]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
0617e204db566672db0c6adf3f9b44c61fc39670
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024, 2025.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2025-06-07 00:45+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2025-05-30 18:28+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:45
33 #, kde-format
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
37
38 #: admin/bar.cpp:46
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
43
44 #: admin/bar.cpp:55
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
47 msgid "Finish"
48 msgstr "Termina"
49
50 #: admin/bar.cpp:57
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
55
56 #: admin/bar.cpp:140
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
61
62 #: admin/bar.cpp:148
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
75 #, kde-kuit-format
76 msgctxt "@info:shell"
77 msgid ""
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 msgstr ""
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Io comprende e accetta iste riscos"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "Vacua corbe"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
176 #, kde-format
177 msgctxt ""
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "Restabili al location previe"
184 msgstr[1] "Restabili al locationes previe"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1748
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "Crea nove"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:222
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "Aperi percurso"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:230
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:238
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:488
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "Click in medio"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:354
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "Copiava con successo."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:357
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "Moveva con successo."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:360
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:363
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "Moveva con successo a corbe."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:366
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "Renominava con successo."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:370
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "Creava dossier."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:446
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "Vade retro"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:447
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:453
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "Vade avante"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:454
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "Confirmation"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:648
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "&Quita %1"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:650
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "C&laude scheda currente"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:659
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
300 "quitar?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Tu non demanda de nove"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:699
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:709
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
319 "secur que tu vole quitar?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:919
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:920
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Aperi %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
358 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "Non pote crear un nove file: tu non ha le permission a crear elementos in "
368 "iste dossier."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
378 "iste dossier."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 msgid "Configure"
384 msgstr "Configura"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgid "New &Window"
390 msgstr "Nove &fenestra"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
393 #, kde-format
394 msgctxt "@info"
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
404 msgstr ""
405 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
406 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "New Tab"
412 msgstr "Nove scheda"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 msgstr ""
422 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
423 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
424 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Adde a Placias"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Claude scheda"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Claude scheda"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
456 msgstr ""
457 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
458 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Isto claude iste fenestra."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
477 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
478 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
479 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
481 "shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "Talia…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
499 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
500 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
501 "location initial."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action"
506 msgid "Copy…"
507 msgstr "Copia…"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 msgid ""
513 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
515 "them from the clipboard to a new location."
516 msgstr ""
517 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
518 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
519 "ab le tabuliero a un nove location."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 msgid "Paste"
525 msgstr "Colla"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 msgid ""
531 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
532 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
533 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 msgstr ""
535 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
536 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
537 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
538 "removite ab lor vetere location."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Copia a altere vista"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Copia a altere vista…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
560 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "Copia a altere vista"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Move a altere vista"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "Move a altere vista …"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 msgid ""
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
586 msgstr ""
587 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
588 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Move a altere vista"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 msgid "Filter…"
600 msgstr "Filtra..."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "Monstra barra de filtro"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "view."
616 msgstr ""
617 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
618 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
619 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
620 "essera mantenite in vista."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:intoolbar"
631 msgid "Filter"
632 msgstr "Filtro"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
635 #, kde-format
636 msgid "Search…"
637 msgstr "Cerca"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
640 #, kde-format
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Cerca files e dossieres"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
648 msgid ""
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para>"
652 msgstr ""
653 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
654 "de cercar</emphasis>. Illac tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
655 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Cerca"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Selige files e dossieres"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Selige"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
696 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>seligite</emphasis> "
697 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
698 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
699 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
700 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
701 "currentemente seligite</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inverte selection"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr ""
722 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
723 "seligeva in vice."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 msgid ""
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
733 msgstr ""
734 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
735 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
736 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
737 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
738 "clauder un del vistas."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "window."
746 msgstr ""
747 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
748 "nove fenestra."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
753 msgid "Stash"
754 msgstr "Stash"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info"
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgid "Refresh view"
766 msgstr "Refresca Vista"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 msgid ""
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
778 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
779 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
780 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Stoppa"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Stoppa de cargar"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Location modificabile"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
816 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
817 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
818 "confirmar le location modificate."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "Reimplacia location"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
832 msgstr ""
833 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
834 "insertar un location differente."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
843 #, kde-format
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
857 msgstr ""
858 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
859 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
860 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
861 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
862 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
870 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
871 msgstr ""
872 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
873 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
874 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
875 "configuration."
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Compare Files"
881 msgstr "Compara files"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Manage Disk Space Usage"
887 msgstr "Gere Uso de Spatio de Disco"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
894 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
898 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
899 "per configurar lo.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal"
905 msgstr "Aperi terminal"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
912 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
913 "the terminal application.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
916 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
917 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
918
919 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Open Terminal Here"
924 msgstr "Aperi le terminal ci"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
931 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
932 "features in the terminal application.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
935 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
936 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:menu"
941 msgid "&Bookmarks"
942 msgstr "Marcatores de li&bro"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
949 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
950 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
951 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
952 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
953 "advanced actions more time consuming.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
956 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
957 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
958 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
959 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
960 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
961 "tempore.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Tab %1"
967 msgstr "Passa a scheda %1"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Last Tab"
973 msgstr "Ultime scheda"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Last Tab"
979 msgstr "Passa a ultime scheda"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Next Tab"
985 msgstr "Proxime scheda"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Next Tab"
991 msgstr "Passa a Proxime scheda"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Previous Tab"
997 msgstr "Previe scheda"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Previous Tab"
1003 msgstr "Passa a Previe scheda"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Show Target"
1009 msgstr "Monstra Objectivo"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tab"
1015 msgstr "Aperi in nove scheda"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tabs"
1021 msgstr "Aperi in nove schedas"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Window"
1027 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in Split View"
1033 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Unlock Panels"
1039 msgstr "Disbloca pannellos"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Lock Panels"
1045 msgstr "Bloca pannellos"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1052 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1053 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1054 "embedded more cleanly."
1055 msgstr ""
1056 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1057 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1058 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1059 "blocate es insertate plus purmente."
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@title:window"
1064 msgid "Information"
1065 msgstr "Information"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1072 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1075 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1082 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1083 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1084 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1085 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1088 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1089 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1090 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1091 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1092 "para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1099 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1100 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1101 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1102 "are given here by right-clicking.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1105 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1106 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1107 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1108 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@title:window"
1113 msgid "Folders"
1114 msgstr "Dossieres"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1121 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1122 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1123 msgstr ""
1124 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1125 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1126 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1127 "emphasis>."
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1139 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1140 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1141 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1142 "</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 msgid "Terminal"
1148 msgstr "Terminal"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1162 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1163 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1164 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1165 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1166 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1180 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1181 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1182 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1183 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1184 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@title:window"
1201 msgid "Places"
1202 msgstr "Placias"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Monstra le placias celate"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "property."
1217 msgstr ""
1218 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1219 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1220 "proprietate \"celate\"."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "type.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1233 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1234 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1235 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1236 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1253 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1254 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1255 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1256 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1257 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1258 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1259 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1260 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1261 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Show Panels"
1279 msgstr "Monstra pannellos"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1288 "dossier."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 msgstr ""
1303 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1318 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1324 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1330 msgstr ""
1331 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1337 msgstr ""
1338 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr ""
1347 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1348 "de destination."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1358 "dossier de destination. "
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1365 "this folder."
1366 msgstr ""
1367 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1368 "iste dossier. "
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1371 #, kde-kuit-format
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 msgid ""
1374 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1375 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1376 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1377 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1378 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1379 msgstr ""
1380 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1381 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1382 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1383 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1384 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1389 msgid "Close"
1390 msgstr "Claude"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Close left view"
1396 msgstr "Claude vista sinistre"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1401 msgid "Close Left View"
1402 msgstr "Claude vista sinistre"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1407 msgid "Pop out Left View"
1408 msgstr "Emerge vista sinistre"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Move left view to a new window"
1414 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1419 msgid "Close"
1420 msgstr "Claude"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Close right view"
1426 msgstr "Claude vista dextere"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1431 msgid "Close Right View"
1432 msgstr "Claude vista dextere"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1437 msgid "Pop out Right View"
1438 msgstr "Emerge vista dextere"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@info"
1443 msgid "Move right view to a new window"
1444 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1449 msgid "Split"
1450 msgstr "Scinde"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Split view"
1456 msgstr "Scinde vista"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1461 msgid "Pop out"
1462 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1469 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1470 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1471 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1472 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1473 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1474 msgstr ""
1475 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1476 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1477 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1478 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1479 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1480 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1481 "emphasis>.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1497 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1498 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1499 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1500 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1501 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1502 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1503 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1504 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1505 "para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1510 msgid ""
1511 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1512 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1513 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1514 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1515 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1516 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1517 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1518 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1519 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1520 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1521 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1524 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1525 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1526 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1527 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1528 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1529 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1530 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1531 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1532 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1533 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1540 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1541 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1542 "be triggered this way.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1545 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1546 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1547 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1554 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1555 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1558 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1559 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1560 "le barra de Instrumento.</para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 msgid ""
1566 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1567 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1568 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1569 "Handbook</interface>."
1570 msgstr ""
1571 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1572 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1573 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1574 "interface>"
1575
1576 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1577 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1578 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1579 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1580 #. The same might be true for any external link you translate.
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1586 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1587 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1588 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1589 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1592 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1593 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1594 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1595 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1596 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1597
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1601 msgid ""
1602 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1603 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1604 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1605 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1606 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1607 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1608 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1609 "windows so don't get too used to this.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1612 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1613 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1614 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1615 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1616 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1617 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1618 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1619 "troppo habituate a isto.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1632 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1633 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1634 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1635 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1636 "</para>"
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 msgid ""
1642 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1643 "support the continued work on this application and many other projects by "
1644 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1645 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1646 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1647 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1648 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1649 "behind the KDE community.</para>"
1650 msgstr ""
1651 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1652 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1653 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1654 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1655 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1656 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1657 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1658 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1667 msgstr ""
1668 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1669 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1670 "disponibile in tu linguage preferite."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1678 msgstr ""
1679 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1680 "usate e mentenitores de iste application."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1689 "a look!"
1690 msgstr ""
1691 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1692 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1693 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1694 "da un reguardo!"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1715 #, kde-format
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Empty Trash"
1723 msgstr "Vacua corbe"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1726 #, kde-format
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Adde dossier de rete"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Barra de location"
1742 msgstr[1] "Barra de location"
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 #, kde-kuit-format
1758 msgctxt ""
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "'ErrorNoNetwork'"
1761 msgid ""
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 msgstr ""
1765 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1766 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Edita typo de file ..."
