]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
02e0273e52c7a6a2a548e54d71b897809972c14b
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-05-12 10:35+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
33
34 #: admin/bar.cpp:35
35 #, kde-format
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro - Estu singardema!"
39
40 #: admin/bar.cpp:36
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
45
46 #: admin/bar.cpp:45
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button"
49 msgid "Stop Acting as an Administrator"
50 msgstr "Ĉesi Agi kiel Sistemestro"
51
52 #: admin/workerintegration.cpp:27
53 #, kde-kuit-format
54 msgctxt "@info"
55 msgid ""
56 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
57 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
58 "This includes items which are critical for this system to function.</"
59 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
60 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
61 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
62 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
63 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
64 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
65 "emphasis> before proceeding.</para>"
66 msgstr ""
67 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
68 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
69 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
70 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
71 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
72 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
73 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
74 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
75 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
76 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:57
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:82
85 #, kde-format
86 msgctxt "@title:window"
87 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
88 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:84
91 #, kde-format
92 msgctxt "@action:button"
93 msgid "I Understand and Accept These Risks"
94 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:86
97 #, kde-format
98 msgctxt "@option:check"
99 msgid "Do not warn me about these risks again"
100 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
101
102 #: dolphincontextmenu.cpp:123
103 #, kde-format
104 msgctxt "@action:inmenu"
105 msgid "Empty Trash"
106 msgstr "Malplenigi la rubujon"
107
108 #: dolphincontextmenu.cpp:137
109 #, kde-format
110 msgctxt "@action:inmenu"
111 msgid "Restore"
112 msgstr "Restarigi"
113
114 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
117 msgid "Create New"
118 msgstr "Krei novan"
119
120 #: dolphincontextmenu.cpp:192
121 #, kde-format
122 msgctxt "@action:inmenu"
123 msgid "Open Path"
124 msgstr "Malfermi Vojon"
125
126 #: dolphincontextmenu.cpp:200
127 #, kde-format
128 msgctxt "@action:inmenu"
129 msgid "Open Path in New Tab"
130 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
131
132 #: dolphincontextmenu.cpp:204
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:inmenu"
135 msgid "Open Path in New Window"
136 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
137
138 #: dolphincontextmenu.cpp:453
139 #, kde-format
140 msgctxt ""
141 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
142 msgid "Middle Click"
143 msgstr "Mezklako"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:324
146 #, kde-format
147 msgctxt "@info:status"
148 msgid "Successfully copied."
149 msgstr "Sukcese kopiita."
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:327
152 #, kde-format
153 msgctxt "@info:status"
154 msgid "Successfully moved."
155 msgstr "Sukcese movita."
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:330
158 #, kde-format
159 msgctxt "@info:status"
160 msgid "Successfully linked."
161 msgstr "Sukcese ligita."
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:333
164 #, kde-format
165 msgctxt "@info:status"
166 msgid "Successfully moved to trash."
167 msgstr "Suksese rubujiĝita."
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:336
170 #, kde-format
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Successfully renamed."
173 msgstr "Sukcese renomita."
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:340
176 #, kde-format
177 msgctxt "@info:status"
178 msgid "Created folder."
179 msgstr "Kreis dosierujon."
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:412
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info"
184 msgid "Go back"
185 msgstr "Reiri"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:413
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info:whatsthis go back"
190 msgid "Return to the previously viewed folder."
191 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:419
194 #, kde-format
195 msgctxt "@info"
196 msgid "Go forward"
197 msgstr "Iri antaŭen"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:420
200 #, kde-kuit-format
201 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
202 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
203 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
206 #, kde-format
207 msgctxt "@title:window"
208 msgid "Confirmation"
209 msgstr "Konfirmo"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:614
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
214 msgid "&Quit %1"
215 msgstr "&Forlasi %1"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:616
218 #, kde-format
219 msgid "C&lose Current Tab"
220 msgstr "Fermi la &langeton"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:625
223 #, kde-format
224 msgid ""
225 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
226 msgstr ""
227 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
228 "forlasi ?"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
231 #, kde-format
232 msgid "Do not ask again"
233 msgstr "Ne plu demandi"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:665
236 #, kde-format
237 msgid "Show &Terminal Panel"
238 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:675
241 #, kde-format
242 msgid ""
243 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
244 "want to quit?"
245 msgstr ""
246 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
247 "volas ĉesi?"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:873
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
253 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:874
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
259 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu Tools"
264 msgid "Open %1"
265 msgstr "Malfermi %1"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu Tools"
270 msgid "Open Preferred Search Tool"
271 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
274 #, kde-format
275 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
276 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
277 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
278 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
281 #, kde-format
282 msgctxt "@action:button"
283 msgid "Open %1 Terminal"
284 msgid_plural "Open %1 Terminals"
285 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
286 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
289 #, kde-format
290 msgctxt "@info"
291 msgid ""
292 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
293 "folder."
294 msgstr ""
295 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
296 "dosierujon."
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
301 msgid "Configure"
302 msgstr "Agordi"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action:inmenu File"
307 msgid "New &Window"
308 msgstr "Nova &Fenestro"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
311 #, kde-format
312 msgctxt "@info"
313 msgid "Open a new Dolphin window"
314 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis"
319 msgid ""
320 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
321 ">You can drag and drop items between windows."
322 msgstr ""
323 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
324 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action:inmenu File"
329 msgid "New Tab"
330 msgstr "Nova Langeto"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis"
335 msgid ""
336 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
337 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
338 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
339 msgstr ""
340 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
341 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
342 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
347 msgid "Add to Places"
348 msgstr "Aldoni al lokoj"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis"
353 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
354 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu File"
359 msgid "Close Tab"
360 msgstr "Fermi Langeton"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
363 #, kde-format
364 msgctxt "@info"
365 msgid "Close Tab"
366 msgstr "Fermi Langeton"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info:whatsthis"
371 msgid ""
372 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
373 "the whole window instead."
374 msgstr ""
375 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
376 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info:whatsthis quit"
381 msgid "This closes this window."
382 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
389 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
390 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
391 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
392 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
393 msgstr ""
394 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
395 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
396 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
397 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
398 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action"
403 msgid "Cut…"
404 msgstr "Tondi…"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis cut"
409 msgid ""
410 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
411 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
412 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
413 "their initial location."
414 msgstr ""
415 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
416 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
417 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action"
422 msgid "Copy…"
423 msgstr "Kopii…"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis copy"
428 msgid ""
429 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
430 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
431 "them from the clipboard to a new location."
432 msgstr ""
433 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
434 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
435 "de la tondujo al nova loko."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu Edit"
440 msgid "Paste"
441 msgstr "Alglui"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis paste"
446 msgid ""
447 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
448 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
449 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
450 msgstr ""
451 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
452 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
453 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:inmenu"
458 msgid "Copy to Other View"
459 msgstr "Kopii al Alia Vido"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Copy to Other View…"
465 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
470 msgid ""
471 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
472 "(Only available while in Split View mode.)"
473 msgstr ""
474 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
475 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu Edit"
480 msgid "Copy to Other View"
481 msgstr "Kopii al Alia Vido"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Move to Other View"
487 msgstr "Movi al Alia Vido"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Move to Other View…"
493 msgstr "Movi al Alia Vido…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis Move"
498 msgid ""
499 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
500 "(Only available while in Split View mode.)"
501 msgstr ""
502 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
503 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Move to Other View"
509 msgstr "Movi al Alia Vido"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Tools"
514 msgid "Filter…"
515 msgstr "Filtri…"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
518 #, kde-format
519 msgctxt "@info:tooltip"
520 msgid "Show Filter Bar"
521 msgstr "Montri la filtrilobreton"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis"
526 msgid ""
527 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
528 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
529 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
530 "view."
531 msgstr ""
532 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
533 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
534 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
535 "nomo, estos tenataj en vido."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Toggle Filter Bar"
541 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:intoolbar"
546 msgid "Filter"
547 msgstr "Filtrilo"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
550 #, kde-format
551 msgid "Search…"
552 msgstr "Serĉi…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
555 #, kde-format
556 msgctxt "@info:tooltip"
557 msgid "Search for files and folders"
558 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis find"
563 msgid ""
564 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
565 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
566 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
567 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
568 "para>"
569 msgstr ""
570 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
571 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
572 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
573 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
574 "klarigo de la agordoj.</para>"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Toggle Search Bar"
580 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:intoolbar"
585 msgid "Search"
586 msgstr "Serĉi"
587
588 #. i18n: This action toggles a selection mode.
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Select Files and Folders"
593 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
594
595 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
596 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:intoolbar"
600 msgid "Select"
601 msgstr "Elekti"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
604 #, kde-kuit-format
605 msgctxt "@info:whatsthis"
606 msgid ""
607 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
608 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
609 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
610 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
611 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
612 "items.</para>"
613 msgstr ""
614 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
615 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
616 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
617 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
618 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid "This selects all files and folders in the current location."
624 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu Edit"
629 msgid "Invert Selection"
630 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis invert"
635 msgid ""
636 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
637 "selected instead."
638 msgstr ""
639 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
640 "anstataŭe."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis split"
645 msgid ""
646 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
647 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
648 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
649 "para>Click this button again to close one of the views."
650 msgstr ""
651 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
652 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
653 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
654 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
661 "window."
662 msgstr ""
663 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
664 "en novan fenestron."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
669 msgid "Stash"
670 msgstr "Stash"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
673 #, kde-format
674 msgctxt "@info"
675 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
676 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
679 #, kde-format
680 msgctxt "@info:tooltip"
681 msgid "Refresh view"
682 msgstr "Refreŝigi vidon"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
687 msgid ""
688 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
689 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
690 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
691 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
694 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
695 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
696 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
697 "en fokuso.</para>"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu View"
702 msgid "Stop"
703 msgstr "Halti"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
706 #, kde-format
707 msgctxt "@info"
708 msgid "Stop loading"
709 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
712 #, kde-format
713 msgctxt "@info"
714 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
715 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
720 msgid "Editable Location"
721 msgstr "Redaktebla Loko"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
728 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
729 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
730 "confirming the edited location."
