1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-06-28 00:44+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2025-06-21 10:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.07.70\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Връщане на предишното местоположение"
183 msgstr[1] "Връщане на предишните местоположения"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgstr "Създаване на"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:223
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Отваряне на пътя"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:231
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:239
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:489
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgstr "Кликване със среден бутон"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:354
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Успешно копиране."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:357
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Успешно преместване."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:360
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Успешно свързване."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:363
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:366
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Успешно преименуване."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:370
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Папката е създадена."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:446
258 #: dolphinmainwindow.cpp:447
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:453
270 #: dolphinmainwindow.cpp:454
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
278 msgctxt "@title:window"
280 msgstr "Потвърждение"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:648
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgstr "&Изход от %1"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:650
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:659
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
301 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Изключване на въпроса"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:699
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Показване на &терминала"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:709
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:919
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:920
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgstr "Отваряне на %1"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
349 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
357 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "Не може да се създаде нов файл: Нямате разрешение да създавате елементи в "
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
387 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgstr "Нов &прозорец"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
404 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
405 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
409 msgctxt "@action:inmenu File"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
422 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
423 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Добавяне към места"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
440 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Затваряне на раздел"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
448 msgstr "Затваряне на раздел"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
457 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
458 "затвори целият прозорец."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Това затваря този прозорец."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
477 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
478 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
479 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
497 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
498 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
499 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
517 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
518 "от клипборда на ново място."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
535 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
536 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Копиране в другия изглед"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Копиране в другия изглед…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
558 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Преместване в другия изглед"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Преместване в другия изглед…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
586 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
616 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
617 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Търсене на файлове и папки"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para>"
651 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
652 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
653 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
664 msgctxt "@action:intoolbar"
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "Избиране на файлове и папки"
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
694 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
695 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
696 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
697 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
698 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
699 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
700 "момента елементи.</para>"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid "This selects all files and folders in the current location."
706 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
711 msgid "Invert Selection"
712 msgstr "Обръщане на селекцията"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
716 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
733 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
734 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
735 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
736 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
737 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
747 "папката в нов прозорец."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
763 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgstr "Опресняване на изгледа"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
777 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
778 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
779 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
792 msgstr "Спиране на зареждането"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
816 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
817 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
818 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
819 "редактираното местоположение."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Заместване на местоположение"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
834 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
835 "можете бързо да въведете различно местоположение."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
859 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
860 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
861 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
862 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
863 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
874 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
875 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Сравняване на файлове"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Manage Disk Space Usage"
888 msgstr "Управление на дисковото пространство"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
899 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
900 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Отваряне на терминал"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
916 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
917 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
918 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Отваряне на терминал тук"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
935 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
936 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
937 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
941 msgctxt "@title:menu"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
957 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
958 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
959 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
960 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
961 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
962 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Отиване на раздел %1"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Последен раздел"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Отиване до последен раздел"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Следващ раздел"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Отиване до следващ раздел"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Предишен раздел"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Отиване до предишен раздел"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgstr "Показване на целта"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Отключване на панелите"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgstr "Заключване на панелите"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1057 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1058 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1059 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1060 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1064 msgctxt "@title:window"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1076 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1077 "Показване на панели </interface>. </para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1090 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1091 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1092 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1093 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1106 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1107 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1108 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1109 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1127 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1128 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1139 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1140 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1141 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1142 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1162 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1163 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1164 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1165 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1166 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1167 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1168 "като Konsole. </para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1181 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1182 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1183 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1184 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1185 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1186 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1187 "като Konsole. </para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1192 msgid "Focus Terminal Panel"
1193 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1197 msgctxt "@info:tooltip"
1198 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1199 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1203 msgctxt "@title:window"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1209 msgctxt "@item:inmenu"
1210 msgid "Show Hidden Places"
1211 msgstr "Показване на скритите места"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1218 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1221 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1222 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1230 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1231 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1232 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1236 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1237 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1238 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1239 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1246 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1247 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1248 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1249 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1250 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1251 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1252 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1253 "interface> to display it again.</para>"
1255 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1256 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1257 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1258 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1259 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1260 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1261 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1262 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1263 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1264 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1265 "за да го покажете отново.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Focus Places Panel"
1271 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1275 msgctxt "@info:tooltip"
1276 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1277 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1281 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgstr "Показване на панели"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1289 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1291 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1298 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1300 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1305 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1307 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1314 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1317 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1323 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1324 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1329 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1330 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1335 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1337 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1343 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1345 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1352 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1353 "destination folder."
1355 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1356 "в папката на местоназначението."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1362 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1363 "destination folder."
1365 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1366 "записвате в папката на местоназначението."
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1375 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1376 "премествате елементи от тази папка."
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1383 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1384 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1385 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1386 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1388 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1389 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1390 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1391 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1392 "основната директория </emphasis>.</para>"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1396 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1403 msgid "Close left view"
1404 msgstr "Затваряне на левия панел"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1408 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1409 msgid "Close Left View"
1410 msgstr "Затваряне на левия панел"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1415 msgid "Pop out Left View"
1416 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1421 msgid "Move left view to a new window"
1422 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1433 msgid "Close right view"
1434 msgstr "Затваряне на десния панел"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1438 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1439 msgid "Close Right View"
1440 msgstr "Затваряне на десния панел"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1445 msgid "Pop out Right View"
1446 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1451 msgid "Move right view to a new window"
1452 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1456 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1464 msgstr "Разделен изглед"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1468 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1470 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1477 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1478 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1479 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1480 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1481 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1483 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1484 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1485 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1486 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1487 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1488 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1489 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1496 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1497 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1498 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1499 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1500 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1501 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1502 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1504 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1505 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1506 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1507 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1508 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1509 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1510 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1511 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1512 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1513 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1517 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1519 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1520 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1521 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1522 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1523 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1524 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1525 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1526 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1527 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1528 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1529 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1531 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1532 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1533 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1534 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1535 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1536 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1537 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1538 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1539 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1540 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1541 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1542 "обхваща основите.</para>"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1549 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1550 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1551 "be triggered this way.</para>"
1553 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1554 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1555 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1556 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1563 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1564 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1566 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1567 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1568 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1569 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1570 "инструменти. </para>"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1581 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1582 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1583 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1601 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1602 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1603 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1604 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1605 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1606 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1610 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1612 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1613 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1614 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1615 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1616 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1617 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1618 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1619 "windows so don't get too used to this.</para>"
1621 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1622 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1623 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1624 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1625 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1626 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1627 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1628 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1629 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1636 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1637 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1638 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1639 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1641 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1642 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1643 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1644 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1645 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1653 "support the continued work on this application and many other projects by "
1654 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1655 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1656 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1657 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1658 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1659 "behind the KDE community.</para>"
1661 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1662 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1663 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1664 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1665 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1666 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1667 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1668 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1675 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1676 "in your preferred language."
1678 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1679 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1680 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1687 "libraries and maintainers of this application."
1689 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1690 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1696 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1697 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1698 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1701 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1702 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1703 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1704 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Places Panel"
1722 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1726 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1727 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1731 msgctxt "@action:button"
1733 msgstr "Изпразване на кошчето"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1737 msgid "Empties Trash to create free space"
1738 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1742 msgctxt "@action:button"
1743 msgid "Add Network Folder"
1744 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Location Bar"
1750 msgid_plural "Location Bars"
1751 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1752 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1775 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1776 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Размаркиране на всичко"
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "&Приложения"
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "&Мрежови папки"
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgstr "Автоматично стартиране"
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1830 msgstr "Търсене на файл…"
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Отваряне на &терминал"
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1840 msgctxt "@title:window"
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1851 msgctxt "@title:window"
1853 msgstr "Размаркиране"
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1864 msgstr "&Редактиране"
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1869 msgctxt "@title:menu"
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1888 msgctxt "@title:menu"
1890 msgstr "Инструменти"
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Последно затворени раздели"
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Отделяне на раздел"
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgstr "Затваряне на раздел"
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgstr "Преименуване на раздел"
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1941 msgctxt "@title:window for text input"
1943 msgstr "Преименуване на раздел"
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1947 msgid "New tab name:"
1948 msgstr "Ново име на раздел:"
1950 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1951 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1952 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:53
1955 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1956 msgid "Location View"
1957 msgstr "Изглед Местоположение"
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:529
1963 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:533
1971 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1975 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1976 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Location Bar"
1980 msgstr "Лента за местоположение"
1982 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1983 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Main Toolbar"
1987 msgstr "Главна лента с инструменти"
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1991 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1993 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1994 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1995 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1996 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1997 "because following these folders from left to right leads here.</"
1998 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1999 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2000 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2001 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2003 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
2004 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
2005 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
2006 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
2007 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
2008 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
2009 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
2010 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
2011 "в Наръчника.</para>"
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2021 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2023 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Loading folder…"
2030 msgstr "Зареждане на папка…"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2034 msgctxt "@info:progress"
2036 msgstr "Подреждане…"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "No items found."