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "De-selectionar omne"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "App&licationes"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Dossieres de rete"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "Trash"
1808 msgstr "Corbe"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "Autostart"
1814 msgstr "Initio automatic"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Find File…"
1820 msgstr "Trova file..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Aperi &Terminal"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Select"
1832 msgstr "Selige"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1835 #, kde-format
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:window"
1842 msgid "Unselect"
1843 msgstr "De-selige"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1846 #, kde-format
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1851 #: dolphinpart.rc:5
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Edit"
1854 msgstr "&Edita"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Selection"
1861 msgstr "Selection"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1865 #, kde-format
1866 msgid "&View"
1867 msgstr "&Vista"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1871 #, kde-format
1872 msgid "&Go"
1873 msgstr "Va&de"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Tools"
1880 msgstr "Instrumentos"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 #, kde-format
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 #, kde-format
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:156
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "New Tab"
1903 msgstr "Nove scheda"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:157
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Detach Tab"
1909 msgstr "Distacca scheda"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:158
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Other Tabs"
1915 msgstr "Claude altere schedas"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:159
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Tab"
1921 msgstr "Claude scheda"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:161
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Rename Tab"
1927 msgstr "Renomina Scheda"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:180
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:window for text input"
1932 msgid "Rename Tab"
1933 msgstr "Renomina Scheda"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1936 #, kde-format
1937 msgid "New tab name:"
1938 msgstr "Nove nomine de scheda"
1939
1940 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1941 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1942 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:53
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1946 msgid "Location View"
1947 msgstr "Vista de Location"
1948
1949 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1950 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:529
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1954 msgid "%1 | (%2)"
1955 msgstr "%1 | (%2)"
1956
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:533
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1962 msgid "(%1) | %2"
1963 msgstr "(%1) | %2"
1964
1965 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1966 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Location Bar"
1970 msgstr "Barra de location"
1971
1972 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1973 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Main Toolbar"
1977 msgstr "Barra de instrumento principal"
1978
1979 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1980 #, kde-kuit-format
1981 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1982 msgid ""
1983 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1984 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1985 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1986 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1987 "because following these folders from left to right leads here.</"
1988 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1989 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1990 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1991 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1992 msgstr ""
1993 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1994 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1995 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1996 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1997 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1998 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1999 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
2000 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
2001 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
2002
2003 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2006 msgid "This folder is not writable for you."
2007 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2010 #, kde-format
2011 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2012 msgstr ""
2013 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Loading folder…"
2019 msgstr "Cargante dossier ..."
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:progress"
2024 msgid "Sorting…"
2025 msgstr "Ordinante..."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info"
2030 msgid "Searching…"
2031 msgstr "On initia cerca..."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "No items found."
2037 msgstr "Trovava nulle elementos."
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2043 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid ""
2049 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2050 msgstr ""
2051 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2052 "lanceate"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol '%1'"
2058 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Invalid protocol"
2064 msgstr "Protocollo invalide"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info"
2069 msgid "Authorization required to enter this folder."
2070 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2073 #, kde-kuit-format
2074 msgid ""
2075 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2076 msgstr ""
2077 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2083 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2086 #, kde-format
2087 msgid "Filter…"
2088 msgstr "Filtra..."
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Hide Filter Bar"
2094 msgstr "Cela barra de filtro"
2095
2096 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@action:inmenu"
2099 msgid "Move to New Folder…"
2100 msgstr "Move a nove dossier…"
2101
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info"
2105 msgid "hidden"
2106 msgstr "celate"
2107
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2111 msgid ", link to %1 at %2"
2112 msgstr ", liga a %1 a %2"
2113
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2117 msgid ", %1"
2118 msgstr ", %1"
2119
2120 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2121 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2122 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2123 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2124 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2125 #. announcements when read out by a screen reader.
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2129 msgid ", %1 %2"
2130 msgstr ", %1 %2"
2131
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2136 "filesystem path"
2137 msgid "%1 at location %2"
2138 msgstr "%1 a location %2"
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2143 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2144 msgstr "in un disposition a grillia in modo de selection in location %1"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2149 msgid "in a grid layout in location %1"
2150 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2155 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2156 msgid_plural ""
2157 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2158 msgstr[0] ""
2159 "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in modo de selection in "
2160 "location %2"
2161 msgstr[1] ""
2162 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in modo de selection "
2163 "in location %2"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2169 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2170 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2171 msgstr[1] ""
2172 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in selection mode in location %1"
2178 msgstr "in modo de selection in location %1"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2183 msgid "in location %1"
2184 msgstr "in location %1"
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2189 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2190 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2191 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in modo de selection in location %2"
2192 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in modo de selection in location %2"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in location %2"
2198 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2199 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in location %2"
2200 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in location %2"
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "accessibility announcement"
2205 msgid "Selection mode enabled"
2206 msgstr "Modo de Selection habilitate"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "accessibility announcement"
2211 msgid "Selection mode disabled"
2212 msgstr "Modo de Selection dishabilitate"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2217 msgid "\"%1\""
2218 msgstr "\"%1\""
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2224 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2225 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2231 "folders."
2232 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2233 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2239 "folders."
2240 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2241 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2247 "files/folders."
2248 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2249 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2254 msgid "One Selected File"
2255 msgid_plural "%1 Selected Files"
2256 msgstr[0] "Un file selectionate"
2257 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2263 msgid "One Selected Folder"
2264 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2265 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2266 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2272 "folders."
2273 msgid "One Selected Item"
2274 msgid_plural "%1 Selected Items"
2275 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2276 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2281 msgid "One File"
2282 msgid_plural "%1 Files"
2283 msgstr[0] "Un File"
2284 msgstr[1] "%1 Files"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2289 msgid "One Folder"
2290 msgid_plural "%1 Folders"
2291 msgstr[0] "Un Dossier"
2292 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2298 msgid "One Item"
2299 msgid_plural "%1 Items"
2300 msgstr[0] "Un elemento"
2301 msgstr[1] "%1 elementos"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@item:intable"
2306 msgid "%1 item"
2307 msgid_plural "%1 items"
2308 msgstr[0] "%1 elemento"
2309 msgstr[1] "%1 elementos"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "width × height"
2314 msgid "%1 × %2"
2315 msgstr "%1 × %2"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2320 msgid "0 - 9"
2321 msgstr "0 - 9"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group"
2326 msgid "Others"
2327 msgstr "Alteres"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Size"
2332 msgid "Folders"
2333 msgstr "Dossieres"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Size"
2338 msgid "Small"
2339 msgstr "Parve"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group Size"
2344 msgid "Medium"
2345 msgstr "Medie"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Size"
2350 msgid "Big"
2351 msgstr "Grande"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Date"
2356 msgid "Today"
2357 msgstr "Hodie"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "Yesterday"
2363 msgstr "Heri"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2368 msgid "dddd"
2369 msgstr "dddd"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2375 msgid "%1"
2376 msgstr "%1"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "One Week Ago"
2382 msgstr "Un septimana retro"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "Two Weeks Ago"
2388 msgstr "Duo septimanas retro"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "Three Weeks Ago"
2394 msgstr "Tres septimanas retro"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Earlier this Month"
2400 msgstr "Al initio de iste mense"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2417 msgid "%1"
2418 msgstr "%1"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2424 "current locale, and yyyy is full year number."
2425 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2426 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2432 "@title:group Date"
2433 msgid "%1"
2434 msgstr "%1"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2440 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2441 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2442 "text that should not be formatted as a date"
2443 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2450 "context @title:group Date"
2451 msgid "%1"
2452 msgstr "%1"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2469 msgid "%1"
2470 msgstr "%1"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr "%1"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2498 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2504 "context @title:group Date"
2505 msgid "%1"
2506 msgstr "%1"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2512 "and yyyy is full year number"
2513 msgid "MMMM, yyyy"
2514 msgstr "MMMM, yyyy"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2520 "group Date"
2521 msgid "%1"
2522 msgstr "%1"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2528 msgid "Read, "
2529 msgstr "Lege,"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2535 msgid "Write, "
2536 msgstr "Scribe,"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2542 msgid "Execute, "
2543 msgstr "Executa,"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 msgid "Forbidden"
2550 msgstr "Prohibite"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2555 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2556 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Name"
2561 msgstr "Nomine"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Size"
2566 msgstr "Grandor"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Modified"
2571 msgstr "Modificate"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2575 msgctxt "@tooltip"
2576 msgid "The date format can be selected in settings."
2577 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Created"
2582 msgstr "Create"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Accessed"
2587 msgstr "Accessite"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Type"
2592 msgstr "Typo"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Rating"
2597 msgstr "Evalutation"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Tags"
2602 msgstr "Etiquettas"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Comment"
2607 msgstr "Commento"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Title"
2612 msgstr "Titulo"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Document"
2619 msgstr "Documento"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Author"
2624 msgstr "Autor"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Publisher"
2629 msgstr "Editor (Publisher)"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Page Count"
2634 msgstr "Computo de pagina"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Word Count"
2639 msgstr "Computo de parola"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Line Count"
2644 msgstr "Computo de linea"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Date Photographed"
2649 msgstr "Data fotografate"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Image"
2656 msgstr "Imagine"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2659 msgctxt "@label width x height"
2660 msgid "Dimensions"
2661 msgstr "Dimensiones"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Width"
2666 msgstr "Largessa"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Height"
2671 msgstr "Altessa"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Orientation"
2676 msgstr "Orientation"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Artist"
2681 msgstr "Artista"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Audio"
2689 msgstr "Audio"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Genre"
2694 msgstr "Genere"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Album"
2699 msgstr "Album"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Duration"
2704 msgstr "Duration"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Bitrate"
2709 msgstr "Frequentia de bit"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Track"
2714 msgstr "Tracia"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Release Year"
2719 msgstr "Anno de liberation"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Aspect Ratio"
2724 msgstr "Proportiones"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Video"
2730 msgstr "Video"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Frame Rate"
2735 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Path"
2740 msgstr "Percurso"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Other"
2748 msgstr "Altere"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "File Extension"
2753 msgstr "Extension de file"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Deletion Time"
2758 msgstr "Tempore de deletion"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Link Destination"
2763 msgstr "Destination de ligamine"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Downloaded From"
2768 msgstr "Discargate ex"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Permissions"
2773 msgstr "Permissiones"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2776 msgctxt "@tooltip"
2777 msgid ""
2778 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2779 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2780 msgstr ""
2781 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2782 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Owner"
2787 msgstr "Proprietario"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "User Group"
2792 msgstr "Gruppo de Usator"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:status"
2797 msgid "Unknown error."
2798 msgstr "Error incognite."
