]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/it/dolphin.po
0489547d0e6ce367307219cb66231e47f9b04100
[dolphin.git] / po / it / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-06-10 14:37+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "Stai agendo come amministratore — Fai attenzione!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "Agire da amministratore"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "Termina"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "Smetti di agire come amministratore"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "Agisci nuovamente come amministratore"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "L'autorizzazione dell'amministratore è scaduta."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "Agisci come amministratore"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application> richiede <application>%1</application> "
82 "per gestire i file controllati dal sistema, ma non è installato.<nl/>Premi "
83 "%2 per installare <application>%1</application> o %3 per annullare."
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 #, kde-format
87 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
88 msgid "<ol>%1</ol>"
89 msgstr "<ol>%1</ol>"
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
94 msgid "<li>%1</li>"
95 msgstr "<li>%1</li>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:82
98 #, kde-kuit-format
99 msgctxt "@info"
100 msgid ""
101 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
102 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
103 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
104 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
105 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
106 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
107 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 msgstr ""
109 "<para>Utilizza i tuoi diritti di amministratore in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Naviga fino al file o alla cartella che desideri "
111 "modificare.</numbereditem><numbereditem>Attiva l'azione «%1» either under "
112 "<interface>Open Menu|Altro|Visualizza</interface> o <interface>Barra dei "
113 "menu|Visualizza</interface>.<nl/>Scorciatoia predefinita: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Dopo l'autorizzazione puoi gestire i "
115 "file come un amministratore.</numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Come amministrare"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
139 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
140 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
141 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
142 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
143 "modo irreparabile.</emphasis> L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
144 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
145 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
146 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
147 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
148 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Svuota il cestino"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
175 #, kde-format
176 msgctxt ""
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Ripristina nella posizione originale"
183 msgstr[1] "Ripristina nelle posizioni originali"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
186 #, kde-format
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 msgid "Create New"
189 msgstr "Crea"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:223
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path"
195 msgstr "Apri percorso"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:231
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:239
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:489
210 #, kde-format
211 msgctxt ""
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
213 msgid "Middle Click"
214 msgstr "Clic centrale"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:354
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Copiato correttamente."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:357
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Spostato correttamente."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:360
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Collegato correttamente."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:363
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Cestinato correttamente."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:366
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Rinominato correttamente."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:370
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Cartella creata."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:446
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go back"
256 msgstr "Indietro"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:447
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:453
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go forward"
268 msgstr "Avanti"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:454
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
277 #, kde-format
278 msgctxt "@title:window"
279 msgid "Confirmation"
280 msgstr "Conferma"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:648
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 msgid "&Quit %1"
286 msgstr "&Esci da %1"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:650
289 #, kde-format
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:659
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
297 msgstr ""
298 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
301 #, kde-format
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Non chiedere ancora"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:699
306 #, kde-format
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:709
311 #, kde-format
312 msgid ""
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
314 "want to quit?"
315 msgstr ""
316 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
317 "di voler uscire?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:919
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:920
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr ""
330 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Apri %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
349 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
357 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "Impossibile creare il nuovo file: non hai i permessi per creare elementi in "
367 "questa cartella."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid ""
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "folder."
375 msgstr ""
376 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
377 "elementi in questa cartella."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
382 msgid "Configure"
383 msgstr "Configura"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu File"
388 msgid "New &Window"
389 msgstr "Nuova &finestra"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
392 #, kde-format
393 msgctxt "@info"
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
403 msgstr ""
404 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
405 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgid "New Tab"
411 msgstr "Nuova scheda"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid ""
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
420 msgstr ""
421 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
422 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
423 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
424 "schede."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Aggiungi a Risorse"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Chiudi scheda"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Chiudi scheda"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
456 msgstr ""
457 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
458 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Chiude questa finestra."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
477 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
478 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
479 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
480 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action"
485 msgid "Cut…"
486 msgstr "Taglia…"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
491 msgid ""
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
496 msgstr ""
497 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
498 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
499 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
500 "dalla loro posizione posizione iniziale."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "Copia…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
517 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
518 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "Incolla"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
535 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
536 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
537 "posizione."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View"
543 msgstr "Copia nell'altra vista"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View…"
549 msgstr "Copia nell'altra vista…"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 msgid ""
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr ""
558 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
559 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Copia nell'altra vista"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Move to Other View"
571 msgstr "Sposta nell'altra vista"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View…"
577 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 msgid ""
583 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
585 msgstr ""
586 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
587 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Move to Other View"
593 msgstr "Sposta nell'altra vista"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 msgid "Filter…"
599 msgstr "Filtro…"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Show Filter Bar"
605 msgstr "Mostra la barra del filtro"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
614 "view."
615 msgstr ""
616 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
617 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
618 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
619 "saranno visualizzati."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Filter Bar"
625 msgstr "Commuta la barra del filtro"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:intoolbar"
630 msgid "Filter"
631 msgstr "Filtro"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
634 #, kde-format
635 msgid "Search…"
636 msgstr "Cerca…"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Search for files and folders"
642 msgstr "Cerca file e cartelle"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 msgid ""
648 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
649 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 "find the items you are looking for.</para>"
651 msgstr ""
652 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle aprendo una <emphasis>barra di "
653 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
654 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</para>"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "Commuta barra di ricerca"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:intoolbar"
665 msgid "Search"
666 msgstr "Cerca"
667
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "Seleziona file e cartelle"
674
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Select"
681 msgstr "Seleziona"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
692 "items.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
695 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
696 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
697 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
698 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
699 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid "This selects all files and folders in the current location."
705 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "Inverti selezione"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 msgid ""
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 "selected instead."
719 msgstr ""
720 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
721 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
733 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
734 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
735 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
736 "chiudere una delle visualizzazioni."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 "window."
744 msgstr ""
745 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
746 "in una nuova finestra."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 msgid "Stash"
752 msgstr "Deposito temporaneo"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr ""
759 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgid "Refresh view"
765 msgstr "Ricarica la vista"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 msgid ""
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
777 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
778 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
779 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
780 "la parte attualmente attiva.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Ferma"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Ferma il caricamento"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Posizione modificabile"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
816 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
817 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
818 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
819 "modificata."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Sostituisci posizione"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
833 msgstr ""
834 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
835 "inserire rapidamente una posizione diversa."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Annulla chiudi scheda"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
844 #, kde-format
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
858 msgstr ""
859 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
860 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
861 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
862 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
863 "annullate richiederanno una conferma."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 msgstr ""
873 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
874 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
875 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
876 "configurazione."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Confronta file"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Manage Disk Space Usage"
888 msgstr "Gestisci l'utilizzo dello spazio su disco"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
896 "para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
899 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
900 "configurarlo.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Apri terminale"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
917 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
918 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
919
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Apri terminale qui"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
936 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
937 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
940 #, kde-format
941 msgctxt "@title:menu"
942 msgid "&Bookmarks"
943 msgstr "Segnali&bri"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
957 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
958 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
959 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
960 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
961 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
962 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Tab %1"
968 msgstr "Vai alla scheda %1"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Last Tab"
974 msgstr "Ultima scheda"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Vai all'ultima scheda"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Next Tab"
986 msgstr "Scheda successiva"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Vai alla scheda successiva"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Previous Tab"
998 msgstr "Scheda precedente"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Vai alla scheda precedente"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Show Target"
1010 msgstr "Mostra destinazione"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Apri in una nuova scheda"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Apri in nuove schede"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Apri in una nuova finestra"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Apri nella vista divisa"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Sblocca pannelli"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Lock Panels"
1046 msgstr "Blocca pannelli"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1056 msgstr ""
1057 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
1058 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
1059 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
1060 "integrati in modo più netto."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window"
1065 msgid "Information"
1066 msgstr "Informazioni"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
1076 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1083 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1084 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1085 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1086 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1089 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1090 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1091 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1092 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1093 "del loro contenuto.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1106 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1107 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1108 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1109 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1110 "tasto destro del mouse.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Cartelle"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1127 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1140 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1141 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1142 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1143 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 msgid "Terminal"
1149 msgstr "Terminale"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1163 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1164 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1165 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1166 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1167 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1168 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1169 "Konsole.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1183 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1184 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1185 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1186 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1187 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1188 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1193 msgid "Focus Terminal Panel"
1194 msgstr "Attiva pannello del terminale"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@info:tooltip"
1199 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1200 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Terminale."
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@title:window"
1205 msgid "Places"
1206 msgstr "Risorse"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@item:inmenu"
1211 msgid "Show Hidden Places"
1212 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "property."
1221 msgstr ""
1222 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1223 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1224 "loro proprietà «Nascondi»."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1234 "type.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1237 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1238 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1239 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1240 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1247 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1248 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1249 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1250 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1251 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1252 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1253 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1254 "interface> to display it again.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1257 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1258 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1259 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1260 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1261 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1262 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1263 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1264 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1265 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1266 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Attiva pannello delle risorse"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Risorse."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Show Panels"
1284 msgstr "Mostra pannelli"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1291 msgstr ""
1292 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1293 "questa cartella."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1302 "cartella."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1308 msgstr ""
1309 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1310 "cartella."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid ""
1316 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1317 "folder."
1318 msgstr ""
1319 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1320 "cartella."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1326 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1332 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1338 msgstr ""
1339 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1340 "elementi."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1346 msgstr ""
1347 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1348 "elementi."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1358 "cartella di destinazione."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1366 msgstr ""
1367 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1368 "cartella di destinazione."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid ""
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1375 "this folder."
1376 msgstr ""
1377 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1378 "elementi da questa cartella."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 msgid ""
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 msgstr ""
1390 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1391 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1392 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1393 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1394 "radice</emphasis>.</para>"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Chiudi"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1411 msgid "Close Left View"
1412 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1417 msgid "Pop out Left View"
1418 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Move left view to a new window"
1424 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1429 msgid "Close"
1430 msgstr "Chiudi"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid "Close right view"
1436 msgstr "Chiudi la vista destra"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1441 msgid "Close Right View"
1442 msgstr "Chiudi la vista destra"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1447 msgid "Pop out Right View"
1448 msgstr "Mostra la vista destra"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Move right view to a new window"
1454 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1459 msgid "Split"
1460 msgstr "Dividi"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@info"
1465 msgid "Split view"
1466 msgstr "Vista divisa"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1471 msgid "Pop out"
1472 msgstr "Mostra"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1479 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1480 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1481 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1482 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1483 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1486 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1487 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1488 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1489 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1490 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1491 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1492 "</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 msgid ""
1498 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1499 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1500 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1501 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1502 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1503 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1504 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1505 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1508 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1509 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1510 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1511 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1512 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1513 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1514 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1515 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1516 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1517 "nascondere il suo testo.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1522 msgid ""
1523 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1524 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1525 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1526 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1527 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1528 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1529 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1530 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1531 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1532 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1533 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1536 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1537 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1538 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1539 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1540 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1541 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1542 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1543 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1544 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1545 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1546 "che copre questi argomenti.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1553 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1554 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1555 "be triggered this way.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1558 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1559 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1560 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 msgid ""
1566 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1567 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1568 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1571 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1572 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1573 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1580 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1581 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1582 "Handbook</interface>."
1583 msgstr ""
1584 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1585 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1586 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1587 "di Dolphin</interface>."
1588
1589 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1590 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1591 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1592 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1593 #. The same might be true for any external link you translate.
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1599 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1600 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1601 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1602 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1605 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1606 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1607 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1608 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1613 msgid ""
1614 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1615 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1616 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1617 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1618 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1619 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1620 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1621 "windows so don't get too used to this.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1624 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1625 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1626 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1627 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1628 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1630 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1631 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1638 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1639 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1640 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1641 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1642 msgstr ""
1643 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1644 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1645 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1646 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1647 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1648 "link>.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1655 "support the continued work on this application and many other projects by "
1656 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1657 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1658 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1659 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1660 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1661 "behind the KDE community.</para>"
1662 msgstr ""
1663 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1664 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1665 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1666 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1667 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1668 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1669 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1670 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1679 msgstr ""
1680 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1681 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1682 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1690 msgstr ""
1691 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1692 "responsabili di questa applicazione."
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1695 #, kde-kuit-format
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 msgid ""
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1701 "a look!"
1702 msgstr ""
1703 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1704 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1705 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1706 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1719
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Disattiva pannello delle Risorse"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1727 #, kde-format
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Empty Trash"
1735 msgstr "Svuota il cestino"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1738 #, kde-format
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1741
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1754 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %1."
1761
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr ""
1767 "L'installazione è terminata senza segnalare la corretta esecuzione. (%1)"
1768
1769 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1770 #, kde-kuit-format
1771 msgctxt ""
1772 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1773 "'ErrorNoNetwork'"
1774 msgid ""
1775 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1776 "installing <application>%1</application> manually instead."
1777 msgstr ""
1778 "Installazione di <application>%1</application> non riuscita: %2 (%3)<nl/"
1779 ">Prova invece a installare <application>%1</application> manualmente."
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:150
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "&Edit File Type…"
1785 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:154
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Select Items Matching…"
1791 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:159
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect Items Matching…"
1797 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:165
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1802 msgid "Unselect All"
1803 msgstr "Deseleziona tutto"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:180
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "App&lications"
1809 msgstr "App&licazioni"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:181
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "&Network Folders"
1815 msgstr "&Cartelle di rete"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:182
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 msgid "Trash"
1821 msgstr "Cestino"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:185
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 msgid "Autostart"
1827 msgstr "Avvio automatico"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:191
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgid "Find File…"
1833 msgstr "Trova file…"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:197
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1838 msgid "Open &Terminal"
1839 msgstr "Apri &terminale"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:449
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:window"
1844 msgid "Select"
1845 msgstr "Seleziona"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:449
1848 #, kde-format
1849 msgid "Select all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:454
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:window"
1855 msgid "Unselect"
1856 msgstr "Deselezione"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:454
1859 #, kde-format
1860 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1861 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1864 #: dolphinpart.rc:5
1865 #, kde-format
1866 msgid "&Edit"
1867 msgstr "&Modifica"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1870 #: dolphinpart.rc:15
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:menu"
1873 msgid "Selection"
1874 msgstr "Selezione"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (view)
1877 #: dolphinpart.rc:24
1878 #, kde-format
1879 msgid "&View"
1880 msgstr "&Visualizza"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (go)
1883 #: dolphinpart.rc:33
1884 #, kde-format
1885 msgid "&Go"
1886 msgstr "&Vai"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1889 #: dolphinpart.rc:41
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Tools"
1893 msgstr "Strumenti"
1894
1895 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1896 #: dolphinpart.rc:51
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Dolphin Toolbar"
1900 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1901
1902 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1903 #, kde-format
1904 msgid "Recently Closed Tabs"
1905 msgstr "Schede chiuse di recente"
1906
1907 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1908 #, kde-format
1909 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1910 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "New Tab"
1916 msgstr "Nuova scheda"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Detach Tab"
1922 msgstr "Sgancia scheda"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Other Tabs"
1928 msgstr "Chiudi altre schede"
1929
1930 #: dolphintabbar.cpp:159
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgid "Close Tab"
1934 msgstr "Chiudi scheda"
1935
1936 #: dolphintabbar.cpp:161
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1939 msgid "Rename Tab"
1940 msgstr "Rinomina scheda"
1941
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:window for text input"
1945 msgid "Rename Tab"
1946 msgstr "Rinomina scheda"
1947
1948 #: dolphintabbar.cpp:180
1949 #, kde-format
1950 msgid "New tab name:"
1951 msgstr "Nuovo nome della scheda:"
1952
1953 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1954 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1955 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1956 #: dolphintabwidget.cpp:53
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1959 msgid "Location View"
1960 msgstr "Vista della posizione"
1961
1962 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1963 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1964 #: dolphintabwidget.cpp:529
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1967 msgid "%1 | (%2)"
1968 msgstr "%1 | (%2)"
1969
1970 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1971 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1972 #: dolphintabwidget.cpp:533
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1975 msgid "(%1) | %2"
1976 msgstr "(%1) | %2"
1977
1978 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1979 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:menu"
1982 msgid "Location Bar"
1983 msgstr "Barra della posizione"
1984
1985 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1986 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Main Toolbar"
1990 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1991
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1993 #, kde-kuit-format
1994 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1995 msgid ""
1996 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1997 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1998 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1999 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2000 "because following these folders from left to right leads here.</"
2001 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2002 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2003 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2004 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2005 msgstr ""
2006 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
2007 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
2008 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
2009 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
2010 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
2011 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
2012 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
2013 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
2014 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
2015 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
2016
2017 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2020 msgid "This folder is not writable for you."
2021 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2024 #, kde-format
2025 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2026 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:progress"
2031 msgid "Loading folder…"
2032 msgstr "Caricamento cartella…"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:progress"
2037 msgid "Sorting…"
2038 msgstr "Ordinamento…"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info"
2043 msgid "Searching…"
2044 msgstr "Ricerca in corso…"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "No items found."
2050 msgstr "Nessun elemento trovato."
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2056 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid ""
2062 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2063 msgstr ""
2064 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
2065 "predefinita"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol '%1'"
2071 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol"
2077 msgstr "Protocollo non valido"
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info"
2082 msgid "Authorization required to enter this folder."
