]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
034a07bb785467c57c2a8c59c689b53ba64aa01b
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-04 12:49+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Відновити попередні місця"
190 msgstr[1] "Відновити попередні місця"
191 msgstr[2] "Відновити попередні місця"
192 msgstr[3] "Відновити попереднє місце"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Створити"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:221
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Перейти за адресою"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:229
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:237
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:487
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Клацання середньою"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Успішно скопійовано."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Успішно пересунуто."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Успішно створено посилання."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:358
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:361
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Успішно перейменовано."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:365
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Створено теку."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:440
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Повернутися назад"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:447
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Перейти вперед"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:448
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Підтвердження"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:642
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Вийти з %1"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:644
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:653
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr ""
307 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
310 #, kde-format
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Не запитувати знов"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:693
315 #, kde-format
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Показати панель &термінала"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:703
320 #, kde-format
321 msgid ""
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "want to quit?"
324 msgstr ""
325 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
326 "її роботу?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:910
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:911
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Відкрити %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
357 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
358 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
359 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
367 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
368 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
369 msgstr[3] "Відкрити термінал"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Не вдалося створити файл: у вас немає прав доступу для створення записів у "
379 "цій теці."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
389 "цій теці."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
394 msgid "Configure"
395 msgstr "Налаштувати"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New &Window"
401 msgstr "Нове &вікно"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
404 #, kde-format
405 msgctxt "@info"
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
415 msgstr ""
416 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
417 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
418 "до іншого."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Нова вкладка"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
435 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
436 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
437 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
442 msgid "Add to Places"
443 msgstr "Додати до Місць"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
449 msgstr ""
450 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu File"
455 msgid "Close Tab"
456 msgstr "Закрити вкладку"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info"
461 msgid "Close Tab"
462 msgstr "Закрити вкладку"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis"
467 msgid ""
468 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
469 "the whole window instead."
470 msgstr ""
471 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
472 "закрито саме вікно."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info:whatsthis quit"
477 msgid "This closes this window."
478 msgstr "Закриває це вікно."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
485 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
486 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
487 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
489 msgstr ""
490 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
491 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
492 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
493 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
494 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Cut…"
500 msgstr "Вирізати…"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
510 msgstr ""
511 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
512 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
513 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
514 "елементи буде вилучено з початкової теки."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action"
519 msgid "Copy…"
520 msgstr "Копіювати…"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
525 msgid ""
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
529 msgstr ""
530 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
531 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
532 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Paste"
538 msgstr "Вставити"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
543 msgid ""
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
547 msgstr ""
548 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
549 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
550 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
551 "із попереднього місця розташування."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
568 msgid ""
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
573 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
596 msgid ""
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
599 msgstr ""
600 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
601 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 msgid "Filter…"
613 msgstr "Фільтрувати…"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Показувати панель фільтра"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
631 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
632 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
633 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Filter"
645 msgstr "Фільтрувати"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
648 #, kde-format
649 msgid "Search…"
650 msgstr "Шукати…"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Шукати файли і теки"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis find"
661 msgid ""
662 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
663 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
665 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
666 "para>"
667 msgstr ""
668 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
669 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
670 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
671 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
672 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Toggle Search Bar"
678 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Search"
684 msgstr "Пошук"
685
686 #. i18n: This action toggles a selection mode.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:inmenu"
690 msgid "Select Files and Folders"
691 msgstr "Вибір файлів і тек"
692
693 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
694 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:intoolbar"
698 msgid "Select"
699 msgstr "Вибір"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
706 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
707 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
708 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
709 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
710 "items.</para>"
711 msgstr ""
712 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
713 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
714 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
715 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
716 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
717 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
718 "пунктів.</para>"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid "This selects all files and folders in the current location."
724 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
729 msgid "Invert Selection"
730 msgstr "Інвертувати вибір"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis invert"
735 msgid ""
736 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
737 "selected instead."
738 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis split"
743 msgid ""
744 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
745 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
746 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
747 "para>Click this button again to close one of the views."
748 msgstr ""
749 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
750 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
751 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
752 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
753 "закрити одну з панелей перегляду."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
760 "window."
761 msgstr ""
762 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
763 "до нового вікна."
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
768 msgid "Stash"
769 msgstr "Стос"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info"
774 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
775 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info:tooltip"
780 msgid "Refresh view"
781 msgstr "Освіжити перегляд"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
784 #, kde-kuit-format
785 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
786 msgid ""
787 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
788 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
789 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
790 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
791 msgstr ""
792 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
793 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
794 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
795 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
796 "перебуває у фокусі.</para>"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu View"
801 msgid "Stop"
802 msgstr "Зупинити"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
805 #, kde-format
806 msgctxt "@info"
807 msgid "Stop loading"
808 msgstr "Зупинити завантаження"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
811 #, kde-format
812 msgctxt "@info"
813 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
814 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Editable Location"
820 msgstr "Змінна адреса"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
827 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
828 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
829 "confirming the edited location."
830 msgstr ""
831 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
832 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
833 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
834 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Замінити адресу"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
848 msgstr ""
849 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
850 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
859 #, kde-format
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
873 msgstr ""
874 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
875 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
876 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
877 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
878 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 msgstr ""
888 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
889 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
890 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
891 "файлів налаштувань."
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Порівняти файли"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
908 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
909 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Відкрити термінал"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
926 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
927 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
928
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Викликати термінал тут"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
945 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
946 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:menu"
951 msgid "&Bookmarks"
952 msgstr "&Закладки"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
959 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
960 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
961 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
962 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
963 "advanced actions more time consuming.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
966 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
967 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
968 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
969 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
970 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Перейти до вкладки %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Остання вкладка"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Наступна вкладка"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Попередня вкладка"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Показати призначення"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Розблокувати панелі"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Заблокувати панелі"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1066 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1067 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1068 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Інформація"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1084 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1085 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1092 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1093 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1094 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1095 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1098 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1099 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1100 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1101 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1102 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1115 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1116 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1117 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1118 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1119 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window"
1124 msgid "Folders"
1125 msgstr "Теки"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 msgstr ""
1135 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1136 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1137 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1144 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1145 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1146 "quick switching between any folders.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1149 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1150 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1151 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1152 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1157 msgid "Terminal"
1158 msgstr "Термінал"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1165 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1166 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1167 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1168 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1169 "application like Konsole.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1172 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1173 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1174 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1175 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1176 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1177 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1184 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1185 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1186 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1187 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1188 "like Konsole.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1191 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1192 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1193 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1194 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1195 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1196 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1201 msgid "Focus Terminal Panel"
1202 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@info:tooltip"
1207 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1208 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@title:window"
1213 msgid "Places"
1214 msgstr "Місця"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@item:inmenu"
1219 msgid "Show Hidden Places"
1220 msgstr "Показати приховані місця"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1227 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1228 "property."
1229 msgstr ""
1230 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1231 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1232 "властивості «Приховати»."
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1239 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1240 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1241 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1242 "type.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1245 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1246 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1247 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1248 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1249 "para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 msgid ""
1255 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1256 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1257 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1258 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1259 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1260 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1261 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1262 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1263 "interface> to display it again.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1266 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1267 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1268 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1269 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1270 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1271 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1272 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1273 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1274 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1275 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1276 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgid "Focus Places Panel"
1282 msgstr "Фокусувати панель місць"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info:tooltip"
1287 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1288 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@action:inmenu View"
1293 msgid "Show Panels"
1294 msgstr "Показувати панелі"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1301 msgstr ""
1302 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1303 "записів у цій теці."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1310 msgstr ""
1311 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1312 "теки."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1318 msgstr ""
1319 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1320 "теки."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid ""
1326 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1327 "folder."
1328 msgstr ""
1329 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1330 "цій теці."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1336 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1342 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1348 msgstr ""
1349 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1350 "вже містяться ці записи."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1356 msgstr ""
1357 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1358 "вже містяться ці записи."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1366 msgstr ""
1367 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1368 "запису до теки призначення."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid ""
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1375 "destination folder."
1376 msgstr ""
1377 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1378 "запису до теки призначення."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid ""
1384 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1385 "this folder."
1386 msgstr ""
1387 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1388 "пересування записів з цієї теки."
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1391 #, kde-kuit-format
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 msgid ""
1394 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1395 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1396 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1397 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1398 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1399 msgstr ""
1400 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1401 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1402 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1403 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1408 msgid "Close"
1409 msgstr "Закрити"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Close left view"
1415 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1420 msgid "Pop out Left View"
1421 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Move left view to a new window"
1427 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1432 msgid "Close"
1433 msgstr "Закрити"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Close right view"
1439 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1444 msgid "Pop out Right View"
1445 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@info"
1450 msgid "Move right view to a new window"
1451 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1456 msgid "Split"
1457 msgstr "Розділити"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@info"
1462 msgid "Split view"
1463 msgstr "Розділений перегляд"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1468 msgid "Pop out"
1469 msgstr "Виокремити"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1476 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1477 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1478 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1479 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1480 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1483 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1484 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1485 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1486 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1487 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1488 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1489 "para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 msgid ""
1495 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1496 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1497 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1498 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1499 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1500 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1501 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1502 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1505 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1506 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1507 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1508 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1509 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1510 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1511 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1512 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1513 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1514 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1515 "приховала її текст.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1520 msgid ""
1521 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1522 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1523 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1524 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1525 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1526 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1527 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1528 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1529 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1530 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1531 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1534 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1535 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1536 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1537 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1538 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1539 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1540 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1541 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1542 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1543 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1544 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1545 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1557 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1558 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1559 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1560 "які може виконувати ця програма.</para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 msgid ""
1566 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1567 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1568 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1571 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1572 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1573 "interface>.</para>"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1580 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1581 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1582 "Handbook</interface>."
1583 msgstr ""
1584 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1585 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1586 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1587 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1588 "Підручник з Dolphin</interface>."
1589
1590 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1591 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1592 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1593 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1594 #. The same might be true for any external link you translate.
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1598 msgid ""
1599 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1600 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1601 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1602 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1603 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1606 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1607 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1608 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1609 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1610 "UserBase KDE.</para>"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1615 msgid ""
1616 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1617 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1618 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1619 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1620 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1621 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1622 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1623 "windows so don't get too used to this.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1626 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1627 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1628 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1629 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1630 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1631 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1632 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1633 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1634 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1641 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1642 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1643 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1644 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1645 msgstr ""
1646 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1647 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1648 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1649 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1650 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1651 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1658 "support the continued work on this application and many other projects by "
1659 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1660 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1661 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1662 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1663 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1664 "behind the KDE community.</para>"
1665 msgstr ""
1666 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1667 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1668 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1669 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1670 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1671 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1672 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1673 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1674 "para>"
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1681 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1682 "in your preferred language."
