1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024, 2025.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2025-06-07 00:45+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2025-05-30 18:28+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgstr "Giovanni Sora"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Io comprende e accetta iste riscos"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
171 msgctxt "@action:inmenu"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "Restabili al location previe"
184 msgstr[1] "Restabili al locationes previe"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1748
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 #: dolphincontextmenu.cpp:222
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "Aperi percurso"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:230
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:238
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:488
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgstr "Click in medio"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:354
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "Copiava con successo."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:357
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "Moveva con successo."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:360
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:363
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "Moveva con successo a corbe."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:366
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "Renominava con successo."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:370
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "Creava dossier."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:446
259 #: dolphinmainwindow.cpp:447
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:453
271 #: dolphinmainwindow.cpp:454
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
279 msgctxt "@title:window"
281 msgstr "Confirmation"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:648
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:650
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "C&laude scheda currente"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:659
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Tu non demanda de nove"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:699
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:709
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
319 "secur que tu vole quitar?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:919
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:920
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
358 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
364 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
367 "Non pote crear un nove file: tu non ha le permission a crear elementos in "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
377 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
388 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgstr "Nove &fenestra"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
405 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
406 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
410 msgctxt "@action:inmenu File"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
416 msgctxt "@info:whatsthis"
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
423 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
424 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Adde a Placias"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
440 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Claude scheda"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
448 msgstr "Claude scheda"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
457 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
458 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Isto claude iste fenestra."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
477 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
478 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
479 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
499 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
500 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
511 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
515 "them from the clipboard to a new location."
517 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
518 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
519 "ab le tabuliero a un nove location."
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
529 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
532 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
533 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
536 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
537 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
538 "removite ab lor vetere location."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Copia a altere vista"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Copia a altere vista…"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
559 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
560 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "Copia a altere vista"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Move a altere vista"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "Move a altere vista …"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
587 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
588 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Move a altere vista"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "Monstra barra de filtro"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
618 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
619 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
620 "essera mantenite in vista."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
630 msgctxt "@action:intoolbar"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Cerca files e dossieres"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para>"
653 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
654 "de cercar</emphasis>. Illac tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
655 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Selige files e dossieres"
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
696 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>seligite</emphasis> "
697 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
698 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
699 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
700 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
701 "currentemente seligite</para>"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inverte selection"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
734 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
735 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
736 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
737 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
738 "clauder un del vistas."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
764 msgctxt "@info:tooltip"
766 msgstr "Refresca Vista"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
777 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
778 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
779 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
780 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
792 msgstr "Stoppa de cargar"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Location modificabile"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
816 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
817 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
818 "confirmar le location modificate."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "Reimplacia location"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
833 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
834 "insertar un location differente."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
858 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
859 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
860 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
861 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
862 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
870 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
873 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
874 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Compare Files"
881 msgstr "Compara files"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Manage Disk Space Usage"
887 msgstr "Gere Uso de Spatio de Disco"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
894 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
898 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
899 "per configurar lo.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal"
905 msgstr "Aperi terminal"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
912 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
913 "the terminal application.</para>"
915 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
916 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
917 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
919 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Open Terminal Here"
924 msgstr "Aperi le terminal ci"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
931 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
932 "features in the terminal application.</para>"
934 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
935 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
936 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
940 msgctxt "@title:menu"
942 msgstr "Marcatores de li&bro"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
949 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
950 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
951 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
952 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
953 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
956 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
957 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
958 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
959 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
960 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "Passa a scheda %1"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
971 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgstr "Ultime scheda"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Last Tab"
979 msgstr "Passa a ultime scheda"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
983 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgstr "Proxime scheda"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Next Tab"
991 msgstr "Passa a Proxime scheda"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
995 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgstr "Previe scheda"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Previous Tab"
1003 msgstr "Passa a Previe scheda"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgstr "Monstra Objectivo"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tab"
1015 msgstr "Aperi in nove scheda"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tabs"
1021 msgstr "Aperi in nove schedas"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Window"
1027 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in Split View"
1033 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Unlock Panels"
1039 msgstr "Disbloca pannellos"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgstr "Bloca pannellos"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1052 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1053 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1054 "embedded more cleanly."
1056 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1057 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1058 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1059 "blocate es insertate plus purmente."
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1063 msgctxt "@title:window"
1065 msgstr "Information"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1072 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1075 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1082 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1083 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1084 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1085 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1087 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1088 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1089 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1090 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1091 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1099 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1100 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1101 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1102 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1105 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1106 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1107 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1108 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1112 msgctxt "@title:window"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1121 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1122 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1124 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1125 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1126 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1138 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1139 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1140 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1141 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1161 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1162 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1163 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1164 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1165 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1166 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1179 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1180 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1181 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1182 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1183 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1184 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1200 msgctxt "@title:window"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Monstra le placias celate"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1219 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1220 "proprietate \"celate\"."
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1233 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1234 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1235 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1236 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1252 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1253 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1254 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1255 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1256 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1257 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1258 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1259 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1260 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1261 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1279 msgstr "Monstra pannellos"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1287 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1296 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1317 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1318 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1323 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1324 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1329 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1336 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1338 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1344 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1347 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1357 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1358 "dossier de destination. "
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1367 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1375 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1376 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1377 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1378 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1380 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1381 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1382 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1383 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1384 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1395 msgid "Close left view"
1396 msgstr "Claude vista sinistre"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1400 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1401 msgid "Close Left View"
1402 msgstr "Claude vista sinistre"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1407 msgid "Pop out Left View"
1408 msgstr "Emerge vista sinistre"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1413 msgid "Move left view to a new window"
1414 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1418 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1425 msgid "Close right view"
1426 msgstr "Claude vista dextere"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1430 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1431 msgid "Close Right View"
1432 msgstr "Claude vista dextere"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1437 msgid "Pop out Right View"
1438 msgstr "Emerge vista dextere"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1443 msgid "Move right view to a new window"
1444 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1448 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1456 msgstr "Scinde vista"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1462 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1469 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1470 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1471 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1472 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1473 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1475 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1476 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1477 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1478 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1479 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1480 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1496 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1497 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1498 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1499 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1500 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1501 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1502 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1503 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1504 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1509 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1511 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1512 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1513 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1514 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1515 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1516 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1517 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1518 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1519 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1520 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1521 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1523 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1524 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1525 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1526 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1527 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1528 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1529 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1530 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1531 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1532 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1533 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1540 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1541 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1542 "be triggered this way.</para>"
1544 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1545 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1546 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1547 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1554 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1555 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1557 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1558 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1559 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1560 "le barra de Instrumento.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1567 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1568 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1569 "Handbook</interface>."
1571 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1572 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1573 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1576 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1577 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1578 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1579 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1580 #. The same might be true for any external link you translate.
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1583 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1585 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1586 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1587 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1588 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1589 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1591 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1592 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1593 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1594 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1595 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1596 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1600 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1602 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1603 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1604 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1605 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1606 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1607 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1608 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1609 "windows so don't get too used to this.</para>"
1611 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1612 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1613 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1614 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1615 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1616 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1617 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1618 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1619 "troppo habituate a isto.</para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1631 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1632 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1633 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1634 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1635 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1643 "support the continued work on this application and many other projects by "
1644 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1645 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1646 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1647 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1648 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1649 "behind the KDE community.</para>"
1651 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1652 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1653 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1654 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1655 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1656 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1657 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1658 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1668 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1669 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1670 "disponibile in tu linguage preferite."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1679 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1680 "usate e mentenitores de iste application."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1691 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1692 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1693 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1721 msgctxt "@action:button"
1723 msgstr "Vacua corbe"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Adde dossier de rete"
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Barra de location"
1742 msgstr[1] "Barra de location"
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1766 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Edita typo de file ..."
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "De-selectionar omne"
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "App&licationes"
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Dossieres de rete"
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgstr "Initio automatic"
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgstr "Trova file..."
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Aperi &Terminal"
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1830 msgctxt "@title:window"
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1841 msgctxt "@title:window"
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1859 msgctxt "@title:menu"
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1878 msgctxt "@title:menu"
1880 msgstr "Instrumentos"
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1899 #: dolphintabbar.cpp:156
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgstr "Nove scheda"
1905 #: dolphintabbar.cpp:157
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgstr "Distacca scheda"
1911 #: dolphintabbar.cpp:158
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Other Tabs"
1915 msgstr "Claude altere schedas"
1917 #: dolphintabbar.cpp:159
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgstr "Claude scheda"
1923 #: dolphintabbar.cpp:161
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgstr "Renomina Scheda"
1929 #: dolphintabbar.cpp:180
1931 msgctxt "@title:window for text input"
1933 msgstr "Renomina Scheda"
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1937 msgid "New tab name:"
1938 msgstr "Nove nomine de scheda"
1940 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1941 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1942 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:53
1945 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1946 msgid "Location View"
1947 msgstr "Vista de Location"
1949 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1950 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:529
1953 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:533
1961 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1965 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1966 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Location Bar"
1970 msgstr "Barra de location"
1972 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1973 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Main Toolbar"
1977 msgstr "Barra de instrumento principal"
1979 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1981 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1983 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1984 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1985 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1986 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1987 "because following these folders from left to right leads here.</"
1988 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1989 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1990 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1991 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1993 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1994 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1995 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1996 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1997 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1998 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1999 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
2000 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
2001 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
2003 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2005 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2006 msgid "This folder is not writable for you."
2007 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2011 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2013 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Loading folder…"
2019 msgstr "Cargante dossier ..."
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2023 msgctxt "@info:progress"
2025 msgstr "Ordinante..."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2031 msgstr "On initia cerca..."
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "No items found."
2037 msgstr "Trovava nulle elementos."
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2043 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2047 msgctxt "@info:status"
2049 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2051 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol '%1'"
2058 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Invalid protocol"
2064 msgstr "Protocollo invalide"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2069 msgid "Authorization required to enter this folder."
2070 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2075 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2077 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2083 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Hide Filter Bar"
2094 msgstr "Cela barra de filtro"
2096 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2098 msgctxt "@action:inmenu"
2099 msgid "Move to New Folder…"
2100 msgstr "Move a nove dossier…"
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2110 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2111 msgid ", link to %1 at %2"
2112 msgstr ", liga a %1 a %2"
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2116 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2120 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2121 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2122 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2123 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2124 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2125 #. announcements when read out by a screen reader.