731 msgstr ""
732 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
733 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
734 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
735 "redaktitan lokon."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
740 msgid "Replace Location"
741 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
748 "enter a different location."
749 msgstr ""
750 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
751 "enigi alian lokon."
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu File"
756 msgid "Undo close tab"
757 msgstr "Malfari fermi langeton"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
762 msgid "This returns you to the previously closed tab."
763 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
766 #, kde-kuit-format
767 msgctxt "@info:whatsthis"
768 msgid ""
769 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
770 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
771 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
772 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
773 "for your confirmation beforehand."
774 msgstr ""
775 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
776 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
777 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
778 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
779 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
782 #, kde-kuit-format
783 msgctxt "@info:whatsthis"
784 msgid ""
785 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
786 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
787 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
788 msgstr ""
789 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
790 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
791 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
792 "agorddosieroj."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
797 msgid "Compare Files"
798 msgstr "Kompari Dosierojn"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
805 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
806 "para>"
807 msgstr ""
808 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
809 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
814 msgid "Open Terminal"
815 msgstr "Malfermi Terminalon"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
822 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
823 "the terminal application.</para>"
824 msgstr ""
825 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
826 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
827 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
828
829 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
833 msgid "Open Terminal Here"
834 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
841 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
842 "features in the terminal application.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
845 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
846 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Focus Terminal Panel"
852 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
855 #, kde-format
856 msgctxt "@title:menu"
857 msgid "&Bookmarks"
858 msgstr "&Legosignoj"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
865 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
866 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
867 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
868 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
869 "advanced actions more time consuming.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
872 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
873 "kaj agordajn opciojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
874 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
875 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
876 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu"
881 msgid "Go to Tab %1"
882 msgstr "Iri al Langeto %1"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgid "Last Tab"
888 msgstr "Lasta Langeto"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Go to Last Tab"
894 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Next Tab"
900 msgstr "Sekva Langeto"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Go to Next Tab"
906 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Previous Tab"
912 msgstr "Antaŭa Langeto"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Go to Previous Tab"
918 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Show Target"
924 msgstr "Montri Celon"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Open in New Tab"
930 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Open in New Tabs"
936 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Open in New Window"
942 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in Split View"
948 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu Panels"
953 msgid "Unlock Panels"
954 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu Panels"
959 msgid "Lock Panels"
960 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
963 #, kde-kuit-format
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
967 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
968 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
969 "embedded more cleanly."
970 msgstr ""
971 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
972 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
973 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
974 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
977 #, kde-format
978 msgctxt "@title:window"
979 msgid "Information"
980 msgstr "Informoj"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
987 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
990 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
997 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
998 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
999 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1000 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1003 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1004 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1005 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1006 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1013 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1014 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1015 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1016 "are given here by right-clicking.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1019 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1020 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1021 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1022 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@title:window"
1027 msgid "Folders"
1028 msgstr "Dosierujoj"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1035 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1036 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1037 msgstr ""
1038 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1039 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1040 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1047 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1048 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1049 "quick switching between any folders.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1052 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1053 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1054 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1059 msgid "Terminal"
1060 msgstr "Terminalo"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1067 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1068 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1069 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1070 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1071 "application like Konsole.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1074 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1075 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1076 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1077 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1078 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1085 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1086 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1087 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1088 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1089 "like Konsole.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1092 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1093 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1094 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1095 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1096 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@title:window"
1101 msgid "Places"
1102 msgstr "Lokoj"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@item:inmenu"
1107 msgid "Show Hidden Places"
1108 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1115 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1116 "property."
1117 msgstr ""
1118 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1119 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1126 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1127 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1128 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1129 "type.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1132 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1133 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1134 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1135 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1142 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1143 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1144 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1145 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1146 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1147 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1148 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1149 "interface> to display it again.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1152 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1153 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1154 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1155 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1156 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1157 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1158 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1159 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1160 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "@action:inmenu View"
1165 msgid "Show Panels"
1166 msgstr "Montri Panelojn"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@info"
1171 msgid ""
1172 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1173 msgstr ""
1174 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@info"
1179 msgid ""
1180 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1181 msgstr ""
1182 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info"
1187 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1188 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info"
1193 msgid ""
1194 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1195 "folder."
1196 msgstr ""
1197 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1198 "dosierujo."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info"
1203 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1204 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1210 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1216 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info"
1221 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1222 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid ""
1228 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1229 "destination folder."
1230 msgstr ""
1231 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid ""
1237 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1238 "destination folder."
1239 msgstr ""
1240 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid ""
1246 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1247 "this folder."
1248 msgstr ""
1249 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 msgid ""
1255 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1256 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1257 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1258 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1259 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1262 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1263 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1264 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1265 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1270 msgid "Close"
1271 msgstr "Fermi maldekstran"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Close left view"
1277 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1282 msgid "Pop out Left View"
1283 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Move left view to a new window"
1289 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1294 msgid "Close"
1295 msgstr "Fermi dekstran"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Close right view"
1301 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1306 msgid "Pop out Right View"
1307 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Move right view to a new window"
1313 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1318 msgid "Split"
1319 msgstr "Dividi"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Split view"
1325 msgstr "Dividita vido"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1330 msgid "Pop out"
1331 msgstr "Elŝprucigi"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 msgid ""
1337 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1338 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1339 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1340 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1341 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1342 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1343 msgstr ""
1344 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1345 "komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu "
1346 "breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1347 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1348 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1349 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1352 #, kde-kuit-format
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 msgid ""
1355 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1356 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1357 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1358 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1359 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1360 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1361 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1362 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1363 msgstr ""
1364 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1365 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1366 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1367 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1368 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> "
1369 "aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La "
1370 "loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1371 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1372 "tekston.</para>"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1375 #, kde-kuit-format
1376 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1377 msgid ""
1378 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1379 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1380 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1381 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1382 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1383 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1384 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1385 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1386 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1387 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1388 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1389 msgstr ""
1390 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1391 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1392 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1393 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1394 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1395 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1396 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1397 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1398 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1399 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1400 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1403 #, kde-kuit-format
1404 msgctxt "@info:whatsthis"
1405 msgid ""
1406 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1407 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1408 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1409 "be triggered this way.</para>"
1410 msgstr ""
1411 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1412 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1413 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1414 "ekigitaj tiel.</para>"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1417 #, kde-kuit-format
1418 msgctxt "@info:whatsthis"
1419 msgid ""
1420 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1421 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1422 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1423 msgstr ""
1424 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1425 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1426 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1427 "</para>"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 msgid ""
1433 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1434 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1435 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1436 "Handbook</interface>."
1437 msgstr ""
1438 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1439 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1440 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1441 "Dolfin</interface>."
1442
1443 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1444 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1445 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1446 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1447 #. The same might be true for any external link you translate.
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1451 msgid ""
1452 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1453 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1454 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1455 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1456 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1457 msgstr ""
1458 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1459 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1460 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1461 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1462 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1463 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1468 msgid ""
1469 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1470 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1471 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1472 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1473 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1474 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1475 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1476 "windows so don't get too used to this.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1479 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1480 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1481 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1482 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1483 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1484 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1485 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 msgid ""
1491 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1492 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1493 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1494 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1495 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1498 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1499 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1500 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1501 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1508 "support the continued work on this application and many other projects by "
1509 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1510 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1511 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1512 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1513 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1514 "behind the KDE community.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1517 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1518 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1519 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1520 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1521 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1522 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1523 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 msgid ""
1529 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1530 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1531 "in your preferred language."
1532 msgstr ""
1533 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1534 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1535 "en via preferata lingvo."
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1542 "libraries and maintainers of this application."
1543 msgstr ""
1544 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1545 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1552 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1553 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1554 "a look!"