1683 msgstr ""
1684 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1685 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1686 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1693 "libraries and maintainers of this application."
1694 msgstr ""
1695 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1696 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 msgid ""
1702 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1703 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1704 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1705 "a look!"
1706 msgstr ""
1707 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1708 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1709 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1710 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu View"
1727 msgid "Defocus Places Panel"
1728 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1731 #, kde-format
1732 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1733 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:button"
1738 msgid "Empty Trash"
1739 msgstr "Спорожнити смітник"
1740
1741 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1742 #, kde-format
1743 msgid "Empties Trash to create free space"
1744 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1745
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:button"
1749 msgid "Add Network Folder"
1750 msgstr "Додати теку у мережі"
1751
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgid "Location Bar"
1756 msgid_plural "Location Bars"
1757 msgstr[0] "Панелі адрес"
1758 msgstr[1] "Панелі адрес"
1759 msgstr[2] "Панелі адрес"
1760 msgstr[3] "Панель адреси"
1761
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info:shell about system packages"
1765 msgid "Could not find package %1."
1766 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1767
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@info %1 is error code"
1771 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1772 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1773
1774 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1775 #, kde-kuit-format
1776 msgctxt ""
1777 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1778 "'ErrorNoNetwork'"
1779 msgid ""
1780 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1781 "installing <application>%1</application> manually instead."
1782 msgstr ""
1783 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1784 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:150
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "&Edit File Type…"
1790 msgstr "З&мінити тип файла…"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:154
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Select Items Matching…"
1796 msgstr "Пошук для позначення…"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:159
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "Unselect Items Matching…"
1802 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:165
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1807 msgid "Unselect All"
1808 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:180
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "App&lications"
1814 msgstr "Про&грами"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:181
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1819 msgid "&Network Folders"
1820 msgstr "Мере&жеві теки"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:182
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "Trash"
1826 msgstr "Смітник"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:185
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "Autostart"
1832 msgstr "Автозапуск"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:191
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1837 msgid "Find File…"
1838 msgstr "Знайти файл…"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:197
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1843 msgid "Open &Terminal"
1844 msgstr "Відкрити &термінал"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:449
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:window"
1849 msgid "Select"
1850 msgstr "Вибір"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:449
1853 #, kde-format
1854 msgid "Select all items matching this pattern:"
1855 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:454
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:window"
1860 msgid "Unselect"
1861 msgstr "Зняття позначення"
1862
1863 #: dolphinpart.cpp:454
1864 #, kde-format
1865 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1866 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1869 #: dolphinpart.rc:5
1870 #, kde-format
1871 msgid "&Edit"
1872 msgstr "З&міни"
1873
1874 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1875 #: dolphinpart.rc:15
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Selection"
1879 msgstr "Вибір"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (view)
1882 #: dolphinpart.rc:24
1883 #, kde-format
1884 msgid "&View"
1885 msgstr "П&ерегляд"
1886
1887 #. i18n: ectx: Menu (go)
1888 #: dolphinpart.rc:33
1889 #, kde-format
1890 msgid "&Go"
1891 msgstr "Пе&рехід"
1892
1893 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1894 #: dolphinpart.rc:41
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:menu"
1897 msgid "Tools"
1898 msgstr "Інструменти"
1899
1900 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1901 #: dolphinpart.rc:51
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:menu"
1904 msgid "Dolphin Toolbar"
1905 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1906
1907 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1908 #, kde-format
1909 msgid "Recently Closed Tabs"
1910 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1911
1912 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1913 #, kde-format
1914 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1915 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1916
1917 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1919 #, kde-format
1920 msgid "Search for %1 in %2"
1921 msgstr "Шукати %1 у %2"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:155
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "New Tab"
1927 msgstr "Нова вкладка"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:156
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "Detach Tab"
1933 msgstr "Відокремити вкладку"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:157
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "Close Other Tabs"
1939 msgstr "Закрити інші вкладки"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:158
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1944 msgid "Close Tab"
1945 msgstr "Закрити вкладку"
1946
1947 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1948 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1949 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:52
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1953 msgid "Location View"
1954 msgstr "Огляд місця"
1955
1956 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1957 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:515
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1961 msgid "%1 | (%2)"
1962 msgstr "%1 | (%2)"
1963
1964 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1965 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1966 #: dolphintabwidget.cpp:519
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1969 msgid "(%1) | %2"
1970 msgstr "(%1) | %2"
1971
1972 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1973 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Location Bar"
1977 msgstr "Панель адреси"
1978
1979 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1980 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@title:menu"
1983 msgid "Main Toolbar"
1984 msgstr "Головний пенал"
1985
1986 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1987 #, kde-kuit-format
1988 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1989 msgid ""
1990 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1991 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1992 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1993 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1994 "because following these folders from left to right leads here.</"
1995 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1996 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1997 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1998 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1999 msgstr ""
2000 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
2001 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
2002 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
2003 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
2004 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
2005 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
2006 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
2007 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
2008 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
2009 "підручника з програми.</para>"
2010
2011 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2014 msgid "This folder is not writable for you."
2015 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2018 #, kde-kuit-format
2019 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2020 msgid ""
2021 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2022 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2023 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2024 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2025 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2026 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2027 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2028 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2029 "find an item.</item></list></para>"
2030 msgstr ""
2031 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
2032 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
2033 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
2034 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
2035 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
2036 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
2037 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
2038 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
2039 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
2040 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2043 #, kde-format
2044 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2045 msgstr ""
2046 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2047 "обережні."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:progress"
2052 msgid "Loading folder…"
2053 msgstr "Завантаження теки…"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:progress"
2058 msgid "Sorting…"
2059 msgstr "Впорядкування…"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2062 #, kde-format
2063 msgid "Search"
2064 msgstr "Пошук"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2067 #, kde-format
2068 msgid "Search for %1"
2069 msgstr "Шукати %1"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info"
2074 msgid "Searching…"
2075 msgstr "Пошук…"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "No items found."
2081 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2087 msgstr ""
2088 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2089 "інтернету"
2090
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info:status"
2094 msgid ""
2095 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2096 msgstr ""
2097 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2098 "програму"
2099
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:status"
2103 msgid "Invalid protocol '%1'"
2104 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2105
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:status"
2109 msgid "Invalid protocol"
2110 msgstr "Некоректний протокол"
2111
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info"
2115 msgid "Authorization required to enter this folder."
2116 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2117
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2119 #, kde-kuit-format
2120 msgid ""
2121 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2122 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2123
2124 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info:tooltip"
2127 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2128 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2129
2130 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2131 #, kde-format
2132 msgid "Filter…"
2133 msgstr "Фільтрувати…"
2134
2135 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info:tooltip"
2138 msgid "Hide Filter Bar"
2139 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2140
2141 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@action:inmenu"
2144 msgid "Move to New Folder…"
2145 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2146
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info"
2150 msgid "hidden"
2151 msgstr "приховано"
2152
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2156 msgid ", link to %1 at %2"
2157 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2162 msgid ", %1"
2163 msgstr ", %1"
2164
2165 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2166 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2167 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2168 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2169 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2170 #. announcements when read out by a screen reader.
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2174 msgid ", %1 %2"
2175 msgstr ", %1 %2"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2181 "filesystem path"
2182 msgid "%1 at location %2"
2183 msgstr "%1 у %2"
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2189 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2194 msgid "in a grid layout in location %1"
2195 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2200 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2201 msgid_plural ""
2202 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2203 msgstr[0] ""
2204 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2205 msgstr[1] ""
2206 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2207 msgstr[2] ""
2208 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2209 "%2"
2210 msgstr[3] ""
2211 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2217 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2218 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2219 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2220 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2221 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2222
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2226 msgid "in selection mode in location %1"
2227 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2232 msgid "in location %1"
2233 msgstr "у місці %1"
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2238 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2239 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2240 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2241 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2242 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2243 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2248 msgid "%1 selected item in location %2"
2249 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2250 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2251 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2252 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2253 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "accessibility announcement"
2258 msgid "Selection mode enabled"
2259 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2260
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "accessibility announcement"
2264 msgid "Selection mode disabled"
2265 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2270 msgid "\"%1\""
2271 msgstr "«%1»"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2277 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2278 msgstr "«%1» і «%2»"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2284 "folders."
2285 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2286 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2292 "folders."
2293 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2294 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2300 "files/folders."
2301 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2302 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2307 msgid "One Selected File"
2308 msgid_plural "%1 Selected Files"
2309 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2310 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2311 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2312 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2318 msgid "One Selected Folder"
2319 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2320 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2321 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2322 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2323 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2329 "folders."
2330 msgid "One Selected Item"
2331 msgid_plural "%1 Selected Items"
2332 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2333 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2334 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2335 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2340 msgid "One File"
2341 msgid_plural "%1 Files"
2342 msgstr[0] "%1 файла"
2343 msgstr[1] "%1 файлів"
2344 msgstr[2] "%1 файлів"
2345 msgstr[3] "одного файла"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2350 msgid "One Folder"
2351 msgid_plural "%1 Folders"
2352 msgstr[0] "%1 теки"
2353 msgstr[1] "%1 тек"
2354 msgstr[2] "%1 тек"
2355 msgstr[3] "однієї теки"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2361 msgid "One Item"
2362 msgid_plural "%1 Items"
2363 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2364 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2365 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2366 msgstr[3] "одного об'єкта"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@item:intable"
2371 msgid "%1 item"
2372 msgid_plural "%1 items"
2373 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2374 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2375 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2376 msgstr[3] "1 об’єкт"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "width × height"
2381 msgid "%1 × %2"
2382 msgstr "%1 × %2"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2387 msgid "0 - 9"
2388 msgstr "0–9"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group"
2393 msgid "Others"
2394 msgstr "Інше"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Size"
2399 msgid "Folders"
2400 msgstr "Теки"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Size"
2405 msgid "Small"
2406 msgstr "Малий"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Size"
2411 msgid "Medium"
2412 msgstr "Середній"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Size"
2417 msgid "Big"
2418 msgstr "Великий"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Date"
2423 msgid "Today"
2424 msgstr "Сьогодні"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Date"
2429 msgid "Yesterday"
2430 msgstr "Вчора"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2435 msgid "dddd"
2436 msgstr "dddd"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2442 msgid "%1"
2443 msgstr "%1"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@title:group Date"
2448 msgid "One Week Ago"
2449 msgstr "Тиждень тому"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@title:group Date"
2454 msgid "Two Weeks Ago"
2455 msgstr "Два тижні тому"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@title:group Date"
2460 msgid "Three Weeks Ago"
2461 msgstr "Три тижні тому"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@title:group Date"
2466 msgid "Earlier this Month"
2467 msgstr "Цього місяця"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2473 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2474 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2475 "text that should not be formatted as a date"
2476 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2477 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2483 "context @title:group Date"
2484 msgid "%1"
2485 msgstr "%1"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2491 "current locale, and yyyy is full year number."