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2128 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2135 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2137 msgid "%1 at location %2"
2138 msgstr "%1 a location %2"
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2142 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2143 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2144 msgstr "in un disposition a grillia in modo de selection in location %1"
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2148 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2149 msgid "in a grid layout in location %1"
2150 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2154 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2155 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2157 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2159 "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in modo de selection in "
2162 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in modo de selection "
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2169 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2170 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2172 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in selection mode in location %1"
2178 msgstr "in modo de selection in location %1"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2182 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2183 msgid "in location %1"
2184 msgstr "in location %1"
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2188 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2189 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2190 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2191 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in modo de selection in location %2"
2192 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in modo de selection in location %2"
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in location %2"
2198 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2199 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in location %2"
2200 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in location %2"
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2204 msgctxt "accessibility announcement"
2205 msgid "Selection mode enabled"
2206 msgstr "Modo de Selection habilitate"
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2210 msgctxt "accessibility announcement"
2211 msgid "Selection mode disabled"
2212 msgstr "Modo de Selection dishabilitate"
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2216 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2223 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2224 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2225 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2230 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2232 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2233 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2238 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2240 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2241 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2246 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2248 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2249 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2253 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2254 msgid "One Selected File"
2255 msgid_plural "%1 Selected Files"
2256 msgstr[0] "Un file selectionate"
2257 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2262 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2263 msgid "One Selected Folder"
2264 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2265 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2266 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2271 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2273 msgid "One Selected Item"
2274 msgid_plural "%1 Selected Items"
2275 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2276 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2280 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2282 msgid_plural "%1 Files"
2284 msgstr[1] "%1 Files"
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2288 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2290 msgid_plural "%1 Folders"
2291 msgstr[0] "Un Dossier"
2292 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2297 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2299 msgid_plural "%1 Items"
2300 msgstr[0] "Un elemento"
2301 msgstr[1] "%1 elementos"
2303 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2305 msgctxt "@item:intable"
2307 msgid_plural "%1 items"
2308 msgstr[0] "%1 elemento"
2309 msgstr[1] "%1 elementos"
2311 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2313 msgctxt "width × height"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2319 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2325 msgctxt "@title:group"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2331 msgctxt "@title:group Size"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2337 msgctxt "@title:group Size"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2343 msgctxt "@title:group Size"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2349 msgctxt "@title:group Size"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2355 msgctxt "@title:group Date"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2361 msgctxt "@title:group Date"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2367 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2374 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "One Week Ago"
2382 msgstr "Un septimana retro"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "Two Weeks Ago"
2388 msgstr "Duo septimanas retro"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "Three Weeks Ago"
2394 msgstr "Tres septimanas retro"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Earlier this Month"
2400 msgstr "Al initio de iste mense"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2415 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2423 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2424 "current locale, and yyyy is full year number."
2425 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2426 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2431 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2439 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2440 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2441 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2442 "text that should not be formatted as a date"
2443 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2449 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2450 "context @title:group Date"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2467 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2485 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2498 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2503 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2504 "context @title:group Date"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2511 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2512 "and yyyy is full year number"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2519 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2554 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2555 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2556 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2576 msgid "The date format can be selected in settings."
2577 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2597 msgstr "Evalutation"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2629 msgstr "Editor (Publisher)"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2634 msgstr "Computo de pagina"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2639 msgstr "Computo de parola"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2644 msgstr "Computo de linea"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2648 msgid "Date Photographed"
2649 msgstr "Data fotografate"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2659 msgctxt "@label width x height"
2661 msgstr "Dimensiones"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2676 msgstr "Orientation"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2709 msgstr "Frequentia de bit"
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2718 msgid "Release Year"
2719 msgstr "Anno de liberation"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2723 msgid "Aspect Ratio"
2724 msgstr "Proportiones"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2735 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2752 msgid "File Extension"
2753 msgstr "Extension de file"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2757 msgid "Deletion Time"
2758 msgstr "Tempore de deletion"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2762 msgid "Link Destination"
2763 msgstr "Destination de ligamine"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2767 msgid "Downloaded From"
2768 msgstr "Discargate ex"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2773 msgstr "Permissiones"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2778 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2779 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2781 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2782 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2787 msgstr "Proprietario"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2792 msgstr "Gruppo de Usator"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2796 msgctxt "@info:status"
2797 msgid "Unknown error."
2798 msgstr "Error incognite."
2800 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2802 msgctxt "@accessible rating"
2803 msgid "%1 and a half stars"
2804 msgid_plural "%1 and a half stars"
2805 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2806 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2808 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2810 msgctxt "@accessible rating"
2812 msgid_plural "%1 stars"
2813 msgstr[0] "%1 stella"
2814 msgstr[1] "%1 stellas"
2818 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2820 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2821 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2823 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2824 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2834 msgid "File Manager"
2835 msgstr "Gerente de file"
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2841 msgstr "(c)2006 -2025, Le disveloppatores de Dolphin"
2845 msgctxt "@info:credit"
2847 msgstr "Felix Ernst"
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2853 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2857 msgctxt "@info:credit"
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2865 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Elvis Angelaccio"
2871 msgstr "Elvis Angelaccio"
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2877 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Emmanuel Pescosta"
2883 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2889 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Frank Reininghaus"
2895 msgstr "Frank Reininghaus"
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2901 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2905 msgctxt "@info:credit"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2913 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Sebastian Trüg"
2919 msgstr "Sebastian Trueg"
2921 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2922 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2924 msgctxt "@info:credit"
2926 msgstr "Developpator"
2930 msgctxt "@info:credit"
2932 msgstr "David Faure"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Aaron J. Seigo"
2938 msgstr "Aaron J. Seigo"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Rafael Fernández López"
2944 msgstr "Rafael Fernández López"
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Kevin Ottens"
2950 msgstr "Kevin Ottens"
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Holger Freyther"
2956 msgstr "Holger Freyther"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Max Blazejak"
2962 msgstr "Max Blazejak"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Michael Austin"
2968 msgstr "Michael Austin"
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Documentation"
2974 msgstr "Documentation"
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2980 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2986 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2990 msgctxt "@info:shell"
2991 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2992 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2996 msgctxt "@info:shell"
2997 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2998 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
3002 msgctxt "@info:shell"
3003 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3004 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
3008 msgctxt "@info:shell"
3009 msgid "Document to open"
3010 msgstr "Documento de aperir"
3012 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3013 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3015 msgid "Hidden files shown"
3016 msgstr "Files celate monstrate"
3018 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3019 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3021 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3023 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
3026 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3029 msgid "Automatic scrolling"
3030 msgstr "Rolar automatic"
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Move to Trash"
3054 msgstr "Move al corbe"
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Show Hidden Files"
3066 msgstr "Monstra le files celate"
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Limit to Home Directory"
3072 msgstr "Limita a directorio principal"
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Automatic Scrolling"
3078 msgstr "Rolar Automatic"
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgstr "Proprietates"
3086 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3089 msgid "Previews shown"
3090 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3092 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3095 msgid "Auto-Play media files"
3096 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3098 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3099 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3101 msgid "Show item on hover"
3102 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3104 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3105 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3107 msgid "Date display format"
3108 msgstr "Formato de como monstrar data"
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgstr "Vista preliminar"
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Auto-Play media files"
3120 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Show item on hover"
3126 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3128 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgstr "Configura..."
3134 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Condensed Date"
3138 msgstr "Data Condensate"
3140 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3142 msgctxt "@label::textbox"
3143 msgid "Select which data should be shown:"
3144 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3146 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3149 msgid "%1 item selected"
3150 msgid_plural "%1 items selected"
3151 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3152 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3154 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3159 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3165 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3167 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3169 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3171 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Configure Trash…"
3175 msgstr "Configura corbe..."
3177 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3180 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3181 "and then reopen the panel."
3183 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3184 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3186 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3188 msgid "Install Konsole"
3189 msgstr "Installa Konsole"
3191 #: search/bar.cpp:64
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3196 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3198 #: search/bar.cpp:71
3200 msgctxt "@action:button for changing search options"
3204 #: search/bar.cpp:89
3206 msgctxt "@info:tooltip"
3207 msgid "Quit searching"
3208 msgstr "Abandona cerca"
3210 #: search/bar.cpp:103
3212 msgctxt "action:button search from here"
3216 #: search/bar.cpp:118
3218 msgctxt "action:button search everywhere"
3222 #: search/bar.cpp:153
3224 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3226 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3227 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3228 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3229 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3230 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3231 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3232 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3233 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3235 "<para>Isto te adjuta a trovar files dossieres.<list><item>Inserta un "
3236 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> in le campo de ingresso .</"
3237 "item><item>Decide ubi cercar per pressar lebuttones de location sub le campo "
3238 "de cerca. “Hic” o \"Ci\" refere al the location que esseva aperite previe "
3239 "startar un cerca, assi navigar primo a un location differente pote "
3240 "restringer le cerca.</item><item>Pressa le button “%1” per raffinar "
3241 "ulteriormente le maniera de cercar o le resultatos.</item><item>Pressa le "
3242 "icone de “Salveguardar” per adder le configuration de cerca currente al "
3243 "<emphasis>Pannello de Placias</emphasis>.</item></list></para>"
3245 #: search/bar.cpp:212
3247 msgctxt "@info:placeholder"
3248 msgid "Search in file contents…"
3249 msgstr "Cerca in contentos de file…"
3251 #: search/bar.cpp:226
3253 msgctxt "@info:tooltip"
3254 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3255 msgstr "Limita le cerca a <filename>%1</filename> e a su subdossieres."
3257 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3258 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3259 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3260 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3261 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3262 #: search/bar.cpp:235
3264 msgctxt "@info:tooltip"
3265 msgid "Search all directories from the root up."