2048 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2054 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2058 msgctxt "@info:status"
2060 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2062 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol '%1'"
2068 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol"
2074 msgstr "Невалиден протокол"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2079 msgid "Authorization required to enter this folder."
2080 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2085 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2087 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2094 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2096 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2101 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2103 msgctxt "@info:tooltip"
2104 msgid "Hide Filter Bar"
2105 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2107 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2109 msgctxt "@action:inmenu"
2110 msgid "Move to New Folder…"
2111 msgstr "Преместване в нова папка…"
2113 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2114 #, fuzzy, kde-format
2115 #| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2117 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2121 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2124 msgid "Other folder icon options"
2125 msgstr "Други опции за икони на папки"
2127 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2129 msgctxt "@label as in default folder color"
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2135 msgctxt "@label as in default folder color"
2139 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2141 msgctxt "@label as in default folder color"
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2147 msgctxt "@label as in default folder color"
2151 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2153 msgctxt "@label as in default folder color"
2157 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2159 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2161 msgstr "По подразбиране"
2163 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2165 msgctxt "@label as in default folder color"
2169 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2171 msgctxt "@label as in default folder color"
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2177 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2183 msgctxt "@label as in default folder color"
2187 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2189 msgctxt "@label as in default folder color"
2193 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2195 msgctxt "@label as in default folder color"
2199 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2201 msgctxt "@label as in default folder color"
2205 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2225 msgctxt "@label as in default folder color"
2227 msgstr "Отпечатване"
2229 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2231 msgctxt "@label as in default folder color"
2233 msgstr "Компресиран"
2235 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2237 msgctxt "@label as in default folder color"
2241 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2243 msgctxt "@label as in default folder color"
2247 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2249 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2250 msgid "Set folder icon to %1"
2251 msgstr "Задаване на икона на папка на %1"
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2261 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2262 msgid ", link to %1 at %2"
2263 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2267 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2271 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2272 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2273 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2274 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2275 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2276 #. announcements when read out by a screen reader.
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2279 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2286 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2288 msgid "%1 at location %2"
2289 msgstr "%1 в местоположение %2"
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2293 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2294 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2295 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2299 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2300 msgid "in a grid layout in location %1"
2301 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2305 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2306 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2308 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2310 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2312 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2314 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2316 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2317 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2318 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2319 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2320 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2322 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2324 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2325 msgid "in selection mode in location %1"
2326 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2328 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2330 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2331 msgid "in location %1"
2332 msgstr "в местоположение %1"
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2336 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2337 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2338 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2339 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2340 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2342 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2344 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2345 msgid "%1 selected item in location %2"
2346 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2347 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2348 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2350 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2352 msgctxt "accessibility announcement"
2353 msgid "Selection mode enabled"
2354 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2358 msgctxt "accessibility announcement"
2359 msgid "Selection mode disabled"
2360 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2362 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2364 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2368 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2371 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2372 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2373 msgstr "„%1“ и „%2“"
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2378 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2380 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2381 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2383 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2386 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2388 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2389 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2391 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2394 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2396 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2397 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2399 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2401 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2402 msgid "One Selected File"
2403 msgid_plural "%1 Selected Files"
2404 msgstr[0] "Един избран файл"
2405 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2407 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2410 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2411 msgid "One Selected Folder"
2412 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2413 msgstr[0] "Една избрана папка"
2414 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2416 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2419 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2421 msgid "One Selected Item"
2422 msgid_plural "%1 Selected Items"
2423 msgstr[0] "Един избран елемент"
2424 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2426 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2428 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2430 msgid_plural "%1 Files"
2431 msgstr[0] "Един файл"
2432 msgstr[1] "%1 файла"
2434 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2436 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2438 msgid_plural "%1 Folders"
2439 msgstr[0] "Една папка"
2440 msgstr[1] "%1 папки"
2442 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2445 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2447 msgid_plural "%1 Items"
2448 msgstr[0] "Един елемент"
2449 msgstr[1] "%1 елемента"
2451 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2453 msgctxt "@item:intable"
2455 msgid_plural "%1 items"
2456 msgstr[0] "%1 обект"
2457 msgstr[1] "%1 обекта"
2459 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2461 msgctxt "width × height"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2467 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2473 msgctxt "@title:group"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2479 msgctxt "@title:group Size"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2485 msgctxt "@title:group Size"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2491 msgctxt "@title:group Size"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2497 msgctxt "@title:group Size"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2503 msgctxt "@title:group Date"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2509 msgctxt "@title:group Date"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2515 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2522 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2528 msgctxt "@title:group Date"
2529 msgid "One Week Ago"
2530 msgstr "Преди седмица"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2534 msgctxt "@title:group Date"
2535 msgid "Two Weeks Ago"
2536 msgstr "Преди две седмици"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2540 msgctxt "@title:group Date"
2541 msgid "Three Weeks Ago"
2542 msgstr "Преди три седмици"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2546 msgctxt "@title:group Date"
2547 msgid "Earlier this Month"
2548 msgstr "По-рано този месец"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2553 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2554 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2555 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2556 "text that should not be formatted as a date"
2557 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2558 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2563 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2564 "context @title:group Date"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2571 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2572 "current locale, and yyyy is full year number."
2573 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2574 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2579 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2587 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2588 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2589 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2590 "text that should not be formatted as a date"
2591 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2592 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2597 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2598 "context @title:group Date"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2605 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2606 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2607 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2608 "text that should not be formatted as a date"
2609 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2610 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2615 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2616 "context @title:group Date"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2623 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2624 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2625 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2626 "text that should not be formatted as a date"
2627 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2628 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2633 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2634 "context @title:group Date"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2641 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2642 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2643 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2644 "text that should not be formatted as a date"
2645 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2646 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2651 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2652 "context @title:group Date"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2659 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2660 "and yyyy is full year number"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2667 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2675 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2682 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2689 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2691 msgstr "Изпълнение, "
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2696 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2702 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2703 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2704 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2719 msgstr "Променян на"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2724 msgid "The date format can be selected in settings."
2725 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2735 msgstr "Последен достъп"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2782 msgstr "Брой страници"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2792 msgstr "Брой редове"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2796 msgid "Date Photographed"
2797 msgstr "Дата на заснемане"
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2804 msgstr "Изображение"
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2807 msgctxt "@label width x height"
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2852 msgstr "Продължителност"
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2857 msgstr "Скорост на предаване"
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2866 msgid "Release Year"
2867 msgstr "Година на издаване"
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2871 msgid "Aspect Ratio"
2872 msgstr "Съотношение"
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2883 msgstr "Честота на кадрите"
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2900 msgid "File Extension"
2901 msgstr "Файлово разширение"
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2905 msgid "Deletion Time"
2906 msgstr "Време на изтриване"
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2910 msgid "Link Destination"
2911 msgstr "Адрес на препратката"
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2915 msgid "Downloaded From"
2916 msgstr "Изтеглено от"
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2926 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2927 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2929 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2930 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2940 msgstr "Потребителска група"
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2944 msgctxt "@info:status"
2945 msgid "Unknown error."
2946 msgstr "Неизвестна грешка."