2799
2800 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@accessible rating"
2803 msgid "%1 and a half stars"
2804 msgid_plural "%1 and a half stars"
2805 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2806 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2807
2808 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@accessible rating"
2811 msgid "%1 star"
2812 msgid_plural "%1 stars"
2813 msgstr[0] "%1 stella"
2814 msgstr[1] "%1 stellas"
2815
2816 #: main.cpp:61
2817 #, kde-kuit-format
2818 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2819 msgid ""
2820 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2821 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2822 msgstr ""
2823 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2824 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2825
2826 #: main.cpp:95
2827 #, kde-format
2828 msgid "Dolphin"
2829 msgstr "Dolphin"
2830
2831 #: main.cpp:97
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@title"
2834 msgid "File Manager"
2835 msgstr "Gerente de file"
2836
2837 #: main.cpp:99
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2841 msgstr "(c)2006 -2025, Le disveloppatores de Dolphin"
2842
2843 #: main.cpp:101
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Felix Ernst"
2847 msgstr "Felix Ernst"
2848
2849 #: main.cpp:102
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2853 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2854
2855 #: main.cpp:104
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Méven Car"
2859 msgstr "Méven Car"
2860
2861 #: main.cpp:105
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2865 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2866
2867 #: main.cpp:107
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Elvis Angelaccio"
2871 msgstr "Elvis Angelaccio"
2872
2873 #: main.cpp:108
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2877 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2878
2879 #: main.cpp:110
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Emmanuel Pescosta"
2883 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2884
2885 #: main.cpp:111
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2889 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2890
2891 #: main.cpp:113
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Frank Reininghaus"
2895 msgstr "Frank Reininghaus"
2896
2897 #: main.cpp:114
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2901 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2902
2903 #: main.cpp:116
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Peter Penz"
2907 msgstr "Peter Penz"
2908
2909 #: main.cpp:117
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2913 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2914
2915 #: main.cpp:119
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Sebastian Trüg"
2919 msgstr "Sebastian Trueg"
2920
2921 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2922 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Developer"
2926 msgstr "Developpator"
2927
2928 #: main.cpp:120
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "David Faure"
2932 msgstr "David Faure"
2933
2934 #: main.cpp:121
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Aaron J. Seigo"
2938 msgstr "Aaron J. Seigo"
2939
2940 #: main.cpp:122
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Rafael Fernández López"
2944 msgstr "Rafael Fernández López"
2945
2946 #: main.cpp:123
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Kevin Ottens"
2950 msgstr "Kevin Ottens"
2951
2952 #: main.cpp:124
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Holger Freyther"
2956 msgstr "Holger Freyther"
2957
2958 #: main.cpp:125
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Max Blazejak"
2962 msgstr "Max Blazejak"
2963
2964 #: main.cpp:126
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Michael Austin"
2968 msgstr "Michael Austin"
2969
2970 #: main.cpp:126
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Documentation"
2974 msgstr "Documentation"
2975
2976 #: main.cpp:137
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2980 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2981
2982 #: main.cpp:139
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2986 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2987
2988 #: main.cpp:140
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:shell"
2991 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2992 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2993
2994 #: main.cpp:142
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:shell"
2997 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2998 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
2999
3000 #: main.cpp:144
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:shell"
3003 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3004 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
3005
3006 #: main.cpp:145
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:shell"
3009 msgid "Document to open"
3010 msgstr "Documento de aperir"
3011
3012 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3013 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3014 #, kde-format
3015 msgid "Hidden files shown"
3016 msgstr "Files celate monstrate"
3017
3018 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3019 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3020 #, kde-format
3021 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3022 msgstr ""
3023 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
3024 "o domo"
3025
3026 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3028 #, kde-format
3029 msgid "Automatic scrolling"
3030 msgstr "Rolar automatic"
3031
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Cut"
3036 msgstr "Talia"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Copy"
3042 msgstr "Copia"
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Rename…"
3048 msgstr "Renomina…"
3049
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Move to Trash"
3054 msgstr "Move al corbe"
3055
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Delete"
3060 msgstr "Dele"
3061
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Show Hidden Files"
3066 msgstr "Monstra le files celate"
3067
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Limit to Home Directory"
3072 msgstr "Limita a directorio principal"
3073
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Automatic Scrolling"
3078 msgstr "Rolar Automatic"
3079
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Properties"
3084 msgstr "Proprietates"
3085
3086 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3088 #, kde-format
3089 msgid "Previews shown"
3090 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3091
3092 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3094 #, kde-format
3095 msgid "Auto-Play media files"
3096 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3099 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3100 #, kde-format
3101 msgid "Show item on hover"
3102 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3103
3104 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3105 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3106 #, kde-format
3107 msgid "Date display format"
3108 msgstr "Formato de como monstrar data"
3109
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Preview"
3114 msgstr "Vista preliminar"
3115
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Auto-Play media files"
3120 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3121
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Show item on hover"
3126 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3127
3128 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Configure…"
3132 msgstr "Configura..."
3133
3134 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Condensed Date"
3138 msgstr "Data Condensate"
3139
3140 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@label::textbox"
3143 msgid "Select which data should be shown:"
3144 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3145
3146 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@label"
3149 msgid "%1 item selected"
3150 msgid_plural "%1 items selected"
3151 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3152 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3153
3154 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3155 #, kde-format
3156 msgid "play"
3157 msgstr "reproduce"
3158
3159 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3160 #, kde-format
3161 msgid "pause"
3162 msgstr "pausa"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3165 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3166 #, kde-format
3167 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3168 msgstr ""
3169 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3170
3171 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Configure Trash…"
3175 msgstr "Configura corbe..."
3176
3177 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3178 #, kde-format
3179 msgid ""
3180 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3181 "and then reopen the panel."
3182 msgstr ""
3183 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3184 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3185
3186 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3187 #, kde-format
3188 msgid "Install Konsole"
3189 msgstr "Installa Konsole"
3190
3191 #: search/bar.cpp:64
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3195 msgstr ""
3196 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3197
3198 #: search/bar.cpp:71
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:button for changing search options"
3201 msgid "Filter"
3202 msgstr "Filtro"
3203
3204 #: search/bar.cpp:89
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info:tooltip"
3207 msgid "Quit searching"
3208 msgstr "Abandona cerca"
3209
3210 #: search/bar.cpp:103
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "action:button search from here"
3213 msgid "Here"
3214 msgstr "Hic"
3215
3216 #: search/bar.cpp:118
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "action:button search everywhere"
3219 msgid "Everywhere"
3220 msgstr "Ubique"
3221
3222 #: search/bar.cpp:153
3223 #, kde-kuit-format
3224 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3225 msgid ""
3226 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3227 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3228 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3229 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3230 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3231 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3232 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3233 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3234 msgstr ""
3235 "<para>Isto te adjuta a trovar files dossieres.<list><item>Inserta un "
3236 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> in le campo de ingresso .</"
3237 "item><item>Decide ubi cercar per pressar lebuttones de location sub le campo "
3238 "de cerca. “Hic” o \"Ci\" refere al the location que esseva aperite previe "
3239 "startar un cerca, assi navigar primo a un location differente pote "
3240 "restringer le cerca.</item><item>Pressa le button “%1” per raffinar "
3241 "ulteriormente le maniera de cercar o le resultatos.</item><item>Pressa le "
3242 "icone de “Salveguardar” per adder le configuration de cerca currente al "
3243 "<emphasis>Pannello de Placias</emphasis>.</item></list></para>"
3244
3245 #: search/bar.cpp:212
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@info:placeholder"
3248 msgid "Search in file contents…"
3249 msgstr "Cerca in contentos de file…"
3250
3251 #: search/bar.cpp:226
3252 #, kde-kuit-format
3253 msgctxt "@info:tooltip"
3254 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3255 msgstr "Limita le cerca a <filename>%1</filename> e a su subdossieres."
3256
3257 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3258 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3259 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3260 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3261 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3262 #: search/bar.cpp:235
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@info:tooltip"
3265 msgid "Search all directories from the root up."
3266 msgstr "Cerca omne directorios ab le radice (root) a supra"
3267
3268 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3269 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3270 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3271 #: search/bar.cpp:239
3272 #, kde-kuit-format
3273 msgctxt "@info:tooltip"
3274 msgid ""
3275 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3276 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3277 msgstr ""
3278 "Cerca omne locationes indicisate.<nl/><nl/>Configura qual locationes es "
3279 "indicisate in <interface>Preferentias de Systema|Spatio de Labor|Cerca</"
3280 "interface>."
3281
3282 #: search/chip.cpp:22
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:button"
3285 msgid "Remove Filter"
3286 msgstr "Remove filtro"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3289 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3290 #, kde-format
3291 msgid "Location"
3292 msgstr "Location"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3295 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3296 #, kde-format
3297 msgid "What"
3298 msgstr "Qual"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3301 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3302 #, kde-format
3303 msgid "SearchTool"
3304 msgstr "Instrumento de Cerca"
3305
3306 #: search/dolphinquery.cpp:383
3307 #, kde-format
3308 msgctxt ""
3309 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3310 "a folder name"
3311 msgid "Search results for “%1” in %2"
3312 msgstr "Resultatos de cerca per %1 in %2"
3313
3314 #: search/dolphinquery.cpp:389
3315 #, kde-format
3316 msgctxt ""
3317 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3318 "a folder name"
3319 msgid "Files containing “%1” in %2"
3320 msgstr "Files continente “%1” in %2"
3321
3322 #: search/dolphinquery.cpp:396
3323 #, kde-format
3324 msgctxt ""
3325 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3326 "folder name"
3327 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3328 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” in %2"
3329
3330 #: search/dolphinquery.cpp:401
3331 #, kde-format
3332 msgctxt ""
3333 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3334 "a folder name"
3335 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3336 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” e “%2” in %3"
3337
3338 #: search/dolphinquery.cpp:408
3339 #, kde-format
3340 msgctxt ""
3341 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3342 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3343 msgid "%1 search results in %2"
3344 msgstr "%1 Resultatos de cerca in %2"
3345
3346 #: search/dolphinquery.cpp:414
3347 #, kde-format
3348 msgctxt ""
3349 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3350 "%1 is a folder name"
3351 msgid "Search results in %1"
3352 msgstr " Resultatos de cerca in %1"
3353
3354 #: search/dolphinquery.cpp:424
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3357 msgid "Search results for “%1”"
3358 msgstr "Resultatos de cerca pro '%1'"
3359
3360 #: search/dolphinquery.cpp:427
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3363 msgid "Files containing “%1”"
3364 msgstr "Files continente “%1” "
3365
3366 #: search/dolphinquery.cpp:431
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3369 msgid "Search items tagged “%1”"
3370 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1”"
3371
3372 #: search/dolphinquery.cpp:434
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3375 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3376 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” e “%2”"
3377
3378 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3379 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3380 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3381 #: search/dolphinquery.cpp:442
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3384 msgid "%1 search results"
3385 msgstr "%1 resultatos de cerca"
3386
3387 #: search/dolphinquery.cpp:445
3388 #, kde-format
3389 msgctxt ""
3390 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3391 msgid "Search results"
3392 msgstr "Resultatos de cerca"
3393
3394 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3395 #: search/popup.cpp:48
3396 #, kde-format
3397 msgid "Simple search"
3398 msgstr "Cerca simplice"
3399
3400 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3401 #: search/popup.cpp:54
3402 #, kde-format
3403 msgid "File Indexing"
3404 msgstr "Indicisation de file"
3405
3406 #: search/popup.cpp:74
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@title:group"
3409 msgid "Search in:"
3410 msgstr "Cerca in"
3411
3412 #: search/popup.cpp:78
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@option:radio Search in:"
3415 msgid "File names"
3416 msgstr "Nomines de file"
3417
3418 #: search/popup.cpp:113
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@title:group"
3421 msgid "Search using:"
3422 msgstr "Cerca usante..."