3266 msgstr "Cerca omne directorios ab le radice (root) a supra"
3268 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3269 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3270 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3271 #: search/bar.cpp:239
3273 msgctxt "@info:tooltip"
3275 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3276 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3278 "Cerca omne locationes indicisate.<nl/><nl/>Configura qual locationes es "
3279 "indicisate in <interface>Preferentias de Systema|Spatio de Labor|Cerca</"
3282 #: search/chip.cpp:22
3284 msgctxt "@action:button"
3285 msgid "Remove Filter"
3286 msgstr "Remove filtro"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3289 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3294 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3295 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3300 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3301 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3304 msgstr "Instrumento de Cerca"
3306 #: search/dolphinquery.cpp:383
3309 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3311 msgid "Search results for “%1” in %2"
3312 msgstr "Resultatos de cerca per %1 in %2"
3314 #: search/dolphinquery.cpp:389
3317 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3319 msgid "Files containing “%1” in %2"
3320 msgstr "Files continente “%1” in %2"
3322 #: search/dolphinquery.cpp:396
3325 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3327 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3328 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” in %2"
3330 #: search/dolphinquery.cpp:401
3333 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3335 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3336 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” e “%2” in %3"
3338 #: search/dolphinquery.cpp:408
3341 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3342 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3343 msgid "%1 search results in %2"
3344 msgstr "%1 Resultatos de cerca in %2"
3346 #: search/dolphinquery.cpp:414
3349 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3350 "%1 is a folder name"
3351 msgid "Search results in %1"
3352 msgstr " Resultatos de cerca in %1"
3354 #: search/dolphinquery.cpp:424
3356 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3357 msgid "Search results for “%1”"
3358 msgstr "Resultatos de cerca pro '%1'"
3360 #: search/dolphinquery.cpp:427
3362 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3363 msgid "Files containing “%1”"
3364 msgstr "Files continente “%1” "
3366 #: search/dolphinquery.cpp:431
3368 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3369 msgid "Search items tagged “%1”"
3370 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1”"
3372 #: search/dolphinquery.cpp:434
3374 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3375 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3376 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” e “%2”"
3378 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3379 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3380 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3381 #: search/dolphinquery.cpp:442
3383 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3384 msgid "%1 search results"
3385 msgstr "%1 resultatos de cerca"
3387 #: search/dolphinquery.cpp:445
3390 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3391 msgid "Search results"
3392 msgstr "Resultatos de cerca"
3394 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3395 #: search/popup.cpp:48
3397 msgid "Simple search"
3398 msgstr "Cerca simplice"
3400 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3401 #: search/popup.cpp:54
3403 msgid "File Indexing"
3404 msgstr "Indicisation de file"
3406 #: search/popup.cpp:74
3408 msgctxt "@title:group"
3412 #: search/popup.cpp:78
3414 msgctxt "@option:radio Search in:"
3416 msgstr "Nomines de file"
3418 #: search/popup.cpp:113
3420 msgctxt "@title:group"
3421 msgid "Search using:"
3422 msgstr "Cerca usante..."
3424 #: search/popup.cpp:132
3426 msgctxt "@info about a search tool"
3428 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3429 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3430 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3431 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3432 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3433 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3434 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3435 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3436 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3437 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3438 "filename> to revert your changes.</para>"
3440 "<para>Per cercar in contentos de file <application>%1</application> essaya "
3441 "usar instrumentos de cerca de tertie partes si illos es disponibilesur iste "
3442 "systema e on expecta que duce a resultatos melior e plus rapide. "
3443 "<application>ripgrep</application> e <application>ripgrep-all</application> "
3444 "poterea meliorar tu experientia de cerca si illos es installate. "
3445 "<application>ripgrep-all</application> in particular habilita cercas in plus "
3446 "typos de file (p.ex.. pdf, docx, sqlite, jpg, subtitulos de films (mkv, "
3447 "mp4)).</para><para>Le maniera in le qual iste instrumentos de cera es "
3448 "invocate pote esser configurate per editar un file de script. Copia lo ex "
3449 "<filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> ante modifficar tu copia. "
3450 "Si surge alcun problema, dele tu copia <filename>%3</filename> per revenir "
3451 "tu modificationes.</para>"
3453 #: search/popup.cpp:166
3455 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3456 msgid "Configure %1…"
3457 msgstr "Configura %1…"
3459 #: search/popup.cpp:209
3461 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3463 msgstr "Typo de file:"
3465 #: search/popup.cpp:217
3467 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3468 msgid "Modified since:"
3469 msgstr "Modificate usque:"
3471 #: search/popup.cpp:226
3473 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3475 msgstr "Evalutation:"
3477 #: search/popup.cpp:234
3479 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3481 msgstr "Etiquettas:"
3483 #: search/popup.cpp:252
3485 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3486 msgid "For more advanced searches:"
3487 msgstr "Per cercas plus avantiate:"
3489 #: search/popup.cpp:277
3491 msgctxt "@info:tooltip"
3493 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3494 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3495 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3497 "<para>Cercar in <filename>%1</filename> usante <application>%2</application> "
3498 "non es currentemente possibile perque <application>%2</application> es "
3499 "configurate per jammais crear un indice de cerca de ille location.</para>"
3501 #: search/popup.cpp:284
3503 msgctxt "@info:tooltip"
3505 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3506 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3507 "to never create a search index for file contents.</para>"
3509 "<para>Cercar trans contentos de file usante <application>%1</application> "
3510 "non es currentemente possibile perque <application>%</application> es "
3511 "configurate per jammais crear un indice de cerca de ille location.</para>"
3513 #: search/popup.cpp:293
3515 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3519 #: search/popup.cpp:296
3521 msgctxt "@info about a search tool"
3523 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3524 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3525 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3526 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3527 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3528 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3529 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3530 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3531 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3532 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3533 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3535 "<para><application>%1</application> usea un base de datos per cercar. Le "
3536 "base de datos es create per indicisar tu files in le fundo basate sur como "
3537 "<application>%1</application> es configurate.<list><item><application>%1</"
3538 "application> forni resultatos extrememente rapido.</item><item>Permitte "
3539 "cercat typos de file, datas, etiquettass, etc.</item><item>Cerca solmente in "
3540 "dossieres indicisate. Configura qual dossieres deberea esser indicisate in "
3541 "<application>Preferentias de Systema</application>.</item><item>Quando le "
3542 "locationes cercate contine ligamines a altere files o dossieres, illos non "
3543 "essera cercate o monstrate in resultatos de cercar.</item><item>Files de "
3544 "dossieres celate e lor contentos poterea anque non esser cercate dependente "
3545 "sur como <application>%1</application> es configurate.</item></list></para>"
3547 #: search/popup.cpp:308
3549 msgctxt "@option:radio Search in:"
3550 msgid "File names and contents"
3551 msgstr "Nomines de files e contentos"
3553 #: search/popup.cpp:315
3555 msgctxt "@option:radio Search in:"
3556 msgid "File contents"
3557 msgstr "Contentos de file"
3559 #: search/popup.cpp:330
3561 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3565 #: search/popup.cpp:333
3567 msgctxt "@action:button"
3568 msgid "Install KFind…"
3569 msgstr "Installa KFind..."
3571 #: search/popup.cpp:365
3574 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3575 msgstr "<application>KFind</application> installate con successo."
3577 #: search/popup.cpp:369
3579 msgctxt "@info:status"
3580 msgid "Installing KFind"
3581 msgstr "Installante KFind…"
3583 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3585 msgctxt "@item:inlistbox"
3589 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3591 msgctxt "@item:inlistbox"
3595 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3597 msgctxt "@item:inlistbox"
3599 msgstr "Omne evalutation o classification"
3601 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3603 msgctxt "@item:inlistbox"
3607 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3609 msgctxt "@item:inlistbox"
3613 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3615 msgctxt "@item:inlistbox"
3619 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3621 msgctxt "@item:inlistbox"
3625 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3627 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3631 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3634 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3638 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3640 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3646 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3647 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3648 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3650 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3651 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3656 msgctxt "@action:button"
3657 msgid "Cancel Copying"
3658 msgstr "Cancella copiar"
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3662 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3663 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3664 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3666 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3669 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3670 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3671 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3675 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3676 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3677 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3679 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3682 msgctxt "@action:button"
3683 msgid "Cancel Cutting"
3684 msgstr "Cancella Taliar"
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3688 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3689 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3691 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3693 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3694 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3698 msgctxt "@action:button"
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3704 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3705 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3706 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3708 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3711 msgctxt "@action:button"
3712 msgid "Cancel Duplicating"
3713 msgstr "Cancella duplicar"
3715 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3716 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3719 msgctxt "@action keep short"
3723 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3726 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3727 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3728 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3730 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3733 msgctxt "@action:button"
3734 msgid "Cancel Moving"
3735 msgstr "Cancella Mover"
3737 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3739 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3740 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3741 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3746 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3747 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3748 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3749 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3752 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3753 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3754 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3755 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3756 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3761 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3762 msgid "Paste from Clipboard"
3763 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3767 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3768 msgid "Dismiss This Reminder"
3769 msgstr "Dimitte iste memento"
3771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3773 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3774 msgid "Don't Remind Me Again"
3775 msgstr "Non memorar a me de nove"
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3779 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3781 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3782 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3784 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3785 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3790 msgctxt "@action:button"
3791 msgid "Cancel Renaming"
3792 msgstr "Cencella Renominar"
3794 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3795 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3796 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3797 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3798 #. and a fallback will be used.
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3802 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3803 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3804 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3805 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3807 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3808 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3809 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3810 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3811 #. and a fallback will be used.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3815 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3816 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3817 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3818 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3820 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3821 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3822 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3823 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3824 #. and a fallback will be used.
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3828 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3829 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3830 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3831 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3833 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3834 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3835 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3836 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3837 #. and a fallback will be used.
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3841 msgid "Permanently Delete %2"
3842 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3843 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3844 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3846 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3847 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3848 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3849 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3850 #. and a fallback will be used.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3854 msgid "Duplicate %2"
3855 msgid_plural "Duplicate %2"
3856 msgstr[0] "Duplica %2"
3857 msgstr[1] "Duplica %2"
3859 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3860 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3861 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3862 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3863 #. and a fallback will be used.
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3867 msgid "Move %2 to the Trash"
3868 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3869 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3870 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3872 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3873 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3874 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3875 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3876 #. and a fallback will be used.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3881 msgid_plural "Rename %2"
3882 msgstr[0] "Renomina %2"
3883 msgstr[1] "Renomina %2"
3885 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3887 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3888 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3890 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3893 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3895 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3896 msgid "Selection Mode"
3897 msgstr "Modo de Selection"
3899 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3903 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3904 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3905 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3906 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3907 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3908 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3909 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3910 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3911 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3912 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3913 "the current selection.</para>"
3915 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3916 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3917 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3918 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3919 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3920 "area vacue) inverte le stato de selection del elementos in su interior.</"
3921 "item><item>Mover con <shortcut>claves de flecha</shortcut> <emphasis>non</"
3922 "emphasis> cambia le selection.</item><item>Pressar <shortcut>%1</shortcut>,"
3923 "<shortcut>%2</shortcut>, o <shortcut>%3</shortcut> commuta le selection.</"
3924 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3925 "in dependentia del selection currente.</para>"
3927 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3929 msgctxt "@action:button"
3930 msgid "Exit Selection Mode"
3931 msgstr "Exita Modo de Selection"
3933 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3935 msgctxt "@label:textbox"
3936 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3937 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3939 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3941 msgctxt "@label:textbox"
3945 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3947 msgctxt "@action:button"
3948 msgid "Download New Services…"
3949 msgstr "Discarga nove servicios..."
3951 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3955 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3958 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3959 "del systema de controlo de version"
3961 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3964 msgid "Restart now?"
3965 msgstr "Re-Initia nunc?"