2492 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2499 "@title:group Date"
2500 msgid "%1"
2501 msgstr "%1"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2507 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2508 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2509 "text that should not be formatted as a date"
2510 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2511 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2517 "context @title:group Date"
2518 msgid "%1"
2519 msgstr "%1"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2525 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2526 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2527 "text that should not be formatted as a date"
2528 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2535 "context @title:group Date"
2536 msgid "%1"
2537 msgstr "%1"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2547 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2553 "context @title:group Date"
2554 msgid "%1"
2555 msgstr "%1"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2561 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2562 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2563 "text that should not be formatted as a date"
2564 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2565 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2571 "context @title:group Date"
2572 msgid "%1"
2573 msgstr "%1"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2579 "and yyyy is full year number"
2580 msgid "MMMM, yyyy"
2581 msgstr "MMMM yyyy"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2584 #, kde-format
2585 msgctxt ""
2586 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2587 "group Date"
2588 msgid "%1"
2589 msgstr "%1"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2595 msgid "Read, "
2596 msgstr "Читання, "
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2602 msgid "Write, "
2603 msgstr "Запис, "
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2609 msgid "Execute, "
2610 msgstr "Виконання, "
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2616 msgid "Forbidden"
2617 msgstr "Заборонено"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2622 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2623 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Name"
2628 msgstr "Назва"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Size"
2633 msgstr "Розмір"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Modified"
2638 msgstr "Змінено"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2642 msgctxt "@tooltip"
2643 msgid "The date format can be selected in settings."
2644 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Created"
2649 msgstr "Дата створення"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Accessed"
2654 msgstr "Доступ"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Type"
2659 msgstr "Тип"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Rating"
2664 msgstr "Оцінка"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Tags"
2669 msgstr "Мітки"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Comment"
2674 msgstr "Коментар"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Title"
2679 msgstr "Заголовок"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Document"
2686 msgstr "Документ"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Author"
2691 msgstr "Автор"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Publisher"
2696 msgstr "Видавець"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Page Count"
2701 msgstr "Кількість сторінок"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Word Count"
2706 msgstr "Кількість слів"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Line Count"
2711 msgstr "Кількість рядків"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Date Photographed"
2716 msgstr "Дата зйомки"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Image"
2723 msgstr "Зображення"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2726 msgctxt "@label width x height"
2727 msgid "Dimensions"
2728 msgstr "Розміри"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Width"
2733 msgstr "Ширина"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Height"
2738 msgstr "Висота"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Orientation"
2743 msgstr "Орієнтація"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Artist"
2748 msgstr "Виконавець"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Audio"
2756 msgstr "Звук"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Genre"
2761 msgstr "Жанр"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Album"
2766 msgstr "Альбом"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Duration"
2771 msgstr "Тривалість"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Bitrate"
2776 msgstr "Бітова швидкість"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Track"
2781 msgstr "Композиція"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Release Year"
2786 msgstr "Рік випуску"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Aspect Ratio"
2791 msgstr "Співвідношення розмірів"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Video"
2797 msgstr "Відео"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Frame Rate"
2802 msgstr "Частота кадрів"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Path"
2807 msgstr "Шлях"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Other"
2815 msgstr "Інше"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "File Extension"
2820 msgstr "Суфікс назви файла"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Deletion Time"
2825 msgstr "Час вилучення"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Link Destination"
2830 msgstr "Призначення посилання"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Downloaded From"
2835 msgstr "Джерело отримання"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Permissions"
2840 msgstr "Права доступу"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2843 msgctxt "@tooltip"
2844 msgid ""
2845 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2846 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2847 msgstr ""
2848 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2849 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Owner"
2854 msgstr "Власник"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "User Group"
2859 msgstr "Група користувачів"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:status"
2864 msgid "Unknown error."
2865 msgstr "Невідома помилка."
2866
2867 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@accessible rating"
2870 msgid "%1 and a half stars"
2871 msgid_plural "%1 and a half stars"
2872 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
2873 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
2874 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
2875 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
2876
2877 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@accessible rating"
2880 msgid "%1 star"
2881 msgid_plural "%1 stars"
2882 msgstr[0] "%1 зірка"
2883 msgstr[1] "%1 зірки"
2884 msgstr[2] "%1 зірок"
2885 msgstr[3] "%1 зірка"
2886
2887 #: main.cpp:61
2888 #, kde-kuit-format
2889 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2890 msgid ""
2891 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2892 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2893 msgstr ""
2894 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2895 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2896 "<icode>%1</icode>."
2897
2898 #: main.cpp:95
2899 #, kde-format
2900 msgid "Dolphin"
2901 msgstr "Dolphin"
2902
2903 #: main.cpp:97
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@title"
2906 msgid "File Manager"
2907 msgstr "Менеджер файлів"
2908
2909 #: main.cpp:99
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2913 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
2914
2915 #: main.cpp:101
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Felix Ernst"
2919 msgstr "Felix Ernst"
2920
2921 #: main.cpp:102
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2925 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2926
2927 #: main.cpp:104
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Méven Car"
2931 msgstr "Méven Car"
2932
2933 #: main.cpp:105
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2937 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2938
2939 #: main.cpp:107
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Elvis Angelaccio"
2943 msgstr "Elvis Angelaccio"
2944
2945 #: main.cpp:108
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2949 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2950
2951 #: main.cpp:110
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Emmanuel Pescosta"
2955 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2956
2957 #: main.cpp:111
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2961 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2962
2963 #: main.cpp:113
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Frank Reininghaus"
2967 msgstr "Frank Reininghaus"
2968
2969 #: main.cpp:114
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2973 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2974
2975 #: main.cpp:116
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Peter Penz"
2979 msgstr "Peter Penz"
2980
2981 #: main.cpp:117
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2985 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2986
2987 #: main.cpp:119
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Sebastian Trüg"
2991 msgstr "Sebastian Trüg"
2992
2993 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2994 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Developer"
2998 msgstr "Розробник"
2999
3000 #: main.cpp:120
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "David Faure"
3004 msgstr "David Faure"
3005
3006 #: main.cpp:121
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Aaron J. Seigo"
3010 msgstr "Aaron J. Seigo"
3011
3012 #: main.cpp:122
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Rafael Fernández López"
3016 msgstr "Rafael Fernández López"
3017
3018 #: main.cpp:123
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Kevin Ottens"
3022 msgstr "Kevin Ottens"
3023
3024 #: main.cpp:124
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Holger Freyther"
3028 msgstr "Holger Freyther"
3029
3030 #: main.cpp:125
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Max Blazejak"
3034 msgstr "Max Blazejak"
3035
3036 #: main.cpp:126
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Michael Austin"
3040 msgstr "Michael Austin"
3041
3042 #: main.cpp:126
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Documentation"
3046 msgstr "Документація"
3047
3048 #: main.cpp:137
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:shell"
3051 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3052 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3053
3054 #: main.cpp:139
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:shell"
3057 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3058 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3059
3060 #: main.cpp:140
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:shell"
3063 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3064 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3065
3066 #: main.cpp:142
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info:shell"
3069 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3070 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3071
3072 #: main.cpp:144
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info:shell"
3075 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3076 msgstr ""
3077 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3078 "Bus)."
3079
3080 #: main.cpp:145
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:shell"
3083 msgid "Document to open"
3084 msgstr "Відкрити документ"
3085
3086 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3087 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3088 #, kde-format
3089 msgid "Hidden files shown"
3090 msgstr "Показані приховані файли"
3091
3092 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3093 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3094 #, kde-format
3095 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3096 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3099 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3100 #, kde-format
3101 msgid "Automatic scrolling"
3102 msgstr "Автоматичне гортання"
3103
3104 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Cut"
3108 msgstr "Вирізати"
3109
3110 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Copy"
3114 msgstr "Скопіювати"
3115
3116 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Rename…"
3120 msgstr "Перейменувати…"
3121
3122 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Move to Trash"
3126 msgstr "Пересунути до смітника"
3127
3128 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Delete"
3132 msgstr "Вилучити"
3133
3134 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Show Hidden Files"
3138 msgstr "Показати приховані файли"
3139
3140 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Limit to Home Directory"
3144 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3145
3146 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Automatic Scrolling"
3150 msgstr "Автоматичне гортання"
3151
3152 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Properties"
3156 msgstr "Властивості"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3159 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3160 #, kde-format
3161 msgid "Previews shown"
3162 msgstr "Показані перегляди"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3165 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3166 #, kde-format
3167 msgid "Auto-Play media files"
3168 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3171 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3172 #, kde-format
3173 msgid "Show item on hover"
3174 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3177 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3178 #, kde-format
3179 msgid "Date display format"
3180 msgstr "Формат показу дати"
3181
3182 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Preview"
3186 msgstr "Перегляд"
3187
3188 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Auto-Play media files"
3192 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3193
3194 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Show item on hover"
3198 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3199
3200 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Configure…"
3204 msgstr "Налаштувати…"
3205
3206 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Condensed Date"
3210 msgstr "Стисла дата"
3211
3212 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@label::textbox"
3215 msgid "Select which data should be shown:"
3216 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3217
3218 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@label"
3221 msgid "%1 item selected"
3222 msgid_plural "%1 items selected"
3223 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3224 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3225 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3226 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3227
3228 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3229 #, kde-format
3230 msgid "play"
3231 msgstr "відтворити"
3232
3233 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3234 #, kde-format
3235 msgid "pause"
3236 msgstr "призупинити"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3239 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3240 #, kde-format
3241 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3242 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3243
3244 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3247 msgid "Configure Trash…"
3248 msgstr "Налаштувати смітник…"
3249
3250 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3251 #, kde-format
3252 msgid ""
3253 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3254 "and then reopen the panel."
