4052 msgid ""
4053 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4054 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4055 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4056 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4057 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4058 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4059 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4060 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4061 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4062 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4063 "the current selection.</para>"
4064 msgstr ""
4065 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
4066 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
4067 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
4068 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
4069 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
4070 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
4071 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
4072 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
4073 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4074 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
4075 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
4076 "зависимост от текущия избор.</para>"
4077
4078 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@action:button"
4081 msgid "Exit Selection Mode"
4082 msgstr "Излизане от режим на селекция"
4083
4084 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label:textbox"
4087 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4088 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
4089
4090 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label:textbox"
4093 msgid "Search…"
4094 msgstr "Търсене…"
4095
4096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@action:button"
4099 msgid "Download New Services…"
4100 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
4101
4102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@info"
4105 msgid ""
4106 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4107 "settings."
4108 msgstr ""
4109 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
4110 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
4111
4112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@info"
4115 msgid "Restart now?"
4116 msgstr "Рестартиране сега?"
4117
4118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check"
4121 msgid "Delete"
4122 msgstr "Изтриване"
4123
4124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check"
4127 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4128 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
4129
4130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@item:inmenu"
4133 msgid "%1: %2"
4134 msgstr "%1: %2"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4137 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4138 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4139 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4140 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4142 #, kde-format
4143 msgid "Use system font"
4144 msgstr "Използване на системния шрифт"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4147 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4148 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4152 #, kde-format
4153 msgid "Icon size"
4154 msgstr "Размер на икона"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4157 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4158 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4159 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4161 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4162 #, kde-format
4163 msgid "Preview size"
4164 msgstr "Предварителен преглед"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4168 #, kde-format
4169 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4170 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4173 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4174 #, kde-format
4175 msgid "How we display the size of directories"
4176 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4179 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4180 #, kde-format
4181 msgid "Show the content count"
4182 msgstr "Показване на броя на обектите"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4185 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4186 #, kde-format
4187 msgid "Show the content size"
4188 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4191 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4192 #, kde-format
4193 msgid "Do not show any directory size"
4194 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4197 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4198 #, kde-format
4199 msgid "Recursive directory size limit"
4200 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4203 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4204 #, kde-format
4205 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4206 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4210 #, kde-format
4211 msgid "Permissions style format"
4212 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4216 #, kde-format
4217 msgid "Eliding Mode"
4218 msgstr "Режим на съкращаване"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4222 #, kde-format
4223 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4224 msgstr ""
4225 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4229 #, kde-format
4230 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4231 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4235 #, kde-format
4236 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4237 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4241 #, kde-format
4242 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4243 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4247 #, kde-format
4248 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4249 msgstr ""
4250 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
4251 "\" в контекстното меню."
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4255 #, kde-format
4256 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4257 msgstr ""
4258 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4262 #, kde-format
4263 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4264 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4268 #, kde-format
4269 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4270 msgstr ""
4271 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4275 #, kde-format
4276 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4277 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4281 #, kde-format
4282 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4283 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4287 #, kde-format
4288 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4289 msgstr ""
4290 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
4291 "меню."
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4295 #, kde-format
4296 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4297 msgstr ""
4298 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
4299 "контекстното меню."
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4303 #, kde-format
4304 msgid "Position of columns"
4305 msgstr "Разположение на колоните"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4309 #, kde-format
4310 msgid "Left side padding"
4311 msgstr "Страничен отстъп вляво"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4315 #, kde-format
4316 msgid "Right side padding"
4317 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4321 #, kde-format
4322 msgid "Highlight entire row"
4323 msgstr "Подчертаване на целия ред"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4327 #, kde-format
4328 msgid "Expandable folders"
4329 msgstr "Разширяеми папки"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label"
4335 msgid "Hidden files shown"
4336 msgstr "Показване на скритите файлове"
4337
4338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@info:whatsthis"
4342 msgid ""
4343 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4344 "will be shown in the file view."
4345 msgstr ""
4346 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
4347 "\".\")."
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@label"
4353 msgid "Version"
4354 msgstr "Версия"
4355
4356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@info:whatsthis"
4360 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4361 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@label"
4367 msgid "View Mode"
4368 msgstr "Режим на преглед"
4369
4370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@info:whatsthis"
4374 msgid ""
4375 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4376 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4377 msgstr ""
4378 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
4379 "(1) и колони(2)."
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label"
4385 msgid "Previews shown"
4386 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
4387
4388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@info:whatsthis"
4392 msgid ""
4393 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4394 "icon."
4395 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4396
4397 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@label"
4401 msgid "Grouped Sorting"
4402 msgstr "Категоризирано подреждане"
4403
4404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@info:whatsthis"
4408 msgid ""
4409 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4410 msgstr ""
4411 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label"
4417 msgid "Sort files by"
4418 msgstr "Подреждане на файловете по"
4419
4420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@info:whatsthis"
4424 msgid ""
4425 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4426 "performed on."
4427 msgstr ""
4428 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4429 "пр.)."