2948 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2950 msgctxt "@accessible rating"
2951 msgid "%1 and a half stars"
2952 msgid_plural "%1 and a half stars"
2953 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2954 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2956 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2958 msgctxt "@accessible rating"
2960 msgid_plural "%1 stars"
2961 msgstr[0] "%1 звезда"
2962 msgstr[1] "%1 звезди"
2966 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2968 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2969 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2971 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2972 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2982 msgid "File Manager"
2983 msgstr "Файлов мениджър"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2989 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2993 msgctxt "@info:credit"
2995 msgstr "Felix Ernst"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3001 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
3005 msgctxt "@info:credit"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3013 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Elvis Angelaccio"
3019 msgstr "Elvis Angelaccio"
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3025 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Emmanuel Pescosta"
3031 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3037 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Frank Reininghaus"
3043 msgstr "Frank Reininghaus"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3049 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
3053 msgctxt "@info:credit"
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3061 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Sebastian Trüg"
3067 msgstr "Sebastian Trüg"
3069 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3070 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3072 msgctxt "@info:credit"
3078 msgctxt "@info:credit"
3080 msgstr "David Faure"
3084 msgctxt "@info:credit"
3085 msgid "Aaron J. Seigo"
3086 msgstr "Aaron J. Seigo"
3090 msgctxt "@info:credit"
3091 msgid "Rafael Fernández López"
3092 msgstr "Rafael Fernández López"
3096 msgctxt "@info:credit"
3097 msgid "Kevin Ottens"
3098 msgstr "Kevin Ottens"
3102 msgctxt "@info:credit"
3103 msgid "Holger Freyther"
3104 msgstr "Holger Freyther"
3108 msgctxt "@info:credit"
3109 msgid "Max Blazejak"
3110 msgstr "Max Blazejak"
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "Michael Austin"
3116 msgstr "Michael Austin"
3120 msgctxt "@info:credit"
3121 msgid "Documentation"
3122 msgstr "Документация"
3126 msgctxt "@info:shell"
3127 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3128 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
3132 msgctxt "@info:shell"
3133 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3134 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
3138 msgctxt "@info:shell"
3139 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3140 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
3144 msgctxt "@info:shell"
3145 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3146 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3150 msgctxt "@info:shell"
3151 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3152 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3156 msgctxt "@info:shell"
3157 msgid "Document to open"
3158 msgstr "Документ за отваряне"
3160 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3161 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3163 msgid "Hidden files shown"
3164 msgstr "Показване на скритите файлове"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3167 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3169 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3171 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3173 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3174 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3176 msgid "Automatic scrolling"
3177 msgstr "Автоматично прелистване"
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgstr "Преименуване…"
3197 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Move to Trash"
3201 msgstr "Преместване в кошчето"
3203 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3209 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Show Hidden Files"
3213 msgstr "Показване на скритите файлове"
3215 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Limit to Home Directory"
3219 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3221 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Automatic Scrolling"
3225 msgstr "Автоматично прелистване"
3227 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3234 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3236 msgid "Previews shown"
3237 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3240 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3242 msgid "Auto-Play media files"
3243 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3246 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3248 msgid "Show item on hover"
3249 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3252 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3254 msgid "Date display format"
3255 msgstr "Формат на датата"
3257 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3259 msgctxt "@action:inmenu"
3261 msgstr "Предварителен преглед"
3263 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3265 msgctxt "@action:inmenu"
3266 msgid "Auto-Play media files"
3267 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3269 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3271 msgctxt "@action:inmenu"
3272 msgid "Show item on hover"
3273 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3275 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3277 msgctxt "@action:inmenu"
3279 msgstr "Конфигуриране…"
3281 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgid "Condensed Date"
3285 msgstr "Кратка дата"
3287 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3289 msgctxt "@label::textbox"
3290 msgid "Select which data should be shown:"
3291 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3293 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3296 msgid "%1 item selected"
3297 msgid_plural "%1 items selected"
3298 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3299 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3301 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3304 msgstr "възпроизвеждане"
3306 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3311 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3312 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3314 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3315 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3317 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3319 msgctxt "@action:inmenu"
3320 msgid "Configure Trash…"
3321 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3323 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3326 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3327 "and then reopen the panel."
3329 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3330 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3332 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3334 msgid "Install Konsole"
3335 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3337 #: search/bar.cpp:64
3339 msgctxt "action:button"
3340 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3341 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3343 #: search/bar.cpp:71
3345 msgctxt "@action:button for changing search options"
3349 #: search/bar.cpp:89
3351 msgctxt "@info:tooltip"
3352 msgid "Quit searching"
3353 msgstr "Изход от търсенето"
3355 #: search/bar.cpp:103
3357 msgctxt "action:button search from here"
3361 #: search/bar.cpp:118
3363 msgctxt "action:button search everywhere"
3367 #: search/bar.cpp:153
3369 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3371 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3372 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3373 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3374 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3375 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3376 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3377 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3378 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3380 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки.<list><item>Въведете "
3381 "<emphasis>термин за търсене</emphasis> в полето за въвеждане.</"
3382 "item><item>Решете къде да търсите, като натиснете бутоните за местоположение "
3383 "под полето за търсене. „Тук“ се отнася до местоположението, което е било "
3384 "отворено преди започване на търсене, така че навигирането до друго "
3385 "местоположение първо може да стесни търсенето.</item><item>Натиснете бутона "
3386 "„%1“, за да прецизирате допълнително начина на търсене или резултатите.</"
3387 "item><item>Натиснете иконата „Запазване“, за да добавите текущата "
3388 "конфигурация за търсене към <emphasis>панела Места</emphasis>.</item></"
3391 #: search/bar.cpp:212
3393 msgctxt "@info:placeholder"
3394 msgid "Search in file contents…"
3395 msgstr "Търсене в съдържанието на файла..."
3397 #: search/bar.cpp:226
3399 msgctxt "@info:tooltip"
3400 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3402 "Ограничаване на търсенето до <filename>%1</filename> и неговите подпапки."
3404 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3405 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3406 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3407 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3408 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3409 #: search/bar.cpp:235
3411 msgctxt "@info:tooltip"
3412 msgid "Search all directories from the root up."
3413 msgstr "Търсене във всички директории от корена нагоре."