3255 msgstr ""
3256 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3257 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3258
3259 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3260 #, kde-format
3261 msgid "Install Konsole"
3262 msgstr "Встановіть Konsole"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3265 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3266 #, kde-format
3267 msgid "Location"
3268 msgstr "Адреса"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3271 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3272 #, kde-format
3273 msgid "What"
3274 msgstr "Що"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "Any Type"
3280 msgstr "Довільного типу"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Folders"
3286 msgstr "Теки"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Documents"
3292 msgstr "Документи"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "Images"
3298 msgstr "Зображення"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "Audio Files"
3304 msgstr "Звукові файли"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "Videos"
3310 msgstr "Відео"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "Any Date"
3316 msgstr "Будь-яка дата"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "Today"
3322 msgstr "Сьогодні"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "Yesterday"
3328 msgstr "Вчора"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgid "This Week"
3334 msgstr "Цього тижня"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgid "This Month"
3340 msgstr "Цього місяця"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgid "This Year"
3346 msgstr "Цього року"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "Any Rating"
3352 msgstr "Будь-яка оцінка"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgid "1 or more"
3358 msgstr "1 або більше"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 msgid "2 or more"
3364 msgstr "2 або більше"
3365
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@item:inlistbox"
3369 msgid "3 or more"
3370 msgstr "3 або більше"
3371
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@item:inlistbox"
3375 msgid "4 or more"
3376 msgstr "4 або більше"
3377
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@item:inlistbox"
3381 msgid "Highest Rating"
3382 msgstr "Найвища оцінка"
3383
3384 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@action:inmenu"
3387 msgid "Clear Selection"
3388 msgstr "Зняти позначення"
3389
3390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "String list separator"
3393 msgid ", "
3394 msgstr ", "
3395
3396 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3399 msgid "Tag: %2"
3400 msgid_plural "Tags: %2"
3401 msgstr[0] "Мітки: %2"
3402 msgstr[1] "Мітки: %2"
3403 msgstr[2] "Мітки: %2"
3404 msgstr[3] "Мітка: %2"
3405
3406 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@action:button"
3409 msgid "Add Tags"
3410 msgstr "Додати мітки"
3411
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "action:button"
3415 msgid "From Here (%1)"
3416 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3417
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "action:button"
3421 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3422 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3423
3424 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "action:button"
3427 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3428 msgstr ""
3429 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3430
3431 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info:tooltip"
3434 msgid "Quit searching"
3435 msgstr "Припинити пошук"
3436
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "action:button"
3440 msgid "Filename"
3441 msgstr "Назва файла"
3442
3443 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "action:button"
3446 msgid "Content"
3447 msgstr "Вміст"
3448
3449 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "action:button"
3452 msgid "From Here"
3453 msgstr "Починаючи звідси"
3454
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "action:button"
3458 msgid "Your files"
3459 msgstr "Ваші файли"
3460
3461 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "action:button"
3464 msgid "Search in your home directory"
3465 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3466
3467 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3468 #, kde-format
3469 msgid "Open %1"
3470 msgstr "Відкрити %1"
3471
3472 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3473 #, kde-format
3474 msgctxt ""
3475 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3476 "user entered."
3477 msgid "Query Results from '%1'"
3478 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3479
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3484 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3485
3486 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3487 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Cancel Copying"
3494 msgstr "Скасувати копіювання"
3495
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3500 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3501
3502 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3506 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3507 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3508
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3512 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3513 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3514
3515 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Cancel Cutting"
3520 msgstr "Скасувати вирізання"
3521
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3526 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3527
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3529 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@action:button"
3534 msgid "Cancel"
3535 msgstr "Скасувати"
3536
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3540 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3541 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3542
3543 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@action:button"
3547 msgid "Cancel Duplicating"
3548 msgstr "Скасувати дублювання"
3549
3550 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3551 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action keep short"
3555 msgid "More"
3556 msgstr "Інше"
3557
3558 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3562 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3563 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3564
3565 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action:button"
3569 msgid "Cancel Moving"
3570 msgstr "Скасувати пересування"
3571
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3575 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3576 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3577
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3579 #, kde-kuit-format
3580 msgid ""
3581 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3582 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3583 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3584 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3585 "para>"
3586 msgstr ""
3587 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3588 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3589 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3590 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3591 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3592
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3594 #, kde-format
3595 msgctxt ""
3596 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3597 msgid "Paste from Clipboard"
3598 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3599
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3603 msgid "Dismiss This Reminder"
3604 msgstr "Закрити це нагадування"
3605
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3609 msgid "Don't Remind Me Again"
3610 msgstr "Більше не нагадувати"
3611
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3615 msgid ""
3616 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3617 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3618 msgstr ""
3619 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3620 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3621
3622 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@action:button"
3626 msgid "Cancel Renaming"
3627 msgstr "Скасувати перейменування"
3628
3629 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3630 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3631 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3632 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3633 #. and a fallback will be used.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@action"
3637 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3638 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3639 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3640 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3641 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3642 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3643
3644 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3645 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3646 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3647 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3648 #. and a fallback will be used.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@action"
3652 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3653 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3654 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3655 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3656 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3657 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3658
3659 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3660 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3661 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3662 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3663 #. and a fallback will be used.
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@action"
3667 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3668 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3669 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3670 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3671 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3672 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3673
3674 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3675 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3676 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3677 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3678 #. and a fallback will be used.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@action"
3682 msgid "Permanently Delete %2"
3683 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3684 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3685 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3686 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3687 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3688
3689 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3690 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3691 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3692 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3693 #. and a fallback will be used.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@action"
3697 msgid "Duplicate %2"
3698 msgid_plural "Duplicate %2"
3699 msgstr[0] "Здублювати %2"
3700 msgstr[1] "Здублювати %2"
3701 msgstr[2] "Здублювати %2"
3702 msgstr[3] "Здублювати %2"
3703
3704 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3705 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3706 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3707 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3708 #. and a fallback will be used.
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@action"
3712 msgid "Move %2 to the Trash"
3713 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3714 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3715 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3716 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3717 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3718
3719 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3720 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3721 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3722 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3723 #. and a fallback will be used.
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@action"
3727 msgid "Rename %2"
3728 msgid_plural "Rename %2"
3729 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3730 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3731 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3732 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3733
3734 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3737 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3738 msgstr ""
3739 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3740 "скасувати позначення."
3741
3742 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3745 msgid "Selection Mode"
3746 msgstr "Режим вибору"
3747
3748 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3749 #, kde-kuit-format
3750 msgctxt "@info"
3751 msgid ""
3752 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3753 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3754 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3755 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3756 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3757 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3758 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3759 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3760 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3761 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3762 "the current selection.</para>"
3763 msgstr ""
3764 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3765 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3766 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3767 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3768 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3769 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3770 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
3771 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
3772 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
3773 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
3774 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
3775 "позначення.</para>"
3776
3777 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@action:button"
3780 msgid "Exit Selection Mode"
3781 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3782
3783 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@label:textbox"
3786 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3787 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3788
3789 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@label:textbox"
3792 msgid "Search…"
3793 msgstr "Пошук…"
3794
3795 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@action:button"
3798 msgid "Download New Services…"
3799 msgstr "Отримати нові служби…"
3800
3801 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info"
3804 msgid ""
3805 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3806 "settings."
3807 msgstr ""
3808 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3809 "слід перезапустити."
3810
3811 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@info"
3814 msgid "Restart now?"
3815 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3816
3817 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check"
3820 msgid "Delete"
3821 msgstr "Вилучити"
3822
3823 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check"
3826 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3827 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3828
3829 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@item:inmenu"
3832 msgid "%1: %2"
3833 msgstr "%1: %2"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3836 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3837 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3838 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3839 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3840 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3841 #, kde-format
3842 msgid "Use system font"
3843 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3846 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3847 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3848 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3849 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3850 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3851 #, kde-format
3852 msgid "Icon size"
3853 msgstr "Розмір піктограм"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3856 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3857 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3858 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3859 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3860 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3861 #, kde-format
3862 msgid "Preview size"
3863 msgstr "Розмір перегляду"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3866 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3867 #, kde-format
3868 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3869 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3872 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3873 #, kde-format
3874 msgid "How we display the size of directories"
3875 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3878 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show the content count"
3881 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3884 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show the content size"
3887 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3890 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3891 #, kde-format
3892 msgid "Do not show any directory size"
3893 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3896 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3897 #, kde-format
3898 msgid "Recursive directory size limit"
3899 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3902 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3903 #, kde-format
3904 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3905 msgstr ""
3906 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3907 "скорочені дати"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3910 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3911 #, kde-format
3912 msgid "Permissions style format"
3913 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3916 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3917 #, kde-format
3918 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3919 msgstr ""
3920 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3921 "«Пересунути до»"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3927 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3931 #, kde-format
3932 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3933 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3937 #, kde-format
3938 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3939 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3943 #, kde-format
3944 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3945 msgstr ""
3946 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3947 "контекстному меню."
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3950 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3951 #, kde-format
3952 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3953 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3956 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3957 #, kde-format
3958 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3959 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3962 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3963 #, kde-format
3964 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3965 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3968 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3969 #, kde-format
3970 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3971 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3974 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3975 #, kde-format
3976 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3977 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3980 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3981 #, kde-format
3982 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3983 msgstr ""
3984 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3985 "контекстному меню."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3988 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3989 #, kde-format
3990 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3991 msgstr ""
3992 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3993 "контекстному меню."
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3996 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3997 #, kde-format
3998 msgid "Position of columns"
3999 msgstr "Розташування стовпчиків"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4002 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4003 #, kde-format
4004 msgid "Left side padding"
4005 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4008 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4009 #, kde-format
4010 msgid "Right side padding"
4011 msgstr "Бічна фаска праворуч"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4014 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4015 #, kde-format
4016 msgid "Highlight entire row"
4017 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4020 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4021 #, kde-format
4022 msgid "Expandable folders"
4023 msgstr "Теки з розгортанням"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Hidden files shown"
4030 msgstr "Показано приховані файли"
4031
4032 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@info:whatsthis"
4036 msgid ""
4037 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4038 "will be shown in the file view."
4039 msgstr ""
4040 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4041 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@label"
4047 msgid "Version"
4048 msgstr "Версія"
4049
4050 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@info:whatsthis"
4054 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4055 msgstr ""
4056 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@label"
4062 msgid "View Mode"
4063 msgstr "Режим перегляду"
4064
4065 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@info:whatsthis"
4069 msgid ""
4070 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4071 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4072 msgstr ""
4073 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4074 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label"
4080 msgid "Previews shown"
4081 msgstr "Показані перегляди"
4082
4083 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@info:whatsthis"
4087 msgid ""
4088 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4089 "icon."
4090 msgstr ""
4091 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label"
4097 msgid "Grouped Sorting"
4098 msgstr "Впорядкування за групами"
4099
4100 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@info:whatsthis"
4104 msgid ""
4105 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4106 msgstr ""
4107 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label"
4113 msgid "Sort files by"
4114 msgstr "Впорядкувати файли за"
4115
4116 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@info:whatsthis"
4120 msgid ""
4121 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4122 "performed on."
4123 msgstr ""
4124 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4125 "впорядковувати файли."