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label"
4435 msgid "Order in which to sort files"
4436 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label"
4442 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4443 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label"
4449 msgid "Show hidden files and folders last"
4450 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label"
4456 msgid "Visible roles"
4457 msgstr "Видими роли"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label"
4463 msgid "Header column widths"
4464 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4465
4466 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label"
4470 msgid "Properties last changed"
4471 msgstr "Последна промяна"
4472
4473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@info:whatsthis"
4477 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4478 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label"
4484 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4485 msgstr "Режимът на преглед е променен веднъж чрез динамичен преглед"
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@label"
4491 msgid "Additional Information"
4492 msgstr "Допълнителна информация"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4496 #, kde-format
4497 msgid "Select Action"
4498 msgstr "Селекция"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4502 #, kde-format
4503 msgid "Custom Action"
4504 msgstr "Потребителски действие"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4508 #, kde-format
4509 msgid "Should the URL be editable for the user"
4510 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4514 #, kde-format
4515 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4516 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4520 #, kde-format
4521 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4522 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4526 #, kde-format
4527 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4528 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4532 #, kde-format
4533 msgid ""
4534 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4535 "instance"
4536 msgstr ""
4537 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4538 "екземпляр на Dolphin"
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4542 #, kde-format
4543 msgid ""
4544 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4545 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4546 "were removed/renamed ...etc"
4547 msgstr ""
4548 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4549 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4550 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4551 "премахнати/преименувани и т.н."
4552
4553 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4555 #, kde-format
4556 msgid ""
4557 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4558 "UI)"
4559 msgstr ""
4560 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4561 "интерфейса)"
4562
4563 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4565 #, kde-format
4566 msgid "Home URL"
4567 msgstr "Домашен URL"
4568
4569 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4571 #, kde-format
4572 msgid "Remember open folders and tabs"
4573 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4574
4575 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4577 #, kde-format
4578 msgid "Place two views side by side"
4579 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4580
4581 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4583 #, kde-format
4584 msgid "Should the filter bar be shown"
4585 msgstr "Показване на филтъра"
4586
4587 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4589 #, kde-format
4590 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4591 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4592
4593 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4595 #, kde-format
4596 msgid "Browse through archives"
4597 msgstr "Разглеждане на архивите"
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4601 #, kde-format
4602 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4603 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4604
4605 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4607 #, kde-format
4608 msgid ""
4609 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4610 "running in the Terminal panel."
4611 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4612
4613 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4615 #, kde-format
4616 msgid "Rename single items inline"
4617 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4618
4619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4621 #, kde-format
4622 msgid "Show selection toggle"
4623 msgstr "Показване на превключването"
4624
4625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4627 #, kde-format
4628 msgid ""
4629 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4630 "mode bottom bar."
4631 msgstr ""
4632 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4633 "на долната лента на режима за селекция."
4634
4635 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4637 #, kde-format
4638 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4639 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4640
4641 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4643 #, kde-format
4644 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4645 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4649 #, kde-format
4650 msgid "New tab will be open after last one"
4651 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4655 #, kde-format
4656 msgid "Show item information on hover"
4657 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4661 #, kde-format
4662 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4663 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4667 #, kde-format
4668 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4669 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4670
4671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4673 #, kde-format
4674 msgid "Statusbar"
4675 msgstr "Лента за състоянието"
4676
4677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4679 #, kde-format
4680 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4681 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4682
4683 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4685 #, kde-format
4686 msgid "Lock the layout of the panels"
4687 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4688
4689 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4691 #, kde-format
4692 msgid "Enlarge Small Previews"
4693 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4694
4695 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4697 #, kde-format
4698 msgid ""
4699 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4700 "items"
4701 msgstr ""
4702 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4703 "подреждане на елементите"
4704
4705 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4707 #, kde-format
4708 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4709 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4710
4711 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4713 #, kde-format
4714 msgid "Enable dynamic view"
4715 msgstr "Активиране на динамичен изглед"
4716
4717 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4719 #, kde-format
4720 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4721 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4722
4723 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4725 #, kde-format
4726 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4727 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4728
4729 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4730 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4731 #, kde-format
4732 msgid "Text width index"
4733 msgstr "Текст с индекс"
4734
4735 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4736 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4737 #, kde-format
4738 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4739 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4740
4741 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4742 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4743 #, kde-format
4744 msgid "Enabled plugins"
4745 msgstr "Включени приставки"
4746
4747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:window"
4750 msgid "Configure"
4751 msgstr "Настройване"
4752
4753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:group Interface settings"
4756 msgid "Interface"
4757 msgstr "Интерфейс"
4758
4759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "View"
4763 msgstr "Изглед"
4764
4765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Context Menu"
4769 msgstr "Контекстно меню"
4770
4771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Trash"
4775 msgstr "Кошче"
4776
4777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "User Feedback"
4781 msgstr "Обратна връзка"
4782
4783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4784 #, kde-format
4785 msgid ""
4786 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4787 msgstr ""
4788 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4789 "отхвърлите?"