3967 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3969 msgctxt "@option:check"
3973 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3975 msgctxt "@option:check"
3976 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3977 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3979 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3981 msgctxt "@item:inmenu"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3986 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3987 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3988 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3989 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3990 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3992 msgid "Use system font"
3993 msgstr "Usa le font de systema"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3996 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3997 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3998 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3999 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4000 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4003 msgstr "Grandor de icone"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4006 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4007 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4008 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4009 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4010 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4012 msgid "Preview size"
4013 msgstr "Dimension de vista preliminar"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4016 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4018 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4019 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4022 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4024 msgid "How we display the size of directories"
4025 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4028 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4030 msgid "Show the content count"
4031 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4034 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4036 msgid "Show the content size"
4037 msgstr "Monstra le grandor de contento"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4040 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4042 msgid "Do not show any directory size"
4043 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4046 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4048 msgid "Recursive directory size limit"
4049 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4052 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4054 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4055 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4058 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4060 msgid "Permissions style format"
4061 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4064 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4066 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4067 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4070 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4072 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4073 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4076 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4078 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4079 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4082 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4084 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4085 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4088 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4090 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4092 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4095 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4097 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4098 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4101 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4103 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4104 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4107 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4109 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4110 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4113 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4115 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4116 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4119 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4121 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4122 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4125 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4127 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4128 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4131 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4133 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4134 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4139 msgid "Position of columns"
4140 msgstr "Position de columnas"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4145 msgid "Left side padding"
4146 msgstr "Reimpletion lateral sinistre"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4151 msgid "Right side padding"
4152 msgstr "Reimpletion lateral dextere"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4157 msgid "Highlight entire row"
4158 msgstr "Evidentia rando complete"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4163 msgid "Expandable folders"
4164 msgstr "Dossieres que pote expander se"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4170 msgid "Hidden files shown"
4171 msgstr "Files celate monstrate"
4173 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4176 msgctxt "@info:whatsthis"
4178 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4179 "will be shown in the file view."
4181 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
4182 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
4184 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4185 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4191 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4194 msgctxt "@info:whatsthis"
4195 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4196 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4203 msgstr "Modo de vista"
4205 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4208 msgctxt "@info:whatsthis"
4210 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4211 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4213 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
4214 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
4216 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4217 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4220 msgid "Previews shown"
4221 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
4223 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4224 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4226 msgctxt "@info:whatsthis"
4228 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4231 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
4232 "es monstrate como un icone."
4234 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4238 msgid "Grouped Sorting"
4239 msgstr "Classification gruppate"
4241 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4244 msgctxt "@info:whatsthis"
4246 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4248 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
4251 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4255 msgid "Sort files by"
4256 msgstr "Ordina files per"
4258 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4261 msgctxt "@info:whatsthis"
4263 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4266 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
4267 "on realisa le ordine"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4273 msgid "Order in which to sort files"
4274 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4280 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4281 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
4283 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4287 msgid "Show hidden files and folders last"
4288 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
4290 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4294 msgid "Visible roles"
4295 msgstr "Rolos visibile"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4301 msgid "Header column widths"
4302 msgstr "Largessas de columna de capite"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4308 msgid "Properties last changed"
4309 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4311 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4314 msgctxt "@info:whatsthis"
4315 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4316 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4318 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4322 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4323 msgstr "Modo de vista cambiava un vice per vista dynamic"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4329 msgid "Additional Information"
4330 msgstr "Information additional"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4335 msgid "Select Action"
4336 msgstr "Selige action"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4341 msgid "Custom Action"
4342 msgstr "Action personalisate"
4344 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4347 msgid "Should the URL be editable for the user"
4348 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4353 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4354 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4359 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4361 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4366 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4367 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4369 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4373 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4376 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4377 "instantia existente de Dolphin"
4379 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4383 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4384 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4385 "were removed/renamed ...etc"
4387 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4388 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4389 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4391 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4395 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4398 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4399 "monstrate in le UI)"
4401 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4405 msgstr "URL Domo o principal"
4407 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4410 msgid "Remember open folders and tabs"
4411 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4413 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4416 msgid "Place two views side by side"
4417 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4419 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4422 msgid "Should the filter bar be shown"
4423 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4425 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4428 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4429 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4431 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4434 msgid "Browse through archives"
4435 msgstr "Naviga per le archivos"
4437 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4440 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4441 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4443 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4447 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4448 "running in the Terminal panel."
4450 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4451 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4453 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4456 msgid "Rename single items inline"
4457 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4462 msgid "Show selection toggle"
4463 msgstr "Monstra commutator de selection"
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4469 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4472 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4473 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4475 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4478 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4479 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4481 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4484 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4485 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4487 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4490 msgid "New tab will be open after last one"
4491 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4496 msgid "Show item information on hover"
4497 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4499 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4502 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4503 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4505 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4508 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4509 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4515 msgstr "Barra de Stato"
4517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4520 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4521 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4523 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4526 msgid "Lock the layout of the panels"
4527 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4529 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4532 msgid "Enlarge Small Previews"
4533 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4535 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4539 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4542 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4543 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4546 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4549 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4550 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4552 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4555 msgid "Enable dynamic view"
4556 msgstr "Habilita vista dynamic"
4558 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4561 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4562 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4564 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4567 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4568 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4570 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4571 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4573 msgid "Text width index"
4574 msgstr "Indice de largessa de texto"
4576 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4577 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4579 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4580 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4582 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4583 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4585 msgid "Enabled plugins"
4586 msgstr "Plugins habilitate"
4588 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4590 msgctxt "@title:window"
4594 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4596 msgctxt "@title:group Interface settings"
4600 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4602 msgctxt "@title:group"
4606 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Context Menu"
4610 msgstr "Menu de contexto"
4612 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4614 msgctxt "@title:group"
4618 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "User Feedback"
4622 msgstr "Responsa del usator"
4624 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4627 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4629 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4632 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4637 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4641 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4643 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4645 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4646 msgid "Moving files or folders to trash"
4647 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4651 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4652 msgid "Emptying trash"
4653 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4655 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4657 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4658 msgid "Deleting files or folders"
4659 msgstr "Delente files o dossieres"
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4665 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4669 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4670 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4671 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4675 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4676 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4678 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4680 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4682 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4683 msgid "Opening many folders at once"
4684 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4686 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4688 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4689 msgid "Opening many terminals at once"
4690 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4692 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4694 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4695 msgid "Switching to act as an administrator"
4696 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4698 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "When opening an executable file:"
4702 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4707 msgstr "Demanda sempre"
4709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4711 msgid "Open in application"
4712 msgstr "Aperi in applicationes"
4714 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4717 msgstr "Exeque Script"
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4721 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4722 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4723 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4727 msgctxt "@option:radio"
4728 msgid "Show home location on startup"
4729 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4731 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4732 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4734 msgctxt "@info:placeholder"
4735 msgid "Enter home location path"
4736 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4738 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4740 msgctxt "@action:button"
4741 msgid "Select Home Location"
4742 msgstr "Selige le location domo o initial"
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4746 msgctxt "@action:button"
4747 msgid "Use Current Location"
4748 msgstr "Usa le location currente"
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4752 msgctxt "@action:button"
4753 msgid "Use Default Location"
4754 msgstr "Usa le location predefinite"
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4758 msgctxt "@label:textbox"
4759 msgid "Show on startup:"
4760 msgstr "Monstra quando il initia:"
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4764 msgctxt "@label:checkbox"
4765 msgid "Opening Folders:"
4766 msgstr "Aperir dossieres:"
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4770 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4771 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4773 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4775 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4777 msgctxt "@label:checkbox"
4781 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4783 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4784 msgid "Show full path in title bar"
4785 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4789 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4790 msgid "Show filter bar"
4791 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4795 msgctxt "option:radio"
4796 msgid "After current tab"
4797 msgstr "Post scheda currente"
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4801 msgctxt "option:radio"
4802 msgid "At end of tab bar"
4803 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Open new tabs: "
4809 msgstr "Aperi nove schedas:"
4811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Split view: "
4815 msgstr "Scinde vista: "
4817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4819 msgctxt "option:check split view panes"
4820 msgid "Switch between views with Tab key"
4821 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4825 msgctxt "option:check"
4826 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4827 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4832 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4833 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4835 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4836 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4838 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4840 msgid "New windows:"
4841 msgstr "Nove fenestras:"
4843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4845 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4846 msgid "Begin in split view mode"
4847 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4853 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4856 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4859 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4861 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4862 msgid "Folders && Tabs"
4863 msgstr "Dossieres && Schedas"
4865 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4866 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4868 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4870 msgstr "Vistas preliminar"
4872 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4873 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4875 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4876 msgid "Confirmations"
4877 msgstr "Confirmationes"
4879 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4881 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4885 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4887 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4888 msgid "Status && Location bars"
4889 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4891 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4893 msgctxt "@option:check"
4894 msgid "Show previews"
4895 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4897 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4899 msgctxt "@option:check"
4900 msgid "Auto-play media files"
4901 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4903 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4905 msgctxt "@option:check"
4906 msgid "Show item on hover"
4907 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4909 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4911 msgctxt "@option:check"
4912 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4913 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4915 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4919 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4921 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4923 msgctxt "@label:checkbox"
4924 msgid "Information Panel:"
4925 msgstr "Pannello de information:"
4927 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4931 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4932 "pressing the right mouse button on a panel."
4934 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4935 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4937 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4939 msgctxt "@title:group"
4940 msgid "Show previews in the view for:"
4941 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4943 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4944 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4945 #. or "Show previews for [files of any size]".
