1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-04 12:49+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Відновити попередні місця"
190 msgstr[1] "Відновити попередні місця"
191 msgstr[2] "Відновити попередні місця"
192 msgstr[3] "Відновити попереднє місце"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 #: dolphincontextmenu.cpp:221
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Перейти за адресою"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:229
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:237
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:487
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgstr "Клацання середньою"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:349
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Успішно скопійовано."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:352
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Успішно пересунуто."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:355
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Успішно створено посилання."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:358
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:361
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Успішно перейменовано."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:365
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Створено теку."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:440
265 msgstr "Повернутися назад"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:447
277 msgstr "Перейти вперед"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:448
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
287 msgctxt "@title:window"
289 msgstr "Підтвердження"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:642
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:644
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:653
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
307 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Не запитувати знов"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:693
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Показати панель &термінала"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:703
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
328 #: dolphinmainwindow.cpp:910
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:911
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
357 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
358 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
359 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
367 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
368 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
369 msgstr[3] "Відкрити термінал"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
378 "Не вдалося створити файл: у вас немає прав доступу для створення записів у "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
388 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
399 msgctxt "@action:inmenu File"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
416 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
417 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
422 msgctxt "@action:inmenu File"
424 msgstr "Нова вкладка"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
435 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
436 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
437 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
441 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
442 msgid "Add to Places"
443 msgstr "Додати до Місць"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
450 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
454 msgctxt "@action:inmenu File"
456 msgstr "Закрити вкладку"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
462 msgstr "Закрити вкладку"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
466 msgctxt "@info:whatsthis"
468 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
469 "the whole window instead."
471 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
472 "закрито саме вікно."
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
476 msgctxt "@info:whatsthis quit"
477 msgid "This closes this window."
478 msgstr "Закриває це вікно."
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
482 msgctxt "@info:whatsthis"
484 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
485 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
486 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
487 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
490 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
491 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
492 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
493 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
494 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
511 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
512 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
513 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
514 "елементи буде вилучено з початкової теки."
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
530 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
531 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
532 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
548 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
549 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
550 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
551 "із попереднього місця розташування."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
573 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
600 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
601 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 msgstr "Фільтрувати…"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Показувати панель фільтра"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
630 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
631 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
632 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
633 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
643 msgctxt "@action:intoolbar"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Шукати файли і теки"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
660 msgctxt "@info:whatsthis find"
662 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
663 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
665 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
668 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
669 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
670 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
671 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
672 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Toggle Search Bar"
678 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #. i18n: This action toggles a selection mode.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
689 msgctxt "@action:inmenu"
690 msgid "Select Files and Folders"
691 msgstr "Вибір файлів і тек"
693 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
694 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
697 msgctxt "@action:intoolbar"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
706 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
707 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
708 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
709 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
712 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
713 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
714 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
715 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
716 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
717 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid "This selects all files and folders in the current location."
724 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
729 msgid "Invert Selection"
730 msgstr "Інвертувати вибір"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
734 msgctxt "@info:whatsthis invert"
736 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
738 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
742 msgctxt "@info:whatsthis split"
744 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
745 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
746 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
747 "para>Click this button again to close one of the views."
749 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
750 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
751 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
752 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
753 "закрити одну з панелей перегляду."
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
762 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
767 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
774 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
775 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
779 msgctxt "@info:tooltip"
781 msgstr "Освіжити перегляд"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
787 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
788 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
789 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
790 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
792 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
793 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
794 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
795 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
796 "перебуває у фокусі.</para>"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
800 msgctxt "@action:inmenu View"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
808 msgstr "Зупинити завантаження"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
813 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
814 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Editable Location"
820 msgstr "Змінна адреса"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
827 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
828 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
829 "confirming the edited location."
831 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
832 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
833 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
834 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Замінити адресу"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
849 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
850 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
874 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
875 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
876 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
877 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
878 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
888 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
889 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
890 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
891 "файлів налаштувань."
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Порівняти файли"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
908 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
909 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Відкрити термінал"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
925 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
926 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
927 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Викликати термінал тут"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
944 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
945 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
946 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
950 msgctxt "@title:menu"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
959 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
960 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
961 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
962 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
963 "advanced actions more time consuming.</para>"
965 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
966 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
967 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
968 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
969 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
970 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Перейти до вкладки %1"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Остання вкладка"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Наступна вкладка"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Попередня вкладка"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgstr "Показати призначення"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Розблокувати панелі"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgstr "Заблокувати панелі"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1065 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1066 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1067 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1068 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1072 msgctxt "@title:window"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1084 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1085 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1092 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1093 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1094 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1095 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1097 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1098 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1099 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1100 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1101 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1102 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1114 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1115 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1116 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1117 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1118 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1119 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1123 msgctxt "@title:window"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1135 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1136 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1137 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1144 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1145 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1146 "quick switching between any folders.</para>"
1148 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1149 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1150 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1151 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1152 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1156 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1165 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1166 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1167 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1168 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1169 "application like Konsole.</para>"
1171 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1172 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1173 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1174 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1175 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1176 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1177 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1184 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1185 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1186 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1187 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1188 "like Konsole.</para>"
1190 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1191 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1192 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1193 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1194 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1195 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1196 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1201 msgid "Focus Terminal Panel"
1202 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1206 msgctxt "@info:tooltip"
1207 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1208 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1212 msgctxt "@title:window"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1218 msgctxt "@item:inmenu"
1219 msgid "Show Hidden Places"
1220 msgstr "Показати приховані місця"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1227 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1230 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1231 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1232 "властивості «Приховати»."
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1239 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1240 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1241 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1244 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1245 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1246 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1247 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1248 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1256 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1257 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1258 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1259 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1260 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1261 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1262 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1263 "interface> to display it again.</para>"
1265 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1266 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1267 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1268 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1269 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1270 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1271 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1272 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1273 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1274 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1275 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1276 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1280 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgid "Focus Places Panel"
1282 msgstr "Фокусувати панель місць"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1286 msgctxt "@info:tooltip"
1287 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1288 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1292 msgctxt "@action:inmenu View"
1294 msgstr "Показувати панелі"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1300 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1302 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1303 "записів у цій теці."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1309 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1311 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1317 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1319 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1326 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1329 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1335 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1336 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1341 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1342 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1347 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1349 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1350 "вже містяться ці записи."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1355 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1357 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1358 "вже містяться ці записи."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1364 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1367 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1368 "запису до теки призначення."
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1375 "destination folder."
1377 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1378 "запису до теки призначення."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1384 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1387 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1388 "пересування записів з цієї теки."
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1395 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1396 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1397 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1398 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1400 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1401 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1402 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1403 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1414 msgid "Close left view"
1415 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1420 msgid "Pop out Left View"
1421 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1426 msgid "Move left view to a new window"
1427 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1438 msgid "Close right view"
1439 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1444 msgid "Pop out Right View"
1445 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1450 msgid "Move right view to a new window"
1451 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1455 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1463 msgstr "Розділений перегляд"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1467 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1476 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1477 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1478 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1479 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1480 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1482 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1483 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1484 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1485 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1486 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1487 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1488 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1496 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1497 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1498 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1499 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1500 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1501 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1502 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1504 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1505 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1506 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1507 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1508 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1509 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1510 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1511 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1512 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1513 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1514 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1515 "приховала її текст.</para>"
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1519 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1521 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1522 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1523 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1524 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1525 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1526 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1527 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1528 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1529 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1530 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1531 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1533 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1534 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1535 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1536 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1537 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1538 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1539 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1540 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1541 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1542 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1543 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1544 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1545 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1556 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1557 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1558 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1559 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1560 "які може виконувати ця програма.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1567 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1568 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1570 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1571 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1572 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1573 "interface>.</para>"
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1580 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1581 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1582 "Handbook</interface>."
1584 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1585 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1586 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1587 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1588 "Підручник з Dolphin</interface>."
1590 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1591 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1592 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1593 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1594 #. The same might be true for any external link you translate.