3415 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3416 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3417 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3418 #: search/bar.cpp:239
3420 msgctxt "@info:tooltip"
3422 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3423 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3425 "Търсете във всички индексирани местоположения.<nl/><nl/>Конфигурирайте кои "
3426 "местоположения се индексират в <interface>System Settings|Workspace|Search</"
3429 #: search/chip.cpp:22
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Remove Filter"
3433 msgstr "Премахване на филтъра"
3435 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3436 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3439 msgstr "Местоположение"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3442 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3447 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3448 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3451 msgstr "Инструмент за търсене"
3453 #: search/dolphinquery.cpp:383
3456 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3458 msgid "Search results for “%1” in %2"
3459 msgstr "Резултати от търсенето на „%1“ в %2"
3461 #: search/dolphinquery.cpp:389
3464 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3466 msgid "Files containing “%1” in %2"
3467 msgstr "Файлове, съдържащи „%1“ в %2"
3469 #: search/dolphinquery.cpp:396
3472 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3474 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3475 msgstr "Търсете елементи с етикет „%1“ в %2"
3477 #: search/dolphinquery.cpp:401
3480 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3482 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3483 msgstr "Търсете елементи с етикети „%1“ и „%2“ в %3"
3485 #: search/dolphinquery.cpp:408
3488 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3489 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3490 msgid "%1 search results in %2"
3491 msgstr "%1 резултати от търсенето в %2"
3493 #: search/dolphinquery.cpp:414
3496 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3497 "%1 is a folder name"
3498 msgid "Search results in %1"
3499 msgstr "Резултати от търсенето в %1"
3501 #: search/dolphinquery.cpp:424
3503 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3504 msgid "Search results for “%1”"
3505 msgstr "Резултати от търсенето за „%1“:"
3507 #: search/dolphinquery.cpp:427
3509 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3510 msgid "Files containing “%1”"
3511 msgstr "Файлове, съдържащи „%1“"
3513 #: search/dolphinquery.cpp:431
3515 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3516 msgid "Search items tagged “%1”"
3517 msgstr "Търсете елементи с етикет „%1“"
3519 #: search/dolphinquery.cpp:434
3521 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3522 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3523 msgstr "Търсете елементи с етикети „%1“ и „%2“"
3525 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3526 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3527 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3528 #: search/dolphinquery.cpp:442
3530 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3531 msgid "%1 search results"
3532 msgstr "%1 резултати от търсенето"
3534 #: search/dolphinquery.cpp:445
3537 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3538 msgid "Search results"
3539 msgstr "Резултати от търсенето"
3541 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3542 #: search/popup.cpp:48
3544 msgid "Simple search"
3545 msgstr "Обикновено търсене"
3547 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3548 #: search/popup.cpp:54
3550 msgid "File Indexing"
3551 msgstr "Индексиране на файлове"
3553 #: search/popup.cpp:74
3555 msgctxt "@title:group"
3559 #: search/popup.cpp:78
3561 msgctxt "@option:radio Search in:"
3563 msgstr "Име на файл"
3565 #: search/popup.cpp:113
3567 msgctxt "@title:group"
3568 msgid "Search using:"
3571 #: search/popup.cpp:132
3573 msgctxt "@info about a search tool"
3575 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3576 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3577 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3578 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3579 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3580 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3581 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3582 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3583 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3584 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3585 "filename> to revert your changes.</para>"
3587 "<para>За търсене във файлово съдържание <application>%1</application> се "
3588 "опитва да използва инструменти за търсене на трети страни, ако са налични в "
3589 "тази система и се очаква да доведат до по-добри или по-бързи резултати. "
3590 "<application>ripgrep</application> и <application>ripgrep-all</application> "
3591 "може да подобрят изживяването ви при търсене, ако са инсталирани. "
3592 "<application>ripgrep-all</application> по-специално позволява търсене в "
3593 "повече типове файлове (напр. pdf, docx, sqlite, jpg, филмови субтитри (mkv, "
3594 "mp4)).</para><para>Начинът, по който се извикват тези инструменти за "
3595 "търсене, може да бъде конфигуриран чрез редактиране на файл със скрипт. "
3596 "Копирайте го от <filename>%2</filename> в <filename>%3</filename>, преди да "
3597 "промените вашето копие. Ако възникнат проблеми, изтрийте вашето копие "
3598 "<filename>%3</filename>, за да отмените промените си.</para>"
3600 #: search/popup.cpp:166
3602 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3603 msgid "Configure %1…"
3604 msgstr "Настройване %1…"
3606 #: search/popup.cpp:209
3608 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3610 msgstr "Вид на файла:"
3612 #: search/popup.cpp:217
3614 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3615 msgid "Modified since:"
3616 msgstr "Променян на:"
3618 #: search/popup.cpp:226
3620 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3624 #: search/popup.cpp:234
3626 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3630 #: search/popup.cpp:252
3632 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3633 msgid "For more advanced searches:"
3634 msgstr "За по-разширено търсене:"
3636 #: search/popup.cpp:277
3638 msgctxt "@info:tooltip"
3640 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3641 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3642 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3644 "<para>Търсенето в <filename>%1</filename> с <application>%2</application> в "
3645 "момента не е възможно, защото <application>%2</application> е конфигурирано "
3646 "никога да не създава индекс за търсене на това местоположение.</para>"
3648 #: search/popup.cpp:284
3650 msgctxt "@info:tooltip"
3652 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3653 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3654 "to never create a search index for file contents.</para>"
3656 "<para>Търсене във файлово съдържание с <application>%1</application> в "
3657 "момента не е възможно, защото <application>%1</application> е конфигурирано "
3658 "никога да не създава индекс за търсене на файлово съдържание.</para>"
3660 #: search/popup.cpp:293
3662 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3666 #: search/popup.cpp:296
3668 msgctxt "@info about a search tool"
3670 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3671 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3672 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3673 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3674 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3675 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3676 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3677 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3678 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3679 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3680 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3682 "<para><application>%1</application> използва база данни за търсене. Базата "
3683 "данни се създава чрез индексиране на вашите файлове във фонов режим въз "
3684 "основа на това как е конфигурирано <application>%1</application>."
3685 "<list><item><application>%1</application> предоставя резултати изключително "
3686 "бързо.</item><item>Позволява търсене на типове файлове, дати, тагове и т.н.</"
3687 "item><item>Търси само в индексирани папки. Конфигурирайте кои папки да се "
3688 "индексират в <application>System Settings</application>.</item><item>Когато "
3689 "търсените местоположения съдържат връзки към други файлове или папки, те "
3690 "няма да бъдат търсени или да се показват в резултатите от търсенето.</"
3691 "item><item>Скритите файлове и папки и тяхното съдържание също може да не "
3692 "бъдат търсени в зависимост от това как е конфигурирано <application>%1</"
3693 "application>.</item></list></para>"
3695 #: search/popup.cpp:308
3697 msgctxt "@option:radio Search in:"
3698 msgid "File names and contents"
3699 msgstr "Име на файл и съдържание"
3701 #: search/popup.cpp:315
3703 msgctxt "@option:radio Search in:"
3704 msgid "File contents"
3707 #: search/popup.cpp:330
3709 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3711 msgstr "Отваряне на %1"
3713 #: search/popup.cpp:333
3715 msgctxt "@action:button"
3716 msgid "Install KFind…"
3717 msgstr "Инсталиране на KFind…"
3719 #: search/popup.cpp:365
3722 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3723 msgstr "<application>KFind</application> е инсталиран успешно."
3725 #: search/popup.cpp:369
3727 msgctxt "@info:status"
3728 msgid "Installing KFind"
3729 msgstr "Инсталиране на KFind"
3731 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3733 msgctxt "@item:inlistbox"
3737 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3739 msgctxt "@item:inlistbox"
3743 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3745 msgctxt "@item:inlistbox"
3747 msgstr "Всякаква оценка"
3749 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3751 msgctxt "@item:inlistbox"
3753 msgstr "1 или по-висока"
3755 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3757 msgctxt "@item:inlistbox"
3759 msgstr "2 или по-висока"
3761 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3763 msgctxt "@item:inlistbox"
3765 msgstr "3 или по-висока"
3767 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3769 msgctxt "@item:inlistbox"
3771 msgstr "4 или по-висока"
3773 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3775 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3779 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3782 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3786 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3788 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3794 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3795 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3796 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3798 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3799 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3804 msgctxt "@action:button"
3805 msgid "Cancel Copying"
3806 msgstr "Отмяна на копирането"
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3811 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3813 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3815 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3818 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3819 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3820 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3825 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3826 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3831 msgctxt "@action:button"
3832 msgid "Cancel Cutting"
3833 msgstr "Отмяна на изрязването"
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3838 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3840 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3847 msgctxt "@action:button"
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3854 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3855 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3860 msgctxt "@action:button"
3861 msgid "Cancel Duplicating"
3862 msgstr "Отмяна на дублирането"
3864 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3865 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3868 msgctxt "@action keep short"
3872 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3876 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3877 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3882 msgctxt "@action:button"
3883 msgid "Cancel Moving"
3884 msgstr "Отмяна на преместването"
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3889 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3891 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3896 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3897 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3898 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3899 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3902 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3903 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3904 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3905 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3906 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3911 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3912 msgid "Paste from Clipboard"
3913 msgstr "Поставяне от клипборда"
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3917 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3918 msgid "Dismiss This Reminder"
3919 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3923 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3924 msgid "Don't Remind Me Again"
3925 msgstr "Не ми напомняй повече"
3927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3929 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3931 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3932 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3934 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3935 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3940 msgctxt "@action:button"
3941 msgid "Cancel Renaming"
3942 msgstr "Отмяна на преименуването"
3944 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3945 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3946 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3947 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3948 #. and a fallback will be used.
3949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3952 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3953 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3954 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3955 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3957 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3958 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3959 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3960 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3961 #. and a fallback will be used.
3962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3965 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3966 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3967 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3968 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3974 #. and a fallback will be used.
3975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3978 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3979 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3980 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3981 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3987 #. and a fallback will be used.
3988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3991 msgid "Permanently Delete %2"
3992 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3993 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3994 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4000 #. and a fallback will be used.