4946 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4947 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4949 msgctxt "@label:spinbox"
4950 msgid "Show previews for"
4951 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4953 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4954 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4957 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4959 msgid "files below "
4960 msgstr "files a basso "
4962 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4963 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4965 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4969 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4971 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4972 msgid "files of any size"
4973 msgstr "files de ulle dimension"
4975 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4977 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4981 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4983 msgctxt "@option:check"
4984 msgid "Show previews for folders"
4985 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4987 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4991 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4992 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4993 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4994 "metered connections.</para>"
4996 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4997 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4998 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4999 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
5001 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5003 msgctxt "@title:group"
5004 msgid "Local storage:"
5005 msgstr "Immagazinage local:"
5007 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5009 msgctxt "@title:group"
5010 msgid "Remote storage:"
5011 msgstr "Immagazinage remote:"
5013 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5015 msgctxt "@option:radio"
5019 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5021 msgctxt "@option:radio"
5023 msgstr "Largessa plen"
5025 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show zoom slider"
5029 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5031 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5033 msgctxt "@option:check"
5035 msgstr "Dishabilitate"
5037 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5039 msgctxt "@title:group"
5041 msgstr "Barra de stato:"
5043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5045 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5046 msgid "Make location bar editable"
5047 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
5049 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5051 msgid "Location bar:"
5052 msgstr "Barra de Location:"
5054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5057 msgid "Show full path inside location bar"
5058 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
5060 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5062 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5064 msgstr "Comportamento"
5066 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5069 msgctxt "@title:tab"
5073 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5076 msgctxt "@title:tab"
5080 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5083 msgctxt "@title:tab"
5087 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5089 msgctxt "option:radio"
5093 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5095 msgctxt "option:radio"
5096 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5097 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
5099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5101 msgctxt "option:radio"
5102 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5103 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
5105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5107 msgctxt "@title:group"
5108 msgid "Sorting mode: "
5109 msgstr "Modo de ordinar: "
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5113 msgctxt "option:radio"
5114 msgid "Show number of items"
5115 msgstr "Monstra le numero de elementos"
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5119 msgctxt "option:radio"
5120 msgid "Show size of contents, up to "
5121 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5125 msgctxt "option:radio"
5126 msgid "Show no size"
5127 msgstr "Monstra nulle grandor"
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5132 msgid_plural " levels deep"
5133 msgstr[0] "profunde de nivello"
5134 msgstr[1] "profunde de nivellos"
5136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5138 msgctxt "@title:group"
5139 msgid "Folder size:"
5140 msgstr "Grandor de Dossier:"
5142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5144 msgctxt "option:radio as in relative date"
5145 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5146 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
5148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5150 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5151 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5152 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
5154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5156 msgctxt "@title:group"
5158 msgstr "Stilo de Data:"
5160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5162 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5163 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5164 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5168 msgctxt "option:radio as numeric style"
5169 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5170 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
5172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5174 msgctxt "option:radio as combined style"
5175 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5176 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
5178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5180 msgctxt "@title:group"
5181 msgid "Permissions style:"
5182 msgstr "Stilo de Permissiones:"
5184 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5186 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5188 msgstr "Font de systema"
5190 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5192 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5194 msgstr "Font personalisate"
5196 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5198 msgctxt "@action:button Choose font"
5202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5204 msgctxt "@option:radio"
5205 msgid "Use common display style for all folders"
5206 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
5208 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5209 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5214 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5215 "custom display style."
5217 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
5218 "stilo de montrator personalisate."
5220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5222 msgctxt "@option:radio"
5223 msgid "Remember display style for each folder"
5224 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5230 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5231 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5233 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
5234 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
5235 "celate (.directory) es in loco create."
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5239 msgctxt "option:check"
5240 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5242 "Usa modo de vista a icone per locationes que maxime contine files de media"
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5246 msgctxt "@title:group"
5247 msgid "Display style: "
5248 msgstr "Stilo de monstrator: "
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5252 msgctxt "@option:check"
5253 msgid "Open archives as folder"
5254 msgstr "Aperi files como dossieres"
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5258 msgctxt "option:check"
5259 msgid "Open folders during drag operations"
5260 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5264 msgctxt "@title:group"
5266 msgstr "Navigante: "
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5270 msgctxt "@option:check"
5271 msgid "Show item information on hover"
5272 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5277 msgctxt "@title:group"
5278 msgid "Miscellaneous: "
5279 msgstr "Miscellanea: "
5281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Show selection marker"
5285 msgstr "Monstra marcator de selection"
5287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5289 msgctxt "option:check"
5290 msgid "Rename single items inline"
5291 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
5293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5295 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5297 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
5299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5301 msgctxt "option:check"
5302 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5303 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
5305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5308 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5310 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5312 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5317 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5318 "background setting"
5319 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5320 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5322 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5325 msgctxt "@item:inlistbox"
5329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5331 msgctxt "@item:inlistbox"
5332 msgid "Custom Command"
5333 msgstr "Commando personalisate"
5335 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5336 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5337 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5338 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5342 msgid "Double-click triggers"
5343 msgstr "Duple clic discatena"
5345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5347 msgctxt "@title:group"
5348 msgid "Background: "
5351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5354 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5355 "background setting"
5356 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5358 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5362 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5370 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5372 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5376 msgctxt "@title:tab General View settings"
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5382 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5383 msgid "Content Display"
5384 msgstr "Monstrator de Contento"
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5388 msgctxt "@label:listbox"
5389 msgid "Default icon size:"
5390 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5394 msgctxt "@label:listbox"
5395 msgid "Preview icon size:"
5396 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5400 msgctxt "@label:listbox"
5402 msgstr "Font de Etiquetta:"
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5406 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5412 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5418 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5420 msgstr "Grande (Large)"
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5424 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5426 msgstr "Ponderose (Huge)"
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5430 msgctxt "@label:listbox"
5431 msgid "Label width:"
5432 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5472 msgctxt "@label:listbox"
5473 msgid "Maximum lines:"
5474 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5496 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5502 msgctxt "@label:listbox"
5503 msgid "Maximum width:"
5504 msgstr "Largessa maxime"
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5508 msgctxt "@option:check"
5510 msgstr "Expandebile"
5512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5514 msgctxt "@label:checkbox"
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5520 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5521 msgid "By clicking anywhere on the row"
5522 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5526 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5527 msgid "By clicking on icon or name"
5528 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5530 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5533 msgctxt "@title:group"
5534 msgid "Open files and folders:"
5535 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5540 msgctxt "@info:tooltip"
5541 msgid "Size: 1 pixel"
5542 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5543 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5544 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5548 msgctxt "@title:window"
5549 msgid "View Display Style"
5550 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5554 msgctxt "@item:inlistbox"
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5560 msgctxt "@item:inlistbox"
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5566 msgctxt "@item:inlistbox"
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5572 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5578 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5580 msgstr "Descendente"
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5584 msgctxt "@option:check"
5585 msgid "Show folders first"
5586 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5590 msgctxt "@option:check"
5591 msgid "Show hidden files last"
5592 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5596 msgctxt "@option:check"
5597 msgid "Show preview"
5598 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5602 msgctxt "@option:check"
5603 msgid "Show in groups"
5604 msgstr "Monstra in gruppos"
5606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5608 msgctxt "@option:check"
5609 msgid "Show hidden files"
5610 msgstr "Monstra files celate"
5612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5614 msgctxt "@title:group"
5615 msgid "Additional Information"
5616 msgstr "Information additional"
5618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5620 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5621 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5625 msgctxt "@label:listbox"
5627 msgstr "Modo de vista:"
5629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5631 msgctxt "@label:listbox"
5635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5637 msgid "View options:"
5638 msgstr "Optiones de vista:"
5640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5642 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5643 msgid "Current folder"
5644 msgstr "Dossier currente"
5646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5648 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5649 msgid "Current folder and sub-folders"
5650 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5654 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5656 msgstr "Omne dossieres"
5658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5660 msgctxt "@title:group"
5664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5666 msgctxt "@option:check"
5667 msgid "Use as default view settings"
5668 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5674 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5677 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5684 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5686 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5689 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5691 msgctxt "@title:window"
5692 msgid "Applying View Properties"
5693 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5695 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5697 msgctxt "@info:progress"
5698 msgid "Counting folders: %1"
5699 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5701 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5703 msgctxt "@info:progress"
5705 msgstr "Dossieres: %1"
5707 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5710 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5711 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5713 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5715 msgctxt "@info:status"
5716 msgid "Installing Filelight…"
5717 msgstr "Installante Filelight…"
5719 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5721 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5722 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5724 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5726 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5727 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5729 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5731 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5732 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5734 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5739 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5742 msgid "Free Up Disk Space"
5743 msgstr "Libera spatio de disco"
5745 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5746 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5750 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5751 "identify big files and folders.</para>"
5753 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5754 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5756 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5758 msgctxt "@action:button"
5759 msgid "Install Filelight…"
5760 msgstr "Installa Filelight..."
5762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5764 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5768 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5773 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5775 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5776 msgid "Sets the size of the file icons."
5777 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5779 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5784 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5787 msgid "Stop loading"
5788 msgstr "Stoppa de cargar"
5790 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5792 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5794 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5795 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5796 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5797 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5798 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5799 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5800 "device.</item></list></para>"
5802 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5803 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5804 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5805 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5806 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5807 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5808 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5811 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5813 msgctxt "@action:inmenu"
5814 msgid "Show Zoom Slider"
5815 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5817 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5819 msgctxt "@info:status Free disk space"
5823 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5825 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5826 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5827 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5829 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5831 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5833 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5834 "Press to manage disk space usage."
5836 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5837 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5839 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5841 msgid "Trash Emptied"
5842 msgstr "Corbe vacuate"
5844 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5846 msgid "The Trash was emptied."
5847 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5849 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5851 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5855 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5857 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5858 msgid "Count of available Network Shares"
5859 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5861 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5863 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5865 msgstr "Preferentias"
5867 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5869 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5870 msgid "A subset of Dolphin settings."
5871 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5873 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5875 msgid "Select Remote Charset"
5876 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5878 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5881 msgstr "Predefinite"
5883 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5888 #: views/dolphinview.cpp:664
5890 msgctxt "@info:status"
5891 msgid "1 folder selected"
5892 msgid_plural "%1 folders selected"
5893 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5894 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5896 #: views/dolphinview.cpp:665
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "1 file selected"
5900 msgid_plural "%1 files selected"
5901 msgstr[0] "1 file selectionate"
5902 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5904 #: views/dolphinview.cpp:667
5906 msgctxt "@info:status"
5908 msgid_plural "%1 folders"
5909 msgstr[0] "1 dossier"
5910 msgstr[1] "%1 dossieres"
5912 #: views/dolphinview.cpp:668
5914 msgctxt "@info:status"
5916 msgid_plural "%1 files"
5918 msgstr[1] "%1 files"
5920 #: views/dolphinview.cpp:672
5922 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5924 msgstr "%1, %2 (%3)"
5926 #: views/dolphinview.cpp:674
5928 msgctxt "@info:status files (size)"
5932 #: views/dolphinview.cpp:678
5934 msgctxt "@info:status"
5935 msgid "0 folders, 0 files"
5936 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5938 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5940 msgctxt "<filename> copy"
5944 #: views/dolphinview.cpp:1103
5946 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5947 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5948 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5949 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5951 #: views/dolphinview.cpp:1108
5953 msgctxt "@action:button"
5954 msgid "Open %1 Item"
5955 msgid_plural "Open %1 Items"
5956 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5957 msgstr[1] "Aperi %1"
5959 #: views/dolphinview.cpp:1241
5961 msgctxt "@action:inmenu"
5962 msgid "Side Padding"
5963 msgstr "Borrar lateral"
5965 #: views/dolphinview.cpp:1245
5967 msgctxt "@action:inmenu"
5968 msgid "Automatic Column Widths"
5969 msgstr "Largessas de columna automatic"
5971 #: views/dolphinview.cpp:1250
5973 msgctxt "@action:inmenu"
5974 msgid "Custom Column Widths"
5975 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5977 #: views/dolphinview.cpp:1860
5979 msgctxt "@info:status"
5980 msgid "Trash operation completed."