1555 msgstr ""
1556 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1557 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1558 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1559 "rigardu!"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1564 msgid "Defocus Terminal Panel"
1565 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1566
1567 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1568 #, kde-format
1569 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1570 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1571
1572 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@action:button"
1575 msgid "Empty Trash"
1576 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1577
1578 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1579 #, kde-format
1580 msgid "Empties Trash to create free space"
1581 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1582
1583 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@action:button"
1586 msgid "Add Network Folder"
1587 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1588
1589 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@action:inmenu"
1592 msgid "Location Bar"
1593 msgid_plural "Location Bars"
1594 msgstr[0] "Lokobreto"
1595 msgstr[1] "Lokobretoj"
1596
1597 #: dolphinpart.cpp:148
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1600 msgid "&Edit File Type…"
1601 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1602
1603 #: dolphinpart.cpp:152
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1606 msgid "Select Items Matching…"
1607 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1608
1609 #: dolphinpart.cpp:157
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1612 msgid "Unselect Items Matching…"
1613 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1614
1615 #: dolphinpart.cpp:163
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1618 msgid "Unselect All"
1619 msgstr "Malelekti Ĉion"
1620
1621 #: dolphinpart.cpp:178
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@action:inmenu Go"
1624 msgid "App&lications"
1625 msgstr "Ap&likaĵoj"
1626
1627 #: dolphinpart.cpp:179
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@action:inmenu Go"
1630 msgid "&Network Folders"
1631 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1632
1633 #: dolphinpart.cpp:180
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@action:inmenu Go"
1636 msgid "Trash"
1637 msgstr "Rubujo"
1638
1639 #: dolphinpart.cpp:183
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@action:inmenu Go"
1642 msgid "Autostart"
1643 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1644
1645 #: dolphinpart.cpp:189
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1648 msgid "Find File…"
1649 msgstr "Trovi dosieron…"
1650
1651 #: dolphinpart.cpp:195
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1654 msgid "Open &Terminal"
1655 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1656
1657 #: dolphinpart.cpp:447
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@title:window"
1660 msgid "Select"
1661 msgstr "Elekti"
1662
1663 #: dolphinpart.cpp:447
1664 #, kde-format
1665 msgid "Select all items matching this pattern:"
1666 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:452
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@title:window"
1671 msgid "Unselect"
1672 msgstr "Malelekti"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:452
1675 #, kde-format
1676 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1677 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1678
1679 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1680 #: dolphinpart.rc:5
1681 #, kde-format
1682 msgid "&Edit"
1683 msgstr "R&edakti"
1684
1685 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1686 #: dolphinpart.rc:15
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@title:menu"
1689 msgid "Selection"
1690 msgstr "Elekto"
1691
1692 #. i18n: ectx: Menu (view)
1693 #: dolphinpart.rc:24
1694 #, kde-format
1695 msgid "&View"
1696 msgstr "&Rigardi"
1697
1698 #. i18n: ectx: Menu (go)
1699 #: dolphinpart.rc:33
1700 #, kde-format
1701 msgid "&Go"
1702 msgstr "Navi&gi"
1703
1704 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1705 #: dolphinpart.rc:41
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@title:menu"
1708 msgid "Tools"
1709 msgstr "Iloj"
1710
1711 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1712 #: dolphinpart.rc:51
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:menu"
1715 msgid "Dolphin Toolbar"
1716 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1717
1718 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1719 #, kde-format
1720 msgid "Recently Closed Tabs"
1721 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1722
1723 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1724 #, kde-format
1725 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1726 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1727
1728 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1729 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1730 #, kde-format
1731 msgid "Search for %1 in %2"
1732 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1733
1734 #: dolphintabbar.cpp:155
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu"
1737 msgid "New Tab"
1738 msgstr "Nova Langeto"
1739
1740 #: dolphintabbar.cpp:156
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Detach Tab"
1744 msgstr "Forigi Tab"
1745
1746 #: dolphintabbar.cpp:157
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Close Other Tabs"
1750 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1751
1752 #: dolphintabbar.cpp:158
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgid "Close Tab"
1756 msgstr "Fermi la langeton"
1757
1758 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1759 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1760 #: dolphintabwidget.cpp:506
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1763 msgid "%1 | (%2)"
1764 msgstr "%1 | (%2)"
1765
1766 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1767 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1768 #: dolphintabwidget.cpp:510
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1771 msgid "(%1) | %2"
1772 msgstr "(%1) | %2"
1773
1774 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1775 #: dolphinui.rc:61
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:menu"
1778 msgid "Location Bar"
1779 msgstr "Lokobreto"
1780
1781 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1782 #: dolphinui.rc:107
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:menu"
1785 msgid "Main Toolbar"
1786 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1787
1788 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1789 #, kde-kuit-format
1790 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1791 msgid ""
1792 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1793 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1794 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1795 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1796 "because following these folders from left to right leads here.</"
1797 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1798 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1799 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1800 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1801 msgstr ""
1802 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1803 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1804 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1805 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1806 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1807 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1808 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1809 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1810 "en la Manlibro.</para>"
1811
1812 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1815 msgid "This folder is not writable for you."
1816 msgstr ""
1817
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1819 #, kde-kuit-format
1820 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1821 msgid ""
1822 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1823 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1824 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1825 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1826 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1827 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1828 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1829 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1830 "find an item.</item></list></para>"
1831 msgstr ""
1832 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1833 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1834 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1835 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1836 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1837 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1838 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi "
1839 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
1840 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1841
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1843 #, kde-format
1844 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1845 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1846
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1848 #, kde-format
1849 msgid "Search"
1850 msgstr "Serĉi"
1851
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1853 #, kde-format
1854 msgid "Search for %1"
1855 msgstr "Serĉi %1"
1856
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@info:progress"
1860 msgid "Loading folder…"
1861 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1862
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@info:progress"
1866 msgid "Sorting…"
1867 msgstr "Ordigante…"
1868
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@info"
1872 msgid "Searching…"
1873 msgstr "Serĉante…"
1874
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@info:status"
1878 msgid "No items found."
1879 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1880
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@info:status"
1884 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1885 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1886
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@info:status"
1890 msgid ""
1891 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1892 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1893
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@info:status"
1897 msgid "Invalid protocol '%1'"
1898 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:status"
1903 msgid "Invalid protocol"
1904 msgstr "Nevalida protokolo"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
1907 #, kde-kuit-format
1908 msgid ""
1909 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1910 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1911
1912 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@info:tooltip"
1915 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1916 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1917
1918 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1919 #, kde-format
1920 msgid "Filter…"
1921 msgstr "Filtri…"
1922
1923 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info:tooltip"
1926 msgid "Hide Filter Bar"
1927 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1932 msgid "\"%1\""
1933 msgstr "\"%1\""
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1939 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1940 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1946 "folders."
1947 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1948 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1954 "folders."
1955 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1956 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1962 "files/folders."
1963 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1964 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1969 msgid "One Selected File"
1970 msgid_plural "%1 Selected Files"
1971 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1972 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1978 msgid "One Selected Folder"
1979 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1980 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1981 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1987 "folders."
1988 msgid "One Selected Item"
1989 msgid_plural "%1 Selected Items"
1990 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1991 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1996 msgid "One File"
1997 msgid_plural "%1 Files"
1998 msgstr[0] "Unu Dosiero"
1999 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2004 msgid "One Folder"
2005 msgid_plural "%1 Folders"
2006 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2007 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2013 msgid "One Item"
2014 msgid_plural "%1 Items"
2015 msgstr[0] "Unu Ero"
2016 msgstr[1] "%1 Eroj"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@item:intable"
2021 msgid "%1 item"
2022 msgid_plural "%1 items"
2023 msgstr[0] "%1 ero"
2024 msgstr[1] "%1 eroj"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "width × height"
2029 msgid "%1 × %2"
2030 msgstr "%1 × %2"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2035 msgid "0 - 9"
2036 msgstr "0 - 9"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@title:group"
2041 msgid "Others"
2042 msgstr "Aliaj"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@title:group Size"
2047 msgid "Folders"
2048 msgstr "Dosierujoj"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@title:group Size"
2053 msgid "Small"
2054 msgstr "Malgranda"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@title:group Size"
2059 msgid "Medium"
2060 msgstr "Meza"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@title:group Size"
2065 msgid "Big"
2066 msgstr "Granda"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@title:group Date"
2071 msgid "Today"
2072 msgstr "Hodiaŭ"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@title:group Date"
2077 msgid "Yesterday"
2078 msgstr "Hieraŭ"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2083 msgid "dddd"
2084 msgstr "ddd"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2087 #, kde-format
2088 msgctxt ""
2089 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2090 msgid "%1"
2091 msgstr "%1"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@title:group Date"
2096 msgid "One Week Ago"
2097 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@title:group Date"
2102 msgid "Two Weeks Ago"
2103 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@title:group Date"
2108 msgid "Three Weeks Ago"
2109 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@title:group Date"
2114 msgid "Earlier this Month"
2115 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2118 #, kde-format
2119 msgctxt ""
2120 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2121 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2122 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2123 "text that should not be formatted as a date"
2124 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2125 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2131 "context @title:group Date"
2132 msgid "%1"
2133 msgstr "%1"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2139 "current locale, and yyyy is full year number."
2140 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2141 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2147 "@title:group Date"
2148 msgid "%1"
2149 msgstr "%1"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2155 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2156 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2157 "text that should not be formatted as a date"
2158 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2159 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2162 #, kde-format
2163 msgctxt ""
2164 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2165 "context @title:group Date"
2166 msgid "%1"
2167 msgstr "%1"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2173 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2174 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2175 "text that should not be formatted as a date"
2176 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2177 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2183 "context @title:group Date"
2184 msgid "%1"
2185 msgstr "%1"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2191 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2192 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2193 "text that should not be formatted as a date"
2194 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2195 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2201 "context @title:group Date"
2202 msgid "%1"
2203 msgstr "%1"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2209 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2210 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2211 "text that should not be formatted as a date"
2212 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2213 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2219 "context @title:group Date"
2220 msgid "%1"
2221 msgstr "%1"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2227 "and yyyy is full year number"
2228 msgid "MMMM, yyyy"
2229 msgstr "MMMM, yyyy"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2235 "group Date"
2236 msgid "%1"
2237 msgstr "%1"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2243 msgid "Read, "
2244 msgstr "Legado, "
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2250 msgid "Write, "
2251 msgstr "Skribado, "
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2257 msgid "Execute, "
2258 msgstr "Rulado, "
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2264 msgid "Forbidden"
2265 msgstr "Malpermesita"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2270 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2271 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Name"
2276 msgstr "Nomo"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Size"
2281 msgstr "Grandeco"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Modified"
2286 msgstr "Ŝanĝita"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2290 msgctxt "@tooltip"
2291 msgid "The date format can be selected in settings."