4001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4004 msgid "Duplicate %2"
4005 msgid_plural "Duplicate %2"
4006 msgstr[0] "Дублиране на %2"
4007 msgstr[1] "Дублиране на %2"
4009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4013 #. and a fallback will be used.
4014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4017 msgid "Move %2 to the Trash"
4018 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4019 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
4020 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
4022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4026 #. and a fallback will be used.
4027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4031 msgid_plural "Rename %2"
4032 msgstr[0] "Преименуване %2"
4033 msgstr[1] "Преименуване %2"
4035 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4037 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4038 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4040 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
4041 "премахнете от избора."
4043 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4045 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4046 msgid "Selection Mode"
4047 msgstr "Режим на селекция"
4049 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4053 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4054 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4055 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4056 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4057 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4058 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4059 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4060 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4061 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4062 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4063 "the current selection.</para>"
4065 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
4066 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
4067 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
4068 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
4069 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
4070 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
4071 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
4072 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
4073 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4074 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
4075 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
4076 "зависимост от текущия избор.</para>"
4078 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4080 msgctxt "@action:button"
4081 msgid "Exit Selection Mode"
4082 msgstr "Излизане от режим на селекция"
4084 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4086 msgctxt "@label:textbox"
4087 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4088 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
4090 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4092 msgctxt "@label:textbox"
4096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4098 msgctxt "@action:button"
4099 msgid "Download New Services…"
4100 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
4102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4106 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4109 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
4110 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
4112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4115 msgid "Restart now?"
4116 msgstr "Рестартиране сега?"
4118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4120 msgctxt "@option:check"
4124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4126 msgctxt "@option:check"
4127 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4128 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
4130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4132 msgctxt "@item:inmenu"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4137 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4138 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4139 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4140 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4143 msgid "Use system font"
4144 msgstr "Използване на системния шрифт"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4147 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4148 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4154 msgstr "Размер на икона"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4157 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4158 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4159 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4161 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4163 msgid "Preview size"
4164 msgstr "Предварителен преглед"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4169 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4170 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4173 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4175 msgid "How we display the size of directories"
4176 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4179 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4181 msgid "Show the content count"
4182 msgstr "Показване на броя на обектите"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4185 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4187 msgid "Show the content size"
4188 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4191 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4193 msgid "Do not show any directory size"
4194 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4197 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4199 msgid "Recursive directory size limit"
4200 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4203 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4205 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4206 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4211 msgid "Permissions style format"
4212 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4217 msgid "Eliding Mode"
4218 msgstr "Режим на съкращаване"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4223 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4225 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4230 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4231 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4236 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4237 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4242 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4243 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4248 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4250 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
4251 "\" в контекстното меню."
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4256 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4258 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4263 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4264 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4269 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4271 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4276 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4277 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4282 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4283 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4288 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4290 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4296 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4298 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
4299 "контекстното меню."
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4304 msgid "Position of columns"
4305 msgstr "Разположение на колоните"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4310 msgid "Left side padding"
4311 msgstr "Страничен отстъп вляво"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4316 msgid "Right side padding"
4317 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4322 msgid "Highlight entire row"
4323 msgstr "Подчертаване на целия ред"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4328 msgid "Expandable folders"
4329 msgstr "Разширяеми папки"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4335 msgid "Hidden files shown"
4336 msgstr "Показване на скритите файлове"
4338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4341 msgctxt "@info:whatsthis"
4343 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4344 "will be shown in the file view."
4346 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
4349 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4359 msgctxt "@info:whatsthis"
4360 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4361 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4368 msgstr "Режим на преглед"
4370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4373 msgctxt "@info:whatsthis"
4375 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4376 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4378 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
4381 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4385 msgid "Previews shown"
4386 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
4388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4391 msgctxt "@info:whatsthis"
4393 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4395 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4397 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4401 msgid "Grouped Sorting"
4402 msgstr "Категоризирано подреждане"
4404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4407 msgctxt "@info:whatsthis"
4409 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4411 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4413 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4417 msgid "Sort files by"
4418 msgstr "Подреждане на файловете по"
4420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4423 msgctxt "@info:whatsthis"
4425 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4428 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4431 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4435 msgid "Order in which to sort files"
4436 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4438 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4442 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4443 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4445 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4449 msgid "Show hidden files and folders last"
4450 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4452 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4456 msgid "Visible roles"
4457 msgstr "Видими роли"
4459 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4463 msgid "Header column widths"
4464 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4466 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4470 msgid "Properties last changed"
4471 msgstr "Последна промяна"
4473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4476 msgctxt "@info:whatsthis"
4477 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4478 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4480 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4484 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4485 msgstr "Режимът на преглед е променен веднъж чрез динамичен преглед"
4487 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4491 msgid "Additional Information"
4492 msgstr "Допълнителна информация"
4494 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4497 msgid "Select Action"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4503 msgid "Custom Action"
4504 msgstr "Потребителски действие"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4509 msgid "Should the URL be editable for the user"
4510 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4515 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4516 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4521 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4522 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4527 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4528 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4530 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4534 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4537 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4538 "екземпляр на Dolphin"
4540 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4544 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4545 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4546 "were removed/renamed ...etc"
4548 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4549 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4550 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4551 "премахнати/преименувани и т.н."
4553 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4557 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4560 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4563 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4567 msgstr "Домашен URL"
4569 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4572 msgid "Remember open folders and tabs"
4573 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4575 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4578 msgid "Place two views side by side"
4579 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4581 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4584 msgid "Should the filter bar be shown"
4585 msgstr "Показване на филтъра"
4587 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4590 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4591 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4593 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4596 msgid "Browse through archives"
4597 msgstr "Разглеждане на архивите"
4599 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4602 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4603 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4605 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4609 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4610 "running in the Terminal panel."
4611 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4613 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4616 msgid "Rename single items inline"
4617 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4622 msgid "Show selection toggle"
4623 msgstr "Показване на превключването"
4625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4629 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4632 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4633 "на долната лента на режима за селекция."
4635 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4638 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4639 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4641 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4644 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4645 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4647 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4650 msgid "New tab will be open after last one"
4651 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4656 msgid "Show item information on hover"
4657 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4659 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4662 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4663 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4665 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4668 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4669 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4675 msgstr "Лента за състоянието"
4677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4680 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4681 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4683 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4686 msgid "Lock the layout of the panels"
4687 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4689 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4692 msgid "Enlarge Small Previews"
4693 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4695 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4699 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4702 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4703 "подреждане на елементите"
4705 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4708 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4709 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4711 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4714 msgid "Enable dynamic view"
4715 msgstr "Активиране на динамичен изглед"
4717 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4720 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4721 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4723 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4726 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4727 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4729 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4730 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4732 msgid "Text width index"
4733 msgstr "Текст с индекс"
4735 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4736 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4738 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4739 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4741 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4742 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4744 msgid "Enabled plugins"
4745 msgstr "Включени приставки"
4747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4749 msgctxt "@title:window"
4751 msgstr "Настройване"
4753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4755 msgctxt "@title:group Interface settings"
4759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4761 msgctxt "@title:group"
4765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Context Menu"
4769 msgstr "Контекстно меню"
4771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4773 msgctxt "@title:group"
4777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "User Feedback"
4781 msgstr "Обратна връзка"
4783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4786 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4788 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4794 msgstr "Предупреждение"
4796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4800 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4805 msgid "Moving files or folders to trash"
4806 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4811 msgid "Emptying trash"
4812 msgstr "Изпразване на кошчето"
4814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4817 msgid "Deleting files or folders"
4818 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4822 msgctxt "@title:group"
4823 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4824 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4829 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4830 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4835 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4836 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4841 msgid "Opening many folders at once"
4842 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4847 msgid "Opening many terminals at once"
4848 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4853 msgid "Switching to act as an administrator"
4854 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "When opening an executable file:"
4860 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4865 msgstr "Запитване винаги"
4867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4869 msgid "Open in application"
4870 msgstr "Отваряне в приложение"
4872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4875 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4879 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4880 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4881 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4885 msgctxt "@option:radio"
4886 msgid "Show home location on startup"
4887 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4889 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4892 msgctxt "@info:placeholder"
4893 msgid "Enter home location path"
4894 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4898 msgctxt "@action:button"
4899 msgid "Select Home Location"
4900 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4904 msgctxt "@action:button"
4905 msgid "Use Current Location"
4906 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4910 msgctxt "@action:button"
4911 msgid "Use Default Location"
4912 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4916 msgctxt "@label:textbox"
4917 msgid "Show on startup:"
4918 msgstr "Показване при стартиране:"
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4922 msgctxt "@label:checkbox"
4923 msgid "Opening Folders:"
4924 msgstr "Отваряне на папки:"
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4928 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4929 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4931 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4935 msgctxt "@label:checkbox"
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4941 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4942 msgid "Show full path in title bar"
4943 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4947 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4948 msgid "Show filter bar"
4949 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4953 msgctxt "option:radio"
4954 msgid "After current tab"
4955 msgstr "Зад текущия раздел"
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4959 msgctxt "option:radio"
4960 msgid "At end of tab bar"
4961 msgstr "На края в лентата на разделите"
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4965 msgctxt "@title:group"
4966 msgid "Open new tabs: "
4967 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Split view: "
4973 msgstr "Разделен изглед:"
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4977 msgctxt "option:check split view panes"
4978 msgid "Switch between views with Tab key"
4979 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4983 msgctxt "option:check"
4984 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4985 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4990 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4991 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4993 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4994 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4995 "десен) ще бъде затворен."