5981 msgstr "Operation de deler completate."
5983 #: views/dolphinview.cpp:1870
5985 msgctxt "@info:status"
5986 msgid "Delete operation completed."
5987 msgstr "Operation de deler completate."
5989 #: views/dolphinview.cpp:2031
5991 msgctxt "@action:button"
5992 msgid "Rename and Hide"
5993 msgstr "Cambia nomine e cela"
5995 #: views/dolphinview.cpp:2035
5998 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5999 "Do you still want to rename it?"
6001 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
6002 "Tu ancora vole renominar lo?"
6004 #: views/dolphinview.cpp:2037
6007 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6008 "Do you still want to rename it?"
6010 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
6011 "Tu ancora vole renominar lo?"
6013 #: views/dolphinview.cpp:2039
6015 msgid "Hide this File?"
6016 msgstr "Cela iste file?"
6018 #: views/dolphinview.cpp:2039
6020 msgid "Hide this Folder?"
6021 msgstr "Cela iste dossier?"
6023 #: views/dolphinview.cpp:2078
6025 msgctxt "@info:status"
6026 msgid "The location is empty."
6027 msgstr "Le location es vacue."
6029 #: views/dolphinview.cpp:2080
6031 msgctxt "@info:status"
6032 msgid "The location '%1' is invalid."
6033 msgstr "Le location '%1' es invalide."
6035 #: views/dolphinview.cpp:2405
6038 msgstr "Cargante..."
6040 #: views/dolphinview.cpp:2434
6042 msgid "Loading canceled"
6043 msgstr "Operation de cargar cancellate"
6045 #: views/dolphinview.cpp:2436
6047 msgid "No items matching the filter"
6048 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
6050 #: views/dolphinview.cpp:2438
6052 msgid "No items matching the search"
6053 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
6055 #: views/dolphinview.cpp:2440
6057 msgid "Trash is empty"
6058 msgstr "Le corbe es vacue."
6060 #: views/dolphinview.cpp:2443
6063 msgstr "Nulle etiquettas"
6065 #: views/dolphinview.cpp:2446
6067 msgid "No files tagged with \"%1\""
6068 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
6070 #: views/dolphinview.cpp:2450
6072 msgid "No recently used items"
6073 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
6075 #: views/dolphinview.cpp:2452
6077 msgid "No shared folders found"
6078 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
6080 #: views/dolphinview.cpp:2454
6082 msgid "No relevant network resources found"
6083 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
6085 #: views/dolphinview.cpp:2456
6087 msgid "No MTP-compatible devices found"
6088 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
6090 #: views/dolphinview.cpp:2458
6092 msgid "No Apple devices found"
6093 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
6095 #: views/dolphinview.cpp:2460
6097 msgid "No Bluetooth devices found"
6098 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
6100 #: views/dolphinview.cpp:2462
6102 msgid "Folder is empty"
6103 msgstr "Dossier es vacue"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6108 msgid "Create Folder…"
6109 msgstr "Crea dossier ..."
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6114 msgid "Create File…"
6115 msgstr "Crea File ..."
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6119 msgctxt "@info:whatsthis"
6121 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6122 "items at once results in their new names differing only in a number."
6124 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
6125 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6130 msgctxt "@info:whatsthis"
6132 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6133 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6134 "deleted later if disk space is needed."
6136 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
6137 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
6138 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6142 msgctxt "@info:whatsthis"
6144 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6145 "recovered by normal means."
6147 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
6148 "pote esser recuperate per medios normal."
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6152 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6153 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6154 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6158 msgctxt "@action:inmenu File"
6159 msgid "Duplicate Here"
6160 msgstr "Duplica hic"
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6164 msgctxt "@action:inmenu File"
6166 msgstr "Proprietates"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6170 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6172 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6173 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6174 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6175 "there like managing read- and write-permissions."
6177 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
6178 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
6179 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
6180 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6184 msgctxt "@action:incontextmenu"
6185 msgid "Copy Location"
6186 msgstr "Copia location"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6190 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6191 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6193 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6198 msgctxt "@action:inmenu File"
6199 msgid "Move to Trash…"
6200 msgstr "Move a corbe…"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6204 msgctxt "@action:inmenu File"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6210 msgctxt "@action:inmenu File"
6211 msgid "Duplicate Here…"
6212 msgstr "Duplica hic…"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6216 msgctxt "@action:incontextmenu"
6217 msgid "Copy Location…"
6218 msgstr "Copia location…"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6222 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6224 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6225 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6226 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6227 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6228 "interface> option is enabled.</para>"
6230 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
6231 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
6232 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
6233 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
6234 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6238 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6240 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6241 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6242 "you an overview in folders with many items.</para>"
6244 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
6245 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
6246 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6250 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6252 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6253 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6254 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6255 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6256 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6257 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6258 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6260 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
6261 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
6262 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
6263 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
6264 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
6265 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
6266 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
6267 "mesme lista.</para> "
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6271 msgctxt "@action:intoolbar"
6272 msgid "Change View Mode"
6273 msgstr "Cambia modo de vista"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6277 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6278 msgid "This cycles through all view modes."
6279 msgstr "Isto cycla trans omne modos de vista."
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6283 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6284 msgid "This increases the icon size."
6285 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6289 msgctxt "@action:inmenu View"
6290 msgid "Reset Zoom Level"
6291 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6295 msgid "Zoom To Default"
6296 msgstr "Zoom a valores predefinite"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6300 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6301 msgid "This resets the icon size to default."
6302 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6306 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6307 msgid "This reduces the icon size."
6308 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6312 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6318 msgctxt "@action:intoolbar"
6319 msgid "Show Previews"
6320 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6325 msgid "Show preview of files and folders"
6326 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6330 msgctxt "@info:whatsthis"
6332 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6333 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6336 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6337 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6338 "reducite del images."
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6342 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6343 msgid "Folders First"
6344 msgstr "Prime le dossieres"
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6348 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6349 msgid "Hidden Files Last"
6350 msgstr "Files celate per ultime"
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6354 msgctxt "@action:inmenu View"
6356 msgstr "Ordinar per"
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6360 msgctxt "@action:inmenu View"
6361 msgid "Show Additional Information"
6362 msgstr "Monstra Information additional"
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6366 msgctxt "@action:inmenu View"
6367 msgid "Show in Groups"
6368 msgstr "Monstra in gruppos"
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6372 msgctxt "@info:whatsthis"
6373 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6374 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6378 msgctxt "@action:inmenu View"
6379 msgid "Show Hidden Files"
6380 msgstr "Monstra files celate"
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6384 msgctxt "@info:whatsthis"
6386 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6387 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6388 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6389 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6390 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6391 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6392 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6393 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6395 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6396 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6397 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6398 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6399 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6400 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6401 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6402 "> General. </para>"
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6406 msgctxt "@action:inmenu View"
6407 msgid "Adjust View Display Style…"
6408 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6412 msgctxt "@info:whatsthis"
6414 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6416 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6421 msgctxt "@action:intoolbar"
6422 msgid "View Settings"
6423 msgstr "Preferentias de vista"
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6427 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6429 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6432 "Isto cycla trans omne modos de vista. Le menu disrloante contine varie "
6433 "actiones connexe a vista."
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6437 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6444 msgid "Icons view mode"
6445 msgstr "Modo de vista a icones"
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6449 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6456 msgid "Compact view mode"
6457 msgstr "Modo de vista a compacte"
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6461 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6468 msgid "Details view mode"
6469 msgstr "Modo de vista a detalios"
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6473 msgctxt "Sort descending"
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6479 msgctxt "Sort ascending"
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6485 msgctxt "Sort descending"
6486 msgid "Largest First"
6487 msgstr "Le plus grande prime"
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6491 msgctxt "Sort ascending"
6492 msgid "Smallest First"
6493 msgstr "Le plus parve prime"
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6497 msgctxt "Sort descending"
6498 msgid "Newest First"
6499 msgstr "Le plus nove prime"
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6503 msgctxt "Sort ascending"
6504 msgid "Oldest First"
6505 msgstr "Le plus vetule prime"
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6509 msgctxt "Sort descending"
6510 msgid "Highest First"
6511 msgstr "Le plus alte prime"
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6515 msgctxt "Sort ascending"
6516 msgid "Lowest First"
6517 msgstr "Le plus basse prime"
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6521 msgctxt "Sort descending"
6523 msgstr "Descendente"
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6527 msgctxt "Sort ascending"
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6534 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6535 "selection is empty when this text is shown."
6536 msgid "Actions for Current View"
6537 msgstr "Actiones per vista currente"
6539 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6540 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6541 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6542 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6543 #. and a fallback will be used.
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6546 msgid "Actions for %1"
6547 msgstr "Actiones pro %1"
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6552 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6553 "of selected files/folders."
6554 msgid "Actions for One Selected Item"
6555 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6556 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6557 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6559 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6561 msgctxt "@info:status"
6562 msgid "Updating version information…"
6563 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6565 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6567 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6568 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6569 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6570 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6571 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6572 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6573 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6574 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6575 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6577 #~ "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
6578 #~ "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca "
6579 #~ "con le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento "
6580 #~ "que tu es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de "
6581 #~ "file o su contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non "
6582 #~ "essera cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier "
6583 #~ "e su sub-dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per "
6584 #~ "cercar per typo de media, tempore de accesso o classification.</"
6585 #~ "item><item>Altere instrumentos de cerca: Installa altere medios per "
6586 #~ "trovar un elemento.</item></list></para>"
6588 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6590 #~ msgstr "Dossieres"
6592 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6593 #~ msgid "Documents"
6594 #~ msgstr "Documentos"
6596 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6600 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6601 #~ msgid "Audio Files"
6602 #~ msgstr "Files Audio"
6604 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6608 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6612 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6613 #~ msgid "Yesterday"
6616 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6617 #~ msgid "This Week"
6618 #~ msgstr "Iste septimana"
6620 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6621 #~ msgid "This Month"
6622 #~ msgstr "Iste mense"
6624 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6625 #~ msgid "This Year"
6626 #~ msgstr "Iste anno"
6628 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6629 #~ msgid "Highest Rating"
6630 #~ msgstr "Le classification plus alte"
6632 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6633 #~ msgid "Clear Selection"
6634 #~ msgstr "Netta selection"
6636 #~ msgctxt "String list separator"
6640 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6642 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6643 #~ msgstr[0] "Etiquetta: %2"
6644 #~ msgstr[1] "Etiquettas: %2"
6646 #~ msgctxt "@action:button"
6648 #~ msgstr "Adde etiquettas"
6650 #~ msgctxt "action:button"
6651 #~ msgid "From Here (%1)"
6652 #~ msgstr "Ex ci (%1)"
6654 #~ msgctxt "action:button"
6656 #~ msgstr "Contento"
6658 #~ msgctxt "action:button"
6659 #~ msgid "Your files"
6660 #~ msgstr "Tu files"
6662 #~ msgctxt "action:button"
6663 #~ msgid "Search in your home directory"
6664 #~ msgstr "Cerca in tu directorio principal"
6667 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6669 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6670 #~ msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
6672 #~ msgid "Show the statusbar"
6673 #~ msgstr "Monstra le barra de stato"
6675 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6676 #~ msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
6678 #~ msgctxt "@option:check"
6679 #~ msgid "Show status bar"
6680 #~ msgstr "Monstra barra de stato"
6682 #~ msgctxt "@option:check"
6683 #~ msgid "Show space information"
6684 #~ msgstr "Monstra information de spatio"
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6687 #~ msgid "Show Space Information"
6688 #~ msgstr "Monstra information de spatio"
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6692 #~ msgstr "Restabili"
6694 #~ msgid "not selected,"
6695 #~ msgstr "non selectionate."