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1597 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1599 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1600 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1601 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1602 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1603 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1605 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1606 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1607 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1608 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1609 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1610 "UserBase KDE.</para>"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1614 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1616 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1617 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1618 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1619 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1620 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1621 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1622 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1623 "windows so don't get too used to this.</para>"
1625 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1626 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1627 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1628 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1629 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1630 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1631 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1632 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1633 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1634 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1641 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1642 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1643 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1644 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1646 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1647 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1648 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1649 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1650 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1651 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1658 "support the continued work on this application and many other projects by "
1659 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1660 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1661 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1662 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1663 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1664 "behind the KDE community.</para>"
1666 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1667 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1668 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1669 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1670 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1671 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1672 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1673 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1681 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1682 "in your preferred language."
1684 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1685 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1686 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1693 "libraries and maintainers of this application."
1695 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1696 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1702 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1703 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1704 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1707 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1708 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1709 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1710 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1726 msgctxt "@action:inmenu View"
1727 msgid "Defocus Places Panel"
1728 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1732 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1733 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1737 msgctxt "@action:button"
1739 msgstr "Спорожнити смітник"
1741 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1743 msgid "Empties Trash to create free space"
1744 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1748 msgctxt "@action:button"
1749 msgid "Add Network Folder"
1750 msgstr "Додати теку у мережі"
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgid "Location Bar"
1756 msgid_plural "Location Bars"
1757 msgstr[0] "Панелі адрес"
1758 msgstr[1] "Панелі адрес"
1759 msgstr[2] "Панелі адрес"
1760 msgstr[3] "Панель адреси"
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1764 msgctxt "@info:shell about system packages"
1765 msgid "Could not find package %1."
1766 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1770 msgctxt "@info %1 is error code"
1771 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1772 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1774 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1777 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1780 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1781 "installing <application>%1</application> manually instead."
1783 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1784 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1786 #: dolphinpart.cpp:150
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "&Edit File Type…"
1790 msgstr "З&мінити тип файла…"
1792 #: dolphinpart.cpp:154
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Select Items Matching…"
1796 msgstr "Пошук для позначення…"
1798 #: dolphinpart.cpp:159
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "Unselect Items Matching…"
1802 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1804 #: dolphinpart.cpp:165
1806 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1807 msgid "Unselect All"
1808 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1810 #: dolphinpart.cpp:180
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "App&lications"
1816 #: dolphinpart.cpp:181
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1819 msgid "&Network Folders"
1820 msgstr "Мере&жеві теки"
1822 #: dolphinpart.cpp:182
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1828 #: dolphinpart.cpp:185
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1834 #: dolphinpart.cpp:191
1836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1838 msgstr "Знайти файл…"
1840 #: dolphinpart.cpp:197
1842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1843 msgid "Open &Terminal"
1844 msgstr "Відкрити &термінал"
1846 #: dolphinpart.cpp:449
1848 msgctxt "@title:window"
1852 #: dolphinpart.cpp:449
1854 msgid "Select all items matching this pattern:"
1855 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1857 #: dolphinpart.cpp:454
1859 msgctxt "@title:window"
1861 msgstr "Зняття позначення"
1863 #: dolphinpart.cpp:454
1865 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1866 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1868 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1874 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1875 #: dolphinpart.rc:15
1877 msgctxt "@title:menu"
1881 #. i18n: ectx: Menu (view)
1882 #: dolphinpart.rc:24
1887 #. i18n: ectx: Menu (go)
1888 #: dolphinpart.rc:33
1893 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1894 #: dolphinpart.rc:41
1896 msgctxt "@title:menu"
1898 msgstr "Інструменти"
1900 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1901 #: dolphinpart.rc:51
1903 msgctxt "@title:menu"
1904 msgid "Dolphin Toolbar"
1905 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1907 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1909 msgid "Recently Closed Tabs"
1910 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1912 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1914 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1915 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1917 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1920 msgid "Search for %1 in %2"
1921 msgstr "Шукати %1 у %2"
1923 #: dolphintabbar.cpp:155
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgstr "Нова вкладка"
1929 #: dolphintabbar.cpp:156
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgstr "Відокремити вкладку"
1935 #: dolphintabbar.cpp:157
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "Close Other Tabs"
1939 msgstr "Закрити інші вкладки"
1941 #: dolphintabbar.cpp:158
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1945 msgstr "Закрити вкладку"
1947 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1948 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1949 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:52
1952 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1953 msgid "Location View"
1954 msgstr "Огляд місця"
1956 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1957 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:515
1960 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1964 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1965 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1966 #: dolphintabwidget.cpp:519
1968 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1972 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1973 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Location Bar"
1977 msgstr "Панель адреси"
1979 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1980 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1982 msgctxt "@title:menu"
1983 msgid "Main Toolbar"
1984 msgstr "Головний пенал"
1986 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1988 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1990 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1991 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1992 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1993 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1994 "because following these folders from left to right leads here.</"
1995 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1996 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1997 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1998 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2000 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
2001 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
2002 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
2003 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
2004 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
2005 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
2006 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
2007 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
2008 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
2009 "підручника з програми.</para>"
2011 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2013 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2014 msgid "This folder is not writable for you."
2015 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2019 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2021 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2022 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2023 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2024 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2025 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2026 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2027 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2028 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2029 "find an item.</item></list></para>"
2031 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
2032 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
2033 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
2034 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
2035 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
2036 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
2037 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
2038 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
2039 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
2040 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2044 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2046 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2051 msgctxt "@info:progress"
2052 msgid "Loading folder…"
2053 msgstr "Завантаження теки…"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2057 msgctxt "@info:progress"
2059 msgstr "Впорядкування…"
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2068 msgid "Search for %1"
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "No items found."
2081 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2088 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2093 msgctxt "@info:status"
2095 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2097 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2102 msgctxt "@info:status"
2103 msgid "Invalid protocol '%1'"
2104 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2108 msgctxt "@info:status"
2109 msgid "Invalid protocol"
2110 msgstr "Некоректний протокол"
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2115 msgid "Authorization required to enter this folder."
2116 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2121 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2122 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2124 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2126 msgctxt "@info:tooltip"
2127 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2128 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2130 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2133 msgstr "Фільтрувати…"
2135 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2137 msgctxt "@info:tooltip"
2138 msgid "Hide Filter Bar"
2139 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2141 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2143 msgctxt "@action:inmenu"
2144 msgid "Move to New Folder…"
2145 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2155 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2156 msgid ", link to %1 at %2"
2157 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2161 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2165 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2166 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2167 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2168 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2169 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2170 #. announcements when read out by a screen reader.
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2173 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2180 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2182 msgid "%1 at location %2"
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2189 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2193 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2194 msgid "in a grid layout in location %1"
2195 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2199 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2200 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2202 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2204 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2206 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2208 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2211 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2217 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2218 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2219 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2220 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2221 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2225 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2226 msgid "in selection mode in location %1"
2227 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2231 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2232 msgid "in location %1"
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2237 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2238 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2239 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2240 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2241 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2242 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2243 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2247 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2248 msgid "%1 selected item in location %2"
2249 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2250 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2251 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2252 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2253 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2257 msgctxt "accessibility announcement"
2258 msgid "Selection mode enabled"
2259 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2263 msgctxt "accessibility announcement"
2264 msgid "Selection mode disabled"
2265 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2269 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2276 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2277 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2278 msgstr "«%1» і «%2»"
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2283 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2285 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2286 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2291 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2293 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2294 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2299 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2301 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2302 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2306 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2307 msgid "One Selected File"
2308 msgid_plural "%1 Selected Files"
2309 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2310 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2311 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2312 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2317 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2318 msgid "One Selected Folder"
2319 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2320 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2321 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2322 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2323 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2328 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2330 msgid "One Selected Item"
2331 msgid_plural "%1 Selected Items"
2332 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2333 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2334 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2335 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2339 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2341 msgid_plural "%1 Files"
2342 msgstr[0] "%1 файла"
2343 msgstr[1] "%1 файлів"
2344 msgstr[2] "%1 файлів"
2345 msgstr[3] "одного файла"
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2349 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2351 msgid_plural "%1 Folders"
2355 msgstr[3] "однієї теки"
2357 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2360 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2362 msgid_plural "%1 Items"
2363 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2364 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2365 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2366 msgstr[3] "одного об'єкта"
2368 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2370 msgctxt "@item:intable"
2372 msgid_plural "%1 items"
2373 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2374 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2375 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2376 msgstr[3] "1 об’єкт"
2378 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2380 msgctxt "width × height"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2386 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2392 msgctxt "@title:group"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2398 msgctxt "@title:group Size"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2404 msgctxt "@title:group Size"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2410 msgctxt "@title:group Size"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2416 msgctxt "@title:group Size"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2422 msgctxt "@title:group Date"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2428 msgctxt "@title:group Date"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2434 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2441 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2447 msgctxt "@title:group Date"
2448 msgid "One Week Ago"
2449 msgstr "Тиждень тому"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2453 msgctxt "@title:group Date"
2454 msgid "Two Weeks Ago"
2455 msgstr "Два тижні тому"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2459 msgctxt "@title:group Date"
2460 msgid "Three Weeks Ago"
2461 msgstr "Три тижні тому"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2465 msgctxt "@title:group Date"
2466 msgid "Earlier this Month"
2467 msgstr "Цього місяця"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2472 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2473 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2474 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2475 "text that should not be formatted as a date"
2476 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2477 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2482 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2483 "context @title:group Date"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2490 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2491 "current locale, and yyyy is full year number."