2292 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Created"
2297 msgstr "Kreita"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Accessed"
2302 msgstr "Alirita"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Type"
2307 msgstr "Tipo"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Rating"
2312 msgstr "Pritakso:"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Tags"
2317 msgstr "Etikedoj"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Comment"
2322 msgstr "Komento"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Title"
2327 msgstr "Titolo"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Document"
2334 msgstr "Dokumento"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Author"
2339 msgstr "Aŭtoro"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Publisher"
2344 msgstr "Eldonisto"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Page Count"
2349 msgstr "Paĝkalkulo"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Word Count"
2354 msgstr "Sumo da vortoj"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Line Count"
2359 msgstr "Liniokalkulo"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Date Photographed"
2364 msgstr "Dato Fotita"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Image"
2371 msgstr "Bildo"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2374 msgctxt "@label width x height"
2375 msgid "Dimensions"
2376 msgstr "Dimensioj"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Width"
2381 msgstr "Larĝo"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Height"
2386 msgstr "Alteco"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Orientation"
2391 msgstr "Orientiĝo"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Artist"
2396 msgstr "Artisto"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Audio"
2404 msgstr "Aŭdio"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Genre"
2409 msgstr "Ĝenro"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Album"
2414 msgstr "Albumo"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Duration"
2419 msgstr "Daŭro"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Bitrate"
2424 msgstr "Bitrapideco"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Track"
2429 msgstr "Trako"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Release Year"
2434 msgstr "Eldonjaro"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Aspect Ratio"
2439 msgstr "Bildformato"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Video"
2444 msgstr "Video"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Frame Rate"
2449 msgstr "Framfrekvenco"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Path"
2454 msgstr "Vojo"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Other"
2462 msgstr "Alia"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "File Extension"
2467 msgstr "Dosiera Etendo"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Deletion Time"
2472 msgstr "Tempo de Forigo"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Link Destination"
2477 msgstr "Liga Celo"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Downloaded From"
2482 msgstr "Elŝutite de"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Permissions"
2487 msgstr "Permesoj"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2490 msgctxt "@tooltip"
2491 msgid ""
2492 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2493 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2494 msgstr ""
2495 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, "
2496 "Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Owner"
2501 msgstr "Posedanto"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "User Group"
2506 msgstr "Uzantgrupo"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:status"
2511 msgid "Unknown error."
2512 msgstr "Nekonata eraro."
2513
2514 #: main.cpp:122
2515 #, kde-format
2516 msgid "Dolphin"
2517 msgstr "Dolphin"
2518
2519 #: main.cpp:124
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@title"
2522 msgid "File Manager"
2523 msgstr "Dosiera administrilo"
2524
2525 #: main.cpp:126
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@info:credit"
2528 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2529 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2530
2531 #: main.cpp:128
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@info:credit"
2534 msgid "Felix Ernst"
2535 msgstr "Felix Ernst"
2536
2537 #: main.cpp:129
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2541 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2542
2543 #: main.cpp:131
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Méven Car"
2547 msgstr "Méven Car"
2548
2549 #: main.cpp:132
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2553 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2554
2555 #: main.cpp:134
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Elvis Angelaccio"
2559 msgstr "Elvis Angelaccio"
2560
2561 #: main.cpp:135
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2565 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2566
2567 #: main.cpp:137
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Emmanuel Pescosta"
2571 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2572
2573 #: main.cpp:138
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2577 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2578
2579 #: main.cpp:140
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Frank Reininghaus"
2583 msgstr "Frank Reininghaus"
2584
2585 #: main.cpp:141
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2589 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2590
2591 #: main.cpp:143
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Peter Penz"
2595 msgstr "Peter Penz"
2596
2597 #: main.cpp:144
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2601 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2602
2603 #: main.cpp:146
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Sebastian Trüg"
2607 msgstr "Sebastian Trüg"
2608
2609 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2610 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Developer"
2614 msgstr "Programisto"
2615
2616 #: main.cpp:147
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "David Faure"
2620 msgstr "David Faure"
2621
2622 #: main.cpp:148
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Aaron J. Seigo"
2626 msgstr "Aaron J. Seigo"
2627
2628 #: main.cpp:149
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Rafael Fernández López"
2632 msgstr "Rafael Fernández López"
2633
2634 #: main.cpp:150
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Kevin Ottens"
2638 msgstr "Kevin Ottens"
2639
2640 #: main.cpp:151
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Holger Freyther"
2644 msgstr "Holger Freyther"
2645
2646 #: main.cpp:152
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Max Blazejak"
2650 msgstr "Max Blazejak"
2651
2652 #: main.cpp:153
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Michael Austin"
2656 msgstr "Michael Austin"
2657
2658 #: main.cpp:153
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Documentation"
2662 msgstr "Dokumentaro"
2663
2664 #: main.cpp:163
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:shell"
2667 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2668 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2669
2670 #: main.cpp:165
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:shell"
2673 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2674 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2675
2676 #: main.cpp:166
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:shell"
2679 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2680 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2681
2682 #: main.cpp:168
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:shell"
2685 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2686 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2687
2688 #: main.cpp:169
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:shell"
2691 msgid "Document to open"
2692 msgstr "Malfermenda dokumento"
2693
2694 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2695 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2696 #, kde-format
2697 msgid "Hidden files shown"
2698 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2699
2700 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2701 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2702 #, kde-format
2703 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2704 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2705
2706 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2707 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2708 #, kde-format
2709 msgid "Automatic scrolling"
2710 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2711
2712 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@action:inmenu"
2715 msgid "Cut"
2716 msgstr "Eltondi"
2717
2718 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@action:inmenu"
2721 msgid "Copy"
2722 msgstr "Kopii"
2723
2724 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@action:inmenu"
2727 msgid "Rename…"
2728 msgstr "Alinomi…"
2729
2730 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2733 msgid "Move to Trash"
2734 msgstr "Movi rubujen"
2735
2736 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2739 msgid "Delete"
2740 msgstr "Forigi"
2741
2742 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Show Hidden Files"
2746 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2747
2748 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Limit to Home Directory"
2752 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2753
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Automatic Scrolling"
2758 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2759
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Properties"
2764 msgstr "Ecoj"
2765
2766 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2767 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2768 #, kde-format
2769 msgid "Previews shown"
2770 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2771
2772 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2773 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2774 #, kde-format
2775 msgid "Auto-Play media files"
2776 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2777
2778 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2779 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2780 #, kde-format
2781 msgid "Show item on hover"
2782 msgstr "Montri elementon je musumo"
2783
2784 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2785 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2786 #, kde-format
2787 msgid "Date display format"
2788 msgstr "Dato-montra formato"
2789
2790 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Preview"
2794 msgstr "Antaŭrigardo"
2795
2796 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Auto-Play media files"
2800 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2801
2802 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Show item on hover"
2806 msgstr "Montri elementon je musumo"
2807
2808 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Configure…"
2812 msgstr "Agordi…"
2813
2814 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Condensed Date"
2818 msgstr "Kondensita Dato"
2819
2820 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@label::textbox"
2823 msgid "Select which data should be shown:"
2824 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2825
2826 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "%1 item selected"
2830 msgid_plural "%1 items selected"
2831 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2832 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2833
2834 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2835 #, kde-format
2836 msgid "play"
2837 msgstr "aŭdigi"
2838
2839 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2840 #, kde-format
2841 msgid "pause"
2842 msgstr "paŭzo"
2843
2844 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2845 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2846 #, kde-format
2847 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2848 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2849
2850 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Configure Trash…"
2854 msgstr "Agordi Rubujon…"
2855
2856 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2857 #, kde-format
2858 msgid ""
2859 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2860 "and then reopen the panel."
2861 msgstr ""
2862 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2863 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2864
2865 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2866 #, kde-format
2867 msgid "Install Konsole"
2868 msgstr "Instali Konsole"
2869
2870 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2871 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2872 #, kde-format
2873 msgid "Location"
2874 msgstr "Loko"
2875
2876 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2877 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2878 #, kde-format
2879 msgid "What"
2880 msgstr "Kio"
2881
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 msgid "Any Type"
2886 msgstr "Ajna Tipo"
2887
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 msgid "Folders"
2892 msgstr "Dosierujoj"
2893
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2897 msgid "Documents"
2898 msgstr "Dokumentoj"
2899
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 msgid "Images"
2904 msgstr "Bildoj"
2905
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 msgid "Audio Files"
2910 msgstr "Sondosieroj"
2911
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgid "Videos"
2916 msgstr "Videoj"
2917
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgid "Any Date"
2922 msgstr "Ajna Dato"
2923
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgid "Today"
2928 msgstr "Hodiaŭ"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgid "Yesterday"
2934 msgstr "Hieraŭ"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "This Week"
2940 msgstr "Ĉi-semajne"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "This Month"
2946 msgstr "Ĉi tiu monato"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "This Year"
2952 msgstr "Ĉijare"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "Any Rating"
2958 msgstr "Ajna Taksado"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "1 or more"
2964 msgstr "1 aŭ pli"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "2 or more"
2970 msgstr "2 aŭ pli"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "3 or more"
2976 msgstr "3 aŭ pli"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "4 or more"
2982 msgstr "4 aŭ pli"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "Highest Rating"
2988 msgstr "Plej Alta Taksado"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action:inmenu"
2993 msgid "Clear Selection"
2994 msgstr "Klara Elekto"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "String list separator"
2999 msgid ", "
3000 msgstr ", "
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3005 msgid "Tag: %2"
3006 msgid_plural "Tags: %2"
3007 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3008 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action:button"
3013 msgid "Add Tags"
3014 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3015
3016 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "action:button"
3019 msgid "From Here (%1)"
3020 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3021
3022 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "action:button"
3025 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3026 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3027
3028 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "action:button"
3031 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3032 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3033
3034 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:tooltip"
3037 msgid "Quit searching"
3038 msgstr "Ĉesi serĉi"
3039
3040 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "action:button"
3043 msgid "Filename"
3044 msgstr "Dosiernomo"
3045
3046 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "action:button"
3049 msgid "Content"
3050 msgstr "Enhavo"
3051
3052 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "action:button"
3055 msgid "From Here"
3056 msgstr "De ĉi-tie"
3057
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "action:button"
3061 msgid "Your files"
3062 msgstr "Viaj dosieroj"
3063
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "action:button"
3067 msgid "Search in your home directory"
3068 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3069
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3071 #, kde-format
3072 msgid "Open %1"
3073 msgstr "Malfermi %1"
3074
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3076 #, kde-format
3077 msgctxt ""
3078 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3079 "user entered."