2083 msgstr "Per accedere a questa cartella è richiesta l'autorizzazione."
2084
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2086 #, kde-kuit-format
2087 msgid ""
2088 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2089 msgstr ""
2090 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
2091 "accessibile."
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2097 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
2098
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2100 #, kde-format
2101 msgid "Filter…"
2102 msgstr "Filtro…"
2103
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:tooltip"
2107 msgid "Hide Filter Bar"
2108 msgstr "Nascondi barra del filtro"
2109
2110 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@action:inmenu"
2113 msgid "Move to New Folder…"
2114 msgstr "Sposta in una nuova cartella…"
2115
2116 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2119 msgid "Other"
2120 msgstr "Altro"
2121
2122 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Other folder icon options"
2126 msgstr "Altre opzioni dell'icona delle cartelle"
2127
2128 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@label as in default folder color"
2131 msgid "Red"
2132 msgstr "Rosso"
2133
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@label as in default folder color"
2137 msgid "Yellow"
2138 msgstr "Giallo"
2139
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 msgid "Orange"
2144 msgstr "Arancione"
2145
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 msgid "Green"
2150 msgstr "Verde"
2151
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 msgid "Cyan"
2156 msgstr "Ciano"
2157
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2161 msgid "Default"
2162 msgstr "Predefinita"
2163
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 msgid "Blue"
2168 msgstr "Blu"
2169
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 msgid "Violet"
2174 msgstr "Violetto"
2175
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2179 msgid "Brown"
2180 msgstr "Marrone"
2181
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2185 msgid "Grey"
2186 msgstr "Grigio"
2187
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@label as in default folder color"
2191 msgid "Bookmark"
2192 msgstr "Segnalibro"
2193
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 msgid "Cloud"
2198 msgstr "Nuvola"
2199
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@label as in default folder color"
2203 msgid "Development"
2204 msgstr "Sviluppo"
2205
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 msgid "Games"
2210 msgstr "Giochi"
2211
2212 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 msgid "Mail"
2216 msgstr "Posta"
2217
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@label as in default folder color"
2221 msgid "Music"
2222 msgstr "Musica"
2223
2224 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@label as in default folder color"
2227 msgid "Print"
2228 msgstr "Stampa"
2229
2230 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@label as in default folder color"
2233 msgid "Compressed"
2234 msgstr "Compressa"
2235
2236 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@label as in default folder color"
2239 msgid "Temporary"
2240 msgstr "Temporanea"
2241
2242 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@label as in default folder color"
2245 msgid "Important"
2246 msgstr "Importante"
2247
2248 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2251 msgid "Set folder icon to %1"
2252 msgstr "Imposta l'icona della cartella a %1"
2253
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info"
2257 msgid "hidden"
2258 msgstr "nascosto"
2259
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2263 msgid ", link to %1 at %2"
2264 msgstr ", collegamento a %1 in %2"
2265
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2269 msgid ", %1"
2270 msgstr ", %1"
2271
2272 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2273 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2274 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2275 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2276 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2277 #. announcements when read out by a screen reader.
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2281 msgid ", %1 %2"
2282 msgstr ", %1 %2"
2283
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2288 "filesystem path"
2289 msgid "%1 at location %2"
2290 msgstr "%1 nella posizione %2"
2291
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2295 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2296 msgstr ""
2297 "in una disposizione a griglia in modalità di selezione nella posizione %1"
2298
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2302 msgid "in a grid layout in location %1"
2303 msgstr "in una disposizione a griglia nella posizione %1"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2308 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2309 msgid_plural ""
2310 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2311 msgstr[0] ""
2312 "%1 elemento selezionato in una disposizione a griglia in modalità di "
2313 "selezione nella posizione %2"
2314 msgstr[1] ""
2315 "%1 elementi selezionati in una disposizione a griglia in modalità di "
2316 "selezione nella posizione %2"
2317
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2321 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2322 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2323 msgstr[0] ""
2324 "%1 elemento selezionato in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2325 msgstr[1] ""
2326 "%1 elementi selezionati in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2327
2328 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2331 msgid "in selection mode in location %1"
2332 msgstr "in modalità di selezione nella posizione %1"
2333
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2337 msgid "in location %1"
2338 msgstr "nella posizione %1"
2339
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2343 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2344 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2345 msgstr[0] "%1 elemento selezionato in modalità di selezione nella posizione %2"
2346 msgstr[1] "%1 elementi selezionati in modalità di selezione nella posizione %2"
2347
2348 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2351 msgid "%1 selected item in location %2"
2352 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2353 msgstr[0] "%1 elemento selezionato nella posizione %2"
2354 msgstr[1] "%1 elementi selezionati nella posizione %2"
2355
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "accessibility announcement"
2359 msgid "Selection mode enabled"
2360 msgstr "Modalità di selezione abilitata"
2361
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "accessibility announcement"
2365 msgid "Selection mode disabled"
2366 msgstr "Modalità di selezione disabilitata"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2371 msgid "\"%1\""
2372 msgstr "«%1»"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2378 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2379 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2385 "folders."
2386 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2387 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2393 "folders."
2394 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2395 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2401 "files/folders."
2402 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2403 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2408 msgid "One Selected File"
2409 msgid_plural "%1 Selected Files"
2410 msgstr[0] "Un file selezionato"
2411 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2417 msgid "One Selected Folder"
2418 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2419 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2420 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2426 "folders."
2427 msgid "One Selected Item"
2428 msgid_plural "%1 Selected Items"
2429 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2430 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2435 msgid "One File"
2436 msgid_plural "%1 Files"
2437 msgstr[0] "Un file"
2438 msgstr[1] "%1 file"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2443 msgid "One Folder"
2444 msgid_plural "%1 Folders"
2445 msgstr[0] "Una cartella"
2446 msgstr[1] "%1 cartelle"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2452 msgid "One Item"
2453 msgid_plural "%1 Items"
2454 msgstr[0] "Un elemento"
2455 msgstr[1] "%1 elementi"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@item:intable"
2460 msgid "%1 item"
2461 msgid_plural "%1 items"
2462 msgstr[0] "%1 elemento"
2463 msgstr[1] "%1 elementi"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "width × height"
2468 msgid "%1 × %2"
2469 msgstr "%1 × %2"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2474 msgid "0 - 9"
2475 msgstr "0 - 9"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@title:group"
2480 msgid "Others"
2481 msgstr "Altri"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@title:group Size"
2486 msgid "Folders"
2487 msgstr "Cartelle"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@title:group Size"
2492 msgid "Small"
2493 msgstr "Piccola"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@title:group Size"
2498 msgid "Medium"
2499 msgstr "Media"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@title:group Size"
2504 msgid "Big"
2505 msgstr "Grande"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@title:group Date"
2510 msgid "Today"
2511 msgstr "Oggi"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@title:group Date"
2516 msgid "Yesterday"
2517 msgstr "Ieri"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2522 msgid "dddd"
2523 msgstr "dddd"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2529 msgid "%1"
2530 msgstr "%1"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@title:group Date"
2535 msgid "One Week Ago"
2536 msgstr "Una settimana fa"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@title:group Date"
2541 msgid "Two Weeks Ago"
2542 msgstr "Due settimane fa"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@title:group Date"
2547 msgid "Three Weeks Ago"
2548 msgstr "Tre settimane fa"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@title:group Date"
2553 msgid "Earlier this Month"
2554 msgstr "All'inizio del mese"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2557 #, kde-format
2558 msgctxt ""
2559 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2560 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2561 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2562 "text that should not be formatted as a date"
2563 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2564 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2570 "context @title:group Date"
2571 msgid "%1"
2572 msgstr "%1"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2578 "current locale, and yyyy is full year number."
2579 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2580 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2583 #, kde-format
2584 msgctxt ""
2585 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2586 "@title:group Date"
2587 msgid "%1"
2588 msgstr "%1"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2591 #, kde-format
2592 msgctxt ""
2593 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2594 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2595 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2596 "text that should not be formatted as a date"
2597 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2598 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2601 #, kde-format
2602 msgctxt ""
2603 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2604 "context @title:group Date"
2605 msgid "%1"
2606 msgstr "%1"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2609 #, kde-format
2610 msgctxt ""
2611 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2612 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2613 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2614 "text that should not be formatted as a date"
2615 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2616 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2619 #, kde-format
2620 msgctxt ""
2621 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2622 "context @title:group Date"
2623 msgid "%1"
2624 msgstr "%1"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2627 #, kde-format
2628 msgctxt ""
2629 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2630 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2631 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2632 "text that should not be formatted as a date"
2633 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2634 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2637 #, kde-format
2638 msgctxt ""
2639 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2640 "context @title:group Date"
2641 msgid "%1"
2642 msgstr "%1"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2645 #, kde-format
2646 msgctxt ""
2647 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2648 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2649 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2650 "text that should not be formatted as a date"
2651 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2652 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2655 #, kde-format
2656 msgctxt ""
2657 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2658 "context @title:group Date"
2659 msgid "%1"
2660 msgstr "%1"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2663 #, kde-format
2664 msgctxt ""
2665 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2666 "and yyyy is full year number"
2667 msgid "MMMM, yyyy"
2668 msgstr "MMMM, yyyy"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2671 #, kde-format
2672 msgctxt ""
2673 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2674 "group Date"
2675 msgid "%1"
2676 msgstr "%1"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2682 msgid "Read, "
2683 msgstr "Lettura, "
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2689 msgid "Write, "
2690 msgstr "Scrittura, "
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2696 msgid "Execute, "
2697 msgstr "Esecuzione, "
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2703 msgid "Forbidden"
2704 msgstr "Vietato"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2709 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2710 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Name"
2715 msgstr "Nome"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Size"
2720 msgstr "Dimensione"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Modified"
2725 msgstr "Modificato"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2729 msgctxt "@tooltip"
2730 msgid "The date format can be selected in settings."
2731 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Created"
2736 msgstr "Creato"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Accessed"
2741 msgstr "Aperto di recente"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Type"
2746 msgstr "Tipo"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Rating"
2751 msgstr "Valutazione"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Tags"
2756 msgstr "Etichette"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Comment"
2761 msgstr "Commento"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Title"
2766 msgstr "Titolo"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Document"
2773 msgstr "Documento"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Author"
2778 msgstr "Autore"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Publisher"
2783 msgstr "Editore"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Page Count"
2788 msgstr "Numero delle pagine"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Word Count"
2793 msgstr "Conteggio parole"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Line Count"
2798 msgstr "Conteggio righe"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Date Photographed"
2803 msgstr "Data della fotografia"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Image"
2810 msgstr "Immagine"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2813 msgctxt "@label width x height"
2814 msgid "Dimensions"
2815 msgstr "Dimensioni"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Width"
2820 msgstr "Larghezza"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Height"
2825 msgstr "Altezza"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Orientation"
2830 msgstr "Orientamento"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Artist"
2835 msgstr "Artista"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Audio"
2843 msgstr "Audio"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Genre"
2848 msgstr "Genere"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Album"
2853 msgstr "Album"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Duration"
2858 msgstr "Durata"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Bitrate"
2863 msgstr "Bitrate"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Track"
2868 msgstr "Traccia"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Release Year"
2873 msgstr "Anno di rilascio"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Aspect Ratio"
2878 msgstr "Proporzioni"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Video"
2884 msgstr "Video"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Frame Rate"
2889 msgstr "Velocità"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Path"
2894 msgstr "Percorso"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Other"
2902 msgstr "Altro"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "File Extension"
2907 msgstr "Estensione file"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2910 msgctxt "@label"
2911 msgid "Deletion Time"
2912 msgstr "Ora di eliminazione"
2913
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2915 msgctxt "@label"
2916 msgid "Link Destination"
2917 msgstr "Destinazione del collegamento"
2918
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2920 msgctxt "@label"
2921 msgid "Downloaded From"
2922 msgstr "Scaricato da"
2923
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2925 msgctxt "@label"
2926 msgid "Permissions"
2927 msgstr "Permessi"
2928
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2930 msgctxt "@tooltip"
2931 msgid ""
2932 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2933 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2934 msgstr ""
2935 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2936 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2937
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2939 msgctxt "@label"
2940 msgid "Owner"
2941 msgstr "Proprietario"
2942
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2944 msgctxt "@label"
2945 msgid "User Group"
2946 msgstr "Gruppo utente"
2947
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:status"
2951 msgid "Unknown error."
2952 msgstr "Errore sconosciuto."
2953
2954 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@accessible rating"
2957 msgid "%1 and a half stars"
2958 msgid_plural "%1 and a half stars"
2959 msgstr[0] "%1 e mezza stelle"
2960 msgstr[1] "%1 e mezza stelle"
2961
2962 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@accessible rating"
2965 msgid "%1 star"
2966 msgid_plural "%1 stars"
2967 msgstr[0] "%1 stella"
2968 msgstr[1] "%1 stelle"
2969
2970 #: main.cpp:61
2971 #, kde-kuit-format
2972 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2973 msgid ""
2974 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2975 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2976 msgstr ""
2977 "Eseguire <application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> non "
2978 "è consigliato. Esegui invece <icode>%1</icode>."
2979
2980 #: main.cpp:95
2981 #, kde-format
2982 msgid "Dolphin"
2983 msgstr "Dolphin"
2984
2985 #: main.cpp:97
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@title"
2988 msgid "File Manager"
2989 msgstr "Gestore file"
2990
2991 #: main.cpp:99
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2995 msgstr "© 2006-2025, gli sviluppatori di Dolphin"
2996
2997 #: main.cpp:101
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Felix Ernst"
3001 msgstr "Felix Ernst"
3002
3003 #: main.cpp:102
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3007 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
3008
3009 #: main.cpp:104
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Méven Car"
3013 msgstr "Méven Car"
3014
3015 #: main.cpp:105
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3019 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
3020
3021 #: main.cpp:107
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Elvis Angelaccio"
3025 msgstr "Elvis Angelaccio"
3026
3027 #: main.cpp:108
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3031 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
3032
3033 #: main.cpp:110
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Emmanuel Pescosta"
3037 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3038
3039 #: main.cpp:111
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3043 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
3044
3045 #: main.cpp:113
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Frank Reininghaus"
3049 msgstr "Frank Reininghaus"
3050
3051 #: main.cpp:114
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3055 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
3056
3057 #: main.cpp:116
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Peter Penz"
3061 msgstr "Peter Penz"
3062
3063 #: main.cpp:117
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3067 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
3068
3069 #: main.cpp:119
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Sebastian Trüg"
3073 msgstr "Sebastian Trüg"
3074
3075 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3076 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "Developer"
3080 msgstr "Sviluppatore"
3081
3082 #: main.cpp:120
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info:credit"
3085 msgid "David Faure"
3086 msgstr "David Faure"
3087
3088 #: main.cpp:121
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info:credit"
3091 msgid "Aaron J. Seigo"
3092 msgstr "Aaron J. Seigo"
3093
3094 #: main.cpp:122
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info:credit"
3097 msgid "Rafael Fernández López"
3098 msgstr "Rafael Fernández López"
3099
3100 #: main.cpp:123
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info:credit"
3103 msgid "Kevin Ottens"
3104 msgstr "Kevin Ottens"
3105
3106 #: main.cpp:124
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info:credit"
3109 msgid "Holger Freyther"
3110 msgstr "Holger Freyther"
3111
3112 #: main.cpp:125
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "Max Blazejak"
3116 msgstr "Max Blazejak"
3117
3118 #: main.cpp:126
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info:credit"
3121 msgid "Michael Austin"
3122 msgstr "Michael Austin"
3123
3124 #: main.cpp:126
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info:credit"
3127 msgid "Documentation"
3128 msgstr "Documentazione"
3129
3130 #: main.cpp:137
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info:shell"
3133 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3134 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
3135
3136 #: main.cpp:139
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info:shell"
3139 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3140 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
3141
3142 #: main.cpp:140
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info:shell"
3145 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3146 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
3147
3148 #: main.cpp:142
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info:shell"
3151 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3152 msgstr "Configurare Dolphin per operazioni amministrative."