2492 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2498 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2506 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2507 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2508 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2509 "text that should not be formatted as a date"
2510 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2511 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2516 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2517 "context @title:group Date"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2524 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2525 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2526 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2527 "text that should not be formatted as a date"
2528 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2534 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2535 "context @title:group Date"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2547 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2552 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2553 "context @title:group Date"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2560 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2561 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2562 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2563 "text that should not be formatted as a date"
2564 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2565 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2570 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2571 "context @title:group Date"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2578 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2579 "and yyyy is full year number"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2586 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2594 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2601 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2608 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2610 msgstr "Виконання, "
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2615 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2621 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2622 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2623 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2643 msgid "The date format can be selected in settings."
2644 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2649 msgstr "Дата створення"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2701 msgstr "Кількість сторінок"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2706 msgstr "Кількість слів"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2711 msgstr "Кількість рядків"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2715 msgid "Date Photographed"
2716 msgstr "Дата зйомки"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2726 msgctxt "@label width x height"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2776 msgstr "Бітова швидкість"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2785 msgid "Release Year"
2786 msgstr "Рік випуску"
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2790 msgid "Aspect Ratio"
2791 msgstr "Співвідношення розмірів"
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2802 msgstr "Частота кадрів"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2819 msgid "File Extension"
2820 msgstr "Суфікс назви файла"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2824 msgid "Deletion Time"
2825 msgstr "Час вилучення"
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2829 msgid "Link Destination"
2830 msgstr "Призначення посилання"
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2834 msgid "Downloaded From"
2835 msgstr "Джерело отримання"
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2840 msgstr "Права доступу"
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2845 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2846 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2848 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2849 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2859 msgstr "Група користувачів"
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2863 msgctxt "@info:status"
2864 msgid "Unknown error."
2865 msgstr "Невідома помилка."
2867 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2869 msgctxt "@accessible rating"
2870 msgid "%1 and a half stars"
2871 msgid_plural "%1 and a half stars"
2872 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
2873 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
2874 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
2875 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
2877 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2879 msgctxt "@accessible rating"
2881 msgid_plural "%1 stars"
2882 msgstr[0] "%1 зірка"
2883 msgstr[1] "%1 зірки"
2884 msgstr[2] "%1 зірок"
2885 msgstr[3] "%1 зірка"
2889 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2891 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2892 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2894 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2895 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2896 "<icode>%1</icode>."
2906 msgid "File Manager"
2907 msgstr "Менеджер файлів"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2913 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
2917 msgctxt "@info:credit"
2919 msgstr "Felix Ernst"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2925 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2929 msgctxt "@info:credit"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2937 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Elvis Angelaccio"
2943 msgstr "Elvis Angelaccio"
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2949 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Emmanuel Pescosta"
2955 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2961 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Frank Reininghaus"
2967 msgstr "Frank Reininghaus"
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2973 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2977 msgctxt "@info:credit"
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2985 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Sebastian Trüg"
2991 msgstr "Sebastian Trüg"
2993 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2994 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2996 msgctxt "@info:credit"
3002 msgctxt "@info:credit"
3004 msgstr "David Faure"
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Aaron J. Seigo"
3010 msgstr "Aaron J. Seigo"
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Rafael Fernández López"
3016 msgstr "Rafael Fernández López"
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Kevin Ottens"
3022 msgstr "Kevin Ottens"
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Holger Freyther"
3028 msgstr "Holger Freyther"
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Max Blazejak"
3034 msgstr "Max Blazejak"
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Michael Austin"
3040 msgstr "Michael Austin"
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Documentation"
3046 msgstr "Документація"
3050 msgctxt "@info:shell"
3051 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3052 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3056 msgctxt "@info:shell"
3057 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3058 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3062 msgctxt "@info:shell"
3063 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3064 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3068 msgctxt "@info:shell"
3069 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3070 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3074 msgctxt "@info:shell"
3075 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3077 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3082 msgctxt "@info:shell"
3083 msgid "Document to open"
3084 msgstr "Відкрити документ"
3086 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3087 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3089 msgid "Hidden files shown"
3090 msgstr "Показані приховані файли"
3092 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3093 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3095 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3096 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3098 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3099 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3101 msgid "Automatic scrolling"
3102 msgstr "Автоматичне гортання"
3104 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3110 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3116 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgstr "Перейменувати…"
3122 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Move to Trash"
3126 msgstr "Пересунути до смітника"
3128 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3134 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Show Hidden Files"
3138 msgstr "Показати приховані файли"
3140 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Limit to Home Directory"
3144 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3146 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Automatic Scrolling"
3150 msgstr "Автоматичне гортання"
3152 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgstr "Властивості"
3158 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3159 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3161 msgid "Previews shown"
3162 msgstr "Показані перегляди"
3164 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3165 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3167 msgid "Auto-Play media files"
3168 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3170 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3171 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3173 msgid "Show item on hover"
3174 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3176 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3177 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3179 msgid "Date display format"
3180 msgstr "Формат показу дати"
3182 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3188 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Auto-Play media files"
3192 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3194 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Show item on hover"
3198 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3200 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgstr "Налаштувати…"
3206 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Condensed Date"
3210 msgstr "Стисла дата"
3212 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3214 msgctxt "@label::textbox"
3215 msgid "Select which data should be shown:"
3216 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3218 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3221 msgid "%1 item selected"
3222 msgid_plural "%1 items selected"
3223 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3224 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3225 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3226 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3228 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3233 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3236 msgstr "призупинити"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3239 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3241 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3242 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3244 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3247 msgid "Configure Trash…"
3248 msgstr "Налаштувати смітник…"
3250 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3253 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3254 "and then reopen the panel."