3080 msgid "Query Results from '%1'"
3081 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3082
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3086 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3087 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3088
3089 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3090 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:button"
3096 msgid "Cancel Copying"
3097 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3098
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3102 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3103 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3104
3105 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3109 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3110 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3111
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3115 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3116 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3117
3118 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Cancel Cutting"
3123 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3124
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3128 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3129 msgstr ""
3130 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3131
3132 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3133 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Cancel"
3139 msgstr "Nuligi"
3140
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3144 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3145 msgstr ""
3146 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3147
3148 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Cancel Duplicating"
3153 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3154
3155 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3156 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action keep short"
3160 msgid "More"
3161 msgstr "Pli"
3162
3163 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3167 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3168 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3169
3170 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:button"
3174 msgid "Cancel Moving"
3175 msgstr "Nuligi Movon"
3176
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3180 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3181 msgstr ""
3182 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3183
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3185 #, kde-kuit-format
3186 msgid ""
3187 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3188 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3189 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3190 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3191 "para>"
3192 msgstr ""
3193 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3194 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3195 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3196 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3197
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3199 #, kde-format
3200 msgctxt ""
3201 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3202 msgid "Paste from Clipboard"
3203 msgstr "Alglui el Tondujo"
3204
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3208 msgid "Dismiss This Reminder"
3209 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3210
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3214 msgid "Don't Remind Me Again"
3215 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3216
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3220 msgid ""
3221 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3222 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3223 msgstr ""
3224 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3225 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3226
3227 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:button"
3231 msgid "Cancel Renaming"
3232 msgstr "Nuligi renomadon"
3233
3234 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3235 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3236 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3237 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3238 #. and a fallback will be used.
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action"
3242 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3243 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3244 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3245 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3246
3247 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3248 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3249 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3250 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3251 #. and a fallback will be used.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action"
3255 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3256 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3257 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3258 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3259
3260 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3261 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3262 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3263 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3264 #. and a fallback will be used.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action"
3268 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3269 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3270 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3271 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3272
3273 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3274 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3275 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3276 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3277 #. and a fallback will be used.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action"
3281 msgid "Permanently Delete %2"
3282 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3283 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3284 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3285
3286 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3287 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3288 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3289 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3290 #. and a fallback will be used.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action"
3294 msgid "Duplicate %2"
3295 msgid_plural "Duplicate %2"
3296 msgstr[0] "Duobligi %2"
3297 msgstr[1] "Duobligi %2"
3298
3299 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3300 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3301 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3302 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3303 #. and a fallback will be used.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action"
3307 msgid "Move %2 to the Trash"
3308 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3309 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3310 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3311
3312 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3313 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3314 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3315 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3316 #. and a fallback will be used.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action"
3320 msgid "Rename %2"
3321 msgid_plural "Rename %2"
3322 msgstr[0] "Alinomi %2"
3323 msgstr[1] "Alinomi %2"
3324
3325 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3326 #, kde-kuit-format
3327 msgctxt "@info:whatsthis"
3328 msgid ""
3329 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3330 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3331 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3332 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3333 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3334 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3335 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3336 "the current selection.</para>"
3337 msgstr ""
3338 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3339 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3340 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3341 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3342 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3343 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3344 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3345 "nuna elekto.</para>"
3346
3347 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3350 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3351 msgstr ""
3352 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3353
3354 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3357 msgid "Selection Mode"
3358 msgstr "Elekta Reĝimo"
3359
3360 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Exit Selection Mode"
3364 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3365
3366 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label:textbox"
3369 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3370 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3371
3372 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label:textbox"
3375 msgid "Search…"
3376 msgstr "Serĉi…"
3377
3378 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action:button"
3381 msgid "Download New Services…"
3382 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3383
3384 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info"
3387 msgid ""
3388 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3389 "settings."
3390 msgstr ""
3391 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-"
3392 "kontrolsistemajn agordojn."
3393
3394 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info"
3397 msgid "Restart now?"
3398 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3399
3400 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@option:check"
3403 msgid "Delete"
3404 msgstr "Forigi"
3405
3406 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@option:check"
3409 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3410 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3411
3412 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@item:inmenu"
3415 msgid "%1: %2"
3416 msgstr "%1: %2"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3419 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3420 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3421 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3422 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3423 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3424 #, kde-format
3425 msgid "Use system font"
3426 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3429 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3430 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3431 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3432 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3433 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3434 #, kde-format
3435 msgid "Icon size"
3436 msgstr "Piktograma grando"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3439 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3440 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3441 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3442 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3443 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3444 #, kde-format
3445 msgid "Preview size"
3446 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3449 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3450 #, kde-format
3451 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3452 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3455 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3456 #, kde-format
3457 msgid "How we display the size of directories"
3458 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3461 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3462 #, kde-format
3463 msgid "Show the content count"
3464 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3467 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3468 #, kde-format
3469 msgid "Show the content size"
3470 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3473 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3474 #, kde-format
3475 msgid "Do not show any directory size"
3476 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3479 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3480 #, kde-format
3481 msgid "Recursive directory size limit"
3482 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3485 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3486 #, kde-format
3487 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3488 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3491 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3492 #, kde-format
3493 msgid "Permissions style format"
3494 msgstr "Stilformato de permesoj"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3497 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3498 #, kde-format
3499 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3500 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3503 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3504 #, kde-format
3505 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3506 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3509 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3510 #, kde-format
3511 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3512 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3515 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3516 #, kde-format
3517 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3518 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3521 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3522 #, kde-format
3523 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3524 msgstr ""
3525 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3526 "kunteksta menuo."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3530 #, kde-format
3531 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3532 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3536 #, kde-format
3537 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3538 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3542 #, kde-format
3543 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3544 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3548 #, kde-format
3549 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3550 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3553 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3554 #, kde-format
3555 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3556 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3559 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3560 #, kde-format
3561 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3562 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3565 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3566 #, kde-format
3567 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3568 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3571 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3572 #, kde-format
3573 msgid "Position of columns"
3574 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3577 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3578 #, kde-format
3579 msgid "Side Padding"
3580 msgstr "Flankŝtopado"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3584 #, kde-format
3585 msgid "Highlight entire row"
3586 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3589 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3590 #, kde-format
3591 msgid "Expandable folders"
3592 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3595 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@label"
3598 msgid "Hidden files shown"
3599 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3600
3601 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3602 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@info:whatsthis"
3605 msgid ""
3606 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3607 "will be shown in the file view."
3608 msgstr ""
3609 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas "
3610 "per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@label"
3616 msgid "Version"
3617 msgstr "Versio"
3618
3619 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3620 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@info:whatsthis"
3623 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3624 msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3627 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@label"
3630 msgid "View Mode"
3631 msgstr "Rigarda moduso"
3632
3633 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@info:whatsthis"
3637 msgid ""
3638 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3639 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3640 msgstr ""
3641 "Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3642 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@label"
3648 msgid "Previews shown"
3649 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3650
3651 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@info:whatsthis"
3655 msgid ""
3656 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3657 "icon."
3658 msgstr ""
3659 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo montriĝas "
3660 "kiel piktogramo."
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@label"
3666 msgid "Grouped Sorting"
3667 msgstr "Grupigita Ordigo"
3668
3669 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@info:whatsthis"
3673 msgid ""
3674 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3675 msgstr ""
3676 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laŭ "
3677 "ilia kategorio."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@label"
3683 msgid "Sort files by"
3684 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3685
3686 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@info:whatsthis"
3690 msgid ""
3691 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3692 "performed on."
3693 msgstr ""
3694 "Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu la "
3695 "ordigado fariĝas."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@label"
3701 msgid "Order in which to sort files"
3702 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@label"
3708 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3709 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@label"
3715 msgid "Show hidden files and folders last"
3716 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@label"
3722 msgid "Visible roles"
3723 msgstr "Videblaj roloj"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@label"
3729 msgid "Header column widths"
3730 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@label"
3736 msgid "Properties last changed"
3737 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3738
3739 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@info:whatsthis"
3743 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3744 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@label"
3750 msgid "Additional Information"
3751 msgstr "Pliaj informoj"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3755 #, kde-format
3756 msgid "Select Action"
3757 msgstr "Elekti Agon"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3761 #, kde-format
3762 msgid "Custom Action"
3763 msgstr "Tajlorita Ago"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3767 #, kde-format
3768 msgid "Should the URL be editable for the user"
3769 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3773 #, kde-format
3774 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3775 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3779 #, kde-format
3780 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3781 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3785 #, kde-format
3786 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3787 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3791 #, kde-format
3792 msgid ""
3793 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3794 "instance"
3795 msgstr ""
3796 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3797 "Dolphin-instanco"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3801 #, kde-format
3802 msgid ""
3803 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3804 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3805 "were removed/renamed ...etc"
3806 msgstr ""
3807 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3808 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3809 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3813 #, kde-format
3814 msgid ""
3815 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3816 "UI)"
3817 msgstr ""
3818 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3822 #, kde-format
3823 msgid "Home URL"
3824 msgstr "Hejma URL"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3828 #, kde-format
3829 msgid "Remember open folders and tabs"
3830 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3834 #, kde-format
3835 msgid "Place two views side by side"
3836 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3840 #, kde-format
3841 msgid "Should the filter bar be shown"
3842 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3846 #, kde-format
3847 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3848 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3852 #, kde-format
3853 msgid "Browse through archives"
3854 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3858 #, kde-format
3859 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3860 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3864 #, kde-format
3865 msgid ""
3866 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3867 "running in the Terminal panel."
3868 msgstr ""
3869 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3870 "en la Terminal-panelo."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3874 #, kde-format
3875 msgid "Rename single items inline"
3876 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3880 #, kde-format
3881 msgid "Show selection toggle"
3882 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3886 #, kde-format
3887 msgid ""
3888 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3889 "mode bottom bar."