4790
4791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4792 #, kde-format
4793 msgid "Warning"
4794 msgstr "Предупреждение"
4795
4796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4800 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4801
4802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4805 msgid "Moving files or folders to trash"
4806 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4807
4808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4811 msgid "Emptying trash"
4812 msgstr "Изпразване на кошчето"
4813
4814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4817 msgid "Deleting files or folders"
4818 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4819
4820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@title:group"
4823 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4824 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4825
4826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4829 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4830 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4831
4832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4835 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4836 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4837
4838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4841 msgid "Opening many folders at once"
4842 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4843
4844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4847 msgid "Opening many terminals at once"
4848 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4849
4850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4853 msgid "Switching to act as an administrator"
4854 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4855
4856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "When opening an executable file:"
4860 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4861
4862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4863 #, kde-format
4864 msgid "Always ask"
4865 msgstr "Запитване винаги"
4866
4867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4868 #, kde-format
4869 msgid "Open in application"
4870 msgstr "Отваряне в приложение"
4871
4872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4873 #, kde-format
4874 msgid "Run script"
4875 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4876
4877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4880 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4881 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4882
4883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:radio"
4886 msgid "Show home location on startup"
4887 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4888
4889 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@info:placeholder"
4893 msgid "Enter home location path"
4894 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4895
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@action:button"
4899 msgid "Select Home Location"
4900 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4901
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@action:button"
4905 msgid "Use Current Location"
4906 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4907
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@action:button"
4911 msgid "Use Default Location"
4912 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4913
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@label:textbox"
4917 msgid "Show on startup:"
4918 msgstr "Показване при стартиране:"
4919
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@label:checkbox"
4923 msgid "Opening Folders:"
4924 msgstr "Отваряне на папки:"
4925
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4929 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4930 msgstr ""
4931 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4932
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@label:checkbox"
4936 msgid "Window:"
4937 msgstr "Прозорец:"
4938
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4942 msgid "Show full path in title bar"
4943 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4944
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4948 msgid "Show filter bar"
4949 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4950
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "option:radio"
4954 msgid "After current tab"
4955 msgstr "Зад текущия раздел"
4956
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "option:radio"
4960 msgid "At end of tab bar"
4961 msgstr "На края в лентата на разделите"
4962
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@title:group"
4966 msgid "Open new tabs: "
4967 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4968
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Split view: "
4973 msgstr "Разделен изглед:"
4974
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "option:check split view panes"
4978 msgid "Switch between views with Tab key"
4979 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4980
4981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "option:check"
4984 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4985 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4986
4987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4988 #, kde-format
4989 msgid ""
4990 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4991 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4992 msgstr ""
4993 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4994 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4995 "десен) ще бъде затворен."
4996
4997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4998 #, kde-format
4999 msgid "New windows:"
5000 msgstr "Нови прозорци:"
5001
5002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5005 msgid "Begin in split view mode"
5006 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
5007
5008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@info"
5011 msgid ""
5012 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5013 "be applied."
5014 msgstr ""
5015 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
5016 "бъде приложено."
5017
5018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5021 msgid "Folders && Tabs"
5022 msgstr "Папки и раздели"
5023
5024 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5025 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5028 msgid "Previews"
5029 msgstr "Предварителен преглед"
5030
5031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5032 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5035 msgid "Confirmations"
5036 msgstr "Потвърждения"
5037
5038 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5041 msgid "Panels"
5042 msgstr "Панели"
5043
5044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5047 msgid "Status && Location bars"
5048 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
5049
5050 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Show previews"
5054 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5055
5056 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Auto-play media files"
5060 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
5061
5062 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Show item on hover"
5066 msgstr "Показване на елемент при посочване"
5067
5068 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5072 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
5073
5074 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5078 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
5079
5080 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@label:checkbox"
5083 msgid "Information Panel:"
5084 msgstr "Панел с данни:"
5085
5086 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@info"
5089 msgid ""
5090 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5091 "pressing the right mouse button on a panel."
5092 msgstr ""
5093 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
5094 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
5095
5096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Show previews in the view for:"
5100 msgstr "Предварителен преглед за:"
5101
5102 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5103 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5104 #. or "Show previews for [files of any size]".
5105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@label:spinbox"
5109 msgid "Show previews for"
5110 msgstr "Предварителен преглед за"
5111
5112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5114 #, kde-format
5115 msgctxt ""
5116 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5117 "MiB]'"
5118 msgid "files below "
5119 msgstr "файлове по-малки от"
5120
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5125 msgid " MiB"
5126 msgstr " MiB"
5127
5128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5131 msgid "files of any size"
5132 msgstr "файлове с всякакъв размер"
5133
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5137 msgid "no file"
5138 msgstr "нито един файл"
5139
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show previews for folders"
5144 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5145
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5147 #, kde-kuit-format
5148 msgctxt "@info"
5149 msgid ""
5150 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5151 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5152 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5153 "metered connections.</para>"
5154 msgstr ""
5155 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
5156 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
5157 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
5158 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
5159
5160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@title:group"
5163 msgid "Local storage:"
5164 msgstr "Локално хранилище:"
5165
5166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@title:group"
5169 msgid "Remote storage:"