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@label"
4131 msgid "Order in which to sort files"
4132 msgstr "Порядок сортування файлів"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label"
4138 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4139 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@label"
4145 msgid "Show hidden files and folders last"
4146 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4149 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@label"
4152 msgid "Visible roles"
4153 msgstr "Видимі ролі"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4156 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@label"
4159 msgid "Header column widths"
4160 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4163 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@label"
4166 msgid "Properties last changed"
4167 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4168
4169 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4170 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@info:whatsthis"
4173 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4174 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4177 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@label"
4180 msgid "Additional Information"
4181 msgstr "Додаткові відомості"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4185 #, kde-format
4186 msgid "Select Action"
4187 msgstr "Вибір дії"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4191 #, kde-format
4192 msgid "Custom Action"
4193 msgstr "Нетипова дія"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4197 #, kde-format
4198 msgid "Should the URL be editable for the user"
4199 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4203 #, kde-format
4204 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4205 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4209 #, kde-format
4210 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4211 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4215 #, kde-format
4216 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4217 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4221 #, kde-format
4222 msgid ""
4223 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4224 "instance"
4225 msgstr ""
4226 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4227 "екземплярі Dolphin"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4231 #, kde-format
4232 msgid ""
4233 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4234 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4235 "were removed/renamed ...etc"
4236 msgstr ""
4237 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4238 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4239 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4243 #, kde-format
4244 msgid ""
4245 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4246 "UI)"
4247 msgstr ""
4248 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4249 "показано у графічному інтерфейсі)"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4253 #, kde-format
4254 msgid "Home URL"
4255 msgstr "URL домівки"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4259 #, kde-format
4260 msgid "Remember open folders and tabs"
4261 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4265 #, kde-format
4266 msgid "Place two views side by side"
4267 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4271 #, kde-format
4272 msgid "Should the filter bar be shown"
4273 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4277 #, kde-format
4278 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4279 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4283 #, kde-format
4284 msgid "Browse through archives"
4285 msgstr "Навігація архівів"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4289 #, kde-format
4290 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4291 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4295 #, kde-format
4296 msgid ""
4297 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4298 "running in the Terminal panel."
4299 msgstr ""
4300 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4301 "працювати на панелі термінала."
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4305 #, kde-format
4306 msgid "Rename single items inline"
4307 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4311 #, kde-format
4312 msgid "Show selection toggle"
4313 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4317 #, kde-format
4318 msgid ""
4319 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4320 "mode bottom bar."
4321 msgstr ""
4322 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4323 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4327 #, kde-format
4328 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4329 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4333 #, kde-format
4334 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4335 msgstr ""
4336 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4340 #, kde-format
4341 msgid "New tab will be open after last one"
4342 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4346 #, kde-format
4347 msgid "Show item information on hover"
4348 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4352 #, kde-format
4353 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4354 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4358 #, kde-format
4359 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4360 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4364 #, kde-format
4365 msgid "Show the statusbar"
4366 msgstr "Показувати смужку стану"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4370 #, kde-format
4371 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4372 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4376 #, kde-format
4377 msgid "Show the space information in the statusbar"
4378 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4382 #, kde-format
4383 msgid "Lock the layout of the panels"
4384 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4388 #, kde-format
4389 msgid "Enlarge Small Previews"
4390 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4394 #, kde-format
4395 msgid ""
4396 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4397 "items"
4398 msgstr ""
4399 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4400 "символів чи без урахування регістру символів"
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4404 #, kde-format
4405 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4406 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4410 #, kde-format
4411 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4412 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4416 #, kde-format
4417 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4418 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4421 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4422 #, kde-format
4423 msgid "Text width index"
4424 msgstr "Індекс ширини тексту"
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4427 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4428 #, kde-format
4429 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4430 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4433 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4434 #, kde-format
4435 msgid "Enabled plugins"
4436 msgstr "Увімкнені додатки"
4437
4438 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:window"
4441 msgid "Configure"
4442 msgstr "Налаштовування"
4443
4444 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:group Interface settings"
4447 msgid "Interface"
4448 msgstr "Інтерфейс"
4449
4450 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "View"
4454 msgstr "Перегляд"
4455
4456 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Context Menu"
4460 msgstr "Контекстне меню"
4461
4462 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Trash"
4466 msgstr "Смітник"
4467
4468 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "User Feedback"
4472 msgstr "Відгуки користувача"
4473
4474 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4475 #, kde-format
4476 msgid ""
4477 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4478 msgstr ""
4479 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4480
4481 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4482 #, kde-format
4483 msgid "Warning"
4484 msgstr "Попередження"
4485
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4490 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4491
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4495 msgid "Moving files or folders to trash"
4496 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4497
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4501 msgid "Emptying trash"
4502 msgstr "Спорожнення смітника"
4503
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4507 msgid "Deleting files or folders"
4508 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4509
4510 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4514 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4515
4516 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4519 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4520 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4521
4522 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4525 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4526 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4527
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4531 msgid "Opening many folders at once"
4532 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4533
4534 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4537 msgid "Opening many terminals at once"
4538 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4539
4540 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4543 msgid "Switching to act as an administrator"
4544 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4545
4546 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "When opening an executable file:"
4550 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4551
4552 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4553 #, kde-format
4554 msgid "Always ask"
4555 msgstr "Завжди питати"
4556
4557 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4558 #, kde-format
4559 msgid "Open in application"
4560 msgstr "Відкрити у програмі"
4561
4562 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4563 #, kde-format
4564 msgid "Run script"
4565 msgstr "Виконати скрипт"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4570 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4571 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:radio"
4576 msgid "Show home location on startup"
4577 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4578
4579 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@info:placeholder"
4583 msgid "Enter home location path"
4584 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@action:button"
4589 msgid "Select Home Location"
4590 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@action:button"
4595 msgid "Use Current Location"
4596 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@action:button"
4601 msgid "Use Default Location"
4602 msgstr "Використовувати типову адресу"
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@label:textbox"
4607 msgid "Show on startup:"
4608 msgstr "Показувати при запуску:"
4609
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@label:checkbox"
4613 msgid "Opening Folders:"
4614 msgstr "Відкриття тек:"
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4619 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4620 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@label:checkbox"
4625 msgid "Window:"
4626 msgstr "Вікно:"
4627
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4631 msgid "Show full path in title bar"
4632 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4633
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4637 msgid "Show filter bar"
4638 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4639
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "option:radio"
4643 msgid "After current tab"
4644 msgstr "Після поточної вкладки"
4645
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "option:radio"
4649 msgid "At end of tab bar"
4650 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4651
4652 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:group"
4655 msgid "Open new tabs: "
4656 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4657
4658 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:group"
4661 msgid "Split view: "
4662 msgstr "Розділений перегляд: "
4663
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "option:check split view panes"
4667 msgid "Switch between views with Tab key"
4668 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4669
4670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "option:check"
4673 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4674 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4675
4676 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4677 #, kde-format
4678 msgid ""
4679 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4680 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4681 msgstr ""
4682 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4683 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4684 "закрито."
4685
4686 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4687 #, kde-format
4688 msgid "New windows:"
4689 msgstr "Нові вікна:"
4690
4691 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4694 msgid "Begin in split view mode"
4695 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4696
4697 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info"
4700 msgid ""
4701 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4702 "be applied."
4703 msgstr ""
4704 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4705 "застосовано."
4706
4707 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4710 msgid "Folders && Tabs"
4711 msgstr "Теки і вкладки"
4712
4713 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4714 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4717 msgid "Previews"
4718 msgstr "Перегляд"
4719
4720 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4721 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4724 msgid "Confirmations"
4725 msgstr "Підтвердження"
4726
4727 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4730 msgid "Panels"
4731 msgstr "Панелі"
4732
4733 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4736 msgid "Status && Location bars"
4737 msgstr "Смужки стану та адреси"
4738
4739 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check"
4742 msgid "Show previews"
4743 msgstr "Показувати мініатюри"
4744
4745 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:check"
4748 msgid "Auto-play media files"
4749 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4750
4751 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Show item on hover"
4755 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4756
4757 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check"
4760 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4761 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4762
4763 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4767 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4768
4769 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@label:checkbox"
4772 msgid "Information Panel:"
4773 msgstr "Панель інформації:"
4774
4775 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@info"
4778 msgid ""
4779 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4780 "pressing the right mouse button on a panel."
4781 msgstr ""
4782 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4783 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4784
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Show previews in the view for:"
4789 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4790
4791 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4792 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4793 #. or "Show previews for [files of any size]".
4794 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4795 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@label:spinbox"
4798 msgid "Show previews for"
4799 msgstr "Показувати мініатюри для"
4800
4801 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4802 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4803 #, kde-format
4804 msgctxt ""
4805 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4806 "MiB]'"
4807 msgid "files below "
4808 msgstr "файлів, менших за "
4809
4810 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4811 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4814 msgid " MiB"
4815 msgstr " МіБ"
4816
4817 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4820 msgid "files of any size"
4821 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4822
4823 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4826 msgid "no file"
4827 msgstr "жодного файла"
4828
4829 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Show previews for folders"
4833 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4834
4835 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4836 #, kde-kuit-format
4837 msgctxt "@info"
4838 msgid ""
4839 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4840 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4841 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4842 "metered connections.</para>"
4843 msgstr ""
4844 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4845 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4846 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4847 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4848 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4849
4850 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "Local storage:"
4854 msgstr "Локальне сховище даних:"
4855
4856 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "Remote storage:"
4860 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4861
4862 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@option:check"
4865 msgid "Show status bar"
4866 msgstr "Показати смужку стану"
4867
4868 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@option:check"
4871 msgid "Show zoom slider"
4872 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4873
4874 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:check"
4877 msgid "Show space information"
4878 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4879
4880 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "Status Bar: "
4884 msgstr "Смужка стану:"
4885
4886 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4889 msgid "Make location bar editable"
4890 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4891
4892 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4893 #, kde-format
4894 msgid "Location bar:"
4895 msgstr "Панель адреси:"
4896
4897 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4900 msgid "Show full path inside location bar"
4901 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4902
4903 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4906 msgid "Behavior"
4907 msgstr "Поведінка"
4908
4909 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:tab"
4913 msgid "Icons"
4914 msgstr "Піктограми"
4915
4916 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:tab"
4920 msgid "Compact"
4921 msgstr "Компактний"
4922
4923 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:tab"
4927 msgid "Details"
4928 msgstr "Подробиці"
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "option:radio"
4933 msgid "Natural"
4934 msgstr "Природний"
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "option:radio"
4939 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4940 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "option:radio"
4945 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4946 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4947
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Sorting mode: "
4952 msgstr "Режим упорядковування: "
4953
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "option:radio"
4957 msgid "Show number of items"
4958 msgstr "Показувати кількість записів"
4959
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "option:radio"
4963 msgid "Show size of contents, up to "
4964 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4965
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "option:radio"
4969 msgid "Show no size"
4970 msgstr "Не показувати розмір"
4971
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4973 #, kde-format
4974 msgid " level deep"
4975 msgid_plural " levels deep"
4976 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4977 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4978 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4979 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4980
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Folder size:"
4985 msgstr "Розмір теки:"
4986
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "option:radio as in relative date"
4990 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4991 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4992
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4996 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4997 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4998
4999 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@title:group"
5002 msgid "Date style:"
5003 msgstr "Стиль дат:"
5004
5005 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5008 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5009 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
5010
5011 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "option:radio as numeric style"
5014 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5015 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5016
5017 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "option:radio as combined style"
5020 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5021 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5022
5023 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@title:group"
5026 msgid "Permissions style:"
5027 msgstr "Стиль прав доступу:"
5028
5029 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5032 msgid "System Font"
5033 msgstr "Системний шрифт"
5034
5035 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5038 msgid "Custom Font"
5039 msgstr "Нетиповий шрифт"
5040
5041 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:button Choose font"
5044 msgid "Choose…"
5045 msgstr "Вибрати…"
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:radio"
5050 msgid "Use common display style for all folders"
5051 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5052
5053 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5054 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@info"
5058 msgid ""
5059 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5060 "custom display style."