6697 #~ msgid "collapsed,"
6698 #~ msgstr "plicate."
6700 #~ msgid "expanded,"
6701 #~ msgstr "expandite."
6703 #~ msgid "— %1 selected item"
6704 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6705 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6706 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6709 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6710 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6711 #~ "currentFolderPath"
6712 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6713 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6717 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6718 #~ "view properties for."
6720 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6721 #~ "modifica le vista."
6723 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6724 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6726 #~ msgctxt "@action:button"
6727 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6728 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6730 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6731 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6734 #~ msgstr "Necun limite"
6737 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6738 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6740 #~ msgid "No previews"
6741 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6744 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6745 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6748 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6749 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6751 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6753 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6754 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6755 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6758 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6759 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6760 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6761 #~ "recombinar le vistas."
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6764 #~ msgid "Activate Tab %1"
6765 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6768 #~ msgid "Activate Next Tab"
6769 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6772 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6773 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6775 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6777 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6779 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6781 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6783 #~ msgid "Split the view into two panes"
6784 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6786 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6787 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6789 #~ msgid "Show tooltips"
6790 #~ msgstr "Monstra consilios"
6793 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6795 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6798 #~ msgctxt "@option:check"
6799 #~ msgid "Show tooltips"
6800 #~ msgstr "Monstra consilios"
6802 #~ msgctxt "option:check"
6803 #~ msgid "Rename inline"
6804 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6806 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6807 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6809 #~ msgctxt "@title:group"
6810 #~ msgid "Folder size displays:"
6811 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6813 #~ msgctxt "@info:status"
6815 #~ msgid_plural "%1 Files"
6816 #~ msgstr[0] "1 File"
6817 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6819 #~ msgid "More Search Tools"
6820 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6822 #~ msgctxt "@title:window"
6823 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6824 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6826 #~ msgctxt "@title:group"
6828 #~ msgstr "Pone in marcha"
6830 #~ msgctxt "@title:group"
6831 #~ msgid "View Modes"
6832 #~ msgstr "Modos de vistas"
6834 #~ msgctxt "@title:group"
6835 #~ msgid "Navigation"
6836 #~ msgstr "Navigation"
6838 #~ msgctxt "@title:group"
6842 #~ msgctxt "@title:group"
6843 #~ msgid "General: "
6844 #~ msgstr "General: "
6846 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6847 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6848 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6850 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6852 #~ msgstr "General:"
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6855 #~ msgid "Filter..."
6856 #~ msgstr "Filtro..."
6858 #~ msgid "Search..."
6859 #~ msgstr "Cerca..."
6861 #~ msgctxt "@info:progress"
6862 #~ msgid "Sorting..."
6863 #~ msgstr "Ordinante..."
6865 #~ msgid "Filter..."
6866 #~ msgstr "Filtro..."
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6869 #~ msgid "Configure..."
6870 #~ msgstr "Configura..."
6872 #~ msgctxt "@label:textbox"
6873 #~ msgid "Search..."
6874 #~ msgstr "Cerca..."
6877 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6878 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6880 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6882 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6885 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6886 #~ "\"%2\"</application>."
6888 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6889 #~ "<application>%2</application>."
6891 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6892 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6893 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6895 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6899 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6901 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6902 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6903 #~ "commands and configuration options."
6905 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6906 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6907 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6909 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6911 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6912 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6914 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6915 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6917 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6919 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6920 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6922 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6923 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6926 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6928 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6929 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6930 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6931 #~ "help is available for a spot.</para>"
6933 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6934 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6935 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6936 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6937 #~ "identification.</para>"
6939 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6941 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6942 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6943 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6944 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6945 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6946 #~ "used to this.</para>"
6948 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6949 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6950 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6951 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6952 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6953 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6954 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6956 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6958 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6959 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6961 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6962 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6964 #~ msgctxt "@info:credit"
6966 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6969 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6972 #~ msgid "Font family"
6973 #~ msgstr "Familia de font"
6975 #~ msgid "Font size"
6976 #~ msgstr "Dimension de font"
6981 #~ msgid "Font weight"
6982 #~ msgstr "Peso del font"
6985 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6987 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6989 #~ msgid "Leading Column Padding"
6990 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6993 #~ msgid "Leading Column Padding"
6994 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6996 #~ msgctxt "width x height"
7002 #~ msgstr "Expelle "
7006 #~ msgstr "Liberation "
7009 #~ msgid "Safely Remove"
7010 #~ msgstr "Remove con securitate"
7014 #~ msgstr "Dismonta"
7017 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7018 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
7021 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7023 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
7027 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7028 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
7030 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7031 #~ msgid "Open in New Tab"
7032 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
7034 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7035 #~ msgid "Open in New Window"
7036 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7042 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7044 #~ msgstr "Modifica ..."
7046 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7050 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7054 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7055 #~ msgid "Add Entry..."
7056 #~ msgstr "Adde Entrata..."
7058 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7059 #~ msgid "Icon Size"
7060 #~ msgstr "Dimension de Icone"
7062 #~ msgctxt "Small icon size"
7063 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7064 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
7066 #~ msgctxt "Medium icon size"
7067 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7068 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
7070 #~ msgctxt "Large icon size"
7071 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7072 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7074 #~ msgctxt "Huge icon size"
7075 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7076 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
7078 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7079 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7080 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
7082 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7083 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7084 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
7086 #~ msgctxt "@title:window"
7087 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7088 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7091 #~ msgid "Sett&ings"
7092 #~ msgstr "Preferent&ias"
7094 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7096 #~ msgstr "Controlo"
7098 #~ msgctxt "@action"
7099 #~ msgid "Show menu"
7100 #~ msgstr "Monstra menu"
7102 #~ msgctxt "@title:group"
7104 #~ msgstr "Servicios"
7107 #~ msgid "Dolphin Part"
7108 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7111 #~ msgid "Url Navigator"
7112 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7113 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
7114 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
7116 #~ msgctxt "@item:intable"
7118 #~ msgstr "Incognite"
7121 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7122 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
7124 #~ msgctxt "@info:status"
7125 #~ msgid "Unknown size"
7126 #~ msgstr "Grandor incognite"
7128 #~ msgctxt "@label:textbox"
7129 #~ msgid "Start in:"
7130 #~ msgstr "Initia in:"
7132 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7133 #~ msgid "Window options:"
7134 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7137 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7138 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
7140 #~ msgctxt "@title:window"
7141 #~ msgid "Rename Items"
7142 #~ msgstr "Renomina elementos "
7144 #~ msgctxt "@label:textbox"
7145 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7146 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
7149 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7150 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
7152 #~ msgctxt "@title:window"
7153 #~ msgid "View Properties"
7154 #~ msgstr "Proprietates de vista"
7156 #~ msgid "Show facets widget"
7157 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
7160 #~| msgctxt "action:button"
7161 #~| msgid "Fewer Options"
7162 #~ msgctxt "@action:button"
7163 #~ msgid "Fewer Options"
7164 #~ msgstr "Minus Optiones"
7167 #~| msgctxt "action:button"
7168 #~| msgid "More Options"
7169 #~ msgctxt "@action:button"
7170 #~ msgid "More Options"
7171 #~ msgstr "Altere optiones"
7173 #~ msgctxt "@option:check"
7175 #~ msgstr "Qualcunque"
7177 #~ msgctxt "@option:check"
7179 #~ msgstr "Dossieres"
7181 #~ msgctxt "@option:option"
7183 #~ msgstr "In omne tempore"
7185 #~ msgctxt "@option:option"
7189 #~ msgctxt "@option:option"
7190 #~ msgid "Yesterday"
7193 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7194 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7195 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7203 #~ msgstr "Instrumentos"
7205 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7207 #~ msgstr "Vista preliminar"
7212 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7213 #~ msgid "Add to Places"
7214 #~ msgstr "Adde a placias"
7217 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7218 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7219 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7220 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7223 #~ msgid "Descending"
7224 #~ msgstr "Descendente"
7226 #~ msgctxt "@title:window"
7227 #~ msgid "Configure Shown Data"
7228 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
7230 #~ msgctxt "@label::textbox"
7231 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7233 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
7235 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7236 #~ msgid "Unchanged"
7237 #~ msgstr "Non modificate"
7239 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7240 #~ msgid "Horizontally flipped"
7241 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
7243 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7244 #~ msgid "180° rotated"
7245 #~ msgstr "Rotate de 180°"
7247 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7248 #~ msgid "Vertically flipped"
7249 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
7251 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7252 #~ msgid "Transposed"
7253 #~ msgstr "Transponite"
7255 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7256 #~ msgid "90° rotated"
7257 #~ msgstr "Rotate de 90°"
7259 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7260 #~ msgid "Transversed"
7261 #~ msgstr "De modo oblique"
7263 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7264 #~ msgid "270° rotated"
7265 #~ msgstr "Rotate de 270°"
7267 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7273 #~ msgstr "Etiquetta:"
7275 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7276 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
7279 #~ msgid "Location:"
7280 #~ msgstr "Location:"
7283 #~ msgid "Choose an icon:"
7284 #~ msgstr "Selige un icone:"
7286 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7287 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
7289 #~ msgctxt "@title:window"
7290 #~ msgid "Add Places Entry"
7291 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
7293 #~ msgctxt "@title:window"
7294 #~ msgid "Edit Places Entry"
7295 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
7297 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7298 #~ msgid "Show All Entries"
7299 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
7301 #~ msgctxt "@title:group"
7302 #~ msgid "Properties"
7303 #~ msgstr "Proprietates"
7306 #~| msgctxt "@title:window"
7307 #~| msgid "Additional Information"
7308 #~ msgctxt "@title:group"
7309 #~ msgid "Additional Information Shown"
7310 #~ msgstr "Information additional"
7312 #~ msgctxt "@title:group"
7313 #~ msgid "Apply View Properties To"
7314 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
7316 #~ msgctxt "@option:check"
7317 #~ msgid "Use these view properties as default"
7318 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
7320 #~ msgctxt "@label:textbox"
7321 #~ msgid "Location:"
7322 #~ msgstr "Location:"
7324 #~ msgctxt "@title:group"
7325 #~ msgid "Icon Size"
7326 #~ msgstr "Grandor de icone"
7328 #~ msgctxt "@label:listbox"
7330 #~ msgstr "Vista preliminar:"
7332 #~ msgctxt "@title:group"
7336 #~ msgctxt "@label:listbox"
7340 #~ msgctxt "@label:listbox"
7342 #~ msgstr "Largessa:"
7344 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7346 #~ msgstr "Parve (Small)"
7348 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7352 #~ msgctxt "@option:check"
7353 #~ msgid "Expandable folders"
7354 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
7357 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7358 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
7360 #~ msgctxt "@action:button"
7361 #~ msgid "Additional Information"
7362 #~ msgstr "Information additional"
7364 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7365 #~ msgid "Select All"
7366 #~ msgstr "Selectiona tote"
7368 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7373 #~ msgid "Image Size"
7374 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
7381 #~ msgid "Recently Saved"
7382 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
7386 #~ msgstr "Dispositivos"
7388 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7392 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7396 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7400 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7404 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7408 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7409 #~ msgid "Yesterday"
7412 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7413 #~ msgid "This Month"
7414 #~ msgstr "Iste mense"
7416 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7417 #~ msgid "Last Month"
7418 #~ msgstr "Ultime mense"
7420 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7421 #~ msgid "Documents"
7422 #~ msgstr "Documentos"
7424 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7428 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7429 #~ msgid "Audio Files"
7430 #~ msgstr "Files Audio"
7432 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7441 #~ msgid "&Move to Trash"
7442 #~ msgstr "&Move a corbe"
7444 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7445 #~ msgid "Rename..."