3256 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3257 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3259 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3261 msgid "Install Konsole"
3262 msgstr "Встановіть Konsole"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3265 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3270 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3271 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgstr "Довільного типу"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgstr "Звукові файли"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgstr "Будь-яка дата"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgstr "Цього тижня"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgstr "Цього місяця"
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 msgstr "Будь-яка оцінка"
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3358 msgstr "1 або більше"
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3362 msgctxt "@item:inlistbox"
3364 msgstr "2 або більше"
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3368 msgctxt "@item:inlistbox"
3370 msgstr "3 або більше"
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3374 msgctxt "@item:inlistbox"
3376 msgstr "4 або більше"
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3380 msgctxt "@item:inlistbox"
3381 msgid "Highest Rating"
3382 msgstr "Найвища оцінка"
3384 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3386 msgctxt "@action:inmenu"
3387 msgid "Clear Selection"
3388 msgstr "Зняти позначення"
3390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3392 msgctxt "String list separator"
3396 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3398 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3400 msgid_plural "Tags: %2"
3401 msgstr[0] "Мітки: %2"
3402 msgstr[1] "Мітки: %2"
3403 msgstr[2] "Мітки: %2"
3404 msgstr[3] "Мітка: %2"
3406 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3408 msgctxt "@action:button"
3410 msgstr "Додати мітки"
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3414 msgctxt "action:button"
3415 msgid "From Here (%1)"
3416 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3420 msgctxt "action:button"
3421 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3422 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3424 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3426 msgctxt "action:button"
3427 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3429 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3431 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3433 msgctxt "@info:tooltip"
3434 msgid "Quit searching"
3435 msgstr "Припинити пошук"
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3439 msgctxt "action:button"
3441 msgstr "Назва файла"
3443 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3445 msgctxt "action:button"
3449 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3451 msgctxt "action:button"
3453 msgstr "Починаючи звідси"
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3457 msgctxt "action:button"
3461 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3463 msgctxt "action:button"
3464 msgid "Search in your home directory"
3465 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3467 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3470 msgstr "Відкрити %1"
3472 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3475 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3477 msgid "Query Results from '%1'"
3478 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3484 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3486 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3487 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Cancel Copying"
3494 msgstr "Скасувати копіювання"
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3500 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3502 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3505 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3506 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3507 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3511 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3512 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3513 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3515 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Cancel Cutting"
3520 msgstr "Скасувати вирізання"
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3526 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3529 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3533 msgctxt "@action:button"
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3539 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3540 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3541 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3543 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3546 msgctxt "@action:button"
3547 msgid "Cancel Duplicating"
3548 msgstr "Скасувати дублювання"
3550 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3551 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3554 msgctxt "@action keep short"
3558 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3561 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3562 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3563 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3565 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3568 msgctxt "@action:button"
3569 msgid "Cancel Moving"
3570 msgstr "Скасувати пересування"
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3574 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3575 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3576 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3581 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3582 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3583 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3584 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3587 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3588 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3589 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3590 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3591 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3596 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3597 msgid "Paste from Clipboard"
3598 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3602 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3603 msgid "Dismiss This Reminder"
3604 msgstr "Закрити це нагадування"
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3608 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3609 msgid "Don't Remind Me Again"
3610 msgstr "Більше не нагадувати"
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3614 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3616 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3617 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3619 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3620 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3622 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3625 msgctxt "@action:button"
3626 msgid "Cancel Renaming"
3627 msgstr "Скасувати перейменування"
3629 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3630 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3631 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3632 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3633 #. and a fallback will be used.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3637 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3638 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3639 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3640 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3641 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3642 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3644 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3645 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3646 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3647 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3648 #. and a fallback will be used.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3652 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3653 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3654 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3655 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3656 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3657 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3659 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3660 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3661 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3662 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3663 #. and a fallback will be used.
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3667 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3668 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3669 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3670 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3671 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3672 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3674 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3675 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3676 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3677 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3678 #. and a fallback will be used.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3682 msgid "Permanently Delete %2"
3683 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3684 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3685 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3686 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3687 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3689 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3690 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3691 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3692 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3693 #. and a fallback will be used.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3697 msgid "Duplicate %2"
3698 msgid_plural "Duplicate %2"
3699 msgstr[0] "Здублювати %2"
3700 msgstr[1] "Здублювати %2"
3701 msgstr[2] "Здублювати %2"
3702 msgstr[3] "Здублювати %2"
3704 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3705 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3706 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3707 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3708 #. and a fallback will be used.
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3712 msgid "Move %2 to the Trash"
3713 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3714 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3715 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3716 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3717 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3719 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3720 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3721 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3722 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3723 #. and a fallback will be used.
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3728 msgid_plural "Rename %2"
3729 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3730 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3731 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3732 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3734 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3736 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3737 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3739 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3740 "скасувати позначення."
3742 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3744 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3745 msgid "Selection Mode"
3746 msgstr "Режим вибору"
3748 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3752 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3753 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3754 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3755 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3756 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3757 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3758 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3759 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3760 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3761 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3762 "the current selection.</para>"
3764 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3765 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3766 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3767 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3768 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3769 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3770 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
3771 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
3772 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
3773 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
3774 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
3775 "позначення.</para>"
3777 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3779 msgctxt "@action:button"
3780 msgid "Exit Selection Mode"
3781 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3783 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3785 msgctxt "@label:textbox"
3786 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3787 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3789 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3791 msgctxt "@label:textbox"
3795 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3797 msgctxt "@action:button"
3798 msgid "Download New Services…"
3799 msgstr "Отримати нові служби…"
3801 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3805 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3808 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3809 "слід перезапустити."
3811 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3814 msgid "Restart now?"
3815 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3817 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3819 msgctxt "@option:check"
3823 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3825 msgctxt "@option:check"
3826 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3827 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3829 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3831 msgctxt "@item:inmenu"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3836 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3837 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3838 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3839 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3840 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3842 msgid "Use system font"
3843 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3846 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3847 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3848 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3849 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3850 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3853 msgstr "Розмір піктограм"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3856 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3857 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3858 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3859 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3860 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3862 msgid "Preview size"
3863 msgstr "Розмір перегляду"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3866 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3868 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3869 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3872 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3874 msgid "How we display the size of directories"
3875 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3878 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3880 msgid "Show the content count"
3881 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3884 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3886 msgid "Show the content size"
3887 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3890 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3892 msgid "Do not show any directory size"
3893 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3896 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3898 msgid "Recursive directory size limit"
3899 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3902 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3904 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3906 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3909 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3910 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3912 msgid "Permissions style format"
3913 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3916 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3918 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3920 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3926 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3927 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3932 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3933 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3938 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3939 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3944 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3946 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3947 "контекстному меню."
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3950 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3952 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3953 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3956 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3958 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3959 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3962 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3964 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3965 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3968 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3970 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3971 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3974 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3976 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3977 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3980 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3982 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3984 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3985 "контекстному меню."
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3988 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3990 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3992 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3993 "контекстному меню."
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3996 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3998 msgid "Position of columns"
3999 msgstr "Розташування стовпчиків"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4002 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4004 msgid "Left side padding"
4005 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4008 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4010 msgid "Right side padding"
4011 msgstr "Бічна фаска праворуч"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4014 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4016 msgid "Highlight entire row"
4017 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4020 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4022 msgid "Expandable folders"
4023 msgstr "Теки з розгортанням"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4029 msgid "Hidden files shown"
4030 msgstr "Показано приховані файли"
4032 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4035 msgctxt "@info:whatsthis"
4037 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4038 "will be shown in the file view."
4040 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4041 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4043 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4050 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4053 msgctxt "@info:whatsthis"
4054 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4056 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4063 msgstr "Режим перегляду"
4065 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4068 msgctxt "@info:whatsthis"
4070 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4071 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4073 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4074 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4076 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4080 msgid "Previews shown"
4081 msgstr "Показані перегляди"
4083 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4086 msgctxt "@info:whatsthis"
4088 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4091 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4093 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4097 msgid "Grouped Sorting"
4098 msgstr "Впорядкування за групами"
4100 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4103 msgctxt "@info:whatsthis"
4105 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4107 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4109 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4113 msgid "Sort files by"
4114 msgstr "Впорядкувати файли за"
4116 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4119 msgctxt "@info:whatsthis"
4121 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4124 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4125 "впорядковувати файли."
4127 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4131 msgid "Order in which to sort files"
4132 msgstr "Порядок сортування файлів"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4138 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4139 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4145 msgid "Show hidden files and folders last"
4146 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4149 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4152 msgid "Visible roles"
4153 msgstr "Видимі ролі"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4156 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4159 msgid "Header column widths"
4160 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4163 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4166 msgid "Properties last changed"
4167 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4169 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4170 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4172 msgctxt "@info:whatsthis"
4173 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4174 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4176 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4177 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4180 msgid "Additional Information"
4181 msgstr "Додаткові відомості"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4186 msgid "Select Action"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4192 msgid "Custom Action"
4193 msgstr "Нетипова дія"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4198 msgid "Should the URL be editable for the user"
4199 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4204 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4205 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4210 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4211 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4216 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4217 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4223 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4226 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4227 "екземплярі Dolphin"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4233 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4234 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4235 "were removed/renamed ...etc"
4237 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4238 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4239 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4245 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4248 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4249 "показано у графічному інтерфейсі)"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4255 msgstr "URL домівки"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4260 msgid "Remember open folders and tabs"
4261 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4266 msgid "Place two views side by side"
4267 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4272 msgid "Should the filter bar be shown"
4273 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4278 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4279 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4284 msgid "Browse through archives"
4285 msgstr "Навігація архівів"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4290 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4291 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4297 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4298 "running in the Terminal panel."