5061 msgstr ""
5062 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5063 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:radio"
5068 msgid "Remember display style for each folder"
5069 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@info"
5074 msgid ""
5075 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5076 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5077 msgstr ""
5078 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5079 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5080 "прихований файл .directory."
5081
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@title:group"
5085 msgid "Display style: "
5086 msgstr "Стиль показу:"
5087
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Open archives as folder"
5092 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5093
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "option:check"
5097 msgid "Open folders during drag operations"
5098 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5099
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@title:group"
5103 msgid "Browsing: "
5104 msgstr "Навігація: "
5105
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@option:check"
5109 msgid "Show item information on hover"
5110 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5111
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Miscellaneous: "
5117 msgstr "Інше: "
5118
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Show selection marker"
5123 msgstr "Показувати позначку вибору"
5124
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "option:check"
5128 msgid "Rename single items inline"
5129 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5130
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5132 #, kde-format
5133 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5134 msgstr ""
5135 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5136 "вікном."
5137
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "option:check"
5141 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5142 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5143
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5145 #, kde-format
5146 msgctxt ""
5147 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5148 msgid ""
5149 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5150 "%1"
5151 msgstr ""
5152 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5153 "взірці: %1"
5154
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5156 #, kde-format
5157 msgctxt ""
5158 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5159 "background setting"
5160 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5161 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5162
5163 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox"
5167 msgid "Nothing"
5168 msgstr "Ніяких дій"
5169
5170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox"
5173 msgid "Custom Command"
5174 msgstr "Нетипова команда"
5175
5176 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5177 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5178 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5179 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@info"
5183 msgid "Double-click triggers"
5184 msgstr "Подвійне клацання"
5185
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@title:group"
5189 msgid "Background: "
5190 msgstr "Тло: "
5191
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5193 #, kde-format
5194 msgctxt ""
5195 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5196 "background setting"
5197 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5198 msgstr ""
5199 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5200 "на тлі панелі перегляду"
5201
5202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5205 msgid "Command…"
5206 msgstr "Команда…"
5207
5208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@label"
5211 msgid ""
5212 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5213 msgstr ""
5214 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5215 "{path}"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@title:tab General View settings"
5220 msgid "General"
5221 msgstr "Загальне"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5226 msgid "Content Display"
5227 msgstr "Показ вмісту"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@label:listbox"
5232 msgid "Default icon size:"
5233 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@label:listbox"
5238 msgid "Preview icon size:"
5239 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@label:listbox"
5244 msgid "Label font:"
5245 msgstr "Шрифт міток:"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5250 msgid "Small"
5251 msgstr "мала"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5256 msgid "Medium"
5257 msgstr "середня"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5262 msgid "Large"
5263 msgstr "велика"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5268 msgid "Huge"
5269 msgstr "величезна"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@label:listbox"
5274 msgid "Label width:"
5275 msgstr "Ширина мітки:"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5280 msgid "Unlimited"
5281 msgstr "без обмежень"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5286 msgid "1"
5287 msgstr "1"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5292 msgid "2"
5293 msgstr "2"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5298 msgid "3"
5299 msgstr "3"
5300
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5304 msgid "4"
5305 msgstr "4"
5306
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5310 msgid "5"
5311 msgstr "5"
5312
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@label:listbox"
5316 msgid "Maximum lines:"
5317 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5318
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5322 msgid "Unlimited"
5323 msgstr "без обмежень"
5324
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5328 msgid "Small"
5329 msgstr "мала"
5330
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5334 msgid "Medium"
5335 msgstr "середня"
5336
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5340 msgid "Large"
5341 msgstr "велика"
5342
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@label:listbox"
5346 msgid "Maximum width:"
5347 msgstr "Максимальна ширина:"
5348
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Expandable"
5353 msgstr "З розгортанням"
5354
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@label:checkbox"
5358 msgid "Folders:"
5359 msgstr "Теки:"
5360
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5364 msgid "By clicking anywhere on the row"
5365 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5366
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5370 msgid "By clicking on icon or name"
5371 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5372
5373 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@title:group"
5377 msgid "Open files and folders:"
5378 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5379
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5381 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@info:tooltip"
5384 msgid "Size: 1 pixel"
5385 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5386 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5387 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5388 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5389 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@title:window"
5394 msgid "View Display Style"
5395 msgstr "Стиль показу"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@item:inlistbox"
5400 msgid "Icons"
5401 msgstr "Піктограми"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@item:inlistbox"
5406 msgid "Compact"
5407 msgstr "Компактний"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@item:inlistbox"
5412 msgid "Details"
5413 msgstr "Подробиці"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5418 msgid "Ascending"
5419 msgstr "За зростанням"
5420
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5424 msgid "Descending"
5425 msgstr "За спаданням"
5426
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@option:check"
5430 msgid "Show folders first"
5431 msgstr "Показувати теки першими"
5432
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@option:check"
5436 msgid "Show hidden files last"
5437 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5438
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@option:check"
5442 msgid "Show preview"
5443 msgstr "Показати перегляд"
5444
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@option:check"
5448 msgid "Show in groups"
5449 msgstr "Показати групами"
5450
5451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@option:check"
5454 msgid "Show hidden files"
5455 msgstr "Показати приховані файли"
5456
5457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@title:group"
5460 msgid "Additional Information"
5461 msgstr "Додаткові відомості"
5462
5463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5464 #, kde-format
5465 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5466 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5467
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@label:listbox"
5471 msgid "View mode:"
5472 msgstr "Режим перегляду:"
5473
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@label:listbox"
5477 msgid "Sorting:"
5478 msgstr "Впорядкування:"
5479
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5481 #, kde-format
5482 msgid "View options:"
5483 msgstr "Параметри перегляду:"
5484
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5488 msgid "Current folder"
5489 msgstr "Поточна тека"
5490
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5494 msgid "Current folder and sub-folders"
5495 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5496
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5500 msgid "All folders"
5501 msgstr "Всі теки"
5502
5503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@title:group"
5506 msgid "Apply to:"
5507 msgstr "Застосувати до:"
5508
5509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@option:check"
5512 msgid "Use as default view settings"
5513 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5514
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@info"
5518 msgid ""
5519 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5520 "continue?"
5521 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5522
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info"
5526 msgid ""
5527 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5528 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5529
5530 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@title:window"
5533 msgid "Applying View Properties"
5534 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5535
5536 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@info:progress"
5539 msgid "Counting folders: %1"
5540 msgstr "Підрахування тек: %1"
5541
5542 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info:progress"
5545 msgid "Folders: %1"
5546 msgstr "Теки: %1"
5547
5548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5551 msgid "Zoom:"
5552 msgstr "Масштаб:"
5553
5554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5555 #, kde-format
5556 msgid "Zoom"
5557 msgstr "Масштаб"
5558
5559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5562 msgid "Sets the size of the file icons."
5563 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5564
5565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5566 #, kde-format
5567 msgid "Stop"
5568 msgstr "Зупинити"
5569
5570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@tooltip"
5573 msgid "Stop loading"
5574 msgstr "Зупинити завантаження"
5575
5576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5577 #, kde-kuit-format
5578 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5579 msgid ""
5580 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5581 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5582 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5583 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5584 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5585 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5586 "device.</item></list></para>"
5587 msgstr ""
5588 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5589 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5590 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5591 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5592 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5593 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5594 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5595 "item></list></para>"
5596
5597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@action:inmenu"
5600 msgid "Show Zoom Slider"
5601 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5602
5603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@action:inmenu"
5606 msgid "Show Space Information"
5607 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5608
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5610 #, kde-format
5611 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5612 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5613
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5615 #, kde-format
5616 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5617 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5618
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5620 #, kde-format
5621 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5622 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5623
5624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5625 #, kde-format
5626 msgid "KDiskFree"
5627 msgstr "KDiskFree"
5628
5629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5630 #, kde-kuit-format
5631 msgctxt "@info"
5632 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5633 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5634
5635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@info:status"
5638 msgid "Installing Filelight…"
5639 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5640
5641 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@info:status Free disk space"
5644 msgid "%1 free"
5645 msgstr "%1 вільно"
5646
5647 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5650 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5651 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5652
5653 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5656 msgid ""
5657 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5658 "Press to manage disk space usage."
5659 msgstr ""
5660 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5661 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5662
5663 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@title"
5666 msgid "Free Up Disk Space"
5667 msgstr "Звільнення місця на диску"
5668
5669 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5670 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5671 #, kde-kuit-format
5672 msgctxt "@title"
5673 msgid ""
5674 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5675 "identify big files and folders.</para>"
5676 msgstr ""
5677 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5678 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5679
5680 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action:button"
5683 msgid "Install Filelight…"
5684 msgstr "Встановити Filelight…"
5685
5686 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5687 #, kde-format
5688 msgid "Trash Emptied"
5689 msgstr "Смітник спорожнено"
5690
5691 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5692 #, kde-format
5693 msgid "The Trash was emptied."
5694 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5695
5696 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5699 msgid "Places"
5700 msgstr "Місця"
5701
5702 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5705 msgid "Count of available Network Shares"
5706 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5707
5708 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5711 msgid "Settings"
5712 msgstr "Параметри"
5713
5714 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5717 msgid "A subset of Dolphin settings."