5170 msgstr "Отдалечено хранилище:"
5171
5172 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@option:radio"
5175 msgid "Small"
5176 msgstr "Малка"
5177
5178 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:radio"
5181 msgid "Full width"
5182 msgstr "Цяла ширина"
5183
5184 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:check"
5187 msgid "Show zoom slider"
5188 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
5189
5190 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:check"
5193 msgid "Disabled"
5194 msgstr "Деактивирана"
5195
5196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@title:group"
5199 msgid "Status Bar:"
5200 msgstr "Лента за състоянието: "
5201
5202 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5205 msgid "Make location bar editable"
5206 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
5207
5208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5209 #, kde-format
5210 msgid "Location bar:"
5211 msgstr "Лента за местоположение: "
5212
5213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5216 msgid "Show full path inside location bar"
5217 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
5218
5219 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5222 msgid "Behavior"
5223 msgstr "Поведение"
5224
5225 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@title:tab"
5229 msgid "Icons"
5230 msgstr "Икони"
5231
5232 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@title:tab"
5236 msgid "Compact"
5237 msgstr "Компактно"
5238
5239 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@title:tab"
5243 msgid "Details"
5244 msgstr "Подробности"
5245
5246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "option:radio"
5249 msgid "Natural"
5250 msgstr "Естествено"
5251
5252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "option:radio"
5255 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5256 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
5257
5258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "option:radio"
5261 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5262 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
5263
5264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@title:group"
5267 msgid "Sorting mode: "
5268 msgstr "Режим на сортиране: "
5269
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "option:radio"
5273 msgid "Show number of items"
5274 msgstr "Показване на броя на елементите"
5275
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "option:radio"
5279 msgid "Show size of contents, up to "
5280 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
5281
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "option:radio"
5285 msgid "Show no size"
5286 msgstr "Да не се показва размер"
5287
5288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5289 #, kde-format
5290 msgid " level deep"
5291 msgid_plural " levels deep"
5292 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
5293 msgstr[1] " дълбочина на нива"
5294
5295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@title:group"
5298 msgid "Folder size:"
5299 msgstr "Размер на папки:"
5300
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "option:radio as in relative date"
5304 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5305 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
5306
5307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5310 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5311 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
5312
5313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@title:group"
5316 msgid "Date style:"
5317 msgstr "Стил на датата:"
5318
5319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5322 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5323 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
5324
5325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "option:radio as numeric style"
5328 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5329 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
5330
5331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "option:radio as combined style"
5334 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5335 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
5336
5337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@title:group"
5340 msgid "Permissions style:"
5341 msgstr "Стил на права на достъп:"
5342
5343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@option:radio Long file names"
5346 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5347 msgstr "Съкращаване в средата (например „Едно много …име.txt')"
5348
5349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:radio Long file names"
5352 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5353 msgstr "Съкращаване на края (например „Едно много дълго….txt')"
5354
5355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@title:group"
5358 msgid "Long file names:"
5359 msgstr "Дълги имена на файлове:"
5360
5361 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5364 msgid "System Font"
5365 msgstr "Системен шрифт"
5366
5367 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5370 msgid "Custom Font"
5371 msgstr "Потребителски шрифт"
5372
5373 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@action:button Choose font"
5376 msgid "Choose…"
5377 msgstr "Избиране…"
5378
5379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@option:radio"
5382 msgid "Use common display style for all folders"
5383 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
5384
5385 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5386 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info"
5390 msgid ""
5391 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5392 "custom display style."
5393 msgstr ""
5394 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
5395 "ще използват персонализиран стил на показване."
5396
5397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@option:radio"
5400 msgid "Remember display style for each folder"
5401 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
5402
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info"
5406 msgid ""
5407 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5408 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5409 msgstr ""
5410 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
5411 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
5412 "създава скрит файл .directory."
5413
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "option:check"
5417 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5418 msgstr ""
5419 "Използване на режим на преглед на икони за местоположения, които съдържат "
5420 "предимно медийни файлове"
5421
5422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@title:group"
5425 msgid "Display style: "
5426 msgstr "Стил на дисплея: "
5427
5428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@option:check"
5431 msgid "Open archives as folder"
5432 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5433
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "option:check"
5437 msgid "Open folders during drag operations"
5438 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5439
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@title:group"
5443 msgid "Browsing: "
5444 msgstr "Преглед:"
5445
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@option:check"
5449 msgid "Show item information on hover"
5450 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5451
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@title:group"
5456 msgid "Miscellaneous: "
5457 msgstr "Разни: "
5458
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@option:check"
5462 msgid "Show selection marker"
5463 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5464
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "option:check"
5468 msgid "Rename single items inline"
5469 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5470
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5472 #, kde-format
5473 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5474 msgstr ""
5475 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5476
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "option:check"
5480 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5481 msgstr ""
5482 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5483 "файлове"
5484
5485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5486 #, kde-format
5487 msgctxt ""
5488 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5489 msgid ""
5490 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5491 "%1"
5492 msgstr ""
5493 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5494 "trash, шаблони: %1"
5495
5496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5497 #, kde-format
5498 msgctxt ""
5499 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5500 "background setting"
5501 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5502 msgstr ""
5503 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5504
5505 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@item:inlistbox"
5509 msgid "Nothing"
5510 msgstr "Без действие"
5511
5512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@item:inlistbox"
5515 msgid "Custom Command"
5516 msgstr "Потребителски команда"
5517
5518 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5519 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5520 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5521 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info"
5525 msgid "Double-click triggers"
5526 msgstr "Двойно кликване задейства"
5527
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@title:group"
5531 msgid "Background: "
5532 msgstr "Фон: "
5533
5534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5535 #, kde-format
5536 msgctxt ""
5537 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5538 "background setting"
5539 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5540 msgstr ""