4300 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4301 "працювати на панелі термінала."
4303 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4306 msgid "Rename single items inline"
4307 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4312 msgid "Show selection toggle"
4313 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4319 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4322 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4323 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4325 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4328 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4329 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4334 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4336 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4341 msgid "New tab will be open after last one"
4342 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4347 msgid "Show item information on hover"
4348 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4353 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4354 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4359 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4360 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4365 msgid "Show the statusbar"
4366 msgstr "Показувати смужку стану"
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4371 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4372 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4377 msgid "Show the space information in the statusbar"
4378 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4380 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4383 msgid "Lock the layout of the panels"
4384 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4386 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4389 msgid "Enlarge Small Previews"
4390 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4392 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4396 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4399 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4400 "символів чи без урахування регістру символів"
4402 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4405 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4406 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4408 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4411 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4412 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4414 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4417 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4418 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4420 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4421 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4423 msgid "Text width index"
4424 msgstr "Індекс ширини тексту"
4426 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4427 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4429 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4430 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4432 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4433 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4435 msgid "Enabled plugins"
4436 msgstr "Увімкнені додатки"
4438 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4440 msgctxt "@title:window"
4442 msgstr "Налаштовування"
4444 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4446 msgctxt "@title:group Interface settings"
4450 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4452 msgctxt "@title:group"
4456 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Context Menu"
4460 msgstr "Контекстне меню"
4462 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4464 msgctxt "@title:group"
4468 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "User Feedback"
4472 msgstr "Відгуки користувача"
4474 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4477 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4479 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4481 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4484 msgstr "Попередження"
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4490 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4494 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4495 msgid "Moving files or folders to trash"
4496 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4500 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4501 msgid "Emptying trash"
4502 msgstr "Спорожнення смітника"
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4506 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4507 msgid "Deleting files or folders"
4508 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4510 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4514 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4516 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4518 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4519 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4520 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4522 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4524 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4525 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4526 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4530 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4531 msgid "Opening many folders at once"
4532 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4534 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4536 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4537 msgid "Opening many terminals at once"
4538 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4540 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4542 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4543 msgid "Switching to act as an administrator"
4544 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4546 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "When opening an executable file:"
4550 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4552 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4555 msgstr "Завжди питати"
4557 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4559 msgid "Open in application"
4560 msgstr "Відкрити у програмі"
4562 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4565 msgstr "Виконати скрипт"
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4569 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4570 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4571 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4575 msgctxt "@option:radio"
4576 msgid "Show home location on startup"
4577 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4579 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4582 msgctxt "@info:placeholder"
4583 msgid "Enter home location path"
4584 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4588 msgctxt "@action:button"
4589 msgid "Select Home Location"
4590 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4594 msgctxt "@action:button"
4595 msgid "Use Current Location"
4596 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4600 msgctxt "@action:button"
4601 msgid "Use Default Location"
4602 msgstr "Використовувати типову адресу"
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4606 msgctxt "@label:textbox"
4607 msgid "Show on startup:"
4608 msgstr "Показувати при запуску:"
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4612 msgctxt "@label:checkbox"
4613 msgid "Opening Folders:"
4614 msgstr "Відкриття тек:"
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4618 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4619 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4620 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4624 msgctxt "@label:checkbox"
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4630 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4631 msgid "Show full path in title bar"
4632 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4636 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4637 msgid "Show filter bar"
4638 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4642 msgctxt "option:radio"
4643 msgid "After current tab"
4644 msgstr "Після поточної вкладки"
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4648 msgctxt "option:radio"
4649 msgid "At end of tab bar"
4650 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4652 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4654 msgctxt "@title:group"
4655 msgid "Open new tabs: "
4656 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4658 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4660 msgctxt "@title:group"
4661 msgid "Split view: "
4662 msgstr "Розділений перегляд: "
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4666 msgctxt "option:check split view panes"
4667 msgid "Switch between views with Tab key"
4668 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4672 msgctxt "option:check"
4673 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4674 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4676 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4679 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4680 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4682 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4683 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4686 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4688 msgid "New windows:"
4689 msgstr "Нові вікна:"
4691 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4693 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4694 msgid "Begin in split view mode"
4695 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4697 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4701 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4704 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4707 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4709 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4710 msgid "Folders && Tabs"
4711 msgstr "Теки і вкладки"
4713 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4714 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4716 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4720 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4721 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4723 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4724 msgid "Confirmations"
4725 msgstr "Підтвердження"
4727 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4729 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4733 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4735 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4736 msgid "Status && Location bars"
4737 msgstr "Смужки стану та адреси"
4739 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4741 msgctxt "@option:check"
4742 msgid "Show previews"
4743 msgstr "Показувати мініатюри"
4745 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4747 msgctxt "@option:check"
4748 msgid "Auto-play media files"
4749 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4751 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Show item on hover"
4755 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4757 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4759 msgctxt "@option:check"
4760 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4761 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4763 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4767 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4769 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4771 msgctxt "@label:checkbox"
4772 msgid "Information Panel:"
4773 msgstr "Панель інформації:"
4775 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4779 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4780 "pressing the right mouse button on a panel."
4782 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4783 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Show previews in the view for:"
4789 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4791 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4792 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4793 #. or "Show previews for [files of any size]".
4794 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4795 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4797 msgctxt "@label:spinbox"
4798 msgid "Show previews for"
4799 msgstr "Показувати мініатюри для"
4801 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4802 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4805 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4807 msgid "files below "
4808 msgstr "файлів, менших за "
4810 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4811 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4813 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4817 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4819 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4820 msgid "files of any size"
4821 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4823 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4825 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4827 msgstr "жодного файла"
4829 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Show previews for folders"
4833 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4835 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4839 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4840 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4841 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4842 "metered connections.</para>"
4844 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4845 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4846 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4847 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4848 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4850 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "Local storage:"
4854 msgstr "Локальне сховище даних:"
4856 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "Remote storage:"
4860 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4862 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4864 msgctxt "@option:check"
4865 msgid "Show status bar"
4866 msgstr "Показати смужку стану"
4868 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4870 msgctxt "@option:check"
4871 msgid "Show zoom slider"
4872 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4874 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4876 msgctxt "@option:check"
4877 msgid "Show space information"
4878 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4880 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "Status Bar: "
4884 msgstr "Смужка стану:"
4886 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4888 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4889 msgid "Make location bar editable"
4890 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4892 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4894 msgid "Location bar:"
4895 msgstr "Панель адреси:"
4897 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4899 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4900 msgid "Show full path inside location bar"
4901 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4903 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4905 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4909 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4912 msgctxt "@title:tab"
4916 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4919 msgctxt "@title:tab"
4923 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4926 msgctxt "@title:tab"
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4932 msgctxt "option:radio"
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4938 msgctxt "option:radio"
4939 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4940 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4944 msgctxt "option:radio"
4945 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4946 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Sorting mode: "
4952 msgstr "Режим упорядковування: "
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4956 msgctxt "option:radio"
4957 msgid "Show number of items"
4958 msgstr "Показувати кількість записів"
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4962 msgctxt "option:radio"
4963 msgid "Show size of contents, up to "
4964 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4968 msgctxt "option:radio"
4969 msgid "Show no size"
4970 msgstr "Не показувати розмір"
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4975 msgid_plural " levels deep"
4976 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4977 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4978 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4979 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Folder size:"
4985 msgstr "Розмір теки:"
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4989 msgctxt "option:radio as in relative date"
4990 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4991 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4995 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4996 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4997 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4999 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5001 msgctxt "@title:group"
5005 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5007 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5008 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5009 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
5011 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5013 msgctxt "option:radio as numeric style"
5014 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5015 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5017 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5019 msgctxt "option:radio as combined style"
5020 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5021 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5023 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5025 msgctxt "@title:group"
5026 msgid "Permissions style:"
5027 msgstr "Стиль прав доступу:"
5029 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5031 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5033 msgstr "Системний шрифт"
5035 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5037 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5039 msgstr "Нетиповий шрифт"
5041 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5043 msgctxt "@action:button Choose font"
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5049 msgctxt "@option:radio"
5050 msgid "Use common display style for all folders"
5051 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5053 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5054 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5059 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5060 "custom display style."