3890 msgstr ""
3891 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3892 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3896 #, kde-format
3897 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3898 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3902 #, kde-format
3903 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3904 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3908 #, kde-format
3909 msgid "New tab will be open after last one"
3910 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show item information on hover"
3916 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3920 #, kde-format
3921 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3922 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3926 #, kde-format
3927 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3928 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show the statusbar"
3934 msgstr "Montri la statobreton"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3938 #, kde-format
3939 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3940 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3944 #, kde-format
3945 msgid "Show the space information in the statusbar"
3946 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3950 #, kde-format
3951 msgid "Lock the layout of the panels"
3952 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3956 #, kde-format
3957 msgid "Enlarge Small Previews"
3958 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3962 #, kde-format
3963 msgid ""
3964 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3965 "items"
3966 msgstr ""
3967 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3971 #, kde-format
3972 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3973 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3977 #, kde-format
3978 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3979 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3983 #, kde-format
3984 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3985 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3988 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3989 #, kde-format
3990 msgid "Text width index"
3991 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3994 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3995 #, kde-format
3996 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3997 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4000 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4001 #, kde-format
4002 msgid "Enabled plugins"
4003 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4004
4005 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:window"
4008 msgid "Configure"
4009 msgstr "Agordi"
4010
4011 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:group Interface settings"
4014 msgid "Interface"
4015 msgstr "Interfaco"
4016
4017 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "View"
4021 msgstr "Rigardi"
4022
4023 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "Context Menu"
4027 msgstr "Kunteksta Menuo"
4028
4029 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@title:group"
4032 msgid "Trash"
4033 msgstr "Rubujo"
4034
4035 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "User Feedback"
4039 msgstr "Uzanto Reago"
4040
4041 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4042 #, kde-format
4043 msgid ""
4044 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4045 msgstr ""
4046 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4047 "ilin?"
4048
4049 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4050 #, kde-format
4051 msgid "Warning"
4052 msgstr "Averto"
4053
4054 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4058 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4059
4060 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4063 msgid "Moving files or folders to trash"
4064 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4065
4066 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4069 msgid "Emptying trash"
4070 msgstr "Malplenigante rubon"
4071
4072 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4075 msgid "Deleting files or folders"
4076 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4077
4078 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@title:group"
4081 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4082 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4083
4084 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4087 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4088 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4089
4090 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4093 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4094 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4095
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4099 msgid "Opening many folders at once"
4100 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4101
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4105 msgid "Opening many terminals at once"
4106 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4107
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4111 msgid "Switching to act as an administrator"
4112 msgstr ""
4113
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@title:group"
4117 msgid "When opening an executable file:"
4118 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4119
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4121 #, kde-format
4122 msgid "Always ask"
4123 msgstr "Ĉiam demandi"
4124
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4126 #, kde-format
4127 msgid "Open in application"
4128 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4129
4130 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4131 #, kde-format
4132 msgid "Run script"
4133 msgstr "Lanĉi skripton"
4134
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4138 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4139 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4140
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@action:button"
4144 msgid "Select Home Location"
4145 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4146
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@action:button"
4150 msgid "Use Current Location"
4151 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4152
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@action:button"
4156 msgid "Use Default Location"
4157 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4158
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@label:textbox"
4162 msgid "Show on startup:"
4163 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4164
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4168 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4169 msgstr ""
4170 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4171
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@label:checkbox"
4175 msgid "Opening Folders:"
4176 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4177
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4181 msgid "Show full path in title bar"
4182 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4183
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@label:checkbox"
4187 msgid "Window:"
4188 msgstr "Fenestro:"
4189
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4193 msgid "Show filter bar"
4194 msgstr "Montri filtrilobreton"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "option:radio"
4199 msgid "After current tab"
4200 msgstr "Post aktuala langeto"
4201
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "option:radio"
4205 msgid "At end of tab bar"
4206 msgstr "Fine de la langeto"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Open new tabs: "
4212 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "option:check split view panes"
4217 msgid "Switch between views with Tab key"
4218 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4219
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Split view: "
4224 msgstr "Dividita vido:"
4225
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:check"
4229 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4230 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4231
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4233 #, kde-format
4234 msgid ""
4235 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4236 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4237 msgstr ""
4238 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4239 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4240
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4244 msgid "Begin in split view mode"
4245 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4246
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4248 #, kde-format
4249 msgid "New windows:"
4250 msgstr "Novaj fenestroj:"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@info"
4255 msgid ""
4256 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4257 "be applied."
4258 msgstr ""
4259 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4260 "aplikata."
4261
4262 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4265 msgid "Folders && Tabs"
4266 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4267
4268 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4269 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4272 msgid "Previews"
4273 msgstr "Antaŭrigardo"
4274
4275 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4276 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4279 msgid "Confirmations"
4280 msgstr "Konfirmoj"
4281
4282 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4285 msgid "Panels"
4286 msgstr "Paneloj"
4287
4288 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4291 msgid "Status && Location bars"
4292 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4293
4294 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Show previews"
4298 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4299
4300 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:check"
4303 msgid "Auto-play media files"
4304 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4305
4306 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:check"
4309 msgid "Show item on hover"
4310 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4311
4312 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:check"
4315 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4316 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4317
4318 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check"
4321 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4322 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4323
4324 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@label:checkbox"
4327 msgid "Information Panel:"
4328 msgstr "Informpanelo:"
4329
4330 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@info"
4333 msgid ""
4334 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4335 "pressing the right mouse button on a panel."
4336 msgstr ""
4337 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4338 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4339
4340 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "Show previews in the view for:"
4344 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4345
4346 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4347 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4348 #. or "Show previews for [files of any size]".
4349 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4350 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4351 #, fuzzy, kde-format
4352 #| msgctxt "@option:check"
4353 #| msgid "Show previews"
4354 msgctxt "@label:spinbox"
4355 msgid "Show previews for"
4356 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4357
4358 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4359 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4360 #, kde-format
4361 msgctxt ""
4362 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4363 "MiB]'"
4364 msgid "files below "
4365 msgstr ""
4366
4367 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4368 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4371 msgid " MiB"
4372 msgstr " MiB"
4373
4374 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4377 msgid "files of any size"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4381 #, fuzzy, kde-format
4382 #| msgctxt "@info:status"
4383 #| msgid "1 file"
4384 #| msgid_plural "%1 files"
4385 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4386 msgid "no file"
4387 msgstr "1 dosiero"
4388
4389 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4390 #, fuzzy, kde-format
4391 #| msgctxt "@info"
4392 #| msgid "Show preview of files and folders"
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Show previews for folders"
4395 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
4396
4397 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4398 #, kde-kuit-format
4399 msgctxt "@info"
4400 msgid ""
4401 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4402 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4403 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4404 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4405 msgstr ""
4406
4407 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Local storage:"
4411 msgstr ""
4412
4413 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4414 #, fuzzy, kde-format
4415 #| msgctxt "@action:inmenu"
4416 #| msgid "Restore"
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Remote storage:"
4419 msgstr "Restarigi"
4420
4421 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check"
4424 msgid "Show status bar"
4425 msgstr "Montri statobreton"
4426
4427 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Show zoom slider"
4431 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4432
4433 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show space information"
4437 msgstr "Montri informon pri spaco"
4438
4439 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Status Bar: "
4443 msgstr "Statusbreto: "
4444
4445 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4448 msgid "Make location bar editable"
4449 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4450
4451 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4452 #, kde-format
4453 msgid "Location bar:"
4454 msgstr "Lokobreto: "
4455
4456 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4459 msgid "Show full path inside location bar"
4460 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4461
4462 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4465 msgid "Behavior"
4466 msgstr "Konduto"
4467
4468 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:tab"
4472 msgid "Icons"
4473 msgstr "Piktogramoj"
4474
4475 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:tab"
4479 msgid "Compact"
4480 msgstr "Kompakta"
4481
4482 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:tab"
4486 msgid "Details"
4487 msgstr "Detaloj"
4488
4489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "option:radio"
4492 msgid "Natural"
4493 msgstr "Natura"
4494
4495 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "option:radio"
4498 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4499 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4500
4501 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "option:radio"
4504 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4505 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4506
4507 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Sorting mode: "
4511 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4512
4513 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "option:radio"
4516 msgid "Show number of items"
4517 msgstr "Montri nombron de eroj"
4518
4519 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "option:radio"
4522 msgid "Show size of contents, up to "
4523 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4524
4525 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "option:radio"
4528 msgid "Show no size"
4529 msgstr "Montri neniun grandecon"
4530
4531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4532 #, kde-format
4533 msgid " level deep"
4534 msgid_plural " levels deep"
4535 msgstr[0] " nivelon profunda"
4536 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4537
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Folder size:"
4542 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4543
4544 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "option:radio as in relative date"
4547 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4548 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4549
4550 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4553 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4554 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4555
4556 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Date style:"
4560 msgstr "Datstilo:"
4561
4562 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4565 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4566 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4567
4568 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "option:radio as numeric style"
4571 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4572 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4573
4574 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "option:radio as combined style"
4577 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4578 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4579
4580 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Permissions style:"
4584 msgstr "Stilo de permesoj:"
4585
4586 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4589 msgid "System Font"
4590 msgstr "Sistema tiparo"
4591
4592 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4595 msgid "Custom Font"
4596 msgstr "Propra tiparo"
4597
4598 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@action:button Choose font"
4601 msgid "Choose…"
4602 msgstr "Elekti…"
4603
4604 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:radio"
4607 msgid "Use common display style for all folders"
4608 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4609
4610 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4611 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4612 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info"
4615 msgid ""
4616 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4617 "custom display style."
4618 msgstr ""
4619 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4620 "propran ekranstilon."
4621
4622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:radio"
4625 msgid "Remember display style for each folder"
4626 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4627
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info"
4631 msgid ""
4632 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4633 "properties for."
4634 msgstr ""
4635 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4636 "rigardajn proprietojn."