4997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4999 msgid "New windows:"
5000 msgstr "Нови прозорци:"
5002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5004 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5005 msgid "Begin in split view mode"
5006 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
5008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5012 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5015 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
5018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5020 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5021 msgid "Folders && Tabs"
5022 msgstr "Папки и раздели"
5024 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5025 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5027 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5029 msgstr "Предварителен преглед"
5031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5032 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5034 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5035 msgid "Confirmations"
5036 msgstr "Потвърждения"
5038 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5040 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5046 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5047 msgid "Status && Location bars"
5048 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
5050 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Show previews"
5054 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5056 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Auto-play media files"
5060 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
5062 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Show item on hover"
5066 msgstr "Показване на елемент при посочване"
5068 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5072 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
5074 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5078 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
5080 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5082 msgctxt "@label:checkbox"
5083 msgid "Information Panel:"
5084 msgstr "Панел с данни:"
5086 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5090 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5091 "pressing the right mouse button on a panel."
5093 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
5094 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
5096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Show previews in the view for:"
5100 msgstr "Предварителен преглед за:"
5102 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5103 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5104 #. or "Show previews for [files of any size]".
5105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5108 msgctxt "@label:spinbox"
5109 msgid "Show previews for"
5110 msgstr "Предварителен преглед за"
5112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5116 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5118 msgid "files below "
5119 msgstr "файлове по-малки от"
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5124 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5130 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5131 msgid "files of any size"
5132 msgstr "файлове с всякакъв размер"
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5136 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5138 msgstr "нито един файл"
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show previews for folders"
5144 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5150 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5151 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5152 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5153 "metered connections.</para>"
5155 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
5156 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
5157 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
5158 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
5160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5162 msgctxt "@title:group"
5163 msgid "Local storage:"
5164 msgstr "Локално хранилище:"
5166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5168 msgctxt "@title:group"
5169 msgid "Remote storage:"
5170 msgstr "Отдалечено хранилище:"
5172 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5174 msgctxt "@option:radio"
5178 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5180 msgctxt "@option:radio"
5182 msgstr "Цяла ширина"
5184 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5186 msgctxt "@option:check"
5187 msgid "Show zoom slider"
5188 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
5190 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5192 msgctxt "@option:check"
5194 msgstr "Деактивирана"
5196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5198 msgctxt "@title:group"
5200 msgstr "Лента за състоянието: "
5202 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5204 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5205 msgid "Make location bar editable"
5206 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
5208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5210 msgid "Location bar:"
5211 msgstr "Лента за местоположение: "
5213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5215 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5216 msgid "Show full path inside location bar"
5217 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
5219 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5221 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5225 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5228 msgctxt "@title:tab"
5232 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5235 msgctxt "@title:tab"
5239 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5242 msgctxt "@title:tab"
5244 msgstr "Подробности"
5246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5248 msgctxt "option:radio"
5252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5254 msgctxt "option:radio"
5255 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5256 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
5258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5260 msgctxt "option:radio"
5261 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5262 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
5264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5266 msgctxt "@title:group"
5267 msgid "Sorting mode: "
5268 msgstr "Режим на сортиране: "
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5272 msgctxt "option:radio"
5273 msgid "Show number of items"
5274 msgstr "Показване на броя на елементите"
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5278 msgctxt "option:radio"
5279 msgid "Show size of contents, up to "
5280 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5284 msgctxt "option:radio"
5285 msgid "Show no size"
5286 msgstr "Да не се показва размер"
5288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5291 msgid_plural " levels deep"
5292 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
5293 msgstr[1] " дълбочина на нива"
5295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5297 msgctxt "@title:group"
5298 msgid "Folder size:"
5299 msgstr "Размер на папки:"
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5303 msgctxt "option:radio as in relative date"
5304 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5305 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
5307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5309 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5310 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5311 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
5313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5315 msgctxt "@title:group"
5317 msgstr "Стил на датата:"
5319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5321 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5322 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5323 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
5325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5327 msgctxt "option:radio as numeric style"
5328 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5329 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
5331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5333 msgctxt "option:radio as combined style"
5334 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5335 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
5337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5339 msgctxt "@title:group"
5340 msgid "Permissions style:"
5341 msgstr "Стил на права на достъп:"
5343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5345 msgctxt "@option:radio Long file names"
5346 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5347 msgstr "Съкращаване в средата (например „Едно много …име.txt')"
5349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5351 msgctxt "@option:radio Long file names"
5352 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5353 msgstr "Съкращаване на края (например „Едно много дълго….txt')"
5355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5357 msgctxt "@title:group"
5358 msgid "Long file names:"
5359 msgstr "Дълги имена на файлове:"
5361 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5363 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5365 msgstr "Системен шрифт"
5367 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5369 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5371 msgstr "Потребителски шрифт"
5373 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5375 msgctxt "@action:button Choose font"
5379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5381 msgctxt "@option:radio"
5382 msgid "Use common display style for all folders"
5383 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
5385 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5386 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5391 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5392 "custom display style."
5394 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
5395 "ще използват персонализиран стил на показване."
5397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5399 msgctxt "@option:radio"
5400 msgid "Remember display style for each folder"
5401 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5407 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5408 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5410 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
5411 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
5412 "създава скрит файл .directory."