5718 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5719
5720 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5721 #, kde-format
5722 msgid "Select Remote Charset"
5723 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5724
5725 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5726 #, kde-format
5727 msgid "Default"
5728 msgstr "Типове"
5729
5730 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5731 #, kde-format
5732 msgid "Reload"
5733 msgstr "Перезавантажити"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:666
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@info:status"
5738 msgid "1 folder selected"
5739 msgid_plural "%1 folders selected"
5740 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5741 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5742 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5743 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:667
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@info:status"
5748 msgid "1 file selected"
5749 msgid_plural "%1 files selected"
5750 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5751 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5752 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5753 msgstr[3] "Позначено один файл"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:669
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@info:status"
5758 msgid "1 folder"
5759 msgid_plural "%1 folders"
5760 msgstr[0] "%1 тека"
5761 msgstr[1] "%1 теки"
5762 msgstr[2] "%1 тек"
5763 msgstr[3] "Одна тека"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:670
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@info:status"
5768 msgid "1 file"
5769 msgid_plural "%1 files"
5770 msgstr[0] "%1 файл"
5771 msgstr[1] "%1 файли"
5772 msgstr[2] "%1 файлів"
5773 msgstr[3] "Один файл"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:674
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5778 msgid "%1, %2 (%3)"
5779 msgstr "%1, %2 (%3)"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:676
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@info:status files (size)"
5784 msgid "%1 (%2)"
5785 msgstr "%1 (%2)"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:680
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@info:status"
5790 msgid "0 folders, 0 files"
5791 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "<filename> copy"
5796 msgid "%1 copy"
5797 msgstr "%1 (копія)"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:1105
5800 #, kde-format
5801 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5802 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5803 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5804 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5805 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5806 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:1110
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@action:button"
5811 msgid "Open %1 Item"
5812 msgid_plural "Open %1 Items"
5813 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5814 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5815 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5816 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:1240
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@action:inmenu"
5821 msgid "Side Padding"
5822 msgstr "Бічна фаска"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:1244
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action:inmenu"
5827 msgid "Automatic Column Widths"
5828 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:1249
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:inmenu"
5833 msgid "Custom Column Widths"
5834 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:1860
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@info:status"
5839 msgid "Trash operation completed."
5840 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:1870
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@info:status"
5845 msgid "Delete operation completed."
5846 msgstr "Дію вилучення завершено."
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:2030
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@action:button"
5851 msgid "Rename and Hide"
5852 msgstr "Перейменувати і приховати"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2034
5855 #, kde-format
5856 msgid ""
5857 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5858 "Do you still want to rename it?"
5859 msgstr ""
5860 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5861 "приховування.\n"
5862 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:2036
5865 #, kde-format
5866 msgid ""
5867 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5868 "Do you still want to rename it?"
5869 msgstr ""
5870 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5871 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:2038
5874 #, kde-format
5875 msgid "Hide this File?"
5876 msgstr "Приховати цей файл?"
5877
5878 #: views/dolphinview.cpp:2038
5879 #, kde-format
5880 msgid "Hide this Folder?"
5881 msgstr "Приховати цю теку?"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:2077
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info:status"
5886 msgid "The location is empty."
5887 msgstr "Адреса порожня."
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:2079
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:status"
5892 msgid "The location '%1' is invalid."
5893 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:2343
5896 #, kde-format
5897 msgid "Loading…"
5898 msgstr "Завантаження…"
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:2372
5901 #, kde-format
5902 msgid "Loading canceled"
5903 msgstr "Завантаження скасовано"
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:2374
5906 #, kde-format
5907 msgid "No items matching the filter"
5908 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:2376
5911 #, kde-format
5912 msgid "No items matching the search"
5913 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5914
5915 #: views/dolphinview.cpp:2378
5916 #, kde-format
5917 msgid "Trash is empty"
5918 msgstr "Смітник порожній"
5919
5920 #: views/dolphinview.cpp:2381
5921 #, kde-format
5922 msgid "No tags"
5923 msgstr "Немає міток"
5924
5925 #: views/dolphinview.cpp:2384
5926 #, kde-format
5927 msgid "No files tagged with \"%1\""
5928 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5929
5930 #: views/dolphinview.cpp:2388
5931 #, kde-format
5932 msgid "No recently used items"
5933 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5934
5935 #: views/dolphinview.cpp:2390
5936 #, kde-format
5937 msgid "No shared folders found"
5938 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:2392
5941 #, kde-format
5942 msgid "No relevant network resources found"
5943 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5944
5945 #: views/dolphinview.cpp:2394
5946 #, kde-format
5947 msgid "No MTP-compatible devices found"
5948 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5949
5950 #: views/dolphinview.cpp:2396
5951 #, kde-format
5952 msgid "No Apple devices found"
5953 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5954
5955 #: views/dolphinview.cpp:2398
5956 #, kde-format
5957 msgid "No Bluetooth devices found"
5958 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5959
5960 #: views/dolphinview.cpp:2400
5961 #, kde-format
5962 msgid "Folder is empty"
5963 msgstr "Порожня тека"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action"
5968 msgid "Create Folder…"
5969 msgstr "Створити теку…"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action"
5974 msgid "Create File…"
5975 msgstr "Створити файл…"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5978 #, kde-kuit-format
5979 msgctxt "@info:whatsthis"
5980 msgid ""
5981 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5982 "items at once results in their new names differing only in a number."
5983 msgstr ""
5984 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5985 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5986 "лише порядковим номером у списку."
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5989 #, kde-kuit-format
5990 msgctxt "@info:whatsthis"
5991 msgid ""
5992 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5993 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5994 "deleted later if disk space is needed."
5995 msgstr ""
5996 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5997 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5998 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6001 #, kde-kuit-format
6002 msgctxt "@info:whatsthis"
6003 msgid ""
6004 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6005 "recovered by normal means."
6006 msgstr ""
6007 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
6008 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6013 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6014 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@action:inmenu File"
6019 msgid "Duplicate Here"
6020 msgstr "Дублювати сюди"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action:inmenu File"
6025 msgid "Properties"
6026 msgstr "Властивості"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6029 #, kde-kuit-format
6030 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6031 msgid ""
6032 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6033 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6034 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6035 "there like managing read- and write-permissions."
6036 msgstr ""
6037 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6038 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6039 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6040 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:incontextmenu"
6045 msgid "Copy Location"
6046 msgstr "Копіювати адресу"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6051 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6052 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:inmenu File"
6057 msgid "Move to Trash…"
6058 msgstr "Пересунути до смітника…"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu File"
6063 msgid "Delete…"
6064 msgstr "Вилучити…"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:inmenu File"
6069 msgid "Duplicate Here…"
6070 msgstr "Дублювати сюди…"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:incontextmenu"
6075 msgid "Copy Location…"
6076 msgstr "Копіювати адресу…"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6079 #, kde-kuit-format
6080 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6081 msgid ""
6082 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6083 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6084 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6085 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6086 "interface> option is enabled.</para>"
6087 msgstr ""
6088 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6089 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6090 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6091 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6092 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6095 #, kde-kuit-format
6096 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6097 msgid ""
6098 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6099 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6100 "you an overview in folders with many items.</para>"
6101 msgstr ""
6102 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6103 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6104 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6105 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6108 #, kde-kuit-format
6109 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6110 msgid ""
6111 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6112 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6113 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6114 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6115 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6116 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6117 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6118 msgstr ""
6119 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6120 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6121 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6122 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6123 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6124 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6125 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6126 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:intoolbar"
6131 msgid "Change View Mode"
6132 msgstr "Змінити режим перегляду"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6135 #, kde-kuit-format
6136 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6137 msgid "This cycles through all view modes."
6138 msgstr "Циклічний перехід усіма режимами перегляду."
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6143 msgid "This increases the icon size."
6144 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu View"
6149 msgid "Reset Zoom Level"
6150 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6153 #, kde-format
6154 msgid "Zoom To Default"
6155 msgstr "Типовий масштаб"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6160 msgid "This resets the icon size to default."
6161 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6166 msgid "This reduces the icon size."
6167 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6172 msgid "Zoom"
6173 msgstr "Масштаб"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:intoolbar"
6178 msgid "Show Previews"
6179 msgstr "Показувати мініатюри"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@info"
6184 msgid "Show preview of files and folders"
6185 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6188 #, kde-kuit-format
6189 msgctxt "@info:whatsthis"
6190 msgid ""
6191 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6192 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6193 "the images."
6194 msgstr ""
6195 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6196 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6197 "зображень."
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6202 msgid "Folders First"
6203 msgstr "Теки спочатку"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6208 msgid "Hidden Files Last"
6209 msgstr "Приховані файли останніми"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@action:inmenu View"
6214 msgid "Sort By"
6215 msgstr "Критерій впорядкування"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@action:inmenu View"
6220 msgid "Show Additional Information"
6221 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@action:inmenu View"
6226 msgid "Show in Groups"
6227 msgstr "Показувати групами"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@info:whatsthis"
6232 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6233 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "@action:inmenu View"
6238 msgid "Show Hidden Files"
6239 msgstr "Показувати приховані файли"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6242 #, kde-kuit-format
6243 msgctxt "@info:whatsthis"
6244 msgid ""
6245 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6246 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6247 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6248 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6249 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6250 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6251 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6252 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6253 msgstr ""
6254 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6255 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6256 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6257 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6258 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6259 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6260 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6261 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6262 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "@action:inmenu View"
6267 msgid "Adjust View Display Style…"
6268 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "@info:whatsthis"
6273 msgid ""
6274 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6275 msgstr ""
6276 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6281 msgid "Icons"
6282 msgstr "Піктограми"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "@info"
6287 msgid "Icons view mode"
6288 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6293 msgid "Compact"
6294 msgstr "Компактний"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "@info"
6299 msgid "Compact view mode"
6300 msgstr "Компактний режим перегляду"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6305 msgid "Details"
6306 msgstr "Подробиці"
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6309 #, kde-format
6310 msgctxt "@info"
6311 msgid "Details view mode"
6312 msgstr "Режим докладного перегляду"
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6315 #, kde-format
6316 msgctxt "Sort descending"
6317 msgid "Z-A"
6318 msgstr "Я-А"
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6321 #, kde-format
6322 msgctxt "Sort ascending"
6323 msgid "A-Z"
6324 msgstr "А-Я"
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6327 #, kde-format
6328 msgctxt "Sort descending"
6329 msgid "Largest First"
6330 msgstr "Найбільші першими"
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6333 #, kde-format
6334 msgctxt "Sort ascending"
6335 msgid "Smallest First"
6336 msgstr "Найменші першими"
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "Sort descending"
6341 msgid "Newest First"
6342 msgstr "Найновіші першими"
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6345 #, kde-format
6346 msgctxt "Sort ascending"
6347 msgid "Oldest First"
6348 msgstr "Найстаріші першими"
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "Sort descending"
6353 msgid "Highest First"
6354 msgstr "Найвищі першими"
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "Sort ascending"
6359 msgid "Lowest First"
6360 msgstr "Найнижчі першими"
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6363 #, kde-format
6364 msgctxt "Sort descending"
6365 msgid "Descending"
6366 msgstr "За спаданням"
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6369 #, kde-format
6370 msgctxt "Sort ascending"
6371 msgid "Ascending"
6372 msgstr "За зростанням"
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6375 #, kde-format
6376 msgctxt ""
6377 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6378 "selection is empty when this text is shown."