3153
3154 #: main.cpp:144
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info:shell"
3157 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3158 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
3159
3160 #: main.cpp:145
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info:shell"
3163 msgid "Document to open"
3164 msgstr "Documento da aprire"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3167 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3168 #, kde-format
3169 msgid "Hidden files shown"
3170 msgstr "File nascosti mostrati"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3173 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3174 #, kde-format
3175 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3176 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3179 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3180 #, kde-format
3181 msgid "Automatic scrolling"
3182 msgstr "Scorrimento automatico"
3183
3184 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Cut"
3188 msgstr "Taglia"
3189
3190 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Copy"
3194 msgstr "Copia"
3195
3196 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Rename…"
3200 msgstr "Rinomina…"
3201
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Move to Trash"
3206 msgstr "Cestina"
3207
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Delete"
3212 msgstr "Elimina"
3213
3214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Show Hidden Files"
3218 msgstr "Mostra i file nascosti"
3219
3220 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Limit to Home Directory"
3224 msgstr "Limita alla cartella Home"
3225
3226 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Automatic Scrolling"
3230 msgstr "Scorrimento automatico"
3231
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Properties"
3236 msgstr "Proprietà"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3239 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3240 #, kde-format
3241 msgid "Previews shown"
3242 msgstr "Anteprime mostrate"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3245 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3246 #, kde-format
3247 msgid "Auto-Play media files"
3248 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3251 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show item on hover"
3254 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3257 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3258 #, kde-format
3259 msgid "Date display format"
3260 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
3261
3262 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action:inmenu"
3265 msgid "Preview"
3266 msgstr "Anteprima"
3267
3268 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgid "Auto-Play media files"
3272 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3273
3274 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Show item on hover"
3278 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3279
3280 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Configure…"
3284 msgstr "Configura…"
3285
3286 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Condensed Date"
3290 msgstr "Data condensata"
3291
3292 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@label::textbox"
3295 msgid "Select which data should be shown:"
3296 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
3297
3298 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@label"
3301 msgid "%1 item selected"
3302 msgid_plural "%1 items selected"
3303 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
3304 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
3305
3306 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3307 #, kde-format
3308 msgid "play"
3309 msgstr "riproduci"
3310
3311 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3312 #, kde-format
3313 msgid "pause"
3314 msgstr "pausa"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3317 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3318 #, kde-format
3319 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3320 msgstr ""
3321 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
3322
3323 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action:inmenu"
3326 msgid "Configure Trash…"
3327 msgstr "Configura il cestino..."
3328
3329 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3330 #, kde-format
3331 msgid ""
3332 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3333 "and then reopen the panel."
3334 msgstr ""
3335 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
3336 "Installala e riapri il pannello."
3337
3338 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3339 #, kde-format
3340 msgid "Install Konsole"
3341 msgstr "Installa Konsole"
3342
3343 #: search/bar.cpp:64
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3347 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3348
3349 #: search/bar.cpp:71
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action:button for changing search options"
3352 msgid "Filter"
3353 msgstr "Filtro"
3354
3355 #: search/bar.cpp:89
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info:tooltip"
3358 msgid "Quit searching"
3359 msgstr "Chiudi la ricerca"
3360
3361 #: search/bar.cpp:103
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "action:button search from here"
3364 msgid "Here"
3365 msgstr "Qui"
3366
3367 #: search/bar.cpp:118
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "action:button search everywhere"
3370 msgid "Everywhere"
3371 msgstr "Ovunque"
3372
3373 #: search/bar.cpp:153
3374 #, kde-kuit-format
3375 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3376 msgid ""
3377 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3378 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3379 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3380 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3381 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3382 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3383 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3384 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3385 msgstr ""
3386 "<para>Questo ti aiuta a trovare file e cartelle.<list><item>Digita "
3387 "un<emphasis>termine di ricerca</emphasis> nel campo di immissione.</"
3388 "item><item>Decidi dove cercare premendo i pulsanti di posizione sotto il "
3389 "campo di ricerca. «Qui» si riferisce alla posizione aperta prima di iniziare "
3390 "la ricerca, quindi passare prima a una posizione diversa può restringere la "
3391 "ricerca.</item><item>Premi il pulsante «%1» per perfezionare ulteriormente "
3392 "la modalità di ricerca o i risultati.</item><item>Premi l'icona «Salva» per "
3393 "aggiungere la configurazione di ricerca attuale al <emphasis>pannello "
3394 "Risorse</emphasis>.</item></list></para>"
3395
3396 #: search/bar.cpp:212
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info:placeholder"
3399 msgid "Search in file contents…"
3400 msgstr "Cerca nel contenuto del file…"
3401
3402 #: search/bar.cpp:226
3403 #, kde-kuit-format
3404 msgctxt "@info:tooltip"
3405 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3406 msgstr "Limita la ricerca a <filename>%1</filename> e alle sue sottocartelle."
3407
3408 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3409 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3410 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3411 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3412 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3413 #: search/bar.cpp:235
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info:tooltip"
3416 msgid "Search all directories from the root up."
3417 msgstr "Cerca in tutte le cartelle partendo dalla radice."
3418
3419 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3420 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3421 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3422 #: search/bar.cpp:239
3423 #, kde-kuit-format
3424 msgctxt "@info:tooltip"
3425 msgid ""
3426 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3427 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3428 msgstr ""
3429 "Cerca in tutte le posizioni indicizzate.<nl/><nl/>Configura quali posizioni "
3430 "sono indicizzate in <interface>Impostazioni di sistema|Area di lavoro|Cerca</"
3431 "interface>."
3432
3433 #: search/chip.cpp:22
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action:button"
3436 msgid "Remove Filter"
3437 msgstr "Rimuovi filtro"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3440 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3441 #, kde-format
3442 msgid "Location"
3443 msgstr "Posizione"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3446 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3447 #, kde-format
3448 msgid "What"
3449 msgstr "Cosa"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3452 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3453 #, kde-format
3454 msgid "SearchTool"
3455 msgstr "Strumento di ricerca"
3456
3457 #: search/dolphinquery.cpp:383
3458 #, kde-format
3459 msgctxt ""
3460 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3461 "a folder name"
3462 msgid "Search results for “%1” in %2"
3463 msgstr "Risultati della ricerca di «%1» in %2"
3464
3465 #: search/dolphinquery.cpp:389
3466 #, kde-format
3467 msgctxt ""
3468 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3469 "a folder name"
3470 msgid "Files containing “%1” in %2"
3471 msgstr "File che contengono «%1» in %2"
3472
3473 #: search/dolphinquery.cpp:396
3474 #, kde-format
3475 msgctxt ""
3476 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3477 "folder name"
3478 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3479 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1» in %2"
3480
3481 #: search/dolphinquery.cpp:401
3482 #, kde-format
3483 msgctxt ""
3484 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3485 "a folder name"
3486 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3487 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1» e «%2» in %3"
3488
3489 #: search/dolphinquery.cpp:408
3490 #, kde-format
3491 msgctxt ""
3492 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3493 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3494 msgid "%1 search results in %2"
3495 msgstr "%1 risultati di ricerca in %2"
3496
3497 #: search/dolphinquery.cpp:414
3498 #, kde-format
3499 msgctxt ""
3500 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3501 "%1 is a folder name"
3502 msgid "Search results in %1"
3503 msgstr "Risultati di ricerca in %1"
3504
3505 #: search/dolphinquery.cpp:424
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3508 msgid "Search results for “%1”"
3509 msgstr "Risultati della ricerca di «%1»"
3510
3511 #: search/dolphinquery.cpp:427
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3514 msgid "Files containing “%1”"
3515 msgstr "File che contengono «%1»"
3516
3517 #: search/dolphinquery.cpp:431
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3520 msgid "Search items tagged “%1”"
3521 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1»"
3522
3523 #: search/dolphinquery.cpp:434
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3526 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3527 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1» e «%2»"
3528
3529 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3530 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3531 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3532 #: search/dolphinquery.cpp:442
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3535 msgid "%1 search results"
3536 msgstr "Risultati della ricerca %1"
3537
3538 #: search/dolphinquery.cpp:445
3539 #, kde-format
3540 msgctxt ""
3541 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3542 msgid "Search results"
3543 msgstr "Risultati della ricerca"
3544
3545 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3546 #: search/popup.cpp:48
3547 #, kde-format
3548 msgid "Simple search"
3549 msgstr "Ricerca semplice"
3550
3551 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3552 #: search/popup.cpp:54
3553 #, kde-format
3554 msgid "File Indexing"
3555 msgstr "Indicizzazione dei file"
3556
3557 #: search/popup.cpp:74
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@title:group"
3560 msgid "Search in:"
3561 msgstr "Cerca in:"
3562
3563 #: search/popup.cpp:78
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@option:radio Search in:"
3566 msgid "File names"
3567 msgstr "Nomi dei file"
3568
3569 #: search/popup.cpp:113
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@title:group"
3572 msgid "Search using:"
3573 msgstr "Cerca utilizzando:"
3574
3575 #: search/popup.cpp:132
3576 #, kde-kuit-format
3577 msgctxt "@info about a search tool"
3578 msgid ""
3579 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3580 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3581 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3582 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3583 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3584 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3585 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3586 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3587 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3588 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3589 "filename> to revert your changes.</para>"
3590 msgstr ""
3591 "<para>Per la ricerca nel contenuto dei file, <application>%1</application> "
3592 "tenta di utilizzare strumenti di ricerca di terze parti, se disponibili sul "
3593 "sistema e se si prevede che producano risultati migliori o più rapidi. "
3594 "<application>ripgrep</application> e <application>ripgrep-all</application> "
3595 "potrebbero migliorare l'esperienza di ricerca se installati. In particolare, "
3596 "<application>ripgrep-all</application> consente la ricerca in più tipi di "
3597 "file (ad esempio, PDF, DOCX, SQLite, JPG, sottotitoli di film (MKV, MP4)).</"
3598 "para><para>Il modo in cui questi strumenti di ricerca vengono richiamati può "
3599 "essere configurato modificando uno script. Copialo da <filename>%2</"
3600 "filename> a <filename>%3</filename> prima di modificare la tua copia. In "
3601 "caso di problemi, elimina la tua copia <filename>%3</filename> per annullare "
3602 "le modifiche.</para>"
3603
3604 #: search/popup.cpp:166
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3607 msgid "Configure %1…"
3608 msgstr "Configura %1…"
3609
3610 #: search/popup.cpp:209
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3613 msgid "File Type:"
3614 msgstr "Tipo file:"
3615
3616 #: search/popup.cpp:217
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3619 msgid "Modified since:"
3620 msgstr "Modificato da:"
3621
3622 #: search/popup.cpp:226
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3625 msgid "Rating:"
3626 msgstr "Valutazione:"
3627
3628 #: search/popup.cpp:234
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3631 msgid "Tags:"
3632 msgstr "Etichette:"
3633
3634 #: search/popup.cpp:252
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3637 msgid "For more advanced searches:"
3638 msgstr "Per ricerche più avanzate:"
3639
3640 #: search/popup.cpp:277
3641 #, kde-kuit-format
3642 msgctxt "@info:tooltip"
3643 msgid ""
3644 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3645 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3646 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3647 msgstr ""
3648 "<para>La ricerca in <filename>%1</filename> utilizzando <application>%2</"
3649 "application> non è attualmente possibile perché <application>%2</"
3650 "application> è configurato per non creare mai un indice di ricerca per "
3651 "quella posizione.</para>"
3652
3653 #: search/popup.cpp:284
3654 #, kde-kuit-format
3655 msgctxt "@info:tooltip"
3656 msgid ""
3657 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3658 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3659 "to never create a search index for file contents.</para>"
3660 msgstr ""
3661 "<para>La ricerca nel contenuto del file utilizzando <application>%1</"
3662 "application> non è attualmente possibile perché <application>%1</"
3663 "application> è configurato per non creare mai un indice di ricerca per il "
3664 "contenuto del file.</para>"
3665
3666 #: search/popup.cpp:293
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3669 msgid "<b>%1</b>"
3670 msgstr "<b>%1</b>"
3671
3672 #: search/popup.cpp:296
3673 #, kde-kuit-format
3674 msgctxt "@info about a search tool"
3675 msgid ""
3676 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3677 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3678 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3679 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3680 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3681 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3682 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3683 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3684 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3685 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3686 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3687 msgstr ""
3688 "<para><application>%1</application> utilizza una banca dati per la ricerca. "
3689 "La banca dati viene creata indicizzando i file in background in base alla "
3690 "configurazione di <application>%1</application>. <list><item><application>"
3691 "%1</application> fornisce risultati estremamente rapidi.</"
3692 "item><item>Consente la ricerca per tipi di file, date, etichette, ecc.</"
3693 "item><item>Cerca solo nelle cartelle indicizzate. Configura le cartelle da "
3694 "indicizzare nelle <application>Impostazioni di sistema</application>.</"
3695 "item><item>Se i percorsi di ricerca contengono collegamenti ad altri file o "
3696 "cartelle, questi non saranno cercati né visualizzati nei risultati di "
3697 "ricerca.</item><item>Anche i file e le cartelle nascosti e il loro contenuto "
3698 "potrebbero non essere cercati a seconda della configurazione di <application>"
3699 "%1</application>.</item></list></para>"
3700
3701 #: search/popup.cpp:308
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@option:radio Search in:"
3704 msgid "File names and contents"
3705 msgstr "Nomi e contenuti dei file"
3706
3707 #: search/popup.cpp:315
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@option:radio Search in:"
3710 msgid "File contents"
3711 msgstr "Contenuti di un file"
3712
3713 #: search/popup.cpp:330
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3716 msgid "Open %1"
3717 msgstr "Apri %1"
3718
3719 #: search/popup.cpp:333
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Install KFind…"
3723 msgstr "Installa KFind…"
3724
3725 #: search/popup.cpp:365
3726 #, kde-kuit-format
3727 msgctxt "@info"
3728 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3729 msgstr "<application>KFind</application> installato correttamente."
3730
3731 #: search/popup.cpp:369
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info:status"
3734 msgid "Installing KFind"
3735 msgstr "Installazione di KFind"
3736
3737 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@item:inlistbox"
3740 msgid "Any Date"
3741 msgstr "Qualsiasi data"
3742
3743 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@item:inlistbox"
3746 msgid "Any Type"
3747 msgstr "Qualsiasi tipo"
3748
3749 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@item:inlistbox"
3752 msgid "Any Rating"
3753 msgstr "Qualsiasi valutazione"
3754
3755 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@item:inlistbox"
3758 msgid "1 or more"
3759 msgstr "1 o più"
3760
3761 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@item:inlistbox"
3764 msgid "2 or more"
3765 msgstr "2 o più"
3766
3767 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@item:inlistbox"
3770 msgid "3 or more"
3771 msgstr "3 o più"
3772
3773 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@item:inlistbox"
3776 msgid "4 or more"
3777 msgstr "4 o più"
3778
3779 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3782 msgid "5"
3783 msgstr "5"
3784
3785 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3786 #, kde-format
3787 msgctxt ""
3788 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3789 msgid " && "
3790 msgstr " && "
3791
3792 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3795 msgid "None"
3796 msgstr "Nessuna"
3797
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3801 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3802 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3803
3804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3805 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@action:button"
3811 msgid "Cancel Copying"
3812 msgstr "Annulla la copia"
3813
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3817 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3818 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3819
3820 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3824 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3825 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3826
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3830 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3831 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3832
3833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@action:button"
3837 msgid "Cancel Cutting"
3838 msgstr "Annulla il taglio"
3839
3840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3843 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3844 msgstr ""
3845 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3846
3847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@action:button"
3853 msgid "Cancel"
3854 msgstr "Annulla"
3855
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3859 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3860 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3861
3862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@action:button"
3866 msgid "Cancel Duplicating"
3867 msgstr "Annulla la duplicazione"
3868
3869 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3870 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@action keep short"
3874 msgid "More"
3875 msgstr "Altro"
3876
3877 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3881 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3882 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3883
3884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@action:button"
3888 msgid "Cancel Moving"
3889 msgstr "Annulla lo spostamento"
3890
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3894 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3895 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3896
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3898 #, kde-kuit-format
3899 msgid ""
3900 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3901 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3902 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3903 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3904 "para>"
3905 msgstr ""
3906 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3907 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3908 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3909 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3910 "emphasis>.</para>"
3911
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3913 #, kde-format
3914 msgctxt ""
3915 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3916 msgid "Paste from Clipboard"
3917 msgstr "Incolla dagli appunti"
3918
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3922 msgid "Dismiss This Reminder"
3923 msgstr "Ignora questo promemoria"
3924
3925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3928 msgid "Don't Remind Me Again"
3929 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3930
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3934 msgid ""
3935 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3936 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3937 msgstr ""
3938 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3939 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3940
3941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@action:button"
3945 msgid "Cancel Renaming"
3946 msgstr "Annulla la rinomina"
3947
3948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3952 #. and a fallback will be used.
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@action"
3956 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3957 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3958 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3959 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3960
3961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3965 #. and a fallback will be used.
3966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@action"
3969 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3970 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3971 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3972 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3973
3974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3978 #. and a fallback will be used.
3979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@action"
3982 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3983 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3984 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3985 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3986
3987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3991 #. and a fallback will be used.
3992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@action"
3995 msgid "Permanently Delete %2"
3996 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3997 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3998 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3999
4000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4004 #. and a fallback will be used.
4005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@action"
4008 msgid "Duplicate %2"
4009 msgid_plural "Duplicate %2"
4010 msgstr[0] "Duplica %2"
4011 msgstr[1] "Duplica %2"
4012
4013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4017 #. and a fallback will be used.
4018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@action"
4021 msgid "Move %2 to the Trash"
4022 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4023 msgstr[0] "Cestina %2"
4024 msgstr[1] "Cestina %2"
4025
4026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4030 #. and a fallback will be used.
4031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@action"
4034 msgid "Rename %2"
4035 msgid_plural "Rename %2"
4036 msgstr[0] "Rinomina %2"
4037 msgstr[1] "Rinomina %2"
4038
4039 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4042 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4043 msgstr ""
4044 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
4045 "deselezionarli."