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5416 msgctxt "option:check"
5417 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5419 "Използване на режим на преглед на икони за местоположения, които съдържат "
5420 "предимно медийни файлове"
5422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5424 msgctxt "@title:group"
5425 msgid "Display style: "
5426 msgstr "Стил на дисплея: "
5428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5430 msgctxt "@option:check"
5431 msgid "Open archives as folder"
5432 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5436 msgctxt "option:check"
5437 msgid "Open folders during drag operations"
5438 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5442 msgctxt "@title:group"
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5448 msgctxt "@option:check"
5449 msgid "Show item information on hover"
5450 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5455 msgctxt "@title:group"
5456 msgid "Miscellaneous: "
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5461 msgctxt "@option:check"
5462 msgid "Show selection marker"
5463 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5467 msgctxt "option:check"
5468 msgid "Rename single items inline"
5469 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5473 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5475 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5479 msgctxt "option:check"
5480 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5482 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5488 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5490 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5493 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5494 "trash, шаблони: %1"
5496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5499 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5500 "background setting"
5501 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5503 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5505 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5508 msgctxt "@item:inlistbox"
5510 msgstr "Без действие"
5512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5514 msgctxt "@item:inlistbox"
5515 msgid "Custom Command"
5516 msgstr "Потребителски команда"
5518 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5519 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5520 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5521 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5525 msgid "Double-click triggers"
5526 msgstr "Двойно кликване задейства"
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5530 msgctxt "@title:group"
5531 msgid "Background: "
5534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5537 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5538 "background setting"
5539 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5541 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5542 "върху фона на изгледа"
5544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5546 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5554 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5556 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5559 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5561 msgctxt "@title:tab General View settings"
5565 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5567 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5568 msgid "Content Display"
5569 msgstr "Показване на съдържание"
5571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5573 msgctxt "@label:listbox"
5574 msgid "Default icon size:"
5575 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5579 msgctxt "@label:listbox"
5580 msgid "Preview icon size:"
5581 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5585 msgctxt "@label:listbox"
5587 msgstr "Шрифт на етикета:"
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5591 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5597 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5603 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5609 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5615 msgctxt "@label:listbox"
5616 msgid "Label width:"
5617 msgstr "Широчина на етикета:"
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5621 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5623 msgstr "Неограничено"
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5627 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5633 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5639 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5645 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5651 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5657 msgctxt "@label:listbox"
5658 msgid "Maximum lines:"
5659 msgstr "Максимален брой редове:"
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5663 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5665 msgstr "Неограничено"
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5669 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5675 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5681 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5687 msgctxt "@label:listbox"
5688 msgid "Maximum width:"
5689 msgstr "Максимална широчина:"
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5693 msgctxt "@option:check"
5697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5699 msgctxt "@label:checkbox"
5703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5705 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5706 msgid "By clicking anywhere on the row"
5707 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5711 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5712 msgid "By clicking on icon or name"
5713 msgstr "При кликване върху икона или име"
5715 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5718 msgctxt "@title:group"
5719 msgid "Open files and folders:"
5720 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5725 msgctxt "@info:tooltip"
5726 msgid "Size: 1 pixel"
5727 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5728 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5729 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5733 msgctxt "@title:window"
5734 msgid "View Display Style"
5735 msgstr "Стил на прегледа"
5737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5739 msgctxt "@item:inlistbox"
5743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5745 msgctxt "@item:inlistbox"
5749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5751 msgctxt "@item:inlistbox"
5753 msgstr "Подробности"
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5757 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5763 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5769 msgctxt "@option:check"
5770 msgid "Show folders first"
5771 msgstr "Показване първо на папките"
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5775 msgctxt "@option:check"
5776 msgid "Show hidden files last"
5777 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5781 msgctxt "@option:check"
5782 msgid "Show preview"
5783 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5787 msgctxt "@option:check"
5788 msgid "Show in groups"
5789 msgstr "Показване в групи"
5791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5793 msgctxt "@option:check"
5794 msgid "Show hidden files"
5795 msgstr "Показване на скритите файлове"
5797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5799 msgctxt "@title:group"
5800 msgid "Additional Information"
5801 msgstr "Допълнителна информация"
5803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5805 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5806 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5810 msgctxt "@label:listbox"
5812 msgstr "Режим на преглед:"
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5816 msgctxt "@label:listbox"
5820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5822 msgid "View options:"
5823 msgstr "Настройки на изгледа:"
5825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5827 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5828 msgid "Current folder"
5829 msgstr "Текущата папка"
5831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5833 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5834 msgid "Current folder and sub-folders"
5835 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5839 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5841 msgstr "Всички папки"
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5845 msgctxt "@title:group"
5847 msgstr "Прилагане към:"
5849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5851 msgctxt "@option:check"
5852 msgid "Use as default view settings"
5853 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5859 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5861 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5867 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5868 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5870 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5872 msgctxt "@title:window"
5873 msgid "Applying View Properties"
5874 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5876 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5878 msgctxt "@info:progress"
5879 msgid "Counting folders: %1"
5880 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5882 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5884 msgctxt "@info:progress"
5888 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5891 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5892 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5894 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5896 msgctxt "@info:status"
5897 msgid "Installing Filelight…"
5898 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5900 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5902 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5903 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5905 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5907 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5908 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5910 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5912 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5913 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5915 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5920 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5923 msgid "Free Up Disk Space"
5924 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5926 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5927 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5931 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5932 "identify big files and folders.</para>"
5934 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5935 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5937 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5939 msgctxt "@action:button"
5940 msgid "Install Filelight…"
5941 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5943 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5945 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5949 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5956 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5957 msgid "Sets the size of the file icons."
5958 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5968 msgid "Stop loading"
5969 msgstr "Спиране на зареждането"
5971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5973 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5975 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5976 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5977 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5978 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5979 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5980 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5981 "device.</item></list></para>"
5983 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5984 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5985 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5986 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5987 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5988 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5989 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5992 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5994 msgctxt "@action:inmenu"
5995 msgid "Show Zoom Slider"
5996 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5998 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6000 msgctxt "@info:status Free disk space"
6002 msgstr "%1 свободни"
6004 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6006 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6007 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6008 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
6010 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6012 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6014 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6015 "Press to manage disk space usage."
6017 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
6018 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
6020 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6022 msgid "Trash Emptied"
6023 msgstr "Кошчето е изпразнено"
6025 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6027 msgid "The Trash was emptied."
6028 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
6030 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6032 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6036 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6038 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6039 msgid "Count of available Network Shares"
6040 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
6042 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6044 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6048 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6050 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6051 msgid "A subset of Dolphin settings."
6052 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
6054 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6056 msgid "Select Remote Charset"
6057 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
6059 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6062 msgstr "По подразбиране"
6064 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6067 msgstr "Презареждане"
6069 #: views/dolphinview.cpp:664
6071 msgctxt "@info:status"
6072 msgid "1 folder selected"
6073 msgid_plural "%1 folders selected"
6074 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
6075 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
6077 #: views/dolphinview.cpp:665
6079 msgctxt "@info:status"
6080 msgid "1 file selected"
6081 msgid_plural "%1 files selected"
6082 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
6083 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
6085 #: views/dolphinview.cpp:667
6087 msgctxt "@info:status"
6089 msgid_plural "%1 folders"
6091 msgstr[1] "%1 папки"
6093 #: views/dolphinview.cpp:668
6095 msgctxt "@info:status"
6097 msgid_plural "%1 files"
6099 msgstr[1] "%1 файла"
6101 #: views/dolphinview.cpp:672
6103 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6105 msgstr "%1, %2 (%3)"
6107 #: views/dolphinview.cpp:674
6109 msgctxt "@info:status files (size)"
6113 #: views/dolphinview.cpp:678
6115 msgctxt "@info:status"
6116 msgid "0 folders, 0 files"
6117 msgstr "0 папки, 0 файла"
6119 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6121 msgctxt "<filename> copy"
6125 #: views/dolphinview.cpp:1103
6127 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6128 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6129 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
6130 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
6132 #: views/dolphinview.cpp:1108
6134 msgctxt "@action:button"
6135 msgid "Open %1 Item"
6136 msgid_plural "Open %1 Items"
6137 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
6138 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
6140 #: views/dolphinview.cpp:1241
6142 msgctxt "@action:inmenu"
6143 msgid "Side Padding"
6144 msgstr "Страничен отстъп"
6146 #: views/dolphinview.cpp:1245
6148 msgctxt "@action:inmenu"
6149 msgid "Automatic Column Widths"
6150 msgstr "Автоматична широчина на колони"
6152 #: views/dolphinview.cpp:1250
6154 msgctxt "@action:inmenu"
6155 msgid "Custom Column Widths"
6156 msgstr "Потребителска широчина на колони"
6158 #: views/dolphinview.cpp:1860
6160 msgctxt "@info:status"
6161 msgid "Trash operation completed."
6162 msgstr "Изтриването завърши."
6164 #: views/dolphinview.cpp:1870
6166 msgctxt "@info:status"
6167 msgid "Delete operation completed."
6168 msgstr "Изтриването завърши."
6170 #: views/dolphinview.cpp:2031
6172 msgctxt "@action:button"
6173 msgid "Rename and Hide"
6174 msgstr "Преименуване и скриване"
6176 #: views/dolphinview.cpp:2035
6179 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6180 "Do you still want to rename it?"
6182 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
6183 "Все още ли желаете да го преименувате?"
6185 #: views/dolphinview.cpp:2037
6188 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6189 "Do you still want to rename it?"
6191 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
6192 "Все още ли желаете да я преименувате?"
6194 #: views/dolphinview.cpp:2039
6196 msgid "Hide this File?"
6197 msgstr "Скриване на файла?"