7446 #~ msgstr "Il renomina..."
7448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7452 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7453 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7454 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7457 #~ msgid "Remove '%1'"
7458 #~ msgstr "Remove '%1'"
7464 #~ msgctxt "option:check"
7465 #~ msgid "Natural sorting of items"
7466 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7469 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7470 #~| msgid "Current folder"
7471 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7472 #~ msgid "%1 - current folder"
7473 #~ msgstr "Dossier currente"
7476 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7477 #~| msgid "Current folder"
7478 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7479 #~ msgid "%1 - current device"
7480 #~ msgstr "Dossier currente"
7485 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7486 #~ msgid "%1 - all devices"
7487 #~ msgstr "Dispositivos"
7489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7490 #~ msgid "Paste Into Folder"
7491 #~ msgstr "Colla al dossier"
7493 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7498 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7499 #~ "locale, and %Y is full year number"
7500 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7501 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7504 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7505 #~ "and %Y is full year number"
7510 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7512 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7514 #~ msgctxt "@title:group"
7518 #~ msgctxt "@info:status"
7519 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7520 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7522 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7526 #~ msgctxt "@label:textbox"
7530 #~ msgctxt "@info:status"
7531 #~ msgid "Update of version information failed."
7532 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7534 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7535 #~ msgid "Copy Text"
7536 #~ msgstr "Copia texto"
7538 #~ msgctxt "@info:status"
7539 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7540 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7542 #~ msgctxt "@title:group Date"
7543 #~ msgid "Last Week"
7544 #~ msgstr "Septimana passate"
7547 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7548 #~ "full year number"
7549 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7550 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7552 #~ msgid "Zoom slider"
7553 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7555 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7559 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7560 #~ msgid "Yesterday"
7567 #~ msgctxt "@option:option"
7568 #~ msgid "Maximum Rating"
7569 #~ msgstr "Maxime valutation"
7576 #~| msgctxt "@label"
7578 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7582 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7586 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7590 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7595 #~ msgid "Copy Information Message"
7596 #~ msgstr "Copia message de information"
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7599 #~ msgid "Copy Error Message"
7600 #~ msgstr "Copia message de error"
7602 #~ msgctxt "@item:intable"
7603 #~ msgid "No destination"
7604 #~ msgstr "Nulle destination"
7606 #~ msgctxt "@option:check"
7607 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7608 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7610 #~ msgctxt "@title:group"
7611 #~ msgid "Do not create previews for"
7612 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7614 #~ msgctxt "@title:group"
7615 #~ msgid "Version Control Systems"
7616 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7618 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7619 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7620 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7622 #~ msgctxt "@item:intable"
7624 #~ msgstr "elementos"
7626 #~ msgctxt "@item:intable"
7630 #~ msgctxt "@item:intable"
7632 #~ msgstr "Dimension"
7634 #~ msgctxt "@item:intable"
7638 #~ msgctxt "@item:intable"
7639 #~ msgid "Permissions"
7640 #~ msgstr "Permissiones"
7642 #~ msgctxt "@item:intable"
7644 #~ msgstr "Proprietario"
7646 #~ msgctxt "@item:intable"
7650 #~ msgctxt "@item:intable"
7654 #~ msgctxt "@item:intable"
7655 #~ msgid "Destination"
7656 #~ msgstr "Destination"
7658 #~ msgctxt "@item:intable"
7660 #~ msgstr "Percurso"
7662 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7664 #~ msgstr "Per nomine"
7666 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7668 #~ msgstr "Per dimension"
7670 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7671 #~ msgid "By Permissions"
7672 #~ msgstr "per Permissiones"
7674 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7676 #~ msgstr "per Proprietario"
7678 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7680 #~ msgstr "per Gruppo"
7682 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7683 #~ msgid "By Link Destination"
7684 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7686 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7691 #~ msgid "Additional information"
7692 #~ msgstr "Information additional"
7694 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7698 #~ msgctxt "@option:check"
7699 #~ msgid "Rename inline"
7700 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7702 #~ msgctxt "@info:status"
7703 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7704 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7706 #~ msgctxt "@title:group"
7708 #~ msgstr "Characteres numeric"
7711 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7714 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7715 #~ "monstrate in le UI)"
7717 #~ msgctxt "@title:tab"
7721 #~ msgctxt "@title:group"
7725 #~ msgctxt "@label:listbox"
7726 #~ msgid "Arrangement:"
7727 #~ msgstr "Collocation:"
7729 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7731 #~ msgstr "Columnas"
7733 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7737 #~ msgctxt "@label:listbox"
7738 #~ msgid "Grid spacing:"
7739 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7741 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7745 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7753 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7757 #~ msgctxt "@option:check"
7758 #~ msgid "Expandable Folders"
7759 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7761 #~ msgctxt "@title:menu"
7763 #~ msgstr "Columnas"
7765 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7767 #~ msgstr "Columnas"
7769 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7770 #~ msgid "Resize column"
7771 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7773 #~ msgctxt "@title::column"
7774 #~ msgid "Link Destination"
7775 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7777 #~ msgctxt "@title::column"
7779 #~ msgstr "Percurso"
7781 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7782 #~ msgid "Deselect Item"
7783 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7786 #~ msgid "Show hidden files"
7787 #~ msgstr "Monstra files celate"
7790 #~ msgid "Show preview"
7791 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7794 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7796 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7798 #~ msgid "Arrangement"
7799 #~ msgstr "Collocation"
7801 #~ msgid "Item height"
7802 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7804 #~ msgid "Item width"
7805 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7807 #~ msgid "Grid spacing"
7808 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7810 #~ msgid "Number of textlines"
7811 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7813 #~ msgctxt "@action:button"
7814 #~ msgid "Configure..."
7815 #~ msgstr "Configura..."
7817 #~ msgctxt "@label::textbox"
7818 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7820 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7822 #~ msgid "Remove folder restriction"
7823 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7825 #~ msgctxt "@title:group"
7827 #~ msgstr "Etiquetta"
7829 #~ msgctxt "@action:button"
7833 #~ msgctxt "@action:button"
7834 #~ msgid "Yesterday"
7837 #~ msgctxt "@title:group"
7841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7842 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7843 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7845 #~ msgctxt "@info:status"
7847 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7849 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7852 #~ msgctxt "@info:status"
7853 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7854 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7860 #~ msgctxt "@title:menu"
7861 #~ msgid "View Mode"
7862 #~ msgstr "Modo de Vista"
7864 #~ msgctxt "@info:credit"
7865 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7866 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7869 #~ msgid "No Tags Available"
7870 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7901 #~ msgid "Add search option"
7902 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7904 #~ msgctxt "@action:button"
7909 #~ msgid "Save search options"
7910 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7912 #~ msgctxt "@action:button"
7917 #~ msgid "Close search options"
7918 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7921 #~ msgid "Greater Than"
7922 #~ msgstr "Major que"
7925 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7926 #~ msgstr "Major o equal que"
7929 #~ msgid "Less Than"
7930 #~ msgstr "Minor que"
7933 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7934 #~ msgstr "Minor o equal que"
7938 #~ msgstr "Dimension:"
7940 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7949 #~ msgid "Not Equal to"
7950 #~ msgstr "Non equal a"
7952 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7954 #~ msgstr "Qualcunque"
7960 #~ msgctxt "@title:window"
7961 #~ msgid "Save Search Options"
7962 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7965 #~ msgstr "Criterios"
7967 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7969 #~ msgstr "Dimension"
7971 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7975 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7976 #~ msgid "Permissions"
7977 #~ msgstr "Permissiones"
7979 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7981 #~ msgstr "Proprietario"
7983 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7987 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7991 #~ msgctxt "@item::intable"
7995 #~ msgctxt "@item::intable"
7996 #~ msgid "Update required"
7997 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7999 #~ msgctxt "@item::intable"
8000 #~ msgid "Locally modified"
8001 #~ msgstr "Modificate Localmente"
8003 #~ msgctxt "@item::intable"
8007 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8009 #~ msgstr "Dimension"
8011 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8015 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8016 #~ msgid "Permissions"
8017 #~ msgstr "Permissiones"
8019 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8021 #~ msgstr "Proprietario"
8023 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8027 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8031 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8033 #~ msgstr "Dimension"
8035 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8039 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8040 #~ msgid "Permissions"
8041 #~ msgstr "Permissiones"
8043 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8045 #~ msgstr "Proprietario"
8047 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8051 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8055 #~ msgctxt "@title:menu"
8056 #~ msgid "Additional Information"
8057 #~ msgstr "Information Additional"