3423
3424 #: search/popup.cpp:132
3425 #, kde-kuit-format
3426 msgctxt "@info about a search tool"
3427 msgid ""
3428 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3429 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3430 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3431 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3432 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3433 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3434 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3435 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3436 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3437 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3438 "filename> to revert your changes.</para>"
3439 msgstr ""
3440 "<para>Per cercar in contentos de file <application>%1</application> essaya "
3441 "usar instrumentos de cerca de tertie partes si illos es disponibilesur iste "
3442 "systema e on expecta que duce a resultatos melior e plus rapide. "
3443 "<application>ripgrep</application> e <application>ripgrep-all</application> "
3444 "poterea meliorar tu experientia de cerca si illos es installate. "
3445 "<application>ripgrep-all</application> in particular habilita cercas in plus "
3446 "typos de file (p.ex.. pdf, docx, sqlite, jpg, subtitulos de films (mkv, "
3447 "mp4)).</para><para>Le maniera in le qual iste instrumentos de cera es "
3448 "invocate pote esser configurate per editar un file de script. Copia lo ex "
3449 "<filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> ante modifficar tu copia. "
3450 "Si surge alcun problema, dele tu copia <filename>%3</filename> per revenir "
3451 "tu modificationes.</para>"
3452
3453 #: search/popup.cpp:166
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3456 msgid "Configure %1…"
3457 msgstr "Configura %1…"
3458
3459 #: search/popup.cpp:209
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3462 msgid "File Type:"
3463 msgstr "Typo de file:"
3464
3465 #: search/popup.cpp:217
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3468 msgid "Modified since:"
3469 msgstr "Modificate usque:"
3470
3471 #: search/popup.cpp:226
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3474 msgid "Rating:"
3475 msgstr "Evalutation:"
3476
3477 #: search/popup.cpp:234
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3480 msgid "Tags:"
3481 msgstr "Etiquettas:"
3482
3483 #: search/popup.cpp:252
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3486 msgid "For more advanced searches:"
3487 msgstr "Per cercas plus avantiate:"
3488
3489 #: search/popup.cpp:277
3490 #, kde-kuit-format
3491 msgctxt "@info:tooltip"
3492 msgid ""
3493 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3494 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3495 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3496 msgstr ""
3497 "<para>Cercar in <filename>%1</filename> usante <application>%2</application> "
3498 "non es currentemente possibile perque <application>%2</application> es "
3499 "configurate per jammais crear un indice de cerca de ille location.</para>"
3500
3501 #: search/popup.cpp:284
3502 #, kde-kuit-format
3503 msgctxt "@info:tooltip"
3504 msgid ""
3505 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3506 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3507 "to never create a search index for file contents.</para>"
3508 msgstr ""
3509 "<para>Cercar trans contentos de file usante <application>%1</application> "
3510 "non es currentemente possibile perque <application>%</application> es "
3511 "configurate per jammais crear un indice de cerca de ille location.</para>"
3512
3513 #: search/popup.cpp:293
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3516 msgid "<b>%1</b>"
3517 msgstr "<b>%1</b>"
3518
3519 #: search/popup.cpp:296
3520 #, kde-kuit-format
3521 msgctxt "@info about a search tool"
3522 msgid ""
3523 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3524 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3525 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3526 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3527 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3528 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3529 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3530 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3531 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3532 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3533 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3534 msgstr ""
3535 "<para><application>%1</application> usea un base de datos per cercar. Le "
3536 "base de datos es create per indicisar tu files in le fundo basate sur como "
3537 "<application>%1</application> es configurate.<list><item><application>%1</"
3538 "application> forni resultatos extrememente rapido.</item><item>Permitte "
3539 "cercat typos de file, datas, etiquettass, etc.</item><item>Cerca solmente in "
3540 "dossieres indicisate. Configura qual dossieres deberea esser indicisate in "
3541 "<application>Preferentias de Systema</application>.</item><item>Quando le "
3542 "locationes cercate contine ligamines a altere files o dossieres, illos non "
3543 "essera cercate o monstrate in resultatos de cercar.</item><item>Files de "
3544 "dossieres celate e lor contentos poterea anque non esser cercate dependente "
3545 "sur como <application>%1</application> es configurate.</item></list></para>"
3546
3547 #: search/popup.cpp:308
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@option:radio Search in:"
3550 msgid "File names and contents"
3551 msgstr "Nomines de files e contentos"
3552
3553 #: search/popup.cpp:315
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@option:radio Search in:"
3556 msgid "File contents"
3557 msgstr "Contentos de file"
3558
3559 #: search/popup.cpp:330
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3562 msgid "Open %1"
3563 msgstr "Aperi %1"
3564
3565 #: search/popup.cpp:333
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action:button"
3568 msgid "Install KFind…"
3569 msgstr "Installa KFind..."
3570
3571 #: search/popup.cpp:365
3572 #, kde-kuit-format
3573 msgctxt "@info"
3574 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3575 msgstr "<application>KFind</application> installate con successo."
3576
3577 #: search/popup.cpp:369
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@info:status"
3580 msgid "Installing KFind"
3581 msgstr "Installante KFind…"
3582
3583 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@item:inlistbox"
3586 msgid "Any Date"
3587 msgstr "Omne Data"
3588
3589 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@item:inlistbox"
3592 msgid "Any Type"
3593 msgstr "Omne Typo"
3594
3595 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@item:inlistbox"
3598 msgid "Any Rating"
3599 msgstr "Omne evalutation o classification"
3600
3601 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@item:inlistbox"
3604 msgid "1 or more"
3605 msgstr "1 o plus"
3606
3607 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@item:inlistbox"
3610 msgid "2 or more"
3611 msgstr "2 o plus"
3612
3613 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@item:inlistbox"
3616 msgid "3 or more"
3617 msgstr "3 o plus"
3618
3619 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@item:inlistbox"
3622 msgid "4 or more"
3623 msgstr "4 o plus"
3624
3625 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3628 msgid "5"
3629 msgstr "5"
3630
3631 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3632 #, kde-format
3633 msgctxt ""
3634 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3635 msgid " && "
3636 msgstr " && "
3637
3638 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3641 msgid "None"
3642 msgstr "Necun"
3643
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3647 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3648 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3649
3650 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3651 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action:button"
3657 msgid "Cancel Copying"
3658 msgstr "Cancella copiar"
3659
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3663 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3664 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3665
3666 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3670 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3671 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3672
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3676 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3677 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3678
3679 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@action:button"
3683 msgid "Cancel Cutting"
3684 msgstr "Cancella Taliar"
3685
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3689 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3690 msgstr ""
3691 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3692
3693 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3694 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@action:button"
3699 msgid "Cancel"
3700 msgstr "Cancella"
3701
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3705 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3706 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3707
3708 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@action:button"
3712 msgid "Cancel Duplicating"
3713 msgstr "Cancella duplicar"
3714
3715 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3716 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@action keep short"
3720 msgid "More"
3721 msgstr "Plus"
3722
3723 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3727 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3728 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3729
3730 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@action:button"
3734 msgid "Cancel Moving"
3735 msgstr "Cancella Mover"
3736
3737 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3740 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3741 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3742
3743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3744 #, kde-kuit-format
3745 msgid ""
3746 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3747 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3748 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3749 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3750 "para>"
3751 msgstr ""
3752 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3753 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3754 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3755 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3756 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3757
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3759 #, kde-format
3760 msgctxt ""
3761 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3762 msgid "Paste from Clipboard"
3763 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3764
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3768 msgid "Dismiss This Reminder"
3769 msgstr "Dimitte iste memento"
3770
3771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3774 msgid "Don't Remind Me Again"
3775 msgstr "Non memorar a me de nove"
3776
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3780 msgid ""
3781 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3782 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3783 msgstr ""
3784 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3785 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3786
3787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@action:button"
3791 msgid "Cancel Renaming"
3792 msgstr "Cencella Renominar"
3793
3794 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3795 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3796 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3797 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3798 #. and a fallback will be used.
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@action"
3802 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3803 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3804 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3805 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3806
3807 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3808 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3809 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3810 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3811 #. and a fallback will be used.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@action"
3815 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3816 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3817 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3818 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3819
3820 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3821 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3822 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3823 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3824 #. and a fallback will be used.
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@action"
3828 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3829 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3830 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3831 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3832
3833 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3834 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3835 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3836 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3837 #. and a fallback will be used.
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@action"
3841 msgid "Permanently Delete %2"
3842 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3843 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3844 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3845
3846 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3847 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3848 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3849 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3850 #. and a fallback will be used.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@action"
3854 msgid "Duplicate %2"
3855 msgid_plural "Duplicate %2"
3856 msgstr[0] "Duplica %2"
3857 msgstr[1] "Duplica %2"
3858
3859 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3860 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3861 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3862 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3863 #. and a fallback will be used.
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@action"
3867 msgid "Move %2 to the Trash"
3868 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3869 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3870 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3871
3872 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3873 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3874 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3875 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3876 #. and a fallback will be used.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@action"
3880 msgid "Rename %2"
3881 msgid_plural "Rename %2"
3882 msgstr[0] "Renomina %2"
3883 msgstr[1] "Renomina %2"
3884
3885 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3888 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3889 msgstr ""
3890 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3891 "los."
3892
3893 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3896 msgid "Selection Mode"
3897 msgstr "Modo de Selection"
3898
3899 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3900 #, kde-kuit-format
3901 msgctxt "@info"
3902 msgid ""
3903 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3904 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3905 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3906 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3907 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3908 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3909 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3910 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3911 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3912 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3913 "the current selection.</para>"
3914 msgstr ""
3915 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3916 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3917 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3918 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3919 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3920 "area vacue) inverte le stato de selection del elementos in su interior.</"
3921 "item><item>Mover con <shortcut>claves de flecha</shortcut> <emphasis>non</"
3922 "emphasis> cambia le selection.</item><item>Pressar <shortcut>%1</shortcut>,"
3923 "<shortcut>%2</shortcut>, o <shortcut>%3</shortcut> commuta le selection.</"
3924 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3925 "in dependentia del selection currente.</para>"
3926
3927 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@action:button"
3930 msgid "Exit Selection Mode"
3931 msgstr "Exita Modo de Selection"
3932
3933 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@label:textbox"
3936 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3937 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3938
3939 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@label:textbox"
3942 msgid "Search…"
3943 msgstr "Cerca..."
3944
3945 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@action:button"
3948 msgid "Download New Services…"
3949 msgstr "Discarga nove servicios..."
3950
3951 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@info"
3954 msgid ""
3955 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3956 "settings."
3957 msgstr ""
3958 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3959 "del systema de controlo de version"
3960
3961 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@info"
3964 msgid "Restart now?"
3965 msgstr "Re-Initia nunc?"