6199 #: views/dolphinview.cpp:2039
6201 msgid "Hide this Folder?"
6202 msgstr "Скриване на папката?"
6204 #: views/dolphinview.cpp:2078
6206 msgctxt "@info:status"
6207 msgid "The location is empty."
6208 msgstr "Местоположението е празно."
6210 #: views/dolphinview.cpp:2080
6212 msgctxt "@info:status"
6213 msgid "The location '%1' is invalid."
6214 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
6216 #: views/dolphinview.cpp:2405
6221 #: views/dolphinview.cpp:2434
6223 msgid "Loading canceled"
6224 msgstr "Зареждането е прекъснато"
6226 #: views/dolphinview.cpp:2436
6228 msgid "No items matching the filter"
6229 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
6231 #: views/dolphinview.cpp:2438
6233 msgid "No items matching the search"
6234 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
6236 #: views/dolphinview.cpp:2440
6238 msgid "Trash is empty"
6239 msgstr "Кошчето е празно"
6241 #: views/dolphinview.cpp:2443
6244 msgstr "Няма етикети"
6246 #: views/dolphinview.cpp:2446
6248 msgid "No files tagged with \"%1\""
6249 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
6251 #: views/dolphinview.cpp:2450
6253 msgid "No recently used items"
6254 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
6256 #: views/dolphinview.cpp:2452
6258 msgid "No shared folders found"
6259 msgstr "Няма намерени споделени папки"
6261 #: views/dolphinview.cpp:2454
6263 msgid "No relevant network resources found"
6264 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
6266 #: views/dolphinview.cpp:2456
6268 msgid "No MTP-compatible devices found"
6269 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
6271 #: views/dolphinview.cpp:2458
6273 msgid "No Apple devices found"
6274 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
6276 #: views/dolphinview.cpp:2460
6278 msgid "No Bluetooth devices found"
6279 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
6281 #: views/dolphinview.cpp:2462
6283 msgid "Folder is empty"
6284 msgstr "Папката е празна"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6289 msgid "Create Folder…"
6290 msgstr "Създаване на папка…"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6295 msgid "Create File…"
6296 msgstr "Създаване на файл…"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6300 msgctxt "@info:whatsthis"
6302 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6303 "items at once results in their new names differing only in a number."
6305 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
6306 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
6307 "те се различават само по номера."
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6311 msgctxt "@info:whatsthis"
6313 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6314 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6315 "deleted later if disk space is needed."
6317 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
6318 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
6319 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6323 msgctxt "@info:whatsthis"
6325 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6326 "recovered by normal means."
6328 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
6329 "бъдат възстановени по нормален начин."
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6333 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6334 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6335 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6339 msgctxt "@action:inmenu File"
6340 msgid "Duplicate Here"
6341 msgstr "Дублиране тук"
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6345 msgctxt "@action:inmenu File"
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6351 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6353 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6354 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6355 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6356 "there like managing read- and write-permissions."
6358 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
6359 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
6360 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
6361 "като управление на разрешения за четене и запис."
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6365 msgctxt "@action:incontextmenu"
6366 msgid "Copy Location"
6367 msgstr "Копиране на местоположението"
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6371 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6372 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6373 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6377 msgctxt "@action:inmenu File"
6378 msgid "Move to Trash…"
6379 msgstr "Преместване в кошчето…"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6383 msgctxt "@action:inmenu File"
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6389 msgctxt "@action:inmenu File"
6390 msgid "Duplicate Here…"
6391 msgstr "Дублиране тук…"
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6395 msgctxt "@action:incontextmenu"
6396 msgid "Copy Location…"
6397 msgstr "Копиране на местоположението…"
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6401 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6403 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6404 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6405 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6406 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6407 "interface> option is enabled.</para>"
6409 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
6410 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
6411 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
6412 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
6413 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6417 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6419 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6420 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6421 "you an overview in folders with many items.</para>"
6423 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
6424 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
6425 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6429 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6431 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6432 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6433 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6434 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6435 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6436 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6437 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6439 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6440 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6441 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6442 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6443 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6444 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6445 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6446 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6450 msgctxt "@action:intoolbar"
6451 msgid "Change View Mode"
6452 msgstr "Промяна на режима на преглед"
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6456 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6457 msgid "This cycles through all view modes."
6458 msgstr "Превърта през режимите."
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6462 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6463 msgid "This increases the icon size."
6464 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6468 msgctxt "@action:inmenu View"
6469 msgid "Reset Zoom Level"
6470 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6474 msgid "Zoom To Default"
6475 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6479 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6480 msgid "This resets the icon size to default."
6481 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6485 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6486 msgid "This reduces the icon size."
6487 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6491 msgctxt "@action:intoolbar"
6492 msgid "Show Previews"
6493 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6498 msgid "Show preview of files and folders"
6499 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6503 msgctxt "@info:whatsthis"
6505 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6506 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6509 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6510 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6511 "версии на изображенията."
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6515 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6516 msgid "Folders First"
6517 msgstr "Папките първо"
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6521 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6522 msgid "Hidden Files Last"
6523 msgstr "Скритите файлове накрая"
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6527 msgctxt "@action:inmenu View"
6529 msgstr "Сортиране по"
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6533 msgctxt "@action:inmenu View"
6534 msgid "Show Additional Information"
6535 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6539 msgctxt "@action:inmenu View"
6540 msgid "Show in Groups"
6541 msgstr "Показване в групи"
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6545 msgctxt "@info:whatsthis"
6546 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6547 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6551 msgctxt "@action:inmenu View"
6552 msgid "Show Hidden Files"
6553 msgstr "Показване на скритите файлове"
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6557 msgctxt "@info:whatsthis"
6559 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6560 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6561 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6562 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6563 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6564 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6565 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6566 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6568 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6569 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6570 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6571 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6572 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6573 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6574 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6575 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6576 "> Изглед >Общи.</para>"
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6580 msgctxt "@action:inmenu View"
6581 msgid "Adjust View Display Style…"
6582 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6586 msgctxt "@info:whatsthis"
6588 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6590 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6591 "изгледа на папките."
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6595 msgctxt "@action:intoolbar"
6596 msgid "View Settings"
6597 msgstr "Настройки на изгледа"
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6601 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6603 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6606 "Това позволява преминаване през всички режими на изглед. Падащото меню "
6607 "съдържа различни действия, свързани с изгледа."
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6611 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6618 msgid "Icons view mode"
6619 msgstr "Изглед с икони"
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6623 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6630 msgid "Compact view mode"
6631 msgstr "Сбит изглед"
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6635 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6637 msgstr "Подробности"
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6642 msgid "Details view mode"
6643 msgstr "Подробен изглед"
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6647 msgctxt "Sort descending"
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6653 msgctxt "Sort ascending"
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6659 msgctxt "Sort descending"
6660 msgid "Largest First"
6661 msgstr "Първо най-големите"
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6665 msgctxt "Sort ascending"
6666 msgid "Smallest First"
6667 msgstr "Първо най-малките"
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6671 msgctxt "Sort descending"
6672 msgid "Newest First"
6673 msgstr "Първо най-новите"
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6677 msgctxt "Sort ascending"
6678 msgid "Oldest First"
6679 msgstr "Първо най-старите"
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6683 msgctxt "Sort descending"
6684 msgid "Highest First"
6685 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6689 msgctxt "Sort ascending"
6690 msgid "Lowest First"
6691 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6695 msgctxt "Sort descending"
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6701 msgctxt "Sort ascending"
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6708 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6709 "selection is empty when this text is shown."
6710 msgid "Actions for Current View"
6711 msgstr "Действия за активния изглед"
6713 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6714 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6715 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6716 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6717 #. and a fallback will be used.
6718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6720 msgid "Actions for %1"
6721 msgstr "Действия за %1"
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6726 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6727 "of selected files/folders."
6728 msgid "Actions for One Selected Item"
6729 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6730 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6731 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6733 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6735 msgctxt "@info:status"
6736 msgid "Updating version information…"
6737 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6739 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6740 #, fuzzy, kde-format
6742 msgctxt "@action:inmenu"
6746 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6747 #, fuzzy, kde-format
6749 msgctxt "@action:intoolbar"
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"