4046
4047 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4050 msgid "Selection Mode"
4051 msgstr "Modalità di selezione"
4052
4053 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4054 #, kde-kuit-format
4055 msgctxt "@info"
4056 msgid ""
4057 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4058 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4059 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4060 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4061 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4062 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4063 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4064 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4065 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4066 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4067 "the current selection.</para>"
4068 msgstr ""
4069 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
4070 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o una cartella per "
4071 "selezionarli.</item><item>Premi su un file o una cartella già selezionati "
4072 "per deselezionarli.</item><item>La pressione in un'area vuota <emphasis>non</"
4073 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
4074 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
4075 "elementi al loro interno.</item><item>Lo spostamento con i <shortcut>tasti "
4076 "freccia</shortcut> <emphasis>non</emphasis> modifica la selezione.</"
4077 "item><item>La pressione di <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
4078 "o <shortcut>%3</shortcut> attiva/disattiva la selezione.</item></list></"
4079 "para><para>I pulsanti di azione disponibili in basso cambiano a seconda "
4080 "della selezione attuale.</para>"
4081
4082 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@action:button"
4085 msgid "Exit Selection Mode"
4086 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
4087
4088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label:textbox"
4091 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4092 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
4093
4094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label:textbox"
4097 msgid "Search…"
4098 msgstr "Cerca…"
4099
4100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@action:button"
4103 msgid "Download New Services…"
4104 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
4105
4106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@info"
4109 msgid ""
4110 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4111 "settings."
4112 msgstr ""
4113 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
4114 "sistemi di controllo delle versioni."
4115
4116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@info"
4119 msgid "Restart now?"
4120 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
4121
4122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check"
4125 msgid "Delete"
4126 msgstr "Elimina"
4127
4128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check"
4131 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4132 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
4133
4134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@item:inmenu"
4137 msgid "%1: %2"
4138 msgstr "%1: %2"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4142 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4143 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4144 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4146 #, kde-format
4147 msgid "Use system font"
4148 msgstr "Usa carattere di sistema"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4152 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4156 #, kde-format
4157 msgid "Icon size"
4158 msgstr "Dimensione delle icone"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4162 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4166 #, kde-format
4167 msgid "Preview size"
4168 msgstr "Dimensione delle anteprime"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4172 #, kde-format
4173 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4174 msgstr ""
4175 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4178 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4179 #, kde-format
4180 msgid "How we display the size of directories"
4181 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4184 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4185 #, kde-format
4186 msgid "Show the content count"
4187 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4190 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4191 #, kde-format
4192 msgid "Show the content size"
4193 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4196 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4197 #, kde-format
4198 msgid "Do not show any directory size"
4199 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4202 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4203 #, kde-format
4204 msgid "Recursive directory size limit"
4205 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4208 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4209 #, kde-format
4210 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4211 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4214 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4215 #, kde-format
4216 msgid "Permissions style format"
4217 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4221 #, fuzzy, kde-format
4222 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4223 #| msgid "Selection Mode"
4224 msgid "Eliding Mode"
4225 msgstr "Modalità di selezione"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4229 #, kde-format
4230 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4231 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4235 #, kde-format
4236 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4237 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4241 #, kde-format
4242 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4243 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4247 #, kde-format
4248 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4249 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4253 #, kde-format
4254 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4255 msgstr ""
4256 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
4257 "menu contestuale."
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4261 #, kde-format
4262 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4263 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4267 #, kde-format
4268 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4269 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4273 #, kde-format
4274 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4275 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4279 #, kde-format
4280 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4281 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4285 #, kde-format
4286 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4287 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4291 #, kde-format
4292 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4293 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4297 #, kde-format
4298 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4299 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4303 #, kde-format
4304 msgid "Position of columns"
4305 msgstr "Posizione delle colonne"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4309 #, kde-format
4310 msgid "Left side padding"
4311 msgstr "Spaziatura sul lato sinistro"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4315 #, kde-format
4316 msgid "Right side padding"
4317 msgstr "Spaziatura sul lato destro"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4321 #, kde-format
4322 msgid "Highlight entire row"
4323 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4327 #, kde-format
4328 msgid "Expandable folders"
4329 msgstr "Cartelle espandibili"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label"
4335 msgid "Hidden files shown"
4336 msgstr "File nascosti mostrati"
4337
4338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@info:whatsthis"
4342 msgid ""
4343 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4344 "will be shown in the file view."
4345 msgstr ""
4346 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
4347 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@label"
4353 msgid "Version"
4354 msgstr "Versione"
4355
4356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@info:whatsthis"
4360 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4361 msgstr ""
4362 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@label"
4368 msgid "View Mode"
4369 msgstr "Modalità di visualizzazione"
4370
4371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@info:whatsthis"
4375 msgid ""
4376 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4377 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4378 msgstr ""
4379 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
4380 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@label"
4386 msgid "Previews shown"
4387 msgstr "Anteprime mostrate"
4388
4389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@info:whatsthis"
4393 msgid ""
4394 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4395 "icon."
4396 msgstr ""
4397 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
4398 "mostrata come icona."
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label"
4404 msgid "Grouped Sorting"
4405 msgstr "Ordinamento raggruppato"
4406
4407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@info:whatsthis"
4411 msgid ""
4412 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4413 msgstr ""
4414 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
4415 "in gruppi."
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label"
4421 msgid "Sort files by"
4422 msgstr "Ordina file per"
4423
4424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@info:whatsthis"
4428 msgid ""
4429 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4430 "performed on."
4431 msgstr ""
4432 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
4433 "data, ecc.) viene eseguito."
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@label"
4439 msgid "Order in which to sort files"
4440 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@label"
4446 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4447 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
4448
4449 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@label"
4453 msgid "Show hidden files and folders last"
4454 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label"
4460 msgid "Visible roles"
4461 msgstr "Ruoli visibili"
4462
4463 # XXX O ampiezza
4464 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@label"
4468 msgid "Header column widths"
4469 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label"
4475 msgid "Properties last changed"
4476 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
4477
4478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@info:whatsthis"
4482 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4483 msgstr ""
4484 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label"
4490 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4491 msgstr ""
4492 "La modalità di visualizzazione è stata modificata una volta tramite la "
4493 "visualizzazione dinamica"
4494
4495 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@label"
4499 msgid "Additional Information"
4500 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4504 #, kde-format
4505 msgid "Select Action"
4506 msgstr "Seleziona azione"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4510 #, kde-format
4511 msgid "Custom Action"
4512 msgstr "Azione personalizzata"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4516 #, kde-format
4517 msgid "Should the URL be editable for the user"
4518 msgstr "URL modificabile dall'utente"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4522 #, kde-format
4523 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4524 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4528 #, kde-format
4529 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4530 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4534 #, kde-format
4535 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4536 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4540 #, kde-format
4541 msgid ""
4542 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4543 "instance"
4544 msgstr ""
4545 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
4546 "un'istanza esistente di Dolphin"
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4550 #, kde-format
4551 msgid ""
4552 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4553 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4554 "were removed/renamed ...etc"
4555 msgstr ""
4556 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
4557 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
4558 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
4559 "ecc."
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4563 #, kde-format
4564 msgid ""
4565 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4566 "UI)"
4567 msgstr ""
4568 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
4569 "mostrate nell'interfaccia)"
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4573 #, kde-format
4574 msgid "Home URL"
4575 msgstr "URL pagina principale"
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4579 #, kde-format
4580 msgid "Remember open folders and tabs"
4581 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4585 #, kde-format
4586 msgid "Place two views side by side"
4587 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
4588
4589 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4591 #, kde-format
4592 msgid "Should the filter bar be shown"
4593 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
4594
4595 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4597 #, kde-format
4598 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4599 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
4600
4601 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4603 #, kde-format
4604 msgid "Browse through archives"
4605 msgstr "Sfoglia gli archivi"
4606
4607 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4609 #, kde-format
4610 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4611 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
4612
4613 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4615 #, kde-format
4616 msgid ""
4617 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4618 "running in the Terminal panel."
4619 msgstr ""
4620 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
4621 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
4622
4623 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4625 #, kde-format
4626 msgid "Rename single items inline"
4627 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
4628
4629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4631 #, kde-format
4632 msgid "Show selection toggle"
4633 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
4634
4635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4637 #, kde-format
4638 msgid ""
4639 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4640 "mode bottom bar."
4641 msgstr ""
4642 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
4643 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
4644
4645 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4647 #, kde-format
4648 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4649 msgstr ""
4650 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
4651 "sinistra"
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4655 #, kde-format
4656 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4657 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4661 #, kde-format
4662 msgid "New tab will be open after last one"
4663 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4667 #, kde-format
4668 msgid "Show item information on hover"
4669 msgstr ""
4670 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4671
4672 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4674 #, kde-format
4675 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4676 msgstr ""
4677 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
4678
4679 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4681 #, kde-format
4682 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4683 msgstr ""
4684 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
4685
4686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4688 #, kde-format
4689 msgid "Statusbar"
4690 msgstr "Barra di stato"
4691
4692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4694 #, kde-format
4695 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4696 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
4697
4698 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4700 #, kde-format
4701 msgid "Lock the layout of the panels"
4702 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4703
4704 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4706 #, kde-format
4707 msgid "Enlarge Small Previews"
4708 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4709
4710 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4712 #, kde-format
4713 msgid ""
4714 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4715 "items"
4716 msgstr ""
4717 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4718 "maiuscole o senza distinzione."
4719
4720 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4722 #, kde-format
4723 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4724 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4725
4726 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4728 #, kde-format
4729 msgid "Enable dynamic view"
4730 msgstr "Abilita la visualizzazione dinamica"
4731
4732 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4734 #, kde-format
4735 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4736 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4737
4738 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4740 #, kde-format
4741 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4742 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4743
4744 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4746 #, kde-format
4747 msgid "Text width index"
4748 msgstr "Indice larghezza testo"
4749
4750 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4752 #, kde-format
4753 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4754 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4755
4756 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4757 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4758 #, kde-format
4759 msgid "Enabled plugins"
4760 msgstr "Estensioni abilitate"
4761
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:window"
4765 msgid "Configure"
4766 msgstr "Configura"
4767
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group Interface settings"
4771 msgid "Interface"
4772 msgstr "Interfaccia"
4773
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "View"
4778 msgstr "Visualizza"
4779
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Context Menu"
4784 msgstr "Menu contestuale"
4785
4786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Trash"
4790 msgstr "Cestino"
4791
4792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "User Feedback"
4796 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4797
4798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4799 #, kde-format
4800 msgid ""
4801 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4802 msgstr ""
4803 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4804
4805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4806 #, kde-format
4807 msgid "Warning"
4808 msgstr "Avviso"
4809
4810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4814 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4815
4816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4819 msgid "Moving files or folders to trash"
4820 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4821
4822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4825 msgid "Emptying trash"
4826 msgstr "Svuotamento del cestino"
4827
4828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4831 msgid "Deleting files or folders"
4832 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4833
4834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4838 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4839
4840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4843 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4844 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4845
4846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4849 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4850 msgstr ""
4851 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4852
4853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4856 msgid "Opening many folders at once"
4857 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4858
4859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4862 msgid "Opening many terminals at once"
4863 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4864
4865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4868 msgid "Switching to act as an administrator"
4869 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4870
4871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "When opening an executable file:"
4875 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4876
4877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4878 #, kde-format
4879 msgid "Always ask"
4880 msgstr "Chiedi sempre"
4881
4882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4883 #, kde-format
4884 msgid "Open in application"
4885 msgstr "Apri in applicazione"
4886
4887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4888 #, kde-format
4889 msgid "Run script"
4890 msgstr "Esegui script"
4891
4892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4895 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4896 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4897
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@option:radio"
4901 msgid "Show home location on startup"
4902 msgstr "Mostra la posizione della home all'avvio"
4903
4904 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@info:placeholder"
4908 msgid "Enter home location path"
4909 msgstr "Digita il percorso della posizione della home"
4910
4911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action:button"
4914 msgid "Select Home Location"
4915 msgstr "Seleziona posizione Home"
4916
4917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action:button"
4920 msgid "Use Current Location"
4921 msgstr "Usa posizione attuale"
4922
4923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@action:button"
4926 msgid "Use Default Location"
4927 msgstr "Usa posizione predefinita"
4928
4929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@label:textbox"
4932 msgid "Show on startup:"
4933 msgstr "Mostra all'avvio:"
4934
4935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@label:checkbox"
4938 msgid "Opening Folders:"
4939 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4940
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4944 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4945 msgstr ""
4946 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4947
4948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@label:checkbox"
4951 msgid "Window:"
4952 msgstr "Finestra:"
4953
4954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4957 msgid "Show full path in title bar"
4958 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4959
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4963 msgid "Show filter bar"
4964 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4965
4966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "option:radio"
4969 msgid "After current tab"
4970 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4971
4972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "option:radio"
4975 msgid "At end of tab bar"
4976 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4977
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Open new tabs: "
4982 msgstr "Apri in nuove schede: "
4983
4984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@title:group"
4987 msgid "Split view: "
4988 msgstr "Vista divisa: "
4989
4990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "option:check split view panes"
4993 msgid "Switch between views with Tab key"
4994 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
4995
4996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "option:check"
4999 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5000 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
5001
5002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5003 #, kde-format
5004 msgid ""
5005 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5006 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5007 msgstr ""
5008 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
5009 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
5010
5011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5012 #, kde-format
5013 msgid "New windows:"
5014 msgstr "Nuove finestre:"
5015
5016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5019 msgid "Begin in split view mode"
5020 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
5021
5022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@info"
5025 msgid ""
5026 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5027 "be applied."
5028 msgstr ""
5029 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
5030 "applicata."
5031
5032 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5035 msgid "Folders && Tabs"
5036 msgstr "Cartelle e schede"
5037
5038 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5039 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5042 msgid "Previews"
5043 msgstr "Anteprime"
5044
5045 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5046 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5049 msgid "Confirmations"
5050 msgstr "Conferme"
5051
5052 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5055 msgid "Panels"
5056 msgstr "Pannelli"
5057
5058 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5061 msgid "Status && Location bars"
5062 msgstr "Barre di stato e della posizione"
5063
5064 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:check"
5067 msgid "Show previews"
5068 msgstr "Mostra le anteprime"
5069
5070 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@option:check"
5073 msgid "Auto-play media files"
5074 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
5075
5076 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@option:check"
5079 msgid "Show item on hover"
5080 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
5081
5082 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@option:check"
5085 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5086 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
5087
5088 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5092 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
5093
5094 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@label:checkbox"
5097 msgid "Information Panel:"
5098 msgstr "Pannello informazioni:"
5099
5100 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@info"
5103 msgid ""
5104 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5105 "pressing the right mouse button on a panel."
5106 msgstr ""
5107 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
5108 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
5109
5110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@title:group"
5113 msgid "Show previews in the view for:"
5114 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
5115
5116 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5117 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5118 #. or "Show previews for [files of any size]".