5062 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5063 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5067 msgctxt "@option:radio"
5068 msgid "Remember display style for each folder"
5069 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5075 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5076 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5078 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5079 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5080 "прихований файл .directory."
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5084 msgctxt "@title:group"
5085 msgid "Display style: "
5086 msgstr "Стиль показу:"
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Open archives as folder"
5092 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5096 msgctxt "option:check"
5097 msgid "Open folders during drag operations"
5098 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5102 msgctxt "@title:group"
5104 msgstr "Навігація: "
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5108 msgctxt "@option:check"
5109 msgid "Show item information on hover"
5110 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Miscellaneous: "
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Show selection marker"
5123 msgstr "Показувати позначку вибору"
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5127 msgctxt "option:check"
5128 msgid "Rename single items inline"
5129 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5133 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5135 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5140 msgctxt "option:check"
5141 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5142 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5147 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5149 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5152 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5158 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5159 "background setting"
5160 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5161 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5163 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5166 msgctxt "@item:inlistbox"
5170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5172 msgctxt "@item:inlistbox"
5173 msgid "Custom Command"
5174 msgstr "Нетипова команда"
5176 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5177 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5178 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5179 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5183 msgid "Double-click triggers"
5184 msgstr "Подвійне клацання"
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5188 msgctxt "@title:group"
5189 msgid "Background: "
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5195 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5196 "background setting"
5197 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5199 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5200 "на тлі панелі перегляду"
5202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5204 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5212 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5214 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5219 msgctxt "@title:tab General View settings"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5225 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5226 msgid "Content Display"
5227 msgstr "Показ вмісту"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5231 msgctxt "@label:listbox"
5232 msgid "Default icon size:"
5233 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5237 msgctxt "@label:listbox"
5238 msgid "Preview icon size:"
5239 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5243 msgctxt "@label:listbox"
5245 msgstr "Шрифт міток:"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5249 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5255 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5261 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5267 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5273 msgctxt "@label:listbox"
5274 msgid "Label width:"
5275 msgstr "Ширина мітки:"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5281 msgstr "без обмежень"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5303 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5309 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5315 msgctxt "@label:listbox"
5316 msgid "Maximum lines:"
5317 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5321 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5323 msgstr "без обмежень"
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5327 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5333 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5339 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5345 msgctxt "@label:listbox"
5346 msgid "Maximum width:"
5347 msgstr "Максимальна ширина:"
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5351 msgctxt "@option:check"
5353 msgstr "З розгортанням"
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5357 msgctxt "@label:checkbox"
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5363 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5364 msgid "By clicking anywhere on the row"
5365 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5369 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5370 msgid "By clicking on icon or name"
5371 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5373 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5376 msgctxt "@title:group"
5377 msgid "Open files and folders:"
5378 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5381 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5383 msgctxt "@info:tooltip"
5384 msgid "Size: 1 pixel"
5385 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5386 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5387 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5388 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5389 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5393 msgctxt "@title:window"
5394 msgid "View Display Style"
5395 msgstr "Стиль показу"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5399 msgctxt "@item:inlistbox"
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5405 msgctxt "@item:inlistbox"
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5411 msgctxt "@item:inlistbox"
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5417 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5419 msgstr "За зростанням"
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5423 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5425 msgstr "За спаданням"
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5429 msgctxt "@option:check"
5430 msgid "Show folders first"
5431 msgstr "Показувати теки першими"
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5435 msgctxt "@option:check"
5436 msgid "Show hidden files last"
5437 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5441 msgctxt "@option:check"
5442 msgid "Show preview"
5443 msgstr "Показати перегляд"
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5447 msgctxt "@option:check"
5448 msgid "Show in groups"
5449 msgstr "Показати групами"
5451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5453 msgctxt "@option:check"
5454 msgid "Show hidden files"
5455 msgstr "Показати приховані файли"
5457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5459 msgctxt "@title:group"
5460 msgid "Additional Information"
5461 msgstr "Додаткові відомості"
5463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5465 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5466 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5470 msgctxt "@label:listbox"
5472 msgstr "Режим перегляду:"
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5476 msgctxt "@label:listbox"
5478 msgstr "Впорядкування:"
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5482 msgid "View options:"
5483 msgstr "Параметри перегляду:"
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5487 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5488 msgid "Current folder"
5489 msgstr "Поточна тека"
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5493 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5494 msgid "Current folder and sub-folders"
5495 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5499 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5505 msgctxt "@title:group"
5507 msgstr "Застосувати до:"
5509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5511 msgctxt "@option:check"
5512 msgid "Use as default view settings"
5513 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5519 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5521 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5527 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5528 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5530 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5532 msgctxt "@title:window"
5533 msgid "Applying View Properties"
5534 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5536 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5538 msgctxt "@info:progress"
5539 msgid "Counting folders: %1"
5540 msgstr "Підрахування тек: %1"
5542 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5544 msgctxt "@info:progress"
5548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5550 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5561 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5562 msgid "Sets the size of the file icons."
5563 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5573 msgid "Stop loading"
5574 msgstr "Зупинити завантаження"
5576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5578 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5580 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5581 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5582 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5583 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5584 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5585 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5586 "device.</item></list></para>"
5588 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5589 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5590 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5591 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5592 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5593 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5594 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5595 "item></list></para>"
5597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5599 msgctxt "@action:inmenu"
5600 msgid "Show Zoom Slider"
5601 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5605 msgctxt "@action:inmenu"
5606 msgid "Show Space Information"
5607 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5611 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5612 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5616 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5617 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5621 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5622 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5632 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5633 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5637 msgctxt "@info:status"
5638 msgid "Installing Filelight…"
5639 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5641 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5643 msgctxt "@info:status Free disk space"
5647 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5649 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5650 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5651 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5653 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5655 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5657 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5658 "Press to manage disk space usage."
5660 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5661 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5663 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5666 msgid "Free Up Disk Space"
5667 msgstr "Звільнення місця на диску"
5669 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5670 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5674 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5675 "identify big files and folders.</para>"
5677 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5678 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5680 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5682 msgctxt "@action:button"
5683 msgid "Install Filelight…"
5684 msgstr "Встановити Filelight…"
5686 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5688 msgid "Trash Emptied"
5689 msgstr "Смітник спорожнено"
5691 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5693 msgid "The Trash was emptied."
5694 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5696 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5698 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5702 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5704 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5705 msgid "Count of available Network Shares"
5706 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5708 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5710 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5714 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5716 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5717 msgid "A subset of Dolphin settings."