3966
3967 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check"
3970 msgid "Delete"
3971 msgstr "Dele"
3972
3973 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check"
3976 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3977 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3978
3979 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@item:inmenu"
3982 msgid "%1: %2"
3983 msgstr "%1:%2"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3986 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3987 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3988 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3989 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3990 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3991 #, kde-format
3992 msgid "Use system font"
3993 msgstr "Usa le font de systema"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3996 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3997 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3998 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3999 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4000 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4001 #, kde-format
4002 msgid "Icon size"
4003 msgstr "Grandor de icone"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4006 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4007 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4008 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4009 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4010 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4011 #, kde-format
4012 msgid "Preview size"
4013 msgstr "Dimension de vista preliminar"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4016 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4017 #, kde-format
4018 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4019 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4022 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4023 #, kde-format
4024 msgid "How we display the size of directories"
4025 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4028 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4029 #, kde-format
4030 msgid "Show the content count"
4031 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4034 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4035 #, kde-format
4036 msgid "Show the content size"
4037 msgstr "Monstra le grandor de contento"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4040 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4041 #, kde-format
4042 msgid "Do not show any directory size"
4043 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4046 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4047 #, kde-format
4048 msgid "Recursive directory size limit"
4049 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4052 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4053 #, kde-format
4054 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4055 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4058 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4059 #, kde-format
4060 msgid "Permissions style format"
4061 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4064 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4065 #, kde-format
4066 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4067 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4070 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4071 #, kde-format
4072 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4073 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4076 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4077 #, kde-format
4078 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4079 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4082 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4083 #, kde-format
4084 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4085 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4088 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4089 #, kde-format
4090 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4091 msgstr ""
4092 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4095 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4096 #, kde-format
4097 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4098 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4101 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4102 #, kde-format
4103 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4104 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4107 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4108 #, kde-format
4109 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4110 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4113 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4114 #, kde-format
4115 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4116 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4119 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4120 #, kde-format
4121 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4122 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4125 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4126 #, kde-format
4127 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4128 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4131 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4132 #, kde-format
4133 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4134 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4138 #, kde-format
4139 msgid "Position of columns"
4140 msgstr "Position de columnas"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4144 #, kde-format
4145 msgid "Left side padding"
4146 msgstr "Reimpletion lateral sinistre"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4150 #, kde-format
4151 msgid "Right side padding"
4152 msgstr "Reimpletion lateral dextere"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4156 #, kde-format
4157 msgid "Highlight entire row"
4158 msgstr "Evidentia rando complete"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4162 #, kde-format
4163 msgid "Expandable folders"
4164 msgstr "Dossieres que pote expander se"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label"
4170 msgid "Hidden files shown"
4171 msgstr "Files celate monstrate"
4172
4173 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@info:whatsthis"
4177 msgid ""
4178 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4179 "will be shown in the file view."
4180 msgstr ""
4181 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
4182 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4185 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label"
4188 msgid "Version"
4189 msgstr "Version"
4190
4191 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@info:whatsthis"
4195 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4196 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@label"
4202 msgid "View Mode"
4203 msgstr "Modo de vista"
4204
4205 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@info:whatsthis"
4209 msgid ""
4210 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4211 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4212 msgstr ""
4213 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
4214 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4217 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@label"
4220 msgid "Previews shown"
4221 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
4222
4223 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4224 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@info:whatsthis"
4227 msgid ""
4228 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4229 "icon."
4230 msgstr ""
4231 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
4232 "es monstrate como un icone."
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@label"
4238 msgid "Grouped Sorting"
4239 msgstr "Classification gruppate"
4240
4241 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@info:whatsthis"
4245 msgid ""
4246 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4247 msgstr ""
4248 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
4249 "gruppos"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label"
4255 msgid "Sort files by"
4256 msgstr "Ordina files per"
4257
4258 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@info:whatsthis"
4262 msgid ""
4263 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4264 "performed on."
4265 msgstr ""
4266 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
4267 "on realisa le ordine"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@label"
4273 msgid "Order in which to sort files"
4274 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@label"
4280 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4281 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label"
4287 msgid "Show hidden files and folders last"
4288 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@label"
4294 msgid "Visible roles"
4295 msgstr "Rolos visibile"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label"
4301 msgid "Header column widths"
4302 msgstr "Largessas de columna de capite"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label"
4308 msgid "Properties last changed"
4309 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4310
4311 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@info:whatsthis"
4315 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4316 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label"
4322 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4323 msgstr "Modo de vista cambiava un vice per vista dynamic"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label"
4329 msgid "Additional Information"
4330 msgstr "Information additional"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4334 #, kde-format
4335 msgid "Select Action"
4336 msgstr "Selige action"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4340 #, kde-format
4341 msgid "Custom Action"
4342 msgstr "Action personalisate"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4346 #, kde-format
4347 msgid "Should the URL be editable for the user"
4348 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4352 #, kde-format
4353 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4354 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4358 #, kde-format
4359 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4360 msgstr ""
4361 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4365 #, kde-format
4366 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4367 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4371 #, kde-format
4372 msgid ""
4373 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4374 "instance"
4375 msgstr ""
4376 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4377 "instantia existente de Dolphin"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4381 #, kde-format
4382 msgid ""
4383 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4384 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4385 "were removed/renamed ...etc"
4386 msgstr ""
4387 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4388 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4389 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4393 #, kde-format
4394 msgid ""
4395 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4396 "UI)"
4397 msgstr ""
4398 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4399 "monstrate in le UI)"
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4403 #, kde-format
4404 msgid "Home URL"
4405 msgstr "URL Domo o principal"
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4409 #, kde-format
4410 msgid "Remember open folders and tabs"
4411 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4415 #, kde-format
4416 msgid "Place two views side by side"
4417 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4421 #, kde-format
4422 msgid "Should the filter bar be shown"
4423 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4427 #, kde-format
4428 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4429 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4433 #, kde-format
4434 msgid "Browse through archives"
4435 msgstr "Naviga per le archivos"
4436
4437 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4439 #, kde-format
4440 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4441 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4445 #, kde-format
4446 msgid ""
4447 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4448 "running in the Terminal panel."
4449 msgstr ""
4450 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4451 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4455 #, kde-format
4456 msgid "Rename single items inline"
4457 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4461 #, kde-format
4462 msgid "Show selection toggle"
4463 msgstr "Monstra commutator de selection"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4467 #, kde-format
4468 msgid ""
4469 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4470 "mode bottom bar."
4471 msgstr ""
4472 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4473 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4477 #, kde-format
4478 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4479 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4483 #, kde-format
4484 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4485 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4489 #, kde-format
4490 msgid "New tab will be open after last one"
4491 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4492
4493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4495 #, kde-format
4496 msgid "Show item information on hover"
4497 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4498
4499 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4501 #, kde-format
4502 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4503 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4504
4505 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4507 #, kde-format
4508 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4509 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4510
4511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4513 #, kde-format
4514 msgid "Statusbar"
4515 msgstr "Barra de Stato"
4516
4517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4519 #, kde-format
4520 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4521 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4522
4523 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4525 #, kde-format
4526 msgid "Lock the layout of the panels"
4527 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4528
4529 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4531 #, kde-format
4532 msgid "Enlarge Small Previews"
4533 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4534
4535 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4537 #, kde-format
4538 msgid ""
4539 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4540 "items"
4541 msgstr ""
4542 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4543 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4544 "minusculas"
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4548 #, kde-format
4549 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4550 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4554 #, kde-format
4555 msgid "Enable dynamic view"
4556 msgstr "Habilita vista dynamic"
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4560 #, kde-format
4561 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4562 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4566 #, kde-format
4567 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4568 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4569
4570 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4571 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4572 #, kde-format
4573 msgid "Text width index"
4574 msgstr "Indice de largessa de texto"
4575
4576 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4577 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4578 #, kde-format
4579 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4580 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4581
4582 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4583 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4584 #, kde-format
4585 msgid "Enabled plugins"
4586 msgstr "Plugins habilitate"
4587
4588 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:window"
4591 msgid "Configure"
4592 msgstr "Configura"
4593
4594 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:group Interface settings"
4597 msgid "Interface"
4598 msgstr "Interfacie"
4599
4600 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "View"
4604 msgstr "Vista"
4605
4606 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Context Menu"
4610 msgstr "Menu de contexto"
4611
4612 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Trash"
4616 msgstr "Corbe"
4617
4618 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "User Feedback"
4622 msgstr "Responsa del usator"
4623
4624 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4625 #, kde-format
4626 msgid ""
4627 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4628 msgstr ""
4629 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4630 "abandonar illos?"
4631
4632 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4633 #, kde-format
4634 msgid "Warning"
4635 msgstr "Aviso"
4636
4637 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4641 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4642
4643 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4646 msgid "Moving files or folders to trash"
4647 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4648
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4652 msgid "Emptying trash"
4653 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4654
4655 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4658 msgid "Deleting files or folders"
4659 msgstr "Delente files o dossieres"
4660
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4665 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4666
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4670 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4671 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4672
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4676 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4677 msgstr ""
4678 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4679
4680 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4683 msgid "Opening many folders at once"
4684 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4685
4686 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4689 msgid "Opening many terminals at once"
4690 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4691
4692 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4695 msgid "Switching to act as an administrator"
4696 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4697
4698 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "When opening an executable file:"
4702 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4703
4704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4705 #, kde-format
4706 msgid "Always ask"
4707 msgstr "Demanda sempre"
4708
4709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4710 #, kde-format
4711 msgid "Open in application"
4712 msgstr "Aperi in applicationes"
4713
4714 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4715 #, kde-format
4716 msgid "Run script"
4717 msgstr "Exeque Script"
4718
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4722 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4723 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4724
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@option:radio"
4728 msgid "Show home location on startup"
4729 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4730
4731 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4732 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:placeholder"
4735 msgid "Enter home location path"
4736 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4737
4738 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@action:button"
4741 msgid "Select Home Location"
4742 msgstr "Selige le location domo o initial"
4743
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@action:button"
4747 msgid "Use Current Location"
4748 msgstr "Usa le location currente"
4749
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@action:button"
4753 msgid "Use Default Location"
4754 msgstr "Usa le location predefinite"
4755
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@label:textbox"
4759 msgid "Show on startup:"
4760 msgstr "Monstra quando il initia:"
4761
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@label:checkbox"
4765 msgid "Opening Folders:"
4766 msgstr "Aperir dossieres:"
4767
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4771 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4772 msgstr ""
4773 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4774
4775 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@label:checkbox"
4778 msgid "Window:"
4779 msgstr "Fenestra:"
4780
4781 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4784 msgid "Show full path in title bar"
4785 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4786
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4790 msgid "Show filter bar"
4791 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4792
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "option:radio"
4796 msgid "After current tab"
4797 msgstr "Post scheda currente"
4798
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "option:radio"
4802 msgid "At end of tab bar"
4803 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4804
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Open new tabs: "
4809 msgstr "Aperi nove schedas:"
4810
4811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Split view: "
4815 msgstr "Scinde vista: "
4816
4817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "option:check split view panes"
4820 msgid "Switch between views with Tab key"
4821 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4822
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "option:check"
4826 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4827 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4828
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4830 #, kde-format
4831 msgid ""
4832 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4833 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4834 msgstr ""
4835 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4836 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4837
4838 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4839 #, kde-format
4840 msgid "New windows:"
4841 msgstr "Nove fenestras:"
4842
4843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4846 msgid "Begin in split view mode"
4847 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4848
4849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@info"
4852 msgid ""
4853 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4854 "be applied."