5119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@label:spinbox"
5123 msgid "Show previews for"
5124 msgstr "Mostra anteprime per"
5125
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5128 #, kde-format
5129 msgctxt ""
5130 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5131 "MiB]'"
5132 msgid "files below "
5133 msgstr "file al di sotto di "
5134
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5139 msgid " MiB"
5140 msgstr " MiB"
5141
5142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5145 msgid "files of any size"
5146 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
5147
5148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5151 msgid "no file"
5152 msgstr "nessun file"
5153
5154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Show previews for folders"
5158 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
5159
5160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5161 #, kde-kuit-format
5162 msgctxt "@info"
5163 msgid ""
5164 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5165 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5166 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5167 "metered connections.</para>"
5168 msgstr ""
5169 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è molto "
5170 "oneroso in termini di utilizzo delle risorse di rete.</para><para>Disabilita "
5171 "questa opzione se la navigazione delle cartelle remote in Dolphin è lenta o "
5172 "quando accedi all'archiviazione tramite connessioni a consumo.</para>"
5173
5174 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@title:group"
5177 msgid "Local storage:"
5178 msgstr "Archiviazione locale:"
5179
5180 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@title:group"
5183 msgid "Remote storage:"
5184 msgstr "Archiviazione remota:"
5185
5186 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@option:radio"
5189 msgid "Small"
5190 msgstr "Piccola"
5191
5192 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:radio"
5195 msgid "Full width"
5196 msgstr "Larghezza intera"
5197
5198 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@option:check"
5201 msgid "Show zoom slider"
5202 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5203
5204 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:check"
5207 msgid "Disabled"
5208 msgstr "Disabilitata"
5209
5210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@title:group"
5213 msgid "Status Bar:"
5214 msgstr "Barra di stato:"
5215
5216 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5219 msgid "Make location bar editable"
5220 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
5221
5222 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5223 #, kde-format
5224 msgid "Location bar:"
5225 msgstr "Barra della posizione:"
5226
5227 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5230 msgid "Show full path inside location bar"
5231 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
5232
5233 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5236 msgid "Behavior"
5237 msgstr "Comportamento"
5238
5239 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@title:tab"
5243 msgid "Icons"
5244 msgstr "Icone"
5245
5246 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@title:tab"
5250 msgid "Compact"
5251 msgstr "Compatta"
5252
5253 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@title:tab"
5257 msgid "Details"
5258 msgstr "Dettagli"
5259
5260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "option:radio"
5263 msgid "Natural"
5264 msgstr "Naturale"
5265
5266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "option:radio"
5269 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5270 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
5271
5272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "option:radio"
5275 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5276 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
5277
5278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@title:group"
5281 msgid "Sorting mode: "
5282 msgstr "Modalità di ordinamento:"
5283
5284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "option:radio"
5287 msgid "Show number of items"
5288 msgstr "Mostra il numero di elementi"
5289
5290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "option:radio"
5293 msgid "Show size of contents, up to "
5294 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
5295
5296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "option:radio"
5299 msgid "Show no size"
5300 msgstr "Non mostrare la dimensione"
5301
5302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5303 #, kde-format
5304 msgid " level deep"
5305 msgid_plural " levels deep"
5306 msgstr[0] " livello di profondità"
5307 msgstr[1] " livelli di profondità"
5308
5309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@title:group"
5312 msgid "Folder size:"
5313 msgstr "Dimensione della cartella:"
5314
5315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "option:radio as in relative date"
5318 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5319 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
5320
5321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5324 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5325 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
5326
5327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@title:group"
5330 msgid "Date style:"
5331 msgstr "Stile della data:"
5332
5333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5336 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5337 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
5338
5339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "option:radio as numeric style"
5342 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5343 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
5344
5345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "option:radio as combined style"
5348 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5349 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
5350
5351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@title:group"
5354 msgid "Permissions style:"
5355 msgstr "Stile dei permessi:"
5356
5357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@option:radio Long file names"
5360 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5361 msgstr ""
5362
5363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@option:radio Long file names"
5366 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5367 msgstr ""
5368
5369 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5370 #, fuzzy, kde-format
5371 #| msgctxt "@option:radio Search in:"
5372 #| msgid "File names"
5373 msgctxt "@title:group"
5374 msgid "Long file names:"
5375 msgstr "Nomi dei file"
5376
5377 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5380 msgid "System Font"
5381 msgstr "Carattere di sistema"
5382
5383 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5386 msgid "Custom Font"
5387 msgstr "Carattere personalizzato"
5388
5389 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@action:button Choose font"
5392 msgid "Choose…"
5393 msgstr "Scegli…"
5394
5395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@option:radio"
5398 msgid "Use common display style for all folders"
5399 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
5400
5401 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5402 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info"
5406 msgid ""
5407 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5408 "custom display style."
5409 msgstr ""
5410 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
5411 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
5412
5413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@option:radio"
5416 msgid "Remember display style for each folder"
5417 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
5418
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info"
5422 msgid ""
5423 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5424 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5425 msgstr ""
5426 "Dolphin aggiungerà metadati del file system alle cartelle per cui modifichi "
5427 "le proprietà di visualizzazione. Se ciò non è possibile, viene creato un "
5428 "file .directory nascosto."
5429
5430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "option:check"
5433 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5434 msgstr ""
5435 "Utilizza la modalità di visualizzazione delle icone per le posizioni che "
5436 "contengono principalmente file multimediali"
5437
5438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@title:group"
5441 msgid "Display style: "
5442 msgstr "Stile di visualizzazione: "
5443
5444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@option:check"
5447 msgid "Open archives as folder"
5448 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
5449
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "option:check"
5453 msgid "Open folders during drag operations"
5454 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
5455
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@title:group"
5459 msgid "Browsing: "
5460 msgstr "Navigazione: "
5461
5462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@option:check"
5465 msgid "Show item information on hover"
5466 msgstr ""
5467 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
5468
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@title:group"
5473 msgid "Miscellaneous: "
5474 msgstr "Varie:"
5475
5476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@option:check"
5479 msgid "Show selection marker"
5480 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
5481
5482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "option:check"
5485 msgid "Rename single items inline"
5486 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
5487
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5489 #, kde-format
5490 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5491 msgstr ""
5492 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
5493 "dialogo."
5494
5495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "option:check"
5498 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5499 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
5500
5501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5502 #, kde-format
5503 msgctxt ""
5504 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5505 msgid ""
5506 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5507 "%1"
5508 msgstr ""
5509 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
5510 "%1"
5511
5512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5513 #, kde-format
5514 msgctxt ""
5515 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5516 "background setting"
5517 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5518 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
5519
5520 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@item:inlistbox"
5524 msgid "Nothing"
5525 msgstr "Niente"
5526
5527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@item:inlistbox"
5530 msgid "Custom Command"
5531 msgstr "Comando personalizzato"
5532
5533 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5534 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5535 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5536 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@info"
5540 msgid "Double-click triggers"
5541 msgstr "Il doppio clic attiva"
5542
5543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@title:group"
5546 msgid "Background: "
5547 msgstr "Sfondo: "
5548
5549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5550 #, kde-format
5551 msgctxt ""
5552 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5553 "background setting"
5554 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5555 msgstr ""
5556 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
5557 "Visualizza sfondo"
5558
5559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5562 msgid "Command…"
5563 msgstr "Comando…"
5564
5565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@label"
5568 msgid ""
5569 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5570 msgstr ""
5571 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
5572 "dolphin {path}"
5573
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@title:tab General View settings"
5577 msgid "General"
5578 msgstr "Generale"
5579
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5583 msgid "Content Display"
5584 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
5585
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@label:listbox"
5589 msgid "Default icon size:"
5590 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
5591
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@label:listbox"
5595 msgid "Preview icon size:"
5596 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
5597
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@label:listbox"
5601 msgid "Label font:"
5602 msgstr "Carattere delle etichette:"
5603
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5607 msgid "Small"
5608 msgstr "Piccolo"
5609
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5613 msgid "Medium"
5614 msgstr "Medio"
5615
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5619 msgid "Large"
5620 msgstr "Grande"
5621
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5625 msgid "Huge"
5626 msgstr "Enorme"
5627
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@label:listbox"
5631 msgid "Label width:"
5632 msgstr "Larghezza delle etichette:"
5633
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5637 msgid "Unlimited"
5638 msgstr "Illimitato"
5639
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5643 msgid "1"
5644 msgstr "1"
5645
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5649 msgid "2"
5650 msgstr "2"
5651
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5655 msgid "3"
5656 msgstr "3"
5657
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5661 msgid "4"
5662 msgstr "4"
5663
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5667 msgid "5"
5668 msgstr "5"
5669
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@label:listbox"
5673 msgid "Maximum lines:"
5674 msgstr "Num. massimo di righe:"
5675
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5679 msgid "Unlimited"
5680 msgstr "Illimitata"
5681
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5685 msgid "Small"
5686 msgstr "Piccola"
5687
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5691 msgid "Medium"
5692 msgstr "Media"
5693
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5697 msgid "Large"
5698 msgstr "Grande"
5699
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@label:listbox"
5703 msgid "Maximum width:"
5704 msgstr "Larghezza massima:"
5705
5706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@option:check"
5709 msgid "Expandable"
5710 msgstr "Espandibili"
5711
5712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@label:checkbox"
5715 msgid "Folders:"
5716 msgstr "Cartelle:"
5717
5718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5721 msgid "By clicking anywhere on the row"
5722 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
5723
5724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5727 msgid "By clicking on icon or name"
5728 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
5729
5730 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@title:group"
5734 msgid "Open files and folders:"
5735 msgstr "Apri file e cartelle:"
5736
5737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@info:tooltip"
5741 msgid "Size: 1 pixel"
5742 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5743 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
5744 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
5745
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@title:window"
5749 msgid "View Display Style"
5750 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5751
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@item:inlistbox"
5755 msgid "Icons"
5756 msgstr "Icone"
5757
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@item:inlistbox"
5761 msgid "Compact"
5762 msgstr "Compatta"
5763
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@item:inlistbox"
5767 msgid "Details"
5768 msgstr "Dettagli"
5769
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5773 msgid "Ascending"
5774 msgstr "Crescente"
5775
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5779 msgid "Descending"
5780 msgstr "Decrescente"
5781
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@option:check"
5785 msgid "Show folders first"
5786 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5787
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@option:check"
5791 msgid "Show hidden files last"
5792 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5793
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@option:check"
5797 msgid "Show preview"
5798 msgstr "Mostra l'anteprima"
5799
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@option:check"
5803 msgid "Show in groups"
5804 msgstr "Mostra in gruppi"
5805
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@option:check"
5809 msgid "Show hidden files"
5810 msgstr "Mostra i file nascosti"
5811
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@title:group"
5815 msgid "Additional Information"
5816 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5817
5818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5819 #, kde-format
5820 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5821 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5822
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@label:listbox"
5826 msgid "View mode:"
5827 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5828
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@label:listbox"
5832 msgid "Sorting:"
5833 msgstr "Ordinamento:"
5834
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5836 #, kde-format
5837 msgid "View options:"
5838 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5839
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5843 msgid "Current folder"
5844 msgstr "Cartella attuale"
5845
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5849 msgid "Current folder and sub-folders"
5850 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5851
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5855 msgid "All folders"
5856 msgstr "Tutte le cartelle"
5857
5858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@title:group"
5861 msgid "Apply to:"
5862 msgstr "Applica a:"
5863
5864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@option:check"
5867 msgid "Use as default view settings"
5868 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5869
5870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info"
5873 msgid ""
5874 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5875 "continue?"
5876 msgstr ""
5877 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5878 "modificate. Vuoi continuare?"
5879
5880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@info"
5883 msgid ""
5884 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5885 msgstr ""
5886 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5887 "continuare?"
5888
5889 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@title:window"
5892 msgid "Applying View Properties"
5893 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5894
5895 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:progress"
5898 msgid "Counting folders: %1"
5899 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5900
5901 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@info:progress"
5904 msgid "Folders: %1"
5905 msgstr "Cartelle: %1"
5906
5907 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5908 #, kde-kuit-format
5909 msgctxt "@info"
5910 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5911 msgstr "<application>Filelight</application> installato correttamente."
5912
5913 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@info:status"
5916 msgid "Installing Filelight…"
5917 msgstr "Installazione di Filelight…"
5918
5919 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5920 #, kde-format
5921 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5922 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5923
5924 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5925 #, kde-format
5926 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5927 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5928
5929 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5930 #, kde-format
5931 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5932 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5933
5934 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5935 #, kde-format
5936 msgid "KDiskFree"
5937 msgstr "KDiskFree"
5938
5939 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@title"
5942 msgid "Free Up Disk Space"
5943 msgstr "Libera spazio su disco"
5944
5945 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5946 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5947 #, kde-kuit-format
5948 msgctxt "@title"
5949 msgid ""
5950 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5951 "identify big files and folders.</para>"
5952 msgstr ""
5953 "<para>Installa software aggiuntivo per visualizzare le statistiche "
5954 "sull'utilizzo del disco<nl/>e identificare file e cartelle di grandi "
5955 "dimensioni.</para>"
5956
5957 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:button"
5960 msgid "Install Filelight…"
5961 msgstr "Installa Filelight..."
5962
5963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5966 msgid "Zoom:"
5967 msgstr "Ingrandimento:"
5968
5969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5970 #, kde-format
5971 msgid "Zoom"
5972 msgstr "Ingrandimento"
5973
5974 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5977 msgid "Sets the size of the file icons."
5978 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5979
5980 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5981 #, kde-format
5982 msgid "Stop"
5983 msgstr "Ferma"
5984
5985 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@tooltip"
5988 msgid "Stop loading"
5989 msgstr "Ferma il caricamento"
5990
5991 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5992 #, kde-kuit-format
5993 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5994 msgid ""
5995 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5996 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5997 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5998 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5999 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6000 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6001 "device.</item></list></para>"
6002 msgstr ""
6003 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
6004 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
6005 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
6006 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
6007 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
6008 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
6009 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
6010 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
6011
6012 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:inmenu"
6015 msgid "Show Zoom Slider"
6016 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
6017
6018 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@info:status Free disk space"
6021 msgid "%1 free"
6022 msgstr "%1 liberi"
6023
6024 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6027 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6028 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
6029
6030 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6033 msgid ""
6034 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6035 "Press to manage disk space usage."
6036 msgstr ""
6037 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
6038 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
6039
6040 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6041 #, kde-format
6042 msgid "Trash Emptied"
6043 msgstr "Cestino svuotato"
6044
6045 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6046 #, kde-format
6047 msgid "The Trash was emptied."
6048 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
6049
6050 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6053 msgid "Places"
6054 msgstr "Risorse"
6055
6056 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6059 msgid "Count of available Network Shares"
6060 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
6061
6062 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6065 msgid "Settings"
6066 msgstr "Impostazioni"
6067
6068 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6071 msgid "A subset of Dolphin settings."
6072 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
6073
6074 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6075 #, kde-format
6076 msgid "Select Remote Charset"
6077 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
6078
6079 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6080 #, kde-format
6081 msgid "Default"
6082 msgstr "Predefinito"
6083
6084 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6085 #, kde-format
6086 msgid "Reload"
6087 msgstr "Ricarica"
6088
6089 #: views/dolphinview.cpp:664
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@info:status"
6092 msgid "1 folder selected"
6093 msgid_plural "%1 folders selected"
6094 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
6095 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
6096
6097 #: views/dolphinview.cpp:665
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@info:status"
6100 msgid "1 file selected"
6101 msgid_plural "%1 files selected"
6102 msgstr[0] "1 file selezionato"
6103 msgstr[1] "%1 file selezionati"
6104
6105 #: views/dolphinview.cpp:667
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@info:status"
6108 msgid "1 folder"
6109 msgid_plural "%1 folders"
6110 msgstr[0] "1 cartella"
6111 msgstr[1] "%1 cartelle"
6112
6113 #: views/dolphinview.cpp:668
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@info:status"
6116 msgid "1 file"
6117 msgid_plural "%1 files"
6118 msgstr[0] "1 file"
6119 msgstr[1] "%1 file"
6120
6121 #: views/dolphinview.cpp:672
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6124 msgid "%1, %2 (%3)"
6125 msgstr "%1, %2 (%3)"
6126
6127 #: views/dolphinview.cpp:674
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@info:status files (size)"
6130 msgid "%1 (%2)"
6131 msgstr "%1 (%2)"
6132
6133 #: views/dolphinview.cpp:678
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@info:status"
6136 msgid "0 folders, 0 files"
6137 msgstr "0 cartelle, 0 file"
6138
6139 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "<filename> copy"
6142 msgid "%1 copy"
6143 msgstr "Copia di %1"
6144
6145 #: views/dolphinview.cpp:1103
6146 #, kde-format
6147 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6148 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6149 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
6150 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
6151
6152 #: views/dolphinview.cpp:1108
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:button"
6155 msgid "Open %1 Item"
6156 msgid_plural "Open %1 Items"
6157 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
6158 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
6159
6160 #: views/dolphinview.cpp:1241
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@action:inmenu"
6163 msgid "Side Padding"
6164 msgstr "Spaziatura laterale"
6165
6166 # XXX O ampiezza
6167 #: views/dolphinview.cpp:1245
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu"
6170 msgid "Automatic Column Widths"
6171 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
6172
6173 # XXX O ampiezza
6174 #: views/dolphinview.cpp:1250
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@action:inmenu"
6177 msgid "Custom Column Widths"
6178 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
6179
6180 #: views/dolphinview.cpp:1860
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@info:status"
6183 msgid "Trash operation completed."
6184 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
6185
6186 #: views/dolphinview.cpp:1870
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@info:status"
6189 msgid "Delete operation completed."
6190 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
6191
6192 #: views/dolphinview.cpp:2031
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@action:button"
6195 msgid "Rename and Hide"
6196 msgstr "Rinomina e nascondi"
6197
6198 #: views/dolphinview.cpp:2035
6199 #, kde-format
6200 msgid ""
6201 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6202 "Do you still want to rename it?"
6203 msgstr ""
6204 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
6205 "dalla vista.\n"
6206 "Vuoi ancora rinominarlo?"
6207
6208 #: views/dolphinview.cpp:2037
6209 #, kde-format
6210 msgid ""
6211 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6212 "Do you still want to rename it?"
6213 msgstr ""
6214 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
6215 "dalla vista.\n"
6216 "Vuoi ancora rinominarla?"
6217
6218 #: views/dolphinview.cpp:2039
6219 #, kde-format
6220 msgid "Hide this File?"
6221 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
6222
6223 #: views/dolphinview.cpp:2039
6224 #, kde-format
6225 msgid "Hide this Folder?"
6226 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
6227
6228 #: views/dolphinview.cpp:2078
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@info:status"
6231 msgid "The location is empty."
6232 msgstr "La posizione è vuota."
6233
6234 #: views/dolphinview.cpp:2080
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@info:status"
6237 msgid "The location '%1' is invalid."