5718 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5720 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5722 msgid "Select Remote Charset"
5723 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5725 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5730 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5733 msgstr "Перезавантажити"
5735 #: views/dolphinview.cpp:666
5737 msgctxt "@info:status"
5738 msgid "1 folder selected"
5739 msgid_plural "%1 folders selected"
5740 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5741 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5742 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5743 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5745 #: views/dolphinview.cpp:667
5747 msgctxt "@info:status"
5748 msgid "1 file selected"
5749 msgid_plural "%1 files selected"
5750 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5751 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5752 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5753 msgstr[3] "Позначено один файл"
5755 #: views/dolphinview.cpp:669
5757 msgctxt "@info:status"
5759 msgid_plural "%1 folders"
5763 msgstr[3] "Одна тека"
5765 #: views/dolphinview.cpp:670
5767 msgctxt "@info:status"
5769 msgid_plural "%1 files"
5771 msgstr[1] "%1 файли"
5772 msgstr[2] "%1 файлів"
5773 msgstr[3] "Один файл"
5775 #: views/dolphinview.cpp:674
5777 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5779 msgstr "%1, %2 (%3)"
5781 #: views/dolphinview.cpp:676
5783 msgctxt "@info:status files (size)"
5787 #: views/dolphinview.cpp:680
5789 msgctxt "@info:status"
5790 msgid "0 folders, 0 files"
5791 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5793 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5795 msgctxt "<filename> copy"
5799 #: views/dolphinview.cpp:1105
5801 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5802 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5803 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5804 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5805 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5806 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5808 #: views/dolphinview.cpp:1110
5810 msgctxt "@action:button"
5811 msgid "Open %1 Item"
5812 msgid_plural "Open %1 Items"
5813 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5814 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5815 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5816 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5818 #: views/dolphinview.cpp:1240
5820 msgctxt "@action:inmenu"
5821 msgid "Side Padding"
5822 msgstr "Бічна фаска"
5824 #: views/dolphinview.cpp:1244
5826 msgctxt "@action:inmenu"
5827 msgid "Automatic Column Widths"
5828 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5830 #: views/dolphinview.cpp:1249
5832 msgctxt "@action:inmenu"
5833 msgid "Custom Column Widths"
5834 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5836 #: views/dolphinview.cpp:1860
5838 msgctxt "@info:status"
5839 msgid "Trash operation completed."
5840 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5842 #: views/dolphinview.cpp:1870
5844 msgctxt "@info:status"
5845 msgid "Delete operation completed."
5846 msgstr "Дію вилучення завершено."
5848 #: views/dolphinview.cpp:2030
5850 msgctxt "@action:button"
5851 msgid "Rename and Hide"
5852 msgstr "Перейменувати і приховати"
5854 #: views/dolphinview.cpp:2034
5857 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5858 "Do you still want to rename it?"
5860 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5862 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5864 #: views/dolphinview.cpp:2036
5867 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5868 "Do you still want to rename it?"
5870 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5871 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5873 #: views/dolphinview.cpp:2038
5875 msgid "Hide this File?"
5876 msgstr "Приховати цей файл?"
5878 #: views/dolphinview.cpp:2038
5880 msgid "Hide this Folder?"
5881 msgstr "Приховати цю теку?"
5883 #: views/dolphinview.cpp:2077
5885 msgctxt "@info:status"
5886 msgid "The location is empty."
5887 msgstr "Адреса порожня."
5889 #: views/dolphinview.cpp:2079
5891 msgctxt "@info:status"
5892 msgid "The location '%1' is invalid."
5893 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5895 #: views/dolphinview.cpp:2343
5898 msgstr "Завантаження…"
5900 #: views/dolphinview.cpp:2372
5902 msgid "Loading canceled"
5903 msgstr "Завантаження скасовано"
5905 #: views/dolphinview.cpp:2374
5907 msgid "No items matching the filter"
5908 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5910 #: views/dolphinview.cpp:2376
5912 msgid "No items matching the search"
5913 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5915 #: views/dolphinview.cpp:2378
5917 msgid "Trash is empty"
5918 msgstr "Смітник порожній"
5920 #: views/dolphinview.cpp:2381
5923 msgstr "Немає міток"
5925 #: views/dolphinview.cpp:2384
5927 msgid "No files tagged with \"%1\""
5928 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5930 #: views/dolphinview.cpp:2388
5932 msgid "No recently used items"
5933 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5935 #: views/dolphinview.cpp:2390
5937 msgid "No shared folders found"
5938 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5940 #: views/dolphinview.cpp:2392
5942 msgid "No relevant network resources found"
5943 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5945 #: views/dolphinview.cpp:2394
5947 msgid "No MTP-compatible devices found"
5948 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5950 #: views/dolphinview.cpp:2396
5952 msgid "No Apple devices found"
5953 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5955 #: views/dolphinview.cpp:2398
5957 msgid "No Bluetooth devices found"
5958 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5960 #: views/dolphinview.cpp:2400
5962 msgid "Folder is empty"
5963 msgstr "Порожня тека"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5968 msgid "Create Folder…"
5969 msgstr "Створити теку…"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5974 msgid "Create File…"
5975 msgstr "Створити файл…"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5979 msgctxt "@info:whatsthis"
5981 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5982 "items at once results in their new names differing only in a number."
5984 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5985 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5986 "лише порядковим номером у списку."
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5990 msgctxt "@info:whatsthis"
5992 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5993 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5994 "deleted later if disk space is needed."
5996 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5997 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5998 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6002 msgctxt "@info:whatsthis"
6004 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6005 "recovered by normal means."
6007 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
6008 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6012 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6013 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6014 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6018 msgctxt "@action:inmenu File"
6019 msgid "Duplicate Here"
6020 msgstr "Дублювати сюди"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6024 msgctxt "@action:inmenu File"
6026 msgstr "Властивості"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6030 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6032 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6033 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6034 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6035 "there like managing read- and write-permissions."
6037 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6038 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6039 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6040 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6044 msgctxt "@action:incontextmenu"
6045 msgid "Copy Location"
6046 msgstr "Копіювати адресу"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6050 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6051 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6052 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6056 msgctxt "@action:inmenu File"
6057 msgid "Move to Trash…"
6058 msgstr "Пересунути до смітника…"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6062 msgctxt "@action:inmenu File"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6068 msgctxt "@action:inmenu File"
6069 msgid "Duplicate Here…"
6070 msgstr "Дублювати сюди…"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6074 msgctxt "@action:incontextmenu"
6075 msgid "Copy Location…"
6076 msgstr "Копіювати адресу…"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6080 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6082 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6083 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6084 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6085 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6086 "interface> option is enabled.</para>"
6088 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6089 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6090 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6091 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6092 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6096 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6098 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6099 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6100 "you an overview in folders with many items.</para>"
6102 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6103 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6104 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6105 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6109 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6111 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6112 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6113 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6114 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6115 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6116 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6117 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6119 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6120 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6121 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6122 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6123 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6124 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6125 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6126 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6130 msgctxt "@action:intoolbar"
6131 msgid "Change View Mode"
6132 msgstr "Змінити режим перегляду"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6136 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6137 msgid "This cycles through all view modes."
6138 msgstr "Циклічний перехід усіма режимами перегляду."
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6142 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6143 msgid "This increases the icon size."
6144 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6148 msgctxt "@action:inmenu View"
6149 msgid "Reset Zoom Level"
6150 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6154 msgid "Zoom To Default"
6155 msgstr "Типовий масштаб"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6159 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6160 msgid "This resets the icon size to default."
6161 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6165 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6166 msgid "This reduces the icon size."