5541 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5542 "върху фона на изгледа"
5543
5544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5547 msgid "Command…"
5548 msgstr "Команда…"
5549
5550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@label"
5553 msgid ""
5554 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5555 msgstr ""
5556 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5557 "{path}"
5558
5559 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@title:tab General View settings"
5562 msgid "General"
5563 msgstr "Общи"
5564
5565 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5568 msgid "Content Display"
5569 msgstr "Показване на съдържание"
5570
5571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@label:listbox"
5574 msgid "Default icon size:"
5575 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5576
5577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@label:listbox"
5580 msgid "Preview icon size:"
5581 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5582
5583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@label:listbox"
5586 msgid "Label font:"
5587 msgstr "Шрифт на етикета:"
5588
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5592 msgid "Small"
5593 msgstr "Малка"
5594
5595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5598 msgid "Medium"
5599 msgstr "Средна"
5600
5601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5604 msgid "Large"
5605 msgstr "Голяма"
5606
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5610 msgid "Huge"
5611 msgstr "Огромна"
5612
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@label:listbox"
5616 msgid "Label width:"
5617 msgstr "Широчина на етикета:"
5618
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5622 msgid "Unlimited"
5623 msgstr "Неограничено"
5624
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5628 msgid "1"
5629 msgstr "1"
5630
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5634 msgid "2"
5635 msgstr "2"
5636
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5640 msgid "3"
5641 msgstr "3"
5642
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5646 msgid "4"
5647 msgstr "4"
5648
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5652 msgid "5"
5653 msgstr "5"
5654
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@label:listbox"
5658 msgid "Maximum lines:"
5659 msgstr "Максимален брой редове:"
5660
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5664 msgid "Unlimited"
5665 msgstr "Неограничено"
5666
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5670 msgid "Small"
5671 msgstr "Малка"
5672
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5676 msgid "Medium"
5677 msgstr "Средна"
5678
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5682 msgid "Large"
5683 msgstr "Голяма"
5684
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@label:listbox"
5688 msgid "Maximum width:"
5689 msgstr "Максимална широчина:"
5690
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@option:check"
5694 msgid "Expandable"
5695 msgstr "Разширяеми"
5696
5697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@label:checkbox"
5700 msgid "Folders:"
5701 msgstr "Папки:"
5702
5703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5706 msgid "By clicking anywhere on the row"
5707 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5708
5709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5712 msgid "By clicking on icon or name"
5713 msgstr "При кликване върху икона или име"
5714
5715 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@title:group"
5719 msgid "Open files and folders:"
5720 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5721
5722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:tooltip"
5726 msgid "Size: 1 pixel"
5727 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5728 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5729 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5730
5731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@title:window"
5734 msgid "View Display Style"
5735 msgstr "Стил на прегледа"
5736
5737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@item:inlistbox"
5740 msgid "Icons"
5741 msgstr "Икони"
5742
5743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@item:inlistbox"
5746 msgid "Compact"
5747 msgstr "Компактно"
5748
5749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@item:inlistbox"
5752 msgid "Details"
5753 msgstr "Подробности"
5754
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5758 msgid "Ascending"
5759 msgstr "Възходящо"
5760
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5764 msgid "Descending"
5765 msgstr "Низходящо"
5766
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@option:check"
5770 msgid "Show folders first"
5771 msgstr "Показване първо на папките"
5772
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@option:check"
5776 msgid "Show hidden files last"
5777 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5778
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@option:check"
5782 msgid "Show preview"
5783 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5784
5785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@option:check"
5788 msgid "Show in groups"
5789 msgstr "Показване в групи"
5790
5791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@option:check"
5794 msgid "Show hidden files"
5795 msgstr "Показване на скритите файлове"
5796
5797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@title:group"
5800 msgid "Additional Information"
5801 msgstr "Допълнителна информация"
5802
5803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5804 #, kde-format
5805 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5806 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5807
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@label:listbox"
5811 msgid "View mode:"
5812 msgstr "Режим на преглед:"
5813
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@label:listbox"
5817 msgid "Sorting:"
5818 msgstr "Сортиране:"
5819
5820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5821 #, kde-format
5822 msgid "View options:"
5823 msgstr "Настройки на изгледа:"
5824
5825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5828 msgid "Current folder"
5829 msgstr "Текущата папка"
5830
5831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5834 msgid "Current folder and sub-folders"
5835 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5836
5837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5840 msgid "All folders"
5841 msgstr "Всички папки"
5842
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@title:group"
5846 msgid "Apply to:"
5847 msgstr "Прилагане към:"
5848
5849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@option:check"
5852 msgid "Use as default view settings"
5853 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5854
5855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info"
5858 msgid ""
5859 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5860 "continue?"
5861 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5862
5863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@info"
5866 msgid ""
5867 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5868 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5869
5870 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@title:window"
5873 msgid "Applying View Properties"
5874 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5875
5876 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@info:progress"
5879 msgid "Counting folders: %1"
5880 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5881
5882 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info:progress"
5885 msgid "Folders: %1"
5886 msgstr "Папки: %1"
5887
5888 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5889 #, kde-kuit-format
5890 msgctxt "@info"
5891 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5892 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5893
5894 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@info:status"
5897 msgid "Installing Filelight…"
5898 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5899
5900 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5901 #, kde-format
5902 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5903 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5904
5905 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5906 #, kde-format
5907 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5908 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5909
5910 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5911 #, kde-format
5912 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5913 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5914
5915 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5916 #, kde-format
5917 msgid "KDiskFree"
5918 msgstr "KDiskFree"
5919
5920 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@title"
5923 msgid "Free Up Disk Space"
5924 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5925
5926 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5927 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5928 #, kde-kuit-format
5929 msgctxt "@title"
5930 msgid ""
5931 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5932 "identify big files and folders.</para>"
5933 msgstr ""
5934 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5935 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5936
5937 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:button"
5940 msgid "Install Filelight…"
5941 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5942
5943 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5946 msgid "Zoom:"
5947 msgstr "Мащаб:"
5948
5949 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5950 #, kde-format
5951 msgid "Zoom"
5952 msgstr "Мащаб"
5953
5954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5957 msgid "Sets the size of the file icons."