4855 msgstr ""
4856 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4857 "applicate."
4858
4859 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4862 msgid "Folders && Tabs"
4863 msgstr "Dossieres && Schedas"
4864
4865 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4866 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4869 msgid "Previews"
4870 msgstr "Vistas preliminar"
4871
4872 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4873 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4876 msgid "Confirmations"
4877 msgstr "Confirmationes"
4878
4879 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4882 msgid "Panels"
4883 msgstr "Pannellos"
4884
4885 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4888 msgid "Status && Location bars"
4889 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4890
4891 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:check"
4894 msgid "Show previews"
4895 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4896
4897 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:check"
4900 msgid "Auto-play media files"
4901 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4902
4903 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@option:check"
4906 msgid "Show item on hover"
4907 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4908
4909 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@option:check"
4912 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4913 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4914
4915 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4919 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4920
4921 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@label:checkbox"
4924 msgid "Information Panel:"
4925 msgstr "Pannello de information:"
4926
4927 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@info"
4930 msgid ""
4931 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4932 "pressing the right mouse button on a panel."
4933 msgstr ""
4934 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4935 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4936
4937 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@title:group"
4940 msgid "Show previews in the view for:"
4941 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4942
4943 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4944 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4945 #. or "Show previews for [files of any size]".
4946 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4947 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@label:spinbox"
4950 msgid "Show previews for"
4951 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4952
4953 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4954 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4955 #, kde-format
4956 msgctxt ""
4957 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4958 "MiB]'"
4959 msgid "files below "
4960 msgstr "files a basso "
4961
4962 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4963 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4966 msgid " MiB"
4967 msgstr "MiB"
4968
4969 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4972 msgid "files of any size"
4973 msgstr "files de ulle dimension"
4974
4975 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4978 msgid "no file"
4979 msgstr "nulle file"
4980
4981 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@option:check"
4984 msgid "Show previews for folders"
4985 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4986
4987 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4988 #, kde-kuit-format
4989 msgctxt "@info"
4990 msgid ""
4991 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4992 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4993 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4994 "metered connections.</para>"
4995 msgstr ""
4996 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4997 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4998 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4999 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
5000
5001 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@title:group"
5004 msgid "Local storage:"
5005 msgstr "Immagazinage local:"
5006
5007 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@title:group"
5010 msgid "Remote storage:"
5011 msgstr "Immagazinage remote:"
5012
5013 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@option:radio"
5016 msgid "Small"
5017 msgstr "Parve"
5018
5019 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@option:radio"
5022 msgid "Full width"
5023 msgstr "Largessa plen"
5024
5025 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show zoom slider"
5029 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5030
5031 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Disabled"
5035 msgstr "Dishabilitate"
5036
5037 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Status Bar:"
5041 msgstr "Barra de stato:"
5042
5043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5046 msgid "Make location bar editable"
5047 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
5048
5049 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5050 #, kde-format
5051 msgid "Location bar:"
5052 msgstr "Barra de Location:"
5053
5054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5057 msgid "Show full path inside location bar"
5058 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
5059
5060 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5063 msgid "Behavior"
5064 msgstr "Comportamento"
5065
5066 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:tab"
5070 msgid "Icons"
5071 msgstr "Icones"
5072
5073 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@title:tab"
5077 msgid "Compact"
5078 msgstr "Compacte"
5079
5080 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@title:tab"
5084 msgid "Details"
5085 msgstr "Detalios"
5086
5087 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "option:radio"
5090 msgid "Natural"
5091 msgstr "Natural"
5092
5093 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "option:radio"
5096 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5097 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
5098
5099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "option:radio"
5102 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5103 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
5104
5105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@title:group"
5108 msgid "Sorting mode: "
5109 msgstr "Modo de ordinar: "
5110
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "option:radio"
5114 msgid "Show number of items"
5115 msgstr "Monstra le numero de elementos"
5116
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "option:radio"
5120 msgid "Show size of contents, up to "
5121 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
5122
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "option:radio"
5126 msgid "Show no size"
5127 msgstr "Monstra nulle grandor"
5128
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5130 #, kde-format
5131 msgid " level deep"
5132 msgid_plural " levels deep"
5133 msgstr[0] "profunde de nivello"
5134 msgstr[1] "profunde de nivellos"
5135
5136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@title:group"
5139 msgid "Folder size:"
5140 msgstr "Grandor de Dossier:"
5141
5142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "option:radio as in relative date"
5145 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5146 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
5147
5148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5151 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5152 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
5153
5154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@title:group"
5157 msgid "Date style:"
5158 msgstr "Stilo de Data:"
5159
5160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5163 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5164 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5165
5166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "option:radio as numeric style"
5169 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5170 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
5171
5172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "option:radio as combined style"
5175 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5176 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
5177
5178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@title:group"
5181 msgid "Permissions style:"
5182 msgstr "Stilo de Permissiones:"
5183
5184 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5187 msgid "System Font"
5188 msgstr "Font de systema"
5189
5190 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5193 msgid "Custom Font"
5194 msgstr "Font personalisate"
5195
5196 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:button Choose font"
5199 msgid "Choose…"
5200 msgstr "Elige..."
5201
5202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:radio"
5205 msgid "Use common display style for all folders"
5206 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
5207
5208 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5209 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info"
5213 msgid ""
5214 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5215 "custom display style."
5216 msgstr ""
5217 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
5218 "stilo de montrator personalisate."
5219
5220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@option:radio"
5223 msgid "Remember display style for each folder"
5224 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
5225
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info"
5229 msgid ""
5230 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5231 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5232 msgstr ""
5233 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
5234 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
5235 "celate (.directory) es in loco create."
5236
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "option:check"
5240 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5241 msgstr ""
5242 "Usa modo de vista a icone per locationes que maxime contine files de media"
5243
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@title:group"
5247 msgid "Display style: "
5248 msgstr "Stilo de monstrator: "
5249
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@option:check"
5253 msgid "Open archives as folder"
5254 msgstr "Aperi files como dossieres"
5255
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "option:check"
5259 msgid "Open folders during drag operations"
5260 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
5261
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@title:group"
5265 msgid "Browsing: "
5266 msgstr "Navigante: "
5267
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@option:check"
5271 msgid "Show item information on hover"
5272 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
5273
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@title:group"
5278 msgid "Miscellaneous: "
5279 msgstr "Miscellanea: "
5280
5281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Show selection marker"
5285 msgstr "Monstra marcator de selection"
5286
5287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "option:check"
5290 msgid "Rename single items inline"
5291 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
5292
5293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5294 #, kde-format
5295 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5296 msgstr ""
5297 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
5298
5299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "option:check"
5302 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5303 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
5304
5305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5306 #, kde-format
5307 msgctxt ""
5308 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5309 msgid ""
5310 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5311 "%1"
5312 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5313
5314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5315 #, kde-format
5316 msgctxt ""
5317 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5318 "background setting"
5319 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5320 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5321
5322 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox"
5326 msgid "Nothing"
5327 msgstr "Nihil"
5328
5329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox"
5332 msgid "Custom Command"
5333 msgstr "Commando personalisate"
5334
5335 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5336 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5337 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5338 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info"
5342 msgid "Double-click triggers"
5343 msgstr "Duple clic discatena"
5344
5345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@title:group"
5348 msgid "Background: "
5349 msgstr "Fundo: "
5350
5351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5352 #, kde-format
5353 msgctxt ""
5354 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5355 "background setting"
5356 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5357 msgstr ""
5358 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5359
5360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5363 msgid "Command…"
5364 msgstr "Commando…"
5365
5366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@label"
5369 msgid ""
5370 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5371 msgstr ""
5372 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5373
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@title:tab General View settings"
5377 msgid "General"
5378 msgstr "General"
5379
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5383 msgid "Content Display"
5384 msgstr "Monstrator de Contento"
5385
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@label:listbox"
5389 msgid "Default icon size:"
5390 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5391
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@label:listbox"
5395 msgid "Preview icon size:"
5396 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5397
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@label:listbox"
5401 msgid "Label font:"
5402 msgstr "Font de Etiquetta:"
5403
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5407 msgid "Small"
5408 msgstr "Parve"
5409
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5413 msgid "Medium"
5414 msgstr "Medie"
5415
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5419 msgid "Large"
5420 msgstr "Grande (Large)"
5421
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5425 msgid "Huge"
5426 msgstr "Ponderose (Huge)"
5427
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@label:listbox"
5431 msgid "Label width:"
5432 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5433
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5437 msgid "Unlimited"
5438 msgstr "Sin limite"
5439
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5443 msgid "1"
5444 msgstr "1"
5445
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5449 msgid "2"
5450 msgstr "2"
5451
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5455 msgid "3"
5456 msgstr "3"
5457
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5461 msgid "4"
5462 msgstr "4"
5463
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5467 msgid "5"
5468 msgstr "5"
5469
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@label:listbox"
5473 msgid "Maximum lines:"
5474 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5475
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5479 msgid "Unlimited"
5480 msgstr "Sin limite"
5481
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5485 msgid "Small"
5486 msgstr "Parve"
5487
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5491 msgid "Medium"
5492 msgstr "Medie"
5493
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5497 msgid "Large"
5498 msgstr "Grande"
5499
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@label:listbox"
5503 msgid "Maximum width:"
5504 msgstr "Largessa maxime"
5505
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@option:check"
5509 msgid "Expandable"
5510 msgstr "Expandebile"
5511
5512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@label:checkbox"
5515 msgid "Folders:"
5516 msgstr "Dossieres:"
5517
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5521 msgid "By clicking anywhere on the row"
5522 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5523
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5527 msgid "By clicking on icon or name"
5528 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5529
5530 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@title:group"
5534 msgid "Open files and folders:"
5535 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5536
5537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@info:tooltip"
5541 msgid "Size: 1 pixel"
5542 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5543 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5544 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5545
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@title:window"
5549 msgid "View Display Style"
5550 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5551
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@item:inlistbox"
5555 msgid "Icons"
5556 msgstr "Icones"
5557
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@item:inlistbox"
5561 msgid "Compact"
5562 msgstr "Compacte"
5563
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@item:inlistbox"
5567 msgid "Details"
5568 msgstr "Detalios"
5569
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5573 msgid "Ascending"
5574 msgstr "Ascendente"
5575
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5579 msgid "Descending"
5580 msgstr "Descendente"
5581
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@option:check"
5585 msgid "Show folders first"
5586 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5587
5588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@option:check"
5591 msgid "Show hidden files last"
5592 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5593
5594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@option:check"
5597 msgid "Show preview"
5598 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5599
5600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@option:check"
5603 msgid "Show in groups"
5604 msgstr "Monstra in gruppos"
5605
5606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@option:check"
5609 msgid "Show hidden files"
5610 msgstr "Monstra files celate"
5611
5612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@title:group"
5615 msgid "Additional Information"
5616 msgstr "Information additional"
5617
5618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5619 #, kde-format
5620 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5621 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5622
5623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@label:listbox"
5626 msgid "View mode:"
5627 msgstr "Modo de vista:"
5628
5629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@label:listbox"
5632 msgid "Sorting:"
5633 msgstr "Ordine:"
5634
5635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5636 #, kde-format
5637 msgid "View options:"
5638 msgstr "Optiones de vista:"
5639
5640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5643 msgid "Current folder"
5644 msgstr "Dossier currente"
5645
5646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5649 msgid "Current folder and sub-folders"
5650 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5651
5652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5655 msgid "All folders"
5656 msgstr "Omne dossieres"
5657
5658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@title:group"
5661 msgid "Apply to:"
5662 msgstr "Applica a:"
5663
5664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@option:check"
5667 msgid "Use as default view settings"
5668 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5669
5670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info"
5673 msgid ""
5674 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5675 "continue?"