4637
4638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Display style: "
4642 msgstr "Bildiga stilo: "
4643
4644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Open archives as folder"
4648 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4649
4650 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "option:check"
4653 msgid "Open folders during drag operations"
4654 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4655
4656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Browsing: "
4660 msgstr "Foliumante: "
4661
4662 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Show item information on hover"
4666 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4667
4668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:group"
4672 msgid "Miscellaneous: "
4673 msgstr "Diversaĵoj: "
4674
4675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check"
4678 msgid "Show selection marker"
4679 msgstr "Montri elektan markilon"
4680
4681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "option:check"
4684 msgid "Rename single items inline"
4685 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4686
4687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4688 #, kde-format
4689 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4690 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4691
4692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:check"
4695 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4696 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4697
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4699 #, kde-format
4700 msgctxt ""
4701 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4702 msgid ""
4703 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4704 "%1"
4705 msgstr ""
4706 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4707 "trash; ŝablonoj: %1"
4708
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4710 #, kde-format
4711 msgctxt ""
4712 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4713 "background setting"
4714 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4715 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4716
4717 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@item:inlistbox"
4721 msgid "Nothing"
4722 msgstr "Nenio"
4723
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@item:inlistbox"
4727 msgid "Custom Command"
4728 msgstr "Propra Komando"
4729
4730 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4731 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4732 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4733 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info"
4737 msgid "Double-click triggers"
4738 msgstr "Duobla klako ekigas"
4739
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Background: "
4744 msgstr "Fono:"
4745
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4747 #, kde-format
4748 msgctxt ""
4749 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4750 "background setting"
4751 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4752 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
4753
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4757 msgid "Command…"
4758 msgstr "Komando…"
4759
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@label"
4763 msgid ""
4764 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4765 msgstr ""
4766 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
4767 "{path}"
4768
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:tab General View settings"
4772 msgid "General"
4773 msgstr "Ĝenerala"
4774
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4778 msgid "Content Display"
4779 msgstr "Montro de Enhavo"
4780
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@label:listbox"
4784 msgid "Default icon size:"
4785 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4786
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@label:listbox"
4790 msgid "Preview icon size:"
4791 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4792
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@label:listbox"
4796 msgid "Label font:"
4797 msgstr "Etikeda tiparo:"
4798
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4802 msgid "Small"
4803 msgstr "Malgranda"
4804
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4808 msgid "Medium"
4809 msgstr "Meza"
4810
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4814 msgid "Large"
4815 msgstr "Granda"
4816
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4820 msgid "Huge"
4821 msgstr "Grandega"
4822
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@label:listbox"
4826 msgid "Label width:"
4827 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4828
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4832 msgid "Unlimited"
4833 msgstr "Senlima"
4834
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4838 msgid "1"
4839 msgstr "1"
4840
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4844 msgid "2"
4845 msgstr "2"
4846
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4850 msgid "3"
4851 msgstr "3"
4852
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4856 msgid "4"
4857 msgstr "4"
4858
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4862 msgid "5"
4863 msgstr "5"
4864
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@label:listbox"
4868 msgid "Maximum lines:"
4869 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4870
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4874 msgid "Unlimited"
4875 msgstr "Senlima"
4876
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4880 msgid "Small"
4881 msgstr "Malgranda"
4882
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4886 msgid "Medium"
4887 msgstr "Meza"
4888
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4892 msgid "Large"
4893 msgstr "Granda"
4894
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@label:listbox"
4898 msgid "Maximum width:"
4899 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4900
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Expandable"
4905 msgstr "Vastebla"
4906
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@label:checkbox"
4910 msgid "Folders:"
4911 msgstr "Dosierujoj:"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4916 msgid "By clicking anywhere on the row"
4917 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4922 msgid "By clicking on icon or name"
4923 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4924
4925 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Open files and folders:"
4930 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4931
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4933 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@info:tooltip"
4936 msgid "Size: 1 pixel"
4937 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4938 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4939 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4940
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:window"
4944 msgid "View Display Style"
4945 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4946
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@item:inlistbox"
4950 msgid "Icons"
4951 msgstr "Piktogramoj"
4952
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@item:inlistbox"
4956 msgid "Compact"
4957 msgstr "Kompakta"
4958
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox"
4962 msgid "Details"
4963 msgstr "Detaloj"
4964
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4968 msgid "Ascending"
4969 msgstr "Kreskante"
4970
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4974 msgid "Descending"
4975 msgstr "Malkreskante"
4976
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@option:check"
4980 msgid "Show folders first"
4981 msgstr "Montri unue dosierujon"
4982
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:check"
4986 msgid "Show hidden files last"
4987 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4988
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@option:check"
4992 msgid "Show preview"
4993 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4994
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@option:check"
4998 msgid "Show in groups"
4999 msgstr "Montri grupope"
5000
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@option:check"
5004 msgid "Show hidden files"
5005 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5006
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@title:group"
5010 msgid "Additional Information"
5011 msgstr "Pliaj informoj"
5012
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5014 #, kde-format
5015 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5016 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5017
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@label:listbox"
5021 msgid "View mode:"
5022 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5023
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@label:listbox"
5027 msgid "Sorting:"
5028 msgstr "Ordigado:"
5029
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5031 #, kde-format
5032 msgid "View options:"
5033 msgstr "Vidi opciojn:"
5034
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5038 msgid "Current folder"
5039 msgstr "Nuna dosierujo"
5040
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5044 msgid "Current folder and sub-folders"
5045 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5046
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5050 msgid "All folders"
5051 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5052
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:group"
5056 msgid "Apply to:"
5057 msgstr "Apliki al:"
5058
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Use as default view settings"
5063 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5064
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info"
5068 msgid ""
5069 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5070 "continue?"
5071 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5072
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@info"
5076 msgid ""
5077 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5078 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5079
5080 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@title:window"
5083 msgid "Applying View Properties"
5084 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5085
5086 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@info:progress"
5089 msgid "Counting folders: %1"
5090 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5091
5092 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info:progress"
5095 msgid "Folders: %1"
5096 msgstr "Dosierujoj: %1"
5097
5098 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5101 msgid "Zoom:"
5102 msgstr "Zomo:"
5103
5104 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5105 #, kde-format
5106 msgid "Zoom"
5107 msgstr "Zomi"
5108
5109 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5112 msgid "Sets the size of the file icons."
5113 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5114
5115 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5116 #, kde-format
5117 msgid "Stop"
5118 msgstr "Halti"
5119
5120 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@tooltip"
5123 msgid "Stop loading"
5124 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5125
5126 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5127 #, kde-kuit-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5129 msgid ""
5130 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5131 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5132 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5133 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5134 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5135 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5136 "device.</item></list></para>"
5137 msgstr ""
5138 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5139 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5140 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5141 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5142 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5143 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5144 "konserva aparato.</item></list></para>"
5145
5146 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu"
5149 msgid "Show Zoom Slider"
5150 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5151
5152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:inmenu"
5155 msgid "Show Space Information"
5156 msgstr "Montri Spacinformojn"
5157
5158 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5159 #, kde-format
5160 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5161 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5162
5163 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5164 #, kde-format
5165 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5166 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5167
5168 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5169 #, kde-format
5170 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5171 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5172
5173 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5174 #, kde-format
5175 msgid "KDiskFree"
5176 msgstr "KDiskFree"
5177
5178 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info:status Free disk space"
5181 msgid "%1 free"
5182 msgstr "%1 libera"
5183
5184 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5187 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5188 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5189
5190 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5193 msgid ""
5194 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5195 "Press to manage disk space usage."
5196 msgstr ""
5197 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5198 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5199
5200 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5201 #, kde-format
5202 msgid "Trash Emptied"
5203 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5204
5205 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5206 #, kde-format
5207 msgid "The Trash was emptied."
5208 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5209
5210 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5213 msgid "Places"
5214 msgstr "Lokoj"
5215
5216 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5219 msgid "Count of available Network Shares"
5220 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5221
5222 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5225 msgid "Settings"
5226 msgstr "Agordoj"
5227
5228 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5231 msgid "A subset of Dolphin settings."
5232 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5233
5234 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5235 #, kde-format
5236 msgid "Select Remote Charset"
5237 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5238
5239 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5240 #, kde-format
5241 msgid "Default"
5242 msgstr "Defaŭlta"
5243
5244 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5245 #, kde-format
5246 msgid "Reload"
5247 msgstr "Reŝargi"
5248
5249 #: views/dolphinview.cpp:654
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info:status"
5252 msgid "1 folder selected"
5253 msgid_plural "%1 folders selected"
5254 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5255 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5256
5257 #: views/dolphinview.cpp:655
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:status"
5260 msgid "1 file selected"
5261 msgid_plural "%1 files selected"
5262 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5263 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5264
5265 #: views/dolphinview.cpp:657
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info:status"
5268 msgid "1 folder"
5269 msgid_plural "%1 folders"
5270 msgstr[0] "1 dosierujo"
5271 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5272
5273 #: views/dolphinview.cpp:658
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@info:status"
5276 msgid "1 file"
5277 msgid_plural "%1 files"
5278 msgstr[0] "1 dosiero"
5279 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5280
5281 #: views/dolphinview.cpp:662
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5284 msgid "%1, %2 (%3)"
5285 msgstr "%1, %2 (%3)"
5286
5287 #: views/dolphinview.cpp:664
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@info:status files (size)"
5290 msgid "%1 (%2)"
5291 msgstr "%1 (%2)"
5292
5293 #: views/dolphinview.cpp:668
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info:status"
5296 msgid "0 folders, 0 files"
5297 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5298
5299 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "<filename> copy"
5302 msgid "%1 copy"
5303 msgstr "%1 kopio"
5304
5305 #: views/dolphinview.cpp:1077
5306 #, kde-format
5307 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5308 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5309 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5310 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5311
5312 #: views/dolphinview.cpp:1082
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@action:button"
5315 msgid "Open %1 Item"
5316 msgid_plural "Open %1 Items"
5317 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5318 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5319
5320 #: views/dolphinview.cpp:1212
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@action:inmenu"
5323 msgid "Side Padding"
5324 msgstr "Flanka Remburado"
5325
5326 #: views/dolphinview.cpp:1216
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@action:inmenu"
5329 msgid "Automatic Column Widths"
5330 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5331
5332 #: views/dolphinview.cpp:1221
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@action:inmenu"
5335 msgid "Custom Column Widths"
5336 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5337
5338 #: views/dolphinview.cpp:1827
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info:status"
5341 msgid "Trash operation completed."