6379 msgid "Actions for Current View"
6380 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6381
6382 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6383 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6384 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6385 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6386 #. and a fallback will be used.
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6388 #, kde-format
6389 msgid "Actions for %1"
6390 msgstr "Дії для %1"
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6393 #, kde-format
6394 msgctxt ""
6395 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6396 "of selected files/folders."
6397 msgid "Actions for One Selected Item"
6398 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6399 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6400 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6401 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6402 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6403
6404 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "@info:status"
6407 msgid "Updating version information…"
6408 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6409
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6411 #~ msgid "Restore"
6412 #~ msgstr "Відновити"
6413
6414 #~ msgid "not selected,"
6415 #~ msgstr "не позначено."
6416
6417 #~ msgid "collapsed,"
6418 #~ msgstr "згорнуто,"
6419
6420 #~ msgid "expanded,"
6421 #~ msgstr "розгорнуто,"
6422
6423 #~ msgid "— %1 selected item"
6424 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6425 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6426 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6427 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6428 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6429
6430 #~ msgctxt ""
6431 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6432 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6433 #~ "currentFolderPath"
6434 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6435 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6436
6437 #~ msgctxt "@info"
6438 #~ msgid ""
6439 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6440 #~ "view properties for."
6441 #~ msgstr ""
6442 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6443 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6444
6445 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6446 #~ msgstr ""
6447 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6448
6449 #~ msgctxt "@action:button"
6450 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6451 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6452
6453 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6454 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6455
6456 #~ msgid "No limit"
6457 #~ msgstr "Не обмежувати"
6458
6459 #~ msgctxt "@label"
6460 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6461 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6462
6463 #~ msgid "No previews"
6464 #~ msgstr "Без мініатюр"
6465
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6467 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6468 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6469
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6471 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6472 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6473
6474 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6475 #~ msgid ""
6476 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6477 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6478 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6479 #~ "views."
6480 #~ msgstr ""
6481 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6482 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6483 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6484 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6485
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6487 #~ msgid "Activate Tab %1"
6488 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6489
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6491 #~ msgid "Activate Next Tab"
6492 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6493
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6495 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6496 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6497
6498 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6499 #~ msgid "Pop out"
6500 #~ msgstr "Виокремити"
6501
6502 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6503 #~ msgid "Pop out"
6504 #~ msgstr "Виокремити"
6505
6506 #~ msgid "Split the view into two panes"
6507 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6508
6509 #~ msgid "Show tooltips"
6510 #~ msgstr "Показувати підказки"
6511
6512 #~ msgid ""
6513 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6516 #~ "неактивної панелі"
6517
6518 #~ msgctxt "@option:check"
6519 #~ msgid "Show tooltips"
6520 #~ msgstr "Показувати підказки"
6521
6522 #~ msgctxt "option:check"
6523 #~ msgid "Rename inline"
6524 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6525
6526 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6529
6530 #~ msgctxt "@title:group"
6531 #~ msgid "Folder size displays:"
6532 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6533
6534 #~ msgctxt "@info:status"
6535 #~ msgid "1 File"
6536 #~ msgid_plural "%1 Files"
6537 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6538 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6539 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6540 #~ msgstr[3] "Один файл"
6541
6542 #~ msgid "More Search Tools"
6543 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6544
6545 #~ msgctxt "@title:window"
6546 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6547 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6548
6549 #~ msgctxt "@title:group"
6550 #~ msgid "Startup"
6551 #~ msgstr "Запуск"
6552
6553 #~ msgctxt "@title:group"
6554 #~ msgid "View Modes"
6555 #~ msgstr "Режими перегляду"
6556
6557 #~ msgctxt "@title:group"
6558 #~ msgid "Navigation"
6559 #~ msgstr "Навігація"
6560
6561 #~ msgctxt "@title:group"
6562 #~ msgid "View: "
6563 #~ msgstr "Перегляд:"
6564
6565 #~ msgctxt "@title:group"
6566 #~ msgid "General: "
6567 #~ msgstr "Загальне:"
6568
6569 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6570 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6571 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6572
6573 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6574 #~ msgid "General:"
6575 #~ msgstr "Загальне:"
6576
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6578 #~ msgid "Filter..."
6579 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6580
6581 #~ msgid "Search..."
6582 #~ msgstr "Шукати…"
6583
6584 #~ msgctxt "@info:progress"
6585 #~ msgid "Sorting..."
6586 #~ msgstr "Впорядковування…"
6587
6588 #~ msgid "Filter..."
6589 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6590
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6592 #~ msgid "Configure..."
6593 #~ msgstr "Налаштувати…"
6594
6595 #~ msgctxt "@label:textbox"
6596 #~ msgid "Search..."
6597 #~ msgstr "Шукати…"
6598
6599 #~ msgctxt "@info"
6600 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6601 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6602
6603 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6604 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6605
6606 #~ msgid ""
6607 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6608 #~ "\"%2\"</application>."
6609 #~ msgid_plural ""
6610 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6611 #~ "<application>%2</application>."
6612 #~ msgstr[0] ""
6613 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6614 #~ "<application>%2</application>."
6615 #~ msgstr[1] ""
6616 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6617 #~ "<application>%2</application>."
6618 #~ msgstr[2] ""
6619 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6620 #~ "<application>%2</application>."
6621 #~ msgstr[3] ""
6622 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6623 #~ "<application>%2</application>."
6624
6625 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6626 #~ msgid ", "
6627 #~ msgstr ", "
6628
6629 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6630 #~ msgid ""
6631 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6632 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6633 #~ "commands and configuration options."
6634 #~ msgstr ""
6635 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6636 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6637 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6638 #~ "налаштовування."
6639
6640 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6641 #~ msgid ""
6642 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6643 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6644 #~ msgstr ""
6645 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6646 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6647
6648 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6649 #~ msgid ""
6650 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6651 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6652 #~ msgstr ""
6653 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6654 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6655 #~ "UserBase KDE.</para>"
6656
6657 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6658 #~ msgid ""
6659 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6660 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6661 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6662 #~ "help is available for a spot.</para>"
6663 #~ msgstr ""
6664 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6665 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6666 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6667 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6668 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6669
6670 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6671 #~ msgid ""
6672 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6673 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6674 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6675 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6676 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6677 #~ "used to this.</para>"
6678 #~ msgstr ""
6679 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6680 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6681 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6682 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6683 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6684 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6685
6686 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6687 #~ msgid ""
6688 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6689 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6690 #~ msgstr ""
6691 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6692 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6693 #~ "KDE.</para>"
6694
6695 #~ msgctxt "@info:credit"
6696 #~ msgid ""
6697 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6698 #~ "Angelaccio"
6699 #~ msgstr ""
6700 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6701 #~ "2006–2018"
6702
6703 #~ msgid "Font family"
6704 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6705
6706 #~ msgid "Font size"
6707 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6708
6709 #~ msgid "Italic"
6710 #~ msgstr "Курсив"
6711
6712 #~ msgid "Font weight"
6713 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6714
6715 #~ msgid ""
6716 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6717 #~ msgstr ""
6718 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6719 #~ "номер версії виправлення вад"
6720
6721 #~ msgid "Leading Column Padding"
6722 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6725 #~ msgid "Leading Column Padding"
6726 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6727
6728 #~ msgctxt "width x height"
6729 #~ msgid "%1 x %2"
6730 #~ msgstr "%1 x %2"
6731
6732 #~ msgctxt "@item"
6733 #~ msgid "Eject"
6734 #~ msgstr "Виштовхнути"
6735
6736 #~ msgctxt "@item"
6737 #~ msgid "Release"
6738 #~ msgstr "Звільнити"
6739
6740 #~ msgctxt "@item"
6741 #~ msgid "Safely Remove"
6742 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6743
6744 #~ msgctxt "@item"
6745 #~ msgid "Unmount"
6746 #~ msgstr "Демонтувати"
6747
6748 #~ msgctxt "@info"
6749 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6750 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6751
6752 #~ msgctxt "@info"
6753 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6754 #~ msgstr ""
6755 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6756
6757 #~ msgctxt "@info"
6758 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6759 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6760
6761 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6762 #~ msgid "Open in New Tab"
6763 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6764
6765 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6766 #~ msgid "Open in New Window"
6767 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6768
6769 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6770 #~ msgid "Mount"
6771 #~ msgstr "Змонтувати"
6772
6773 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6774 #~ msgid "Edit..."
6775 #~ msgstr "Редагувати…"
6776
6777 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6778 #~ msgid "Remove"
6779 #~ msgstr "Вилучити"
6780
6781 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6782 #~ msgid "Hide"
6783 #~ msgstr "Приховати"
6784
6785 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6786 #~ msgid "Add Entry..."
6787 #~ msgstr "Додати запис…"
6788
6789 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6790 #~ msgid "Icon Size"
6791 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6792
6793 #~ msgctxt "Small icon size"
6794 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6795 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6796
6797 #~ msgctxt "Medium icon size"
6798 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6799 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6800
6801 #~ msgctxt "Large icon size"
6802 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6803 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6804
6805 #~ msgctxt "Huge icon size"
6806 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6807 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6808
6809 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6810 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6811 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6812
6813 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6814 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6815 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6816
6817 #~ msgctxt "@title:window"
6818 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6819 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6822 #~ msgid "Sett&ings"
6823 #~ msgstr "П&араметри"
6824
6825 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6826 #~ msgid "Control"
6827 #~ msgstr "Керування"
6828
6829 #~ msgctxt "@action"
6830 #~ msgid "Show menu"
6831 #~ msgstr "Показати меню"
6832
6833 #~ msgctxt "@title:group"
6834 #~ msgid "Services"
6835 #~ msgstr "Служби"
6836
6837 #~ msgctxt "@title"
6838 #~ msgid "Dolphin Part"
6839 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6840
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~ msgid "Url Navigator"
6843 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6844 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6845 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6846 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6847 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6848
6849 #~ msgctxt "@item:intable"
6850 #~ msgid "Unknown"
6851 #~ msgstr "Невідомо"
6852
6853 #~ msgctxt "@info"
6854 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6855 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"