5676 msgstr ""
5677 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5678 "continuar?"
5679
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@info"
5683 msgid ""
5684 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5685 msgstr ""
5686 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5687 "continuar?"
5688
5689 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@title:window"
5692 msgid "Applying View Properties"
5693 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5694
5695 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:progress"
5698 msgid "Counting folders: %1"
5699 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5700
5701 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:progress"
5704 msgid "Folders: %1"
5705 msgstr "Dossieres: %1"
5706
5707 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5708 #, kde-kuit-format
5709 msgctxt "@info"
5710 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5711 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5712
5713 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@info:status"
5716 msgid "Installing Filelight…"
5717 msgstr "Installante Filelight…"
5718
5719 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5720 #, kde-format
5721 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5722 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5723
5724 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5725 #, kde-format
5726 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5727 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5728
5729 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5730 #, kde-format
5731 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5732 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5733
5734 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5735 #, kde-format
5736 msgid "KDiskFree"
5737 msgstr "KDiskFree"
5738
5739 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@title"
5742 msgid "Free Up Disk Space"
5743 msgstr "Libera spatio de disco"
5744
5745 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5746 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5747 #, kde-kuit-format
5748 msgctxt "@title"
5749 msgid ""
5750 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5751 "identify big files and folders.</para>"
5752 msgstr ""
5753 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5754 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5755
5756 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:button"
5759 msgid "Install Filelight…"
5760 msgstr "Installa Filelight..."
5761
5762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5765 msgid "Zoom:"
5766 msgstr "Zoom: "
5767
5768 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5769 #, kde-format
5770 msgid "Zoom"
5771 msgstr "Zoom"
5772
5773 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5776 msgid "Sets the size of the file icons."
5777 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5778
5779 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5780 #, kde-format
5781 msgid "Stop"
5782 msgstr "Stoppa"
5783
5784 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@tooltip"
5787 msgid "Stop loading"
5788 msgstr "Stoppa de cargar"
5789
5790 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5791 #, kde-kuit-format
5792 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5793 msgid ""
5794 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5795 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5796 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5797 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5798 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5799 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5800 "device.</item></list></para>"
5801 msgstr ""
5802 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5803 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5804 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5805 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5806 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5807 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5808 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5809 "list></para>"
5810
5811 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:inmenu"
5814 msgid "Show Zoom Slider"
5815 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5816
5817 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:status Free disk space"
5820 msgid "%1 free"
5821 msgstr "%1 libere"
5822
5823 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5826 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5827 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5828
5829 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5832 msgid ""
5833 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5834 "Press to manage disk space usage."
5835 msgstr ""
5836 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5837 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5838
5839 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5840 #, kde-format
5841 msgid "Trash Emptied"
5842 msgstr "Corbe vacuate"
5843
5844 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5845 #, kde-format
5846 msgid "The Trash was emptied."
5847 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5848
5849 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5852 msgid "Places"
5853 msgstr "Placias"
5854
5855 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5858 msgid "Count of available Network Shares"
5859 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5860
5861 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5864 msgid "Settings"
5865 msgstr "Preferentias"
5866
5867 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5870 msgid "A subset of Dolphin settings."
5871 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5872
5873 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5874 #, kde-format
5875 msgid "Select Remote Charset"
5876 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5877
5878 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5879 #, kde-format
5880 msgid "Default"
5881 msgstr "Predefinite"
5882
5883 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5884 #, kde-format
5885 msgid "Reload"
5886 msgstr "Recarga"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:664
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@info:status"
5891 msgid "1 folder selected"
5892 msgid_plural "%1 folders selected"
5893 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5894 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:665
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "1 file selected"
5900 msgid_plural "%1 files selected"
5901 msgstr[0] "1 file selectionate"
5902 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5903
5904 #: views/dolphinview.cpp:667
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@info:status"
5907 msgid "1 folder"
5908 msgid_plural "%1 folders"
5909 msgstr[0] "1 dossier"
5910 msgstr[1] "%1 dossieres"
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:668
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@info:status"
5915 msgid "1 file"
5916 msgid_plural "%1 files"
5917 msgstr[0] "1 file"
5918 msgstr[1] "%1 files"
5919
5920 #: views/dolphinview.cpp:672
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5923 msgid "%1, %2 (%3)"
5924 msgstr "%1, %2 (%3)"
5925
5926 #: views/dolphinview.cpp:674
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@info:status files (size)"
5929 msgid "%1 (%2)"
5930 msgstr "%1, (%2)"
5931
5932 #: views/dolphinview.cpp:678
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@info:status"
5935 msgid "0 folders, 0 files"
5936 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5937
5938 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "<filename> copy"
5941 msgid "%1 copy"
5942 msgstr "%1 copia"
5943
5944 #: views/dolphinview.cpp:1103
5945 #, kde-format
5946 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5947 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5948 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5949 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5950
5951 #: views/dolphinview.cpp:1108
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:button"
5954 msgid "Open %1 Item"
5955 msgid_plural "Open %1 Items"
5956 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5957 msgstr[1] "Aperi %1"
5958
5959 #: views/dolphinview.cpp:1241
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:inmenu"
5962 msgid "Side Padding"
5963 msgstr "Borrar lateral"
5964
5965 #: views/dolphinview.cpp:1245
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:inmenu"
5968 msgid "Automatic Column Widths"
5969 msgstr "Largessas de columna automatic"
5970
5971 #: views/dolphinview.cpp:1250
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action:inmenu"
5974 msgid "Custom Column Widths"
5975 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5976
5977 #: views/dolphinview.cpp:1860
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@info:status"
5980 msgid "Trash operation completed."
5981 msgstr "Operation de deler completate."
5982
5983 #: views/dolphinview.cpp:1870
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@info:status"
5986 msgid "Delete operation completed."
5987 msgstr "Operation de deler completate."
5988
5989 #: views/dolphinview.cpp:2031
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:button"
5992 msgid "Rename and Hide"
5993 msgstr "Cambia nomine e cela"
5994
5995 #: views/dolphinview.cpp:2035
5996 #, kde-format
5997 msgid ""
5998 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5999 "Do you still want to rename it?"
6000 msgstr ""
6001 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
6002 "Tu ancora vole renominar lo?"
6003
6004 #: views/dolphinview.cpp:2037
6005 #, kde-format
6006 msgid ""
6007 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6008 "Do you still want to rename it?"
6009 msgstr ""
6010 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
6011 "Tu ancora vole renominar lo?"
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:2039
6014 #, kde-format
6015 msgid "Hide this File?"
6016 msgstr "Cela iste file?"
6017
6018 #: views/dolphinview.cpp:2039
6019 #, kde-format
6020 msgid "Hide this Folder?"
6021 msgstr "Cela iste dossier?"
6022
6023 #: views/dolphinview.cpp:2078
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@info:status"
6026 msgid "The location is empty."
6027 msgstr "Le location es vacue."
6028
6029 #: views/dolphinview.cpp:2080
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@info:status"
6032 msgid "The location '%1' is invalid."
6033 msgstr "Le location '%1' es invalide."
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:2405
6036 #, kde-format
6037 msgid "Loading…"
6038 msgstr "Cargante..."
6039
6040 #: views/dolphinview.cpp:2434
6041 #, kde-format
6042 msgid "Loading canceled"
6043 msgstr "Operation de cargar cancellate"
6044
6045 #: views/dolphinview.cpp:2436
6046 #, kde-format
6047 msgid "No items matching the filter"
6048 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
6049
6050 #: views/dolphinview.cpp:2438
6051 #, kde-format
6052 msgid "No items matching the search"
6053 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
6054
6055 #: views/dolphinview.cpp:2440
6056 #, kde-format
6057 msgid "Trash is empty"
6058 msgstr "Le corbe es vacue."
6059
6060 #: views/dolphinview.cpp:2443
6061 #, kde-format
6062 msgid "No tags"
6063 msgstr "Nulle etiquettas"
6064
6065 #: views/dolphinview.cpp:2446
6066 #, kde-format
6067 msgid "No files tagged with \"%1\""
6068 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
6069
6070 #: views/dolphinview.cpp:2450
6071 #, kde-format
6072 msgid "No recently used items"
6073 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:2452
6076 #, kde-format
6077 msgid "No shared folders found"
6078 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
6079
6080 #: views/dolphinview.cpp:2454
6081 #, kde-format
6082 msgid "No relevant network resources found"
6083 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
6084
6085 #: views/dolphinview.cpp:2456
6086 #, kde-format
6087 msgid "No MTP-compatible devices found"
6088 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
6089
6090 #: views/dolphinview.cpp:2458
6091 #, kde-format
6092 msgid "No Apple devices found"
6093 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
6094
6095 #: views/dolphinview.cpp:2460
6096 #, kde-format
6097 msgid "No Bluetooth devices found"
6098 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
6099
6100 #: views/dolphinview.cpp:2462
6101 #, kde-format
6102 msgid "Folder is empty"
6103 msgstr "Dossier es vacue"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action"
6108 msgid "Create Folder…"
6109 msgstr "Crea dossier ..."
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action"
6114 msgid "Create File…"
6115 msgstr "Crea File ..."
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6118 #, kde-kuit-format
6119 msgctxt "@info:whatsthis"
6120 msgid ""
6121 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6122 "items at once results in their new names differing only in a number."
6123 msgstr ""
6124 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
6125 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
6126 "numero."
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6129 #, kde-kuit-format
6130 msgctxt "@info:whatsthis"
6131 msgid ""
6132 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6133 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6134 "deleted later if disk space is needed."
6135 msgstr ""
6136 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
6137 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
6138 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6141 #, kde-kuit-format
6142 msgctxt "@info:whatsthis"
6143 msgid ""
6144 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6145 "recovered by normal means."
6146 msgstr ""
6147 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
6148 "pote esser recuperate per medios normal."
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6153 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6154 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@action:inmenu File"
6159 msgid "Duplicate Here"
6160 msgstr "Duplica hic"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action:inmenu File"
6165 msgid "Properties"
6166 msgstr "Proprietates"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6169 #, kde-kuit-format
6170 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6171 msgid ""
6172 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6173 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6174 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6175 "there like managing read- and write-permissions."