5342 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5343
5344 #: views/dolphinview.cpp:1837
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@info:status"
5347 msgid "Delete operation completed."
5348 msgstr "Forigado plenumita."
5349
5350 #: views/dolphinview.cpp:1993
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@action:button"
5353 msgid "Rename and Hide"
5354 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5355
5356 #: views/dolphinview.cpp:1997
5357 #, kde-format
5358 msgid ""
5359 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5360 "Do you still want to rename it?"
5361 msgstr ""
5362 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5363 "vido.\n"
5364 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5365
5366 #: views/dolphinview.cpp:1999
5367 #, kde-format
5368 msgid ""
5369 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5370 "Do you still want to rename it?"
5371 msgstr ""
5372 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5373 "vido.\n"
5374 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5375
5376 #: views/dolphinview.cpp:2001
5377 #, kde-format
5378 msgid "Hide this File?"
5379 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5380
5381 #: views/dolphinview.cpp:2001
5382 #, kde-format
5383 msgid "Hide this Folder?"
5384 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5385
5386 #: views/dolphinview.cpp:2051
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info:status"
5389 msgid "The location is empty."
5390 msgstr "La loko estas malplena."
5391
5392 #: views/dolphinview.cpp:2053
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info:status"
5395 msgid "The location '%1' is invalid."
5396 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5397
5398 #: views/dolphinview.cpp:2322
5399 #, kde-format
5400 msgid "Loading…"
5401 msgstr "Ŝargante…"
5402
5403 #: views/dolphinview.cpp:2341
5404 #, kde-format
5405 msgid "Loading canceled"
5406 msgstr "Ŝargo nuligita"
5407
5408 #: views/dolphinview.cpp:2343
5409 #, kde-format
5410 msgid "No items matching the filter"
5411 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5412
5413 #: views/dolphinview.cpp:2345
5414 #, kde-format
5415 msgid "No items matching the search"
5416 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:2347
5419 #, kde-format
5420 msgid "Trash is empty"
5421 msgstr "Rubujo estas malplena"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:2350
5424 #, kde-format
5425 msgid "No tags"
5426 msgstr "Neniuj etikedoj"
5427
5428 #: views/dolphinview.cpp:2353
5429 #, kde-format
5430 msgid "No files tagged with \"%1\""
5431 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5432
5433 #: views/dolphinview.cpp:2357
5434 #, kde-format
5435 msgid "No recently used items"
5436 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:2359
5439 #, kde-format
5440 msgid "No shared folders found"
5441 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:2361
5444 #, kde-format
5445 msgid "No relevant network resources found"
5446 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:2363
5449 #, kde-format
5450 msgid "No MTP-compatible devices found"
5451 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:2365
5454 #, kde-format
5455 msgid "No Apple devices found"
5456 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:2367
5459 #, kde-format
5460 msgid "No Bluetooth devices found"
5461 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:2369
5464 #, kde-format
5465 msgid "Folder is empty"
5466 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@action"
5471 msgid "Create Folder…"
5472 msgstr "Krei dosierujon…"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5475 #, kde-kuit-format
5476 msgctxt "@info:whatsthis"
5477 msgid ""
5478 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5479 "items at once results in their new names differing only in a number."
5480 msgstr ""
5481 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5482 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5485 #, kde-kuit-format
5486 msgctxt "@info:whatsthis"
5487 msgid ""
5488 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5489 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5490 "deleted later if disk space is needed."
5491 msgstr ""
5492 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5493 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5494 "poste se diskspaco estas bezonata."
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5497 #, kde-kuit-format
5498 msgctxt "@info:whatsthis"
5499 msgid ""
5500 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5501 "recovered by normal means."
5502 msgstr ""
5503 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5504 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5509 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5510 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@action:inmenu File"
5515 msgid "Duplicate Here"
5516 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@action:inmenu File"
5521 msgid "Properties"
5522 msgstr "Trajtoj"
5523
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5525 #, kde-kuit-format
5526 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5527 msgid ""
5528 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5529 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5530 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5531 "there like managing read- and write-permissions."
5532 msgstr ""
5533 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5534 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5535 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel "
5536 "administri legadon. kaj skribpermesoj."
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action:incontextmenu"
5541 msgid "Copy Location"
5542 msgstr "Kopii Lokon"
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5547 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5548 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:inmenu File"
5553 msgid "Move to Trash…"
5554 msgstr "Movi al Rubujo…"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:inmenu File"
5559 msgid "Delete…"
5560 msgstr "Forigi…"
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:inmenu File"
5565 msgid "Duplicate Here…"
5566 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@action:incontextmenu"
5571 msgid "Copy Location…"
5572 msgstr "Kopii Lokon…"
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5575 #, kde-kuit-format
5576 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5577 msgid ""
5578 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5579 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5580 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5581 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5582 "interface> option is enabled.</para>"
5583 msgstr ""
5584 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5585 "ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti "
5586 "erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu "
5587 "reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</"
5588 "interface> opcio estas ebligita.</para>"
5589
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5591 #, kde-kuit-format
5592 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5593 msgid ""
5594 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5595 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5596 "you an overview in folders with many items.</para>"
5597 msgstr ""
5598 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5599 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5600 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5603 #, kde-kuit-format
5604 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5605 msgid ""
5606 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5607 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5608 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5609 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5610 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5611 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5612 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5613 msgstr ""
5614 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5615 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5616 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5617 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5618 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5619 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5620 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@action:intoolbar"
5625 msgid "View Mode"
5626 msgstr "Rigarda reĝimo"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5631 msgid "This increases the icon size."
5632 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action:inmenu View"
5637 msgid "Reset Zoom Level"
5638 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5641 #, kde-format
5642 msgid "Zoom To Default"
5643 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5648 msgid "This resets the icon size to default."
5649 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5654 msgid "This reduces the icon size."
5655 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5660 msgid "Zoom"
5661 msgstr "Zomi"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:intoolbar"
5666 msgid "Show Previews"
5667 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info"
5672 msgid "Show preview of files and folders"
5673 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5676 #, kde-kuit-format
5677 msgctxt "@info:whatsthis"
5678 msgid ""
5679 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5680 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5681 "the images."
5682 msgstr ""
5683 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5684 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj "
5685 "versioj de la bildoj."
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5690 msgid "Folders First"
5691 msgstr "Unue Dosierujoj"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5696 msgid "Hidden Files Last"
5697 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action:inmenu View"
5702 msgid "Sort By"
5703 msgstr "Ordigi laŭ"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@action:inmenu View"
5708 msgid "Show Additional Information"
5709 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:inmenu View"
5714 msgid "Show in Groups"
5715 msgstr "Montri grupope"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@info:whatsthis"
5720 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5721 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:inmenu View"
5726 msgid "Show Hidden Files"
5727 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5730 #, kde-kuit-format
5731 msgctxt "@info:whatsthis"
5732 msgid ""
5733 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5734 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5735 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5736 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5737 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5738 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5739 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5740 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5741 msgstr ""
5742 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5743 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5744 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5745 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5746 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5747 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5748 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5749 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:inmenu View"
5754 msgid "Adjust View Display Style…"
5755 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@info:whatsthis"
5760 msgid ""
5761 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5762 msgstr ""
5763 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5764 "ĝustigitaj."
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5769 msgid "Icons"
5770 msgstr "Piktogramoj"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@info"
5775 msgid "Icons view mode"
5776 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5781 msgid "Compact"
5782 msgstr "Kompakta"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@info"
5787 msgid "Compact view mode"
5788 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5793 msgid "Details"
5794 msgstr "Detaloj"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@info"
5799 msgid "Details view mode"
5800 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "Sort descending"
5805 msgid "Z-A"
5806 msgstr "Z-A"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "Sort ascending"
5811 msgid "A-Z"
5812 msgstr "A-Z"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "Sort descending"
5817 msgid "Largest First"
5818 msgstr "Plej Granda Unue"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "Sort ascending"
5823 msgid "Smallest First"
5824 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "Sort descending"
5829 msgid "Newest First"
5830 msgstr "Plej Nova Unue"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "Sort ascending"
5835 msgid "Oldest First"
5836 msgstr "Plej malnova Unue"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "Sort descending"
5841 msgid "Highest First"
5842 msgstr "Plej Alta Unue"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "Sort ascending"
5847 msgid "Lowest First"
5848 msgstr "Plej malsupra Unue"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "Sort descending"
5853 msgid "Descending"
5854 msgstr "Malkreskante"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "Sort ascending"
5859 msgid "Ascending"
5860 msgstr "Kreskante"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5863 #, kde-format
5864 msgctxt ""
5865 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5866 "selection is empty when this text is shown."
5867 msgid "Actions for Current View"
5868 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5869
5870 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5871 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5872 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5873 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5874 #. and a fallback will be used.
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5876 #, kde-format
5877 msgid "Actions for %1"
5878 msgstr "Agoj por %1"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5881 #, kde-format
5882 msgctxt ""
5883 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5884 "of selected files/folders."
5885 msgid "Actions for One Selected Item"
5886 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5887 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5888 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5889
5890 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info:status"
5893 msgid "Updating version information…"
5894 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
5895
5896 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5897 #~ msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:"
5898
5899 #~ msgid "No limit"
5900 #~ msgstr "Neniu limo"
5901
5902 #~ msgctxt "@label"
5903 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5904 #~ msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:"
5905
5906 #~ msgid "No previews"
5907 #~ msgstr "Neniuj antaŭrigardoj"