5958 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5959
5960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5961 #, kde-format
5962 msgid "Stop"
5963 msgstr "Стоп"
5964
5965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@tooltip"
5968 msgid "Stop loading"
5969 msgstr "Спиране на зареждането"
5970
5971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5972 #, kde-kuit-format
5973 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5974 msgid ""
5975 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5976 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5977 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5978 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5979 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5980 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5981 "device.</item></list></para>"
5982 msgstr ""
5983 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5984 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5985 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5986 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5987 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5988 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5989 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5990 "list></para>"
5991
5992 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu"
5995 msgid "Show Zoom Slider"
5996 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5997
5998 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info:status Free disk space"
6001 msgid "%1 free"
6002 msgstr "%1 свободни"
6003
6004 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6007 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6008 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
6009
6010 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6013 msgid ""
6014 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6015 "Press to manage disk space usage."
6016 msgstr ""
6017 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
6018 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
6019
6020 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6021 #, kde-format
6022 msgid "Trash Emptied"
6023 msgstr "Кошчето е изпразнено"
6024
6025 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6026 #, kde-format
6027 msgid "The Trash was emptied."
6028 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
6029
6030 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6033 msgid "Places"
6034 msgstr "Места"
6035
6036 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6039 msgid "Count of available Network Shares"
6040 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
6041
6042 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6045 msgid "Settings"
6046 msgstr "Настройки"
6047
6048 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6051 msgid "A subset of Dolphin settings."
6052 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
6053
6054 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6055 #, kde-format
6056 msgid "Select Remote Charset"
6057 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
6058
6059 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6060 #, kde-format
6061 msgid "Default"
6062 msgstr "По подразбиране"
6063
6064 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6065 #, kde-format
6066 msgid "Reload"
6067 msgstr "Презареждане"
6068
6069 #: views/dolphinview.cpp:664
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@info:status"
6072 msgid "1 folder selected"
6073 msgid_plural "%1 folders selected"
6074 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
6075 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
6076
6077 #: views/dolphinview.cpp:665
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@info:status"
6080 msgid "1 file selected"
6081 msgid_plural "%1 files selected"
6082 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
6083 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
6084
6085 #: views/dolphinview.cpp:667
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@info:status"
6088 msgid "1 folder"
6089 msgid_plural "%1 folders"
6090 msgstr[0] "1 папка"
6091 msgstr[1] "%1 папки"
6092
6093 #: views/dolphinview.cpp:668
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@info:status"
6096 msgid "1 file"
6097 msgid_plural "%1 files"
6098 msgstr[0] "1 файл"
6099 msgstr[1] "%1 файла"
6100
6101 #: views/dolphinview.cpp:672
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6104 msgid "%1, %2 (%3)"
6105 msgstr "%1, %2 (%3)"
6106
6107 #: views/dolphinview.cpp:674
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@info:status files (size)"
6110 msgid "%1 (%2)"
6111 msgstr "%1 (%2)"
6112
6113 #: views/dolphinview.cpp:678
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@info:status"
6116 msgid "0 folders, 0 files"
6117 msgstr "0 папки, 0 файла"
6118
6119 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "<filename> copy"
6122 msgid "%1 copy"
6123 msgstr "%1 копие"
6124
6125 #: views/dolphinview.cpp:1103
6126 #, kde-format
6127 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6128 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6129 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
6130 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
6131
6132 #: views/dolphinview.cpp:1108
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action:button"
6135 msgid "Open %1 Item"
6136 msgid_plural "Open %1 Items"
6137 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
6138 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
6139
6140 #: views/dolphinview.cpp:1241
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:inmenu"
6143 msgid "Side Padding"
6144 msgstr "Страничен отстъп"
6145
6146 #: views/dolphinview.cpp:1245
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu"
6149 msgid "Automatic Column Widths"
6150 msgstr "Автоматична широчина на колони"
6151
6152 #: views/dolphinview.cpp:1250
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu"
6155 msgid "Custom Column Widths"
6156 msgstr "Потребителска широчина на колони"
6157
6158 #: views/dolphinview.cpp:1860
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@info:status"
6161 msgid "Trash operation completed."
6162 msgstr "Изтриването завърши."
6163
6164 #: views/dolphinview.cpp:1870
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@info:status"
6167 msgid "Delete operation completed."
6168 msgstr "Изтриването завърши."
6169
6170 #: views/dolphinview.cpp:2031
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:button"
6173 msgid "Rename and Hide"
6174 msgstr "Преименуване и скриване"
6175
6176 #: views/dolphinview.cpp:2035
6177 #, kde-format
6178 msgid ""
6179 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6180 "Do you still want to rename it?"
6181 msgstr ""
6182 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
6183 "Все още ли желаете да го преименувате?"
6184
6185 #: views/dolphinview.cpp:2037
6186 #, kde-format
6187 msgid ""
6188 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6189 "Do you still want to rename it?"
6190 msgstr ""
6191 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
6192 "Все още ли желаете да я преименувате?"
6193
6194 #: views/dolphinview.cpp:2039
6195 #, kde-format
6196 msgid "Hide this File?"
6197 msgstr "Скриване на файла?"
6198
6199 #: views/dolphinview.cpp:2039
6200 #, kde-format
6201 msgid "Hide this Folder?"
6202 msgstr "Скриване на папката?"
6203
6204 #: views/dolphinview.cpp:2078
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@info:status"
6207 msgid "The location is empty."
6208 msgstr "Местоположението е празно."