6238 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
6239
6240 #: views/dolphinview.cpp:2405
6241 #, kde-format
6242 msgid "Loading…"
6243 msgstr "Caricamento…"
6244
6245 #: views/dolphinview.cpp:2434
6246 #, kde-format
6247 msgid "Loading canceled"
6248 msgstr "Caricamento annullato"
6249
6250 #: views/dolphinview.cpp:2436
6251 #, kde-format
6252 msgid "No items matching the filter"
6253 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
6254
6255 #: views/dolphinview.cpp:2438
6256 #, kde-format
6257 msgid "No items matching the search"
6258 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
6259
6260 #: views/dolphinview.cpp:2440
6261 #, kde-format
6262 msgid "Trash is empty"
6263 msgstr "Il cestino è vuoto"
6264
6265 #: views/dolphinview.cpp:2443
6266 #, kde-format
6267 msgid "No tags"
6268 msgstr "Nessuna etichetta"
6269
6270 #: views/dolphinview.cpp:2446
6271 #, kde-format
6272 msgid "No files tagged with \"%1\""
6273 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
6274
6275 #: views/dolphinview.cpp:2450
6276 #, kde-format
6277 msgid "No recently used items"
6278 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
6279
6280 #: views/dolphinview.cpp:2452
6281 #, kde-format
6282 msgid "No shared folders found"
6283 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
6284
6285 #: views/dolphinview.cpp:2454
6286 #, kde-format
6287 msgid "No relevant network resources found"
6288 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
6289
6290 #: views/dolphinview.cpp:2456
6291 #, kde-format
6292 msgid "No MTP-compatible devices found"
6293 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
6294
6295 #: views/dolphinview.cpp:2458
6296 #, kde-format
6297 msgid "No Apple devices found"
6298 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
6299
6300 #: views/dolphinview.cpp:2460
6301 #, kde-format
6302 msgid "No Bluetooth devices found"
6303 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
6304
6305 #: views/dolphinview.cpp:2462
6306 #, kde-format
6307 msgid "Folder is empty"
6308 msgstr "La cartella è vuota"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@action"
6313 msgid "Create Folder…"
6314 msgstr "Crea cartella…"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@action"
6319 msgid "Create File…"
6320 msgstr "Crea file…"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6323 #, kde-kuit-format
6324 msgctxt "@info:whatsthis"
6325 msgid ""
6326 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6327 "items at once results in their new names differing only in a number."
6328 msgstr ""
6329 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
6330 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
6331 "differiscano solo per un numero."
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6334 #, kde-kuit-format
6335 msgctxt "@info:whatsthis"
6336 msgid ""
6337 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6338 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6339 "deleted later if disk space is needed."
6340 msgstr ""
6341 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
6342 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
6343 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
6344 "su disco."
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6347 #, kde-kuit-format
6348 msgctxt "@info:whatsthis"
6349 msgid ""
6350 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6351 "recovered by normal means."
6352 msgstr ""
6353 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
6354 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6359 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6360 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6363 #, kde-format
6364 msgctxt "@action:inmenu File"
6365 msgid "Duplicate Here"
6366 msgstr "Duplica qui"
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6369 #, kde-format
6370 msgctxt "@action:inmenu File"
6371 msgid "Properties"
6372 msgstr "Proprietà"
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6375 #, kde-kuit-format
6376 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6377 msgid ""
6378 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6379 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6380 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6381 "there like managing read- and write-permissions."
6382 msgstr ""
6383 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
6384 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
6385 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
6386 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
6387 "scrittura."
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@action:incontextmenu"
6392 msgid "Copy Location"
6393 msgstr "Copia posizione"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6398 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6399 msgstr ""
6400 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "@action:inmenu File"
6405 msgid "Move to Trash…"
6406 msgstr "Cestina..."
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "@action:inmenu File"
6411 msgid "Delete…"
6412 msgstr "Elimina…"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6415 #, kde-format
6416 msgctxt "@action:inmenu File"
6417 msgid "Duplicate Here…"
6418 msgstr "Duplica qui…"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "@action:incontextmenu"
6423 msgid "Copy Location…"
6424 msgstr "Copia posizione…"
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6427 #, kde-kuit-format
6428 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6429 msgid ""
6430 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6431 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6432 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6433 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6434 "interface> option is enabled.</para>"
6435 msgstr ""
6436 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
6437 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
6438 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
6439 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
6440 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
6441 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6444 #, kde-kuit-format
6445 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6446 msgid ""
6447 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6448 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6449 "you an overview in folders with many items.</para>"
6450 msgstr ""
6451 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
6452 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
6453 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6456 #, kde-kuit-format
6457 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6458 msgid ""
6459 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6460 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6461 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6462 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6463 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6464 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6465 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6466 msgstr ""
6467 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
6468 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
6469 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
6470 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
6471 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
6472 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
6473 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
6474 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
6475 "elenco.</para>"
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "@action:intoolbar"
6480 msgid "Change View Mode"
6481 msgstr "Cambia la modalità di visualizzazione"
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6484 #, kde-kuit-format
6485 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6486 msgid "This cycles through all view modes."
6487 msgstr "Questo scorre tutte le modalità di visualizzazione."
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6492 msgid "This increases the icon size."
6493 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "@action:inmenu View"
6498 msgid "Reset Zoom Level"
6499 msgstr "Ripristina livello di zoom"
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6502 #, kde-format
6503 msgid "Zoom To Default"
6504 msgstr "Zoom predefinito"
6505
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6507 #, kde-format
6508 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6509 msgid "This resets the icon size to default."
6510 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
6511
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6513 #, kde-format
6514 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6515 msgid "This reduces the icon size."
6516 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
6517
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6519 #, kde-format
6520 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6521 msgid "Zoom"
6522 msgstr "Ingrandimento"
6523
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6525 #, kde-format
6526 msgctxt "@action:intoolbar"
6527 msgid "Show Previews"
6528 msgstr "Mostra anteprime"
6529
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6531 #, kde-format
6532 msgctxt "@info"
6533 msgid "Show preview of files and folders"
6534 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
6535
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6537 #, kde-kuit-format
6538 msgctxt "@info:whatsthis"
6539 msgid ""
6540 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6541 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6542 "the images."
6543 msgstr ""
6544 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
6545 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
6546 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
6547
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6549 #, kde-format
6550 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6551 msgid "Folders First"
6552 msgstr "Prima le cartelle"
6553
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6555 #, kde-format
6556 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6557 msgid "Hidden Files Last"
6558 msgstr "File nascosti per ultimi"
6559
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6561 #, kde-format
6562 msgctxt "@action:inmenu View"
6563 msgid "Sort By"
6564 msgstr "Ordina per"
6565
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6567 #, kde-format
6568 msgctxt "@action:inmenu View"
6569 msgid "Show Additional Information"
6570 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
6571
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6573 #, kde-format
6574 msgctxt "@action:inmenu View"
6575 msgid "Show in Groups"
6576 msgstr "Mostra in Gruppi"
6577
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6579 #, kde-format
6580 msgctxt "@info:whatsthis"
6581 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6582 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
6583
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6585 #, kde-format
6586 msgctxt "@action:inmenu View"
6587 msgid "Show Hidden Files"
6588 msgstr "Mostra i file nascosti"
6589
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6591 #, kde-kuit-format
6592 msgctxt "@info:whatsthis"
6593 msgid ""
6594 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6595 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6596 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6597 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6598 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6599 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6600 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6601 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6602 msgstr ""
6603 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
6604 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
6605 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
6606 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
6607 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
6608 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
6609 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
6610 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
6611 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
6612 "para>"
6613
6614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6615 #, kde-format
6616 msgctxt "@action:inmenu View"
6617 msgid "Adjust View Display Style…"
6618 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
6619
6620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6621 #, kde-format
6622 msgctxt "@info:whatsthis"
6623 msgid ""
6624 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6625 msgstr ""
6626 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
6627 "possono essere modificate."
6628
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6630 #, kde-format
6631 msgctxt "@action:intoolbar"
6632 msgid "View Settings"
6633 msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6636 #, kde-kuit-format
6637 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6638 msgid ""
6639 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6640 "related actions."
6641 msgstr ""
6642 "In questo modo è possibile scorrere tutte le modalità di visualizzazione. Il "
6643 "menu a tendina contiene varie azioni relative alla visualizzazione."
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6648 msgid "Icons"
6649 msgstr "Icone"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "@info"
6654 msgid "Icons view mode"
6655 msgstr "Modalità vista a icone"
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6660 msgid "Compact"
6661 msgstr "Compatta"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "@info"
6666 msgid "Compact view mode"
6667 msgstr "Modalità vista compatta"
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6672 msgid "Details"
6673 msgstr "Dettagli"
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6676 #, kde-format
6677 msgctxt "@info"
6678 msgid "Details view mode"
6679 msgstr "Modalità vista dettagliata"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6682 #, kde-format
6683 msgctxt "Sort descending"
6684 msgid "Z-A"
6685 msgstr "Z-A"
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "Sort ascending"
6690 msgid "A-Z"
6691 msgstr "A-Z"
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "Sort descending"
6696 msgid "Largest First"
6697 msgstr "Prima i più grandi"
6698
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6700 #, kde-format
6701 msgctxt "Sort ascending"
6702 msgid "Smallest First"
6703 msgstr "Prima i più piccoli"
6704
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6706 #, kde-format
6707 msgctxt "Sort descending"
6708 msgid "Newest First"
6709 msgstr "Prima i più nuovi"
6710
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6712 #, kde-format
6713 msgctxt "Sort ascending"
6714 msgid "Oldest First"
6715 msgstr "Prima i più datati"
6716
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6718 #, kde-format
6719 msgctxt "Sort descending"
6720 msgid "Highest First"
6721 msgstr "Prima i più alti"
6722
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6724 #, kde-format
6725 msgctxt "Sort ascending"
6726 msgid "Lowest First"
6727 msgstr "Prima i più bassi"
6728
6729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6730 #, kde-format
6731 msgctxt "Sort descending"
6732 msgid "Descending"
6733 msgstr "Decrescente"
6734
6735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6736 #, kde-format
6737 msgctxt "Sort ascending"
6738 msgid "Ascending"
6739 msgstr "Crescente"
6740
6741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6742 #, kde-format
6743 msgctxt ""
6744 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6745 "selection is empty when this text is shown."
6746 msgid "Actions for Current View"
6747 msgstr "Azioni per la vista attuale"
6748
6749 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6750 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6751 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6752 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6753 #. and a fallback will be used.
6754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6755 #, kde-format
6756 msgid "Actions for %1"
6757 msgstr "Azioni per %1"
6758
6759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6760 #, kde-format
6761 msgctxt ""
6762 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6763 "of selected files/folders."
6764 msgid "Actions for One Selected Item"
6765 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6766 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
6767 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
6768
6769 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6770 #, kde-format
6771 msgctxt "@info:status"
6772 msgid "Updating version information…"
6773 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
6774
6775 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6776 #~ msgid ""
6777 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6778 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6779 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6780 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6781 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6782 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6783 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6784 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6785 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6786 #~ msgstr ""
6787 #~ "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
6788 #~ "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti "
6789 #~ "in basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i "
6790 #~ "termini di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/"
6791 #~ ">Il contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
6792 #~ "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
6793 #~ "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per "
6794 #~ "cercare per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</"
6795 #~ "item><item>Altri strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare "
6796 #~ "un elemento.</item></list></para>"
6797
6798 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6799 #~ msgid "Folders"
6800 #~ msgstr "Cartelle"
6801
6802 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6803 #~ msgid "Documents"
6804 #~ msgstr "Documenti"
6805
6806 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6807 #~ msgid "Images"
6808 #~ msgstr "Immagini"
6809
6810 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6811 #~ msgid "Audio Files"
6812 #~ msgstr "File audio"
6813
6814 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6815 #~ msgid "Videos"
6816 #~ msgstr "Video"
6817
6818 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6819 #~ msgid "Today"
6820 #~ msgstr "Oggi"
6821
6822 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6823 #~ msgid "Yesterday"
6824 #~ msgstr "Ieri"
6825
6826 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6827 #~ msgid "This Week"
6828 #~ msgstr "Questa settimana"
6829
6830 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6831 #~ msgid "This Month"
6832 #~ msgstr "Questo mese"
6833
6834 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6835 #~ msgid "This Year"
6836 #~ msgstr "Quest'anno"
6837
6838 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6839 #~ msgid "Highest Rating"
6840 #~ msgstr "Valutazione più alta"
6841
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6843 #~ msgid "Clear Selection"
6844 #~ msgstr "Pulisci selezione"
6845
6846 #~ msgctxt "String list separator"
6847 #~ msgid ", "
6848 #~ msgstr ", "
6849
6850 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6851 #~ msgid "Tag: %2"
6852 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6853 #~ msgstr[0] "Etichetta: %2"
6854 #~ msgstr[1] "Etichette: %2"
6855
6856 #~ msgctxt "@action:button"
6857 #~ msgid "Add Tags"
6858 #~ msgstr "Aggiungi etichette"
6859
6860 #~ msgctxt "action:button"
6861 #~ msgid "From Here (%1)"
6862 #~ msgstr "Da qui (%1)"
6863
6864 #~ msgctxt "action:button"
6865 #~ msgid "Content"
6866 #~ msgstr "Contenuto"
6867
6868 #~ msgctxt "action:button"
6869 #~ msgid "Your files"
6870 #~ msgstr "I tuoi file"
6871
6872 #~ msgctxt "action:button"
6873 #~ msgid "Search in your home directory"
6874 #~ msgstr "Cerca nella tua cartella home"
6875
6876 #~ msgctxt ""
6877 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6878 #~ "user entered."
6879 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6880 #~ msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
6881
6882 #~ msgid "Show the statusbar"
6883 #~ msgstr "Mostra la barra di stato"
6884
6885 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6886 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
6887
6888 #~ msgctxt "@option:check"
6889 #~ msgid "Show status bar"
6890 #~ msgstr "Mostra la barra di stato"
6891
6892 #~ msgctxt "@option:check"
6893 #~ msgid "Show space information"
6894 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
6895
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6897 #~ msgid "Show Space Information"
6898 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
6899
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6901 #~ msgid "Restore"
6902 #~ msgstr "Ripristina"
6903
6904 #~ msgid "not selected,"
6905 #~ msgstr "non selezionato,"
6906
6907 #~ msgid "collapsed,"
6908 #~ msgstr "contratto,"
6909
6910 #~ msgid "expanded,"
6911 #~ msgstr "espando,"
6912
6913 #~ msgid "— %1 selected item"
6914 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6915 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selezionato"
6916 #~ msgstr[1] "— %1 elementi selezionati"
6917
6918 #~ msgctxt ""
6919 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6920 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6921 #~ "currentFolderPath"
6922 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6923 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 nella posizione %7"
6924
6925 #~ msgctxt "@info"
6926 #~ msgid ""
6927 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6928 #~ "view properties for."
6929 #~ msgstr ""
6930 #~ "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
6931 #~ "modifichi le proprietà di visualizzazione."
6932
6933 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6934 #~ msgstr ""
6935 #~ "Installa Filelight per visualizzare le statistiche sull'utilizzo del "
6936 #~ "disco..."
6937
6938 #~ msgctxt "@action:button"
6939 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6940 #~ msgstr "Smetti di agire come amministratore"
6941
6942 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6943 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
6944
6945 #~ msgid "No limit"
6946 #~ msgstr "Nessun limite"
6947
6948 #~ msgctxt "@label"
6949 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6950 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
6951
6952 #~ msgid "No previews"
6953 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
6954
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6956 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6957 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
6958
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6960 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6961 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
6962
6963 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6964 #~ msgid ""
6965 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6966 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6967 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6968 #~ "views."
6969 #~ msgstr ""
6970 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
6971 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
6972 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
6973 #~ "per ricombinare le viste."
6974
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6976 #~ msgid "Activate Tab %1"
6977 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
6978
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6980 #~ msgid "Activate Next Tab"
6981 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
6982
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6984 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6985 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
6986
6987 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6988 #~ msgid "Pop out"
6989 #~ msgstr "Mostra"
6990
6991 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6992 #~ msgid "Pop out"
6993 #~ msgstr "Mostra"
6994
6995 #~ msgid "Split the view into two panes"
6996 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
6997
6998 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6999 #~ msgstr ""
7000 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
7001 #~ "quello di sinistra"
7002
7003 #~ msgid "Show tooltips"
7004 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
7005
7006 #~ msgid ""
7007 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7008 #~ msgstr ""
7009 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
7010 #~ "inattivo"
7011
7012 #~ msgctxt "@option:check"
7013 #~ msgid "Show tooltips"
7014 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
7015
7016 #~ msgctxt "option:check"
7017 #~ msgid "Rename inline"
7018 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7019
7020 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7021 #~ msgstr ""
7022 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
7023 #~ "dimensione della cartella"
7024
7025 #~ msgctxt "@title:group"
7026 #~ msgid "Folder size displays:"
7027 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
7028
7029 #~ msgctxt "@info:status"
7030 #~ msgid "1 File"
7031 #~ msgid_plural "%1 Files"
7032 #~ msgstr[0] "1 file"
7033 #~ msgstr[1] "%1 file"
7034
7035 #~ msgid "More Search Tools"
7036 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
7037
7038 #~ msgctxt "@title:window"
7039 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7040 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
7041
7042 #~ msgctxt "@title:group"
7043 #~ msgid "Startup"
7044 #~ msgstr "Avvio"
7045
7046 #~ msgctxt "@title:group"
7047 #~ msgid "View Modes"
7048 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7049
7050 #~ msgctxt "@title:group"
7051 #~ msgid "Navigation"
7052 #~ msgstr "Navigazione"
7053
7054 #~ msgctxt "@title:group"
7055 #~ msgid "View: "
7056 #~ msgstr "Vista: "
7057
7058 #~ msgctxt "@title:group"
7059 #~ msgid "General: "
7060 #~ msgstr "Generale: "
7061
7062 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7063 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7064 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
7065
7066 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7067 #~ msgid "General:"
7068 #~ msgstr "Generale:"
7069
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7071 #~ msgid "Filter..."