6167 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6171 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6177 msgctxt "@action:intoolbar"
6178 msgid "Show Previews"
6179 msgstr "Показувати мініатюри"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6184 msgid "Show preview of files and folders"
6185 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6189 msgctxt "@info:whatsthis"
6191 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6192 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6195 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6196 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6201 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6202 msgid "Folders First"
6203 msgstr "Теки спочатку"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6207 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6208 msgid "Hidden Files Last"
6209 msgstr "Приховані файли останніми"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6213 msgctxt "@action:inmenu View"
6215 msgstr "Критерій впорядкування"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6219 msgctxt "@action:inmenu View"
6220 msgid "Show Additional Information"
6221 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6225 msgctxt "@action:inmenu View"
6226 msgid "Show in Groups"
6227 msgstr "Показувати групами"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6231 msgctxt "@info:whatsthis"
6232 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6233 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6237 msgctxt "@action:inmenu View"
6238 msgid "Show Hidden Files"
6239 msgstr "Показувати приховані файли"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6243 msgctxt "@info:whatsthis"
6245 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6246 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6247 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6248 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6249 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6250 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6251 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6252 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6254 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6255 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6256 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6257 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6258 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6259 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6260 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6261 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6262 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6266 msgctxt "@action:inmenu View"
6267 msgid "Adjust View Display Style…"
6268 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6272 msgctxt "@info:whatsthis"
6274 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6276 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6280 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6287 msgid "Icons view mode"
6288 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6292 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6299 msgid "Compact view mode"
6300 msgstr "Компактний режим перегляду"
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6304 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6311 msgid "Details view mode"
6312 msgstr "Режим докладного перегляду"
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6316 msgctxt "Sort descending"
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6322 msgctxt "Sort ascending"
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6328 msgctxt "Sort descending"
6329 msgid "Largest First"
6330 msgstr "Найбільші першими"
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6334 msgctxt "Sort ascending"
6335 msgid "Smallest First"
6336 msgstr "Найменші першими"
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6340 msgctxt "Sort descending"
6341 msgid "Newest First"
6342 msgstr "Найновіші першими"
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6346 msgctxt "Sort ascending"
6347 msgid "Oldest First"
6348 msgstr "Найстаріші першими"
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6352 msgctxt "Sort descending"
6353 msgid "Highest First"
6354 msgstr "Найвищі першими"
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6358 msgctxt "Sort ascending"
6359 msgid "Lowest First"
6360 msgstr "Найнижчі першими"
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6364 msgctxt "Sort descending"
6366 msgstr "За спаданням"
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6370 msgctxt "Sort ascending"
6372 msgstr "За зростанням"
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6377 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6378 "selection is empty when this text is shown."
6379 msgid "Actions for Current View"
6380 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6382 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6383 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6384 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6385 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6386 #. and a fallback will be used.
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6389 msgid "Actions for %1"
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6395 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6396 "of selected files/folders."
6397 msgid "Actions for One Selected Item"
6398 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6399 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6400 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6401 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6402 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6404 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6406 msgctxt "@info:status"
6407 msgid "Updating version information…"
6408 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6412 #~ msgstr "Відновити"
6414 #~ msgid "not selected,"
6415 #~ msgstr "не позначено."
6417 #~ msgid "collapsed,"
6418 #~ msgstr "згорнуто,"
6420 #~ msgid "expanded,"
6421 #~ msgstr "розгорнуто,"
6423 #~ msgid "— %1 selected item"
6424 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6425 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6426 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6427 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6428 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6431 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6432 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6433 #~ "currentFolderPath"
6434 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6435 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6439 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6440 #~ "view properties for."
6442 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6443 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6445 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6447 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6449 #~ msgctxt "@action:button"
6450 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6451 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6453 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6454 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6457 #~ msgstr "Не обмежувати"
6460 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6461 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6463 #~ msgid "No previews"
6464 #~ msgstr "Без мініатюр"
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6467 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6468 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6471 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6472 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6474 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6476 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6477 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6478 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6481 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6482 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6483 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6484 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6487 #~ msgid "Activate Tab %1"
6488 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6491 #~ msgid "Activate Next Tab"
6492 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6495 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6496 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6498 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6500 #~ msgstr "Виокремити"
6502 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6504 #~ msgstr "Виокремити"
6506 #~ msgid "Split the view into two panes"
6507 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6509 #~ msgid "Show tooltips"
6510 #~ msgstr "Показувати підказки"
6513 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6515 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6516 #~ "неактивної панелі"
6518 #~ msgctxt "@option:check"
6519 #~ msgid "Show tooltips"
6520 #~ msgstr "Показувати підказки"
6522 #~ msgctxt "option:check"
6523 #~ msgid "Rename inline"
6524 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6526 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6528 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6530 #~ msgctxt "@title:group"
6531 #~ msgid "Folder size displays:"
6532 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6534 #~ msgctxt "@info:status"
6536 #~ msgid_plural "%1 Files"
6537 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6538 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6539 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6540 #~ msgstr[3] "Один файл"
6542 #~ msgid "More Search Tools"
6543 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6545 #~ msgctxt "@title:window"
6546 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6547 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6549 #~ msgctxt "@title:group"
6553 #~ msgctxt "@title:group"
6554 #~ msgid "View Modes"
6555 #~ msgstr "Режими перегляду"
6557 #~ msgctxt "@title:group"
6558 #~ msgid "Navigation"
6559 #~ msgstr "Навігація"
6561 #~ msgctxt "@title:group"
6563 #~ msgstr "Перегляд:"
6565 #~ msgctxt "@title:group"
6566 #~ msgid "General: "
6567 #~ msgstr "Загальне:"
6569 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6570 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6571 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6573 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6575 #~ msgstr "Загальне:"
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6578 #~ msgid "Filter..."
6579 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6581 #~ msgid "Search..."
6584 #~ msgctxt "@info:progress"
6585 #~ msgid "Sorting..."
6586 #~ msgstr "Впорядковування…"
6588 #~ msgid "Filter..."
6589 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6592 #~ msgid "Configure..."
6593 #~ msgstr "Налаштувати…"
6595 #~ msgctxt "@label:textbox"
6596 #~ msgid "Search..."
6600 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6601 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6603 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6604 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6607 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6608 #~ "\"%2\"</application>."
6610 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6611 #~ "<application>%2</application>."
6613 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6614 #~ "<application>%2</application>."
6616 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6617 #~ "<application>%2</application>."
6619 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6620 #~ "<application>%2</application>."
6622 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6623 #~ "<application>%2</application>."
6625 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6629 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6631 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6632 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6633 #~ "commands and configuration options."
6635 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6636 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6637 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6638 #~ "налаштовування."
6640 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6642 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6643 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6645 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6646 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6648 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6650 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6651 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6653 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6654 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6655 #~ "UserBase KDE.</para>"
6657 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6659 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6660 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6661 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6662 #~ "help is available for a spot.</para>"
6664 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6665 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6666 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6667 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6668 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6670 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6672 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6673 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6674 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6675 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6676 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6677 #~ "used to this.</para>"
6679 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6680 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6681 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6682 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6683 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6684 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6686 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6688 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6689 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6691 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6692 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6695 #~ msgctxt "@info:credit"
6697 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6700 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6703 #~ msgid "Font family"
6704 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6706 #~ msgid "Font size"
6707 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6712 #~ msgid "Font weight"
6713 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6716 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6718 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6719 #~ "номер версії виправлення вад"
6721 #~ msgid "Leading Column Padding"
6722 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6725 #~ msgid "Leading Column Padding"
6726 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6728 #~ msgctxt "width x height"
6734 #~ msgstr "Виштовхнути"
6738 #~ msgstr "Звільнити"
6741 #~ msgid "Safely Remove"
6742 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6746 #~ msgstr "Демонтувати"
6749 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6750 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6753 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6755 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6758 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6759 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6761 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6762 #~ msgid "Open in New Tab"
6763 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6765 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6766 #~ msgid "Open in New Window"
6767 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6769 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6771 #~ msgstr "Змонтувати"
6773 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6775 #~ msgstr "Редагувати…"
6777 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6779 #~ msgstr "Вилучити"
6781 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6783 #~ msgstr "Приховати"
6785 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6786 #~ msgid "Add Entry..."
6787 #~ msgstr "Додати запис…"
6789 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6790 #~ msgid "Icon Size"
6791 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6793 #~ msgctxt "Small icon size"
6794 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6795 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6797 #~ msgctxt "Medium icon size"
6798 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6799 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6801 #~ msgctxt "Large icon size"
6802 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6803 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6805 #~ msgctxt "Huge icon size"
6806 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6807 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6809 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6810 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6811 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6813 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6814 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6815 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6817 #~ msgctxt "@title:window"
6818 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6819 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6822 #~ msgid "Sett&ings"
6823 #~ msgstr "П&араметри"
6825 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6827 #~ msgstr "Керування"
6829 #~ msgctxt "@action"
6830 #~ msgid "Show menu"
6831 #~ msgstr "Показати меню"
6833 #~ msgctxt "@title:group"
6838 #~ msgid "Dolphin Part"
6839 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~ msgid "Url Navigator"
6843 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6844 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6845 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6846 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6847 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6849 #~ msgctxt "@item:intable"
6851 #~ msgstr "Невідомо"
6854 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6855 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"