6209
6210 #: views/dolphinview.cpp:2080
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@info:status"
6213 msgid "The location '%1' is invalid."
6214 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
6215
6216 #: views/dolphinview.cpp:2405
6217 #, kde-format
6218 msgid "Loading…"
6219 msgstr "Зареждане…"
6220
6221 #: views/dolphinview.cpp:2434
6222 #, kde-format
6223 msgid "Loading canceled"
6224 msgstr "Зареждането е прекъснато"
6225
6226 #: views/dolphinview.cpp:2436
6227 #, kde-format
6228 msgid "No items matching the filter"
6229 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
6230
6231 #: views/dolphinview.cpp:2438
6232 #, kde-format
6233 msgid "No items matching the search"
6234 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
6235
6236 #: views/dolphinview.cpp:2440
6237 #, kde-format
6238 msgid "Trash is empty"
6239 msgstr "Кошчето е празно"
6240
6241 #: views/dolphinview.cpp:2443
6242 #, kde-format
6243 msgid "No tags"
6244 msgstr "Няма етикети"
6245
6246 #: views/dolphinview.cpp:2446
6247 #, kde-format
6248 msgid "No files tagged with \"%1\""
6249 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
6250
6251 #: views/dolphinview.cpp:2450
6252 #, kde-format
6253 msgid "No recently used items"
6254 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
6255
6256 #: views/dolphinview.cpp:2452
6257 #, kde-format
6258 msgid "No shared folders found"
6259 msgstr "Няма намерени споделени папки"
6260
6261 #: views/dolphinview.cpp:2454
6262 #, kde-format
6263 msgid "No relevant network resources found"
6264 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
6265
6266 #: views/dolphinview.cpp:2456
6267 #, kde-format
6268 msgid "No MTP-compatible devices found"
6269 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
6270
6271 #: views/dolphinview.cpp:2458
6272 #, kde-format
6273 msgid "No Apple devices found"
6274 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
6275
6276 #: views/dolphinview.cpp:2460
6277 #, kde-format
6278 msgid "No Bluetooth devices found"
6279 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
6280
6281 #: views/dolphinview.cpp:2462
6282 #, kde-format
6283 msgid "Folder is empty"
6284 msgstr "Папката е празна"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "@action"
6289 msgid "Create Folder…"
6290 msgstr "Създаване на папка…"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "@action"
6295 msgid "Create File…"
6296 msgstr "Създаване на файл…"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6299 #, kde-kuit-format
6300 msgctxt "@info:whatsthis"
6301 msgid ""
6302 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6303 "items at once results in their new names differing only in a number."
6304 msgstr ""
6305 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
6306 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
6307 "те се различават само по номера."
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6310 #, kde-kuit-format
6311 msgctxt "@info:whatsthis"
6312 msgid ""
6313 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6314 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6315 "deleted later if disk space is needed."
6316 msgstr ""
6317 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
6318 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
6319 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6322 #, kde-kuit-format
6323 msgctxt "@info:whatsthis"
6324 msgid ""
6325 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6326 "recovered by normal means."
6327 msgstr ""
6328 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
6329 "бъдат възстановени по нормален начин."
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6334 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6335 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "@action:inmenu File"
6340 msgid "Duplicate Here"
6341 msgstr "Дублиране тук"
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "@action:inmenu File"
6346 msgid "Properties"
6347 msgstr "Информация"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6350 #, kde-kuit-format
6351 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6352 msgid ""
6353 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6354 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6355 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6356 "there like managing read- and write-permissions."
6357 msgstr ""
6358 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
6359 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
6360 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
6361 "като управление на разрешения за четене и запис."
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@action:incontextmenu"
6366 msgid "Copy Location"
6367 msgstr "Копиране на местоположението"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6372 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6373 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@action:inmenu File"
6378 msgid "Move to Trash…"
6379 msgstr "Преместване в кошчето…"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@action:inmenu File"
6384 msgid "Delete…"
6385 msgstr "Изтриване…"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "@action:inmenu File"
6390 msgid "Duplicate Here…"
6391 msgstr "Дублиране тук…"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "@action:incontextmenu"
6396 msgid "Copy Location…"
6397 msgstr "Копиране на местоположението…"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6400 #, kde-kuit-format
6401 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6402 msgid ""
6403 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6404 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6405 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6406 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6407 "interface> option is enabled.</para>"
6408 msgstr ""
6409 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
6410 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
6411 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
6412 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
6413 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
6414
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6416 #, kde-kuit-format
6417 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6418 msgid ""
6419 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6420 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6421 "you an overview in folders with many items.</para>"
6422 msgstr ""
6423 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
6424 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
6425 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
6426
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6428 #, kde-kuit-format
6429 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6430 msgid ""
6431 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6432 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6433 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6434 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6435 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6436 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6437 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6438 msgstr ""
6439 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6440 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6441 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6442 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6443 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6444 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6445 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6446 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6447
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6449 #, kde-format
6450 msgctxt "@action:intoolbar"
6451 msgid "Change View Mode"
6452 msgstr "Промяна на режима на преглед"
6453
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6455 #, kde-kuit-format
6456 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6457 msgid "This cycles through all view modes."
6458 msgstr "Превърта през режимите."
6459
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6461 #, kde-format
6462 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6463 msgid "This increases the icon size."
6464 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6467 #, kde-format
6468 msgctxt "@action:inmenu View"
6469 msgid "Reset Zoom Level"
6470 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6473 #, kde-format
6474 msgid "Zoom To Default"
6475 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6480 msgid "This resets the icon size to default."