7072 #~ msgstr "Filtro..."
7073
7074 #~ msgid "Search..."
7075 #~ msgstr "Cerca..."
7076
7077 #~ msgctxt "@info:progress"
7078 #~ msgid "Sorting..."
7079 #~ msgstr "Ordinamento..."
7080
7081 #~ msgid "Filter..."
7082 #~ msgstr "Filtra..."
7083
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7085 #~ msgid "Configure..."
7086 #~ msgstr "Configura..."
7087
7088 #~ msgctxt "@label:textbox"
7089 #~ msgid "Search..."
7090 #~ msgstr "Cerca..."
7091
7092 #~ msgctxt "@info"
7093 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7094 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
7095
7096 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7097 #~ msgstr ""
7098 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
7099
7100 #~ msgid ""
7101 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7102 #~ "\"%2\"</application>."
7103 #~ msgid_plural ""
7104 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7105 #~ "<application>%2</application>."
7106 #~ msgstr[0] ""
7107 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
7108 #~ "<application>«%2»</application>."
7109 #~ msgstr[1] ""
7110 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
7111 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
7112
7113 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7114 #~ msgid ", "
7115 #~ msgstr ", "
7116
7117 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7118 #~ msgid ""
7119 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7120 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7121 #~ "commands and configuration options."
7122 #~ msgstr ""
7123 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
7124 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
7125 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
7126
7127 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7128 #~ msgid ""
7129 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7130 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7131 #~ msgstr ""
7132 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
7133 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7134
7135 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7136 #~ msgid ""
7137 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7138 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7139 #~ msgstr ""
7140 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
7141 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
7142
7143 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7144 #~ msgid ""
7145 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7146 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7147 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7148 #~ "help is available for a spot.</para>"
7149 #~ msgstr ""
7150 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
7151 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
7152 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
7153 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
7154 #~ "guida per un punto.</para>"
7155
7156 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7157 #~ msgid ""
7158 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7159 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7160 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7161 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7162 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7163 #~ "used to this.</para>"
7164 #~ msgstr ""
7165 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
7166 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
7167 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
7168 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
7169 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
7170 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
7171
7172 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7173 #~ msgid ""
7174 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7175 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7176 #~ msgstr ""
7177 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
7178 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
7179
7180 #~ msgctxt "@info:credit"
7181 #~ msgid ""
7182 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7183 #~ "Angelaccio"
7184 #~ msgstr ""
7185 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
7186 #~ "Angelaccio"
7187
7188 #~ msgid "Font family"
7189 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
7190
7191 #~ msgid "Font size"
7192 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
7193
7194 #~ msgid "Italic"
7195 #~ msgstr "Corsivo"
7196
7197 #~ msgid "Font weight"
7198 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
7199
7200 #~ msgid ""
7201 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7202 #~ msgstr ""
7203 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
7204 #~ "secondaria e correzione bug"
7205
7206 #~ msgid "Leading Column Padding"
7207 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
7208
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7210 #~ msgid "Leading Column Padding"
7211 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
7212
7213 #~ msgctxt "width x height"
7214 #~ msgid "%1 x %2"
7215 #~ msgstr "%1 x %2"
7216
7217 #~ msgctxt "@item"
7218 #~ msgid "Eject"
7219 #~ msgstr "Espelli"
7220
7221 #~ msgctxt "@item"
7222 #~ msgid "Release"
7223 #~ msgstr "Rilascia"
7224
7225 #~ msgctxt "@item"
7226 #~ msgid "Safely Remove"
7227 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
7228
7229 #~ msgctxt "@item"
7230 #~ msgid "Unmount"
7231 #~ msgstr "Smonta"
7232
7233 #~ msgctxt "@info"
7234 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7235 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
7236
7237 #~ msgctxt "@info"
7238 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7239 #~ msgstr ""
7240 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
7241 #~ "restituito: %2"
7242
7243 #~ msgctxt "@info"
7244 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7245 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
7246
7247 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7248 #~ msgid "Open in New Tab"
7249 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
7250
7251 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7252 #~ msgid "Open in New Window"
7253 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
7254
7255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7256 #~ msgid "Mount"
7257 #~ msgstr "Monta"
7258
7259 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7260 #~ msgid "Edit..."
7261 #~ msgstr "Modifica..."
7262
7263 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7264 #~ msgid "Remove"
7265 #~ msgstr "Rimuovi"
7266
7267 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7268 #~ msgid "Hide"
7269 #~ msgstr "Nascondi"
7270
7271 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7272 #~ msgid "Add Entry..."
7273 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
7274
7275 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7276 #~ msgid "Icon Size"
7277 #~ msgstr "Dimensione icone"
7278
7279 #~ msgctxt "Small icon size"
7280 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7281 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
7282
7283 #~ msgctxt "Medium icon size"
7284 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7285 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
7286
7287 #~ msgctxt "Large icon size"
7288 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7289 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7290
7291 #~ msgctxt "Huge icon size"
7292 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7293 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7294
7295 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7296 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7297 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
7298
7299 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7300 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7301 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
7302
7303 #~ msgctxt "@title:window"
7304 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7305 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
7306
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7308 #~ msgid "Sett&ings"
7309 #~ msgstr "&Impostazioni"
7310
7311 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7312 #~ msgid "Control"
7313 #~ msgstr "Controllo"
7314
7315 #~ msgctxt "@action"
7316 #~ msgid "Show menu"
7317 #~ msgstr "Mostra il menu"
7318
7319 #~ msgctxt "@title:group"
7320 #~ msgid "Services"
7321 #~ msgstr "Servizi"
7322
7323 #~ msgctxt "@title"
7324 #~ msgid "Dolphin Part"
7325 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
7326
7327 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7328 #~ msgid "Url Navigator"
7329 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7330 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
7331 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
7332
7333 #~ msgctxt "@item:intable"
7334 #~ msgid "Unknown"
7335 #~ msgstr "Sconosciuto"
7336
7337 #~ msgctxt "@info"
7338 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7339 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
7340
7341 #~ msgctxt "@info:status"
7342 #~ msgid "Unknown size"
7343 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
7344
7345 #~ msgctxt "@label:textbox"
7346 #~ msgid "Start in:"
7347 #~ msgstr "Avvio in:"
7348
7349 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7350 #~ msgid "Window options:"
7351 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
7352
7353 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7354 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7355 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
7356
7357 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7358 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7359 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
7360
7361 #~ msgctxt "@title:window"
7362 #~ msgid "Rename Items"
7363 #~ msgstr "Rinomina elementi"
7364
7365 #~ msgctxt "@label:textbox"
7366 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7367 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
7368
7369 #~ msgctxt "@info"
7370 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7371 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
7372
7373 #~ msgctxt "@title:window"
7374 #~ msgid "View Properties"
7375 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7376
7377 #~ msgid "Show facets widget"
7378 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
7379
7380 #~ msgctxt "@action:button"
7381 #~ msgid "Fewer Options"
7382 #~ msgstr "Meno opzioni"
7383
7384 #~ msgctxt "@action:button"
7385 #~ msgid "More Options"
7386 #~ msgstr "Più opzioni"
7387
7388 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7389 #~ msgid ""
7390 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7391 #~ "service is disabled."
7392 #~ msgstr ""
7393 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
7394 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
7395
7396 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7397 #~ msgid ""
7398 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7399 #~ "indexed."
7400 #~ msgstr ""
7401 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
7402 #~ "posizione non è indicizzata."
7403
7404 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7405 #~ msgid ""
7406 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7407 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7408 #~ msgstr ""
7409 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
7410 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
7411
7412 #~ msgctxt "@option:check"
7413 #~ msgid "Any"
7414 #~ msgstr "Qualsiasi"
7415
7416 #~ msgctxt "@option:check"
7417 #~ msgid "Folders"
7418 #~ msgstr "Cartelle"
7419
7420 #~ msgctxt "@option:option"
7421 #~ msgid "Anytime"
7422 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
7423
7424 #~ msgctxt "@option:option"
7425 #~ msgid "Today"
7426 #~ msgstr "Oggi"
7427
7428 #~ msgctxt "@option:option"
7429 #~ msgid "Yesterday"
7430 #~ msgstr "Ieri"
7431
7432 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7433 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7434 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
7435
7436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7437 #~ msgid "Go"
7438 #~ msgstr "Vai"
7439
7440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7441 #~ msgid "Tools"
7442 #~ msgstr "Strumenti"
7443
7444 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7445 #~ msgid "Preview"
7446 #~ msgstr "Anteprima"
7447
7448 #~ msgid "stop"
7449 #~ msgstr "ferma"
7450
7451 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7452 #~ msgid "Add to Places"
7453 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
7454
7455 #, fuzzy
7456 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7457 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7458 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7459 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
7460
7461 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7462 #~ msgid "Descending"
7463 #~ msgstr "Decrescente"
7464
7465 #~ msgctxt "@title:window"
7466 #~ msgid "Configure Shown Data"
7467 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
7468
7469 #~ msgctxt "@label::textbox"
7470 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7471 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
7472
7473 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7474 #~ msgid "Unchanged"
7475 #~ msgstr "Non modificata"
7476
7477 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7478 #~ msgid "Horizontally flipped"
7479 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
7480
7481 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7482 #~ msgid "180° rotated"
7483 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
7484
7485 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7486 #~ msgid "Vertically flipped"
7487 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
7488
7489 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7490 #~ msgid "Transposed"
7491 #~ msgstr "Trasposta"
7492
7493 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7494 #~ msgid "90° rotated"
7495 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
7496
7497 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7498 #~ msgid "Transversed"
7499 #~ msgstr "Trasversale"
7500
7501 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7502 #~ msgid "270° rotated"
7503 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
7504
7505 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7506 #~ msgid "%1/s"
7507 #~ msgstr "%1/s"
7508
7509 #~ msgctxt "@label"
7510 #~ msgid "Label:"
7511 #~ msgstr "Etichetta:"
7512
7513 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7514 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
7515
7516 #~ msgctxt "@label"
7517 #~ msgid "Location:"
7518 #~ msgstr "Posizione:"
7519
7520 #~ msgctxt "@label"
7521 #~ msgid "Choose an icon:"
7522 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
7523
7524 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7525 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
7526
7527 #~ msgctxt "@title:window"
7528 #~ msgid "Add Places Entry"
7529 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
7530
7531 #~ msgctxt "@title:window"
7532 #~ msgid "Edit Places Entry"
7533 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
7534
7535 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7536 #~ msgid "Show All Entries"
7537 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
7538
7539 #~ msgctxt "@title:group"
7540 #~ msgid "Properties"
7541 #~ msgstr "Proprietà"
7542
7543 #~ msgctxt "@title:group"
7544 #~ msgid "Additional Information Shown"
7545 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
7546
7547 #~ msgctxt "@title:group"
7548 #~ msgid "Apply View Properties To"
7549 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
7550
7551 #~ msgctxt "@option:check"
7552 #~ msgid "Use these view properties as default"
7553 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
7554
7555 #~ msgctxt "@label:textbox"
7556 #~ msgid "Location:"
7557 #~ msgstr "Posizione:"
7558
7559 #~ msgctxt "@title:group"
7560 #~ msgid "Icon Size"
7561 #~ msgstr "Dimensione icone"
7562
7563 #~ msgctxt "@label:listbox"
7564 #~ msgid "Preview:"
7565 #~ msgstr "Anteprima:"
7566
7567 #~ msgctxt "@title:group"
7568 #~ msgid "Text"
7569 #~ msgstr "Testo"
7570
7571 #~ msgctxt "@label:listbox"
7572 #~ msgid "Font:"
7573 #~ msgstr "Carattere:"
7574
7575 #~ msgctxt "@label:listbox"
7576 #~ msgid "Width:"
7577 #~ msgstr "Larghezza:"
7578
7579 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7580 #~ msgid "Small"
7581 #~ msgstr "Piccola"
7582
7583 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7584 #~ msgid "Medium"
7585 #~ msgstr "Media"
7586
7587 #~ msgctxt "@option:check"
7588 #~ msgid "Expandable folders"
7589 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7590
7591 #~ msgctxt "@label"
7592 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7593 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
7594
7595 #~ msgctxt "@action:button"
7596 #~ msgid "Additional Information"
7597 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7598
7599 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7600 #~ msgid "Select All"
7601 #~ msgstr "Seleziona tutto"
7602
7603 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7604 #~ msgid "Reload"
7605 #~ msgstr "Ricarica"
7606
7607 #~ msgctxt "@label"
7608 #~ msgid "Image Size"
7609 #~ msgstr "Dimensione file"
7610
7611 #~ msgctxt "@item"
7612 #~ msgid "Places"
7613 #~ msgstr "Risorse"
7614
7615 #~ msgctxt "@item"
7616 #~ msgid "Recently Saved"
7617 #~ msgstr "Salvati di recente"
7618
7619 #~ msgctxt "@item"
7620 #~ msgid "Devices"
7621 #~ msgstr "Dispositivi"
7622
7623 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7624 #~ msgid "Home"
7625 #~ msgstr "Home"
7626
7627 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7628 #~ msgid "Network"
7629 #~ msgstr "Rete"
7630
7631 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7632 #~ msgid "Root"
7633 #~ msgstr "Radice"
7634
7635 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7636 #~ msgid "Trash"
7637 #~ msgstr "Cestino"
7638
7639 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7640 #~ msgid "Today"
7641 #~ msgstr "Oggi"
7642
7643 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7644 #~ msgid "Yesterday"
7645 #~ msgstr "Ieri"
7646
7647 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7648 #~ msgid "This Month"
7649 #~ msgstr "Questo mese"
7650
7651 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7652 #~ msgid "Last Month"
7653 #~ msgstr "Mese scorso"
7654
7655 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7656 #~ msgid "Documents"
7657 #~ msgstr "Documenti"
7658
7659 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7660 #~ msgid "Images"
7661 #~ msgstr "Immagini"
7662
7663 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7664 #~ msgid "Audio Files"
7665 #~ msgstr "File audio"
7666
7667 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7668 #~ msgid "Videos"
7669 #~ msgstr "Video"
7670
7671 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7672 #~ msgid "&Delete"
7673 #~ msgstr "&Elimina"
7674
7675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7676 #~ msgid "&Move to Trash"
7677 #~ msgstr "&Cestina"
7678
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7680 #~ msgid "Rename..."
7681 #~ msgstr "Rinomina..."
7682
7683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7684 #~ msgid "Help"
7685 #~ msgstr "Aiuto"
7686
7687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7688 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7689 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
7690
7691 #~ msgctxt "@label"
7692 #~ msgid "Date"
7693 #~ msgstr "Data"
7694
7695 #~ msgctxt "option:check"
7696 #~ msgid "Natural sorting of items"
7697 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
7698
7699 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7700 #~ msgid "%1 - current folder"
7701 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
7702
7703 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7704 #~ msgid "%1 - current device"
7705 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
7706
7707 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7708 #~ msgid "%1 - all devices"
7709 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
7710
7711 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7712 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7713 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
7714
7715 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7716 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7717 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
7718
7719 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7720 #~ msgid "Paste Into Folder"
7721 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
7722
7723 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7724 #~ msgid "%A"
7725 #~ msgstr "%A"
7726
7727 #~ msgctxt ""
7728 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7729 #~ "locale, and %Y is full year number"
7730 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7731 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7732
7733 #~ msgctxt ""
7734 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7735 #~ "and %Y is full year number"
7736 #~ msgid "%B, %Y"
7737 #~ msgstr "%B, %Y"
7738
7739 #~ msgctxt "@info"
7740 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7741 #~ msgstr ""
7742 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
7743
7744 #~ msgctxt "@title:group"
7745 #~ msgid "Mouse"
7746 #~ msgstr "Mouse"
7747
7748 #~ msgctxt "@info:status"
7749 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7750 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
7751
7752 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7753 #~ msgid "Paste"
7754 #~ msgstr "Incolla"
7755
7756 #~ msgctxt "@label:textbox"
7757 #~ msgid "Find:"
7758 #~ msgstr "Trova:"
7759
7760 #~ msgctxt "@info:status"
7761 #~ msgid "Update of version information failed."
7762 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
7763
7764 #~ msgctxt "@info:status"
7765 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7766 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
7767
7768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7769 #~ msgid "Copy Text"
7770 #~ msgstr "Copia testo"
7771
7772 #~ msgctxt "@title:group Date"
7773 #~ msgid "Last Week"
7774 #~ msgstr "La settimana scorsa"
7775
7776 #~ msgctxt ""
7777 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7778 #~ "full year number"
7779 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7780 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
7781
7782 #~ msgid "Zoom slider"
7783 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
7784
7785 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7786 #~ msgid "Today"
7787 #~ msgstr "Oggi"
7788
7789 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7790 #~ msgid "Yesterday"
7791 #~ msgstr "Ieri"
7792
7793 #~ msgctxt "@title:group"
7794 #~ msgid "View Properties"
7795 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7796
7797 #~ msgctxt "@option:check"
7798 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7799 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
7800
7801 #~ msgctxt "@title:group"
7802 #~ msgid "Do not create previews for"
7803 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
7804
7805 #~ msgctxt "@title:group"
7806 #~ msgid "Version Control Systems"
7807 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
7808
7809 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7810 #~ msgid "By Name"
7811 #~ msgstr "Per nome"
7812
7813 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7814 #~ msgid "By Size"
7815 #~ msgstr "Per dimensione"
7816
7817 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7818 #~ msgid "By Permissions"
7819 #~ msgstr "Per permessi"
7820
7821 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7822 #~ msgid "By Owner"
7823 #~ msgstr "Per proprietario"
7824
7825 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7826 #~ msgid "By Group"
7827 #~ msgstr "Per gruppo"
7828
7829 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7830 #~ msgid "By Link Destination"
7831 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
7832
7833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7834 #~ msgid "Copy Information Message"
7835 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
7836
7837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7838 #~ msgid "Copy Error Message"
7839 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
7840
7841 #~ msgctxt "@label"
7842 #~ msgid "Trash"
7843 #~ msgstr "Cestino"
7844
7845 #~ msgctxt "@item:intable"
7846 #~ msgid "Name"
7847 #~ msgstr "Nome"
7848
7849 #~ msgctxt "@item:intable"
7850 #~ msgid "Size"
7851 #~ msgstr "Dimensione"
7852
7853 #~ msgctxt "@item:intable"
7854 #~ msgid "Date"
7855 #~ msgstr "Data"
7856
7857 #~ msgctxt "@item:intable"
7858 #~ msgid "Permissions"
7859 #~ msgstr "Permessi"
7860
7861 #~ msgctxt "@item:intable"
7862 #~ msgid "Owner"
7863 #~ msgstr "Proprietario"
7864
7865 #~ msgctxt "@item:intable"
7866 #~ msgid "Group"
7867 #~ msgstr "Gruppo"
7868
7869 #~ msgctxt "@item:intable"
7870 #~ msgid "Type"
7871 #~ msgstr "Tipo"
7872
7873 #~ msgctxt "@item:intable"
7874 #~ msgid "Destination"
7875 #~ msgstr "Destinazione"
7876
7877 #~ msgctxt "@item:intable"
7878 #~ msgid "Path"
7879 #~ msgstr "Percorso"
7880
7881 #~ msgctxt "@item:intable"
7882 #~ msgid "No destination"
7883 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
7884
7885 #~ msgctxt "@item:intable"
7886 #~ msgid "items"
7887 #~ msgstr "elementi"
7888
7889 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7890 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7891 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
7892
7893 #~ msgctxt "@label"
7894 #~ msgid "Additional information"
7895 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7896
7897 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7898 #~ msgid "%1 (%2)"
7899 #~ msgstr "%1 (%2)"
7900
7901 #~ msgctxt "@option:check"
7902 #~ msgid "Rename inline"
7903 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7904
7905 #~ msgctxt "@title:tab"
7906 #~ msgid "Column"
7907 #~ msgstr "Colonna"
7908
7909 #~ msgctxt "@title:group"
7910 #~ msgid "Grid"
7911 #~ msgstr "Griglia"
7912
7913 #~ msgctxt "@label:listbox"
7914 #~ msgid "Arrangement:"
7915 #~ msgstr "Disposizione:"
7916
7917 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7918 #~ msgid "Columns"
7919 #~ msgstr "Colonne"
7920
7921 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7922 #~ msgid "Rows"
7923 #~ msgstr "Righe"
7924
7925 #~ msgctxt "@label:listbox"
7926 #~ msgid "Grid spacing:"
7927 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
7928
7929 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7930 #~ msgid "Small"
7931 #~ msgstr "Piccola"
7932
7933 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7934 #~ msgid "Medium"
7935 #~ msgstr "Media"
7936
7937 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7938 #~ msgid "Large"
7939 #~ msgstr "Grande"
7940
7941 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7942 #~ msgid "Column"
7943 #~ msgstr "Colonna"
7944
7945 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7946 #~ msgid "Resize column"
7947 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7948
7949 #~ msgctxt "@option:check"
7950 #~ msgid "Expandable Folders"
7951 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7952
7953 #~ msgctxt "@title:menu"
7954 #~ msgid "Columns"
7955 #~ msgstr "Colonne"
7956
7957 #~ msgctxt "@title::column"
7958 #~ msgid "Link Destination"
7959 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7960
7961 #~ msgctxt "@title::column"
7962 #~ msgid "Path"
7963 #~ msgstr "Percorso"
7964
7965 #~ msgctxt "@info:status"
7966 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7967 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7968
7969 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7970 #~ msgid "Columns"
7971 #~ msgstr "Colonne"
7972
7973 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7974 #~ msgid "Deselect Item"
7975 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
7976
7977 #~ msgctxt "@label"
7978 #~ msgid "Show hidden files"
7979 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
7980
7981 #~ msgctxt "@label"
7982 #~ msgid "Show preview"
7983 #~ msgstr "Mostra anteprima"
7984
7985 #~ msgctxt "@label"
7986 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7987 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
7988
7989 #~ msgid ""
7990 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7991 #~ "the UI)"
7992 #~ msgstr ""
7993 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
7994 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
7995
7996 #~ msgid "Arrangement"
7997 #~ msgstr "Disposizione"
7998
7999 #~ msgid "Item height"
8000 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
8001
8002 #~ msgid "Item width"
8003 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
8004
8005 #~ msgid "Grid spacing"
8006 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
8007
8008 #~ msgid "Number of textlines"
8009 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
8010
8011 #~ msgctxt "@action:button"
8012 #~ msgid "Configure..."
8013 #~ msgstr "Configura..."
8014
8015 #~ msgctxt "@label::textbox"
8016 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8017 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
8018
8019 #~ msgctxt "@label"
8020 #~ msgid "No Tags Available"
8021 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
8022
8023 #~ msgctxt "@label"
8024 #~ msgid "Byte"
8025 #~ msgstr "Byte"
8026
8027 #~ msgctxt "@label"
8028 #~ msgid "KByte"
8029 #~ msgstr "KByte"
8030
8031 #~ msgctxt "@label"
8032 #~ msgid "MByte"
8033 #~ msgstr "MByte"
8034
8035 #~ msgctxt "@label"
8036 #~ msgid "GByte"
8037 #~ msgstr "GByte"
8038
8039 #~ msgctxt "@label"
8040 #~ msgid "All"
8041 #~ msgstr "Tutto"
8042
8043 #~ msgctxt "@label"
8044 #~ msgid "Text"
8045 #~ msgstr "Testo"
8046
8047 #~ msgctxt "@label"
8048 #~ msgid "What:"
8049 #~ msgstr "Cosa:"
8050
8051 #~ msgctxt "@info"
8052 #~ msgid "Add search option"
8053 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
8054
8055 #~ msgctxt "@action:button"
8056 #~ msgid "Save"
8057 #~ msgstr "Salva"
8058
8059 #~ msgctxt "@info"
8060 #~ msgid "Save search options"
8061 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
8062
8063 #~ msgctxt "@action:button"
8064 #~ msgid "Close"
8065 #~ msgstr "Chiudi"
8066
8067 #~ msgctxt "@info"
8068 #~ msgid "Close search options"
8069 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
8070
8071 #~ msgctxt "@info"
8072 #~ msgid "Remove search option"
8073 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
8074
8075 #~ msgctxt "@label"
8076 #~ msgid "Greater Than"
8077 #~ msgstr "Maggiore di"
8078
8079 #~ msgctxt "@label"
8080 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8081 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
8082
8083 #~ msgctxt "@label"
8084 #~ msgid "Less Than"
8085 #~ msgstr "Minore di"
8086
8087 #~ msgctxt "@label"
8088 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8089 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
8090
8091 #~ msgctxt "@label"
8092 #~ msgid "Today"
8093 #~ msgstr "Oggi"
8094
8095 #~ msgctxt "@label"
8096 #~ msgid "Size:"
8097 #~ msgstr "Dimensione:"
8098
8099 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8100 #~ msgid "All"
8101 #~ msgstr "Tutti"
8102
8103 #~ msgctxt "@label"
8104 #~ msgid "Equal to"
8105 #~ msgstr "Uguale a"
8106
8107 #~ msgctxt "@label"
8108 #~ msgid "Not Equal to"
8109 #~ msgstr "Non uguale a"
8110
8111 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8112 #~ msgid "Any"
8113 #~ msgstr "Qualsiasi"
8114
8115 #~ msgctxt "@label"
8116 #~ msgid "Name:"
8117 #~ msgstr "Nome:"
8118
8119 #~ msgctxt "@title:window"
8120 #~ msgid "Save Search Options"
8121 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
8122
8123 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
8124 #~ msgid "Tag"
8125 #~ msgstr "Etichette"
8126
8127 #~ msgctxt "@info"
8128 #~ msgid "Close"
8129 #~ msgstr "Chiudi"
8130
8131 #~ msgctxt "@title:menu"
8132 #~ msgid "View Mode"
8133 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
8134
8135 #~ msgctxt "@info:status"
8136 #~ msgid ""
8137 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8138 #~ msgstr ""
8139 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
8140 #~ "carattere."
8141
8142 #~ msgctxt "@info:status"
8143 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8144 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
8145
8146 #~ msgid "Criteria"
8147 #~ msgstr "Criteri"
8148
8149 #~ msgctxt "@label"
8150 #~ msgid "Width x Height:"
8151 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
8152
8153 #~ msgctxt "@label"
8154 #~ msgid "Total Size:"
8155 #~ msgstr "Dimensione totale:"
8156
8157 #~ msgctxt "@label"
8158 #~ msgid "Owner:"
8159 #~ msgstr "Proprietario:"
8160
8161 #~ msgctxt "@label"
8162 #~ msgid "Comment:"
8163 #~ msgstr "Commento:"
8164
8165 #~ msgctxt "@title:window"
8166 #~ msgid "Change Tags"
8167 #~ msgstr "Modifica etichette"
8168
8169 #~ msgctxt "@label:textbox"
8170 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8171 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
8172
8173 #~ msgctxt "@label"
8174 #~ msgid "Create new tag:"
8175 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
8176
8177 #~ msgctxt "@info"
8178 #~ msgid "Delete tag"
8179 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
8180
8181 #~ msgctxt "@info"
8182 #~ msgid ""
8183 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8184 #~ msgstr ""
8185 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
8186 #~ "file?"
8187
8188 #~ msgctxt "@title"
8189 #~ msgid "Delete tag"
8190 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
8191
8192 #~ msgctxt "@action:button"
8193 #~ msgid "Delete"
8194 #~ msgstr "Elimina"
8195
8196 #~ msgctxt "@label"
8197 #~ msgid "Add Tags..."
8198 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
8199
8200 #~ msgctxt "@label"
8201 #~ msgid "Change..."
8202 #~ msgstr "Modifica..."
8203
8204 #~ msgctxt "@info:progress"
8205 #~ msgid "Changing annotations"
8206 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
8207
8208 #~ msgctxt "@title:window"
8209 #~ msgid "Change Comment"
8210 #~ msgstr "Modifica commento"
8211
8212 #~ msgctxt "@title:window"
8213 #~ msgid "Add Comment"
8214 #~ msgstr "Aggiungi commento"
8215
8216 #~ msgctxt "@option:check"
8217 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8218 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
8219
8220 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8221 #~ msgid "Size"
8222 #~ msgstr "Dimensione"
8223
8224 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8225 #~ msgid "Permissions"
8226 #~ msgstr "Permessi"
8227
8228 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8229 #~ msgid "Owner"
8230 #~ msgstr "Proprietario"
8231
8232 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8233 #~ msgid "Type"
8234 #~ msgstr "Tipo"
8235
8236 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8237 #~ msgid "SVN Update"
8238 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
8239
8240 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8241 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8242 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
8243
8244 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8245 #~ msgid "SVN Commit..."
8246 #~ msgstr "SVN Applica..."
8247
8248 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8249 #~ msgid "SVN Add"
8250 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
8251
8252 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8253 #~ msgid "SVN Delete"
8254 #~ msgstr "SVN Elimina"
8255
8256 #~ msgctxt "@info:status"
8257 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8258 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
8259
8260 #~ msgctxt "@info:status"
8261 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8262 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
8263
8264 #~ msgctxt "@info:status"
8265 #~ msgid "Updated SVN repository."
8266 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
8267
8268 #~ msgctxt "@label"
8269 #~ msgid "Description:"
8270 #~ msgstr "Descrizione:"
8271
8272 #~ msgctxt "@title:window"
8273 #~ msgid "SVN Commit"
8274 #~ msgstr "SVN Applica"
8275
8276 #~ msgctxt "@action:button"
8277 #~ msgid "Commit"
8278 #~ msgstr "Applicazione"
8279
8280 #~ msgctxt "@info:status"
8281 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8282 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
8283
8284 #~ msgctxt "@info:status"
8285 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8286 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
8287
8288 #~ msgctxt "@info:status"
8289 #~ msgid "Committed SVN changes."
8290 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
8291
8292 #~ msgctxt "@info:status"
8293 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8294 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
8295
8296 #~ msgctxt "@info:status"
8297 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8298 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
8299
8300 #~ msgctxt "@info:status"
8301 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8302 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
8303
8304 #~ msgctxt "@info:status"
8305 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8306 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
8307
8308 #~ msgctxt "@info:status"
8309 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8310 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
8311
8312 #~ msgctxt "@info:status"
8313 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8314 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
8315
8316 #~ msgctxt "@item::intable"
8317 #~ msgid "Normal"
8318 #~ msgstr "Normale"
8319
8320 #~ msgctxt "@item::intable"
8321 #~ msgid "Update required"
8322 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
8323
8324 #~ msgctxt "@item::intable"
8325 #~ msgid "Locally modified"
8326 #~ msgstr "Modificato localmente"
8327
8328 #~ msgctxt "@item::intable"
8329 #~ msgid "Added"
8330 #~ msgstr "Aggiunto"
8331
8332 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8333 #~ msgid "Size"
8334 #~ msgstr "Dimensione"
8335
8336 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8337 #~ msgid "Date"
8338 #~ msgstr "Data"
8339
8340 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8341 #~ msgid "Permissions"
8342 #~ msgstr "Permessi"
8343
8344 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8345 #~ msgid "Owner"
8346 #~ msgstr "Proprietario"
8347
8348 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8349 #~ msgid "Group"
8350 #~ msgstr "Gruppo"
8351
8352 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8353 #~ msgid "Type"
8354 #~ msgstr "Tipo"
8355
8356 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8357 #~ msgid "Size"
8358 #~ msgstr "Dimensione"
8359
8360 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8361 #~ msgid "Date"
8362 #~ msgstr "Data"
8363
8364 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8365 #~ msgid "Permissions"
8366 #~ msgstr "Permessi"
8367
8368 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8369 #~ msgid "Owner"
8370 #~ msgstr "Proprietario"
8371
8372 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8373 #~ msgid "Group"
8374 #~ msgstr "Gruppo"
8375
8376 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8377 #~ msgid "Type"
8378 #~ msgstr "Tipo"
8379
8380 #~ msgctxt "@title:menu"
8381 #~ msgid "Additional Information"
8382 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
8383
8384 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8385 #~ msgid "Get Service Menu..."
8386 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
8387
8388 #~ msgctxt "@title:menu"
8389 #~ msgid "Navigation Bar"
8390 #~ msgstr "Barra di navigazione"
8391
8392 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8393 #~ msgid "Click to begin the search"
8394 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
8395
8396 #~ msgctxt "@label"
8397 #~ msgid "Date Modified"
8398 #~ msgstr "Data modificata"
8399
8400 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8401 #~ msgid "Not yet tagged"
8402 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
8403
8404 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8405 #~ msgid "with optional icon and description"
8406 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
8407
8408 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8409 #~ msgid "No Tags"
8410 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
8411
8412 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8413 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
8414
8415 #~ msgctxt "@label"
8416 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8417 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
8418
8419 #~ msgctxt "@info:status"
8420 #~ msgid "Copy operation completed."
8421 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
8422
8423 #~ msgctxt "@info:status"
8424 #~ msgid "Move operation completed."
8425 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
8426
8427 #~ msgctxt "@info:status"
8428 #~ msgid "Link operation completed."
8429 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
8430
8431 #~ msgctxt "@info:status"
8432 #~ msgid "Renaming operation completed."
8433 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
8434
8435 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8436 #~ msgid "Move To Trash"
8437 #~ msgstr "Sposta nel cestino"