6481 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6486 msgid "This reduces the icon size."
6487 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "@action:intoolbar"
6492 msgid "Show Previews"
6493 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "@info"
6498 msgid "Show preview of files and folders"
6499 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6502 #, kde-kuit-format
6503 msgctxt "@info:whatsthis"
6504 msgid ""
6505 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6506 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6507 "the images."
6508 msgstr ""
6509 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6510 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6511 "версии на изображенията."
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6514 #, kde-format
6515 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6516 msgid "Folders First"
6517 msgstr "Папките първо"
6518
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6520 #, kde-format
6521 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6522 msgid "Hidden Files Last"
6523 msgstr "Скритите файлове накрая"
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6526 #, kde-format
6527 msgctxt "@action:inmenu View"
6528 msgid "Sort By"
6529 msgstr "Сортиране по"
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6532 #, kde-format
6533 msgctxt "@action:inmenu View"
6534 msgid "Show Additional Information"
6535 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6538 #, kde-format
6539 msgctxt "@action:inmenu View"
6540 msgid "Show in Groups"
6541 msgstr "Показване в групи"
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6544 #, kde-format
6545 msgctxt "@info:whatsthis"
6546 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6547 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6550 #, kde-format
6551 msgctxt "@action:inmenu View"
6552 msgid "Show Hidden Files"
6553 msgstr "Показване на скритите файлове"
6554
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6556 #, kde-kuit-format
6557 msgctxt "@info:whatsthis"
6558 msgid ""
6559 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6560 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6561 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6562 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6563 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6564 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6565 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6566 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6567 msgstr ""
6568 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6569 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6570 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6571 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6572 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6573 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6574 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6575 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6576 "> Изглед >Общи.</para>"
6577
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6579 #, kde-format
6580 msgctxt "@action:inmenu View"
6581 msgid "Adjust View Display Style…"
6582 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6583
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6585 #, kde-format
6586 msgctxt "@info:whatsthis"
6587 msgid ""
6588 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6589 msgstr ""
6590 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6591 "изгледа на папките."
6592
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6594 #, kde-format
6595 msgctxt "@action:intoolbar"
6596 msgid "View Settings"
6597 msgstr "Настройки на изгледа"
6598
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6600 #, kde-kuit-format
6601 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6602 msgid ""
6603 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6604 "related actions."
6605 msgstr ""
6606 "Това позволява преминаване през всички режими на изглед. Падащото меню "
6607 "съдържа различни действия, свързани с изгледа."
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6610 #, kde-format
6611 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6612 msgid "Icons"
6613 msgstr "Икони"
6614
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6616 #, kde-format
6617 msgctxt "@info"
6618 msgid "Icons view mode"
6619 msgstr "Изглед с икони"
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6622 #, kde-format
6623 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6624 msgid "Compact"
6625 msgstr "Компактно"
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "@info"
6630 msgid "Compact view mode"
6631 msgstr "Сбит изглед"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6634 #, kde-format
6635 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6636 msgid "Details"
6637 msgstr "Подробности"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "@info"
6642 msgid "Details view mode"
6643 msgstr "Подробен изглед"
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "Sort descending"
6648 msgid "Z-A"
6649 msgstr "Я-A"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "Sort ascending"
6654 msgid "A-Z"
6655 msgstr "A-Я"
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "Sort descending"
6660 msgid "Largest First"
6661 msgstr "Първо най-големите"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "Sort ascending"
6666 msgid "Smallest First"
6667 msgstr "Първо най-малките"
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "Sort descending"
6672 msgid "Newest First"
6673 msgstr "Първо най-новите"
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6676 #, kde-format
6677 msgctxt "Sort ascending"
6678 msgid "Oldest First"
6679 msgstr "Първо най-старите"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6682 #, kde-format
6683 msgctxt "Sort descending"
6684 msgid "Highest First"
6685 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "Sort ascending"
6690 msgid "Lowest First"
6691 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "Sort descending"
6696 msgid "Descending"
6697 msgstr "Низходящо"
6698
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6700 #, kde-format
6701 msgctxt "Sort ascending"
6702 msgid "Ascending"
6703 msgstr "Възходящо"
6704
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6706 #, kde-format
6707 msgctxt ""
6708 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6709 "selection is empty when this text is shown."
6710 msgid "Actions for Current View"
6711 msgstr "Действия за активния изглед"
6712
6713 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6714 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6715 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6716 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6717 #. and a fallback will be used.
6718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6719 #, kde-format
6720 msgid "Actions for %1"
6721 msgstr "Действия за %1"
6722
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6724 #, kde-format
6725 msgctxt ""
6726 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6727 "of selected files/folders."
6728 msgid "Actions for One Selected Item"
6729 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6730 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6731 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6732
6733 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6734 #, kde-format
6735 msgctxt "@info:status"
6736 msgid "Updating version information…"
6737 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6738
6739 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6740 #, fuzzy, kde-format
6741 #| msgid "Zoom"
6742 msgctxt "@action:inmenu"
6743 msgid "Zoom"
6744 msgstr "Мащаб"
6745
6746 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6747 #, fuzzy, kde-format
6748 #| msgid "Zoom"
6749 msgctxt "@action:intoolbar"
6750 msgid "Zoom"
6751 msgstr "Мащаб"
6752
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6754 #~ msgid "Zoom"
6755 #~ msgstr "Мащаб"