6176 msgstr ""
6177 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
6178 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
6179 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
6180 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:incontextmenu"
6185 msgid "Copy Location"
6186 msgstr "Copia location"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6191 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6192 msgstr ""
6193 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
6194 "transferentia."
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@action:inmenu File"
6199 msgid "Move to Trash…"
6200 msgstr "Move a corbe…"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@action:inmenu File"
6205 msgid "Delete…"
6206 msgstr "Dele…"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@action:inmenu File"
6211 msgid "Duplicate Here…"
6212 msgstr "Duplica hic…"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@action:incontextmenu"
6217 msgid "Copy Location…"
6218 msgstr "Copia location…"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6221 #, kde-kuit-format
6222 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6223 msgid ""
6224 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6225 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6226 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6227 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6228 "interface> option is enabled.</para>"
6229 msgstr ""
6230 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
6231 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
6232 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
6233 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
6234 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6237 #, kde-kuit-format
6238 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6239 msgid ""
6240 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6241 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6242 "you an overview in folders with many items.</para>"
6243 msgstr ""
6244 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
6245 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
6246 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6249 #, kde-kuit-format
6250 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6251 msgid ""
6252 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6253 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6254 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6255 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6256 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6257 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6258 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6259 msgstr ""
6260 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
6261 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
6262 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
6263 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
6264 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
6265 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
6266 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
6267 "mesme lista.</para> "
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "@action:intoolbar"
6272 msgid "Change View Mode"
6273 msgstr "Cambia modo de vista"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6276 #, kde-kuit-format
6277 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6278 msgid "This cycles through all view modes."
6279 msgstr "Isto cycla trans omne modos de vista."
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6284 msgid "This increases the icon size."
6285 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@action:inmenu View"
6290 msgid "Reset Zoom Level"
6291 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6294 #, kde-format
6295 msgid "Zoom To Default"
6296 msgstr "Zoom a valores predefinite"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6301 msgid "This resets the icon size to default."
6302 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6307 msgid "This reduces the icon size."
6308 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6313 msgid "Zoom"
6314 msgstr "Zoom"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@action:intoolbar"
6319 msgid "Show Previews"
6320 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "@info"
6325 msgid "Show preview of files and folders"
6326 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6329 #, kde-kuit-format
6330 msgctxt "@info:whatsthis"
6331 msgid ""
6332 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6333 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6334 "the images."
6335 msgstr ""
6336 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6337 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6338 "reducite del images."
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6343 msgid "Folders First"
6344 msgstr "Prime le dossieres"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6349 msgid "Hidden Files Last"
6350 msgstr "Files celate per ultime"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "@action:inmenu View"
6355 msgid "Sort By"
6356 msgstr "Ordinar per"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "@action:inmenu View"
6361 msgid "Show Additional Information"
6362 msgstr "Monstra Information additional"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "@action:inmenu View"
6367 msgid "Show in Groups"
6368 msgstr "Monstra in gruppos"
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "@info:whatsthis"
6373 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6374 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "@action:inmenu View"
6379 msgid "Show Hidden Files"
6380 msgstr "Monstra files celate"
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6383 #, kde-kuit-format
6384 msgctxt "@info:whatsthis"
6385 msgid ""
6386 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6387 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6388 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6389 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6390 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6391 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6392 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6393 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6394 msgstr ""
6395 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6396 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6397 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6398 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6399 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6400 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6401 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6402 "> General. </para>"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "@action:inmenu View"
6407 msgid "Adjust View Display Style…"
6408 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@info:whatsthis"
6413 msgid ""
6414 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6415 msgstr ""
6416 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6417 "adaptate."
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6420 #, kde-format
6421 msgctxt "@action:intoolbar"
6422 msgid "View Settings"
6423 msgstr "Preferentias de vista"
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6426 #, kde-kuit-format
6427 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6428 msgid ""
6429 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6430 "related actions."
6431 msgstr ""
6432 "Isto cycla trans omne modos de vista. Le menu disrloante contine varie "
6433 "actiones connexe a vista."
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6436 #, kde-format
6437 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6438 msgid "Icons"
6439 msgstr "Icones"
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6442 #, kde-format
6443 msgctxt "@info"
6444 msgid "Icons view mode"
6445 msgstr "Modo de vista a icones"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6450 msgid "Compact"
6451 msgstr "Compacte"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6454 #, kde-format
6455 msgctxt "@info"
6456 msgid "Compact view mode"
6457 msgstr "Modo de vista a compacte"
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6460 #, kde-format
6461 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6462 msgid "Details"
6463 msgstr "Detalios"
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6466 #, kde-format
6467 msgctxt "@info"
6468 msgid "Details view mode"
6469 msgstr "Modo de vista a detalios"
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "Sort descending"
6474 msgid "Z-A"
6475 msgstr "Z-A"
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "Sort ascending"
6480 msgid "A-Z"
6481 msgstr "A-Z"
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "Sort descending"
6486 msgid "Largest First"
6487 msgstr "Le plus grande prime"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "Sort ascending"
6492 msgid "Smallest First"
6493 msgstr "Le plus parve prime"
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "Sort descending"
6498 msgid "Newest First"
6499 msgstr "Le plus nove prime"
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "Sort ascending"
6504 msgid "Oldest First"
6505 msgstr "Le plus vetule prime"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6508 #, kde-format
6509 msgctxt "Sort descending"
6510 msgid "Highest First"
6511 msgstr "Le plus alte prime"
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6514 #, kde-format
6515 msgctxt "Sort ascending"
6516 msgid "Lowest First"
6517 msgstr "Le plus basse prime"
6518
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6520 #, kde-format
6521 msgctxt "Sort descending"
6522 msgid "Descending"
6523 msgstr "Descendente"
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6526 #, kde-format
6527 msgctxt "Sort ascending"
6528 msgid "Ascending"
6529 msgstr "Ascendente"
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6532 #, kde-format
6533 msgctxt ""
6534 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6535 "selection is empty when this text is shown."
6536 msgid "Actions for Current View"
6537 msgstr "Actiones per vista currente"
6538
6539 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6540 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6541 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6542 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6543 #. and a fallback will be used.
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6545 #, kde-format
6546 msgid "Actions for %1"
6547 msgstr "Actiones pro %1"
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6550 #, kde-format
6551 msgctxt ""
6552 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6553 "of selected files/folders."
6554 msgid "Actions for One Selected Item"
6555 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6556 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6557 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6558
6559 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6560 #, kde-format
6561 msgctxt "@info:status"
6562 msgid "Updating version information…"
6563 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6564
6565 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6566 #~ msgid ""
6567 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6568 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6569 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6570 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6571 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6572 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6573 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6574 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6575 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
6578 #~ "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca "
6579 #~ "con le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento "
6580 #~ "que tu es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de "
6581 #~ "file o su contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non "
6582 #~ "essera cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier "
6583 #~ "e su sub-dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per "
6584 #~ "cercar per typo de media, tempore de accesso o classification.</"
6585 #~ "item><item>Altere instrumentos de cerca: Installa altere medios per "
6586 #~ "trovar un elemento.</item></list></para>"
6587
6588 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6589 #~ msgid "Folders"
6590 #~ msgstr "Dossieres"
6591
6592 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6593 #~ msgid "Documents"
6594 #~ msgstr "Documentos"
6595
6596 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6597 #~ msgid "Images"
6598 #~ msgstr "Images"
6599
6600 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6601 #~ msgid "Audio Files"
6602 #~ msgstr "Files Audio"
6603
6604 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6605 #~ msgid "Videos"
6606 #~ msgstr "Videos"
6607
6608 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6609 #~ msgid "Today"
6610 #~ msgstr "Hodie"
6611
6612 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6613 #~ msgid "Yesterday"
6614 #~ msgstr "Heri"
6615
6616 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6617 #~ msgid "This Week"
6618 #~ msgstr "Iste septimana"
6619
6620 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6621 #~ msgid "This Month"
6622 #~ msgstr "Iste mense"
6623
6624 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6625 #~ msgid "This Year"
6626 #~ msgstr "Iste anno"
6627
6628 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6629 #~ msgid "Highest Rating"
6630 #~ msgstr "Le classification plus alte"
6631
6632 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6633 #~ msgid "Clear Selection"
6634 #~ msgstr "Netta selection"
6635
6636 #~ msgctxt "String list separator"
6637 #~ msgid ", "
6638 #~ msgstr ", "
6639
6640 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6641 #~ msgid "Tag: %2"
6642 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6643 #~ msgstr[0] "Etiquetta: %2"
6644 #~ msgstr[1] "Etiquettas: %2"
6645
6646 #~ msgctxt "@action:button"
6647 #~ msgid "Add Tags"
6648 #~ msgstr "Adde etiquettas"
6649
6650 #~ msgctxt "action:button"
6651 #~ msgid "From Here (%1)"
6652 #~ msgstr "Ex ci (%1)"
6653
6654 #~ msgctxt "action:button"
6655 #~ msgid "Content"
6656 #~ msgstr "Contento"
6657
6658 #~ msgctxt "action:button"
6659 #~ msgid "Your files"
6660 #~ msgstr "Tu files"
6661
6662 #~ msgctxt "action:button"
6663 #~ msgid "Search in your home directory"
6664 #~ msgstr "Cerca in tu directorio principal"
6665
6666 #~ msgctxt ""
6667 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6668 #~ "user entered."
6669 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6670 #~ msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
6671
6672 #~ msgid "Show the statusbar"
6673 #~ msgstr "Monstra le barra de stato"
6674
6675 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6676 #~ msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
6677
6678 #~ msgctxt "@option:check"
6679 #~ msgid "Show status bar"
6680 #~ msgstr "Monstra barra de stato"
6681
6682 #~ msgctxt "@option:check"
6683 #~ msgid "Show space information"
6684 #~ msgstr "Monstra information de spatio"
6685
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6687 #~ msgid "Show Space Information"
6688 #~ msgstr "Monstra information de spatio"
6689
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6691 #~ msgid "Restore"
6692 #~ msgstr "Restabili"
6693
6694 #~ msgid "not selected,"
6695 #~ msgstr "non selectionate."
6696
6697 #~ msgid "collapsed,"
6698 #~ msgstr "plicate."
6699
6700 #~ msgid "expanded,"
6701 #~ msgstr "expandite."
6702
6703 #~ msgid "— %1 selected item"
6704 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6705 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6706 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6707
6708 #~ msgctxt ""
6709 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6710 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6711 #~ "currentFolderPath"
6712 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6713 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6714
6715 #~ msgctxt "@info"
6716 #~ msgid ""
6717 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6718 #~ "view properties for."
6719 #~ msgstr ""
6720 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6721 #~ "modifica le vista."
6722
6723 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6724 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6725
6726 #~ msgctxt "@action:button"
6727 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6728 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6729
6730 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6731 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6732
6733 #~ msgid "No limit"
6734 #~ msgstr "Necun limite"
6735
6736 #~ msgctxt "@label"
6737 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6738 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6739
6740 #~ msgid "No previews"
6741 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6742
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6744 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6745 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6746
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6748 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6749 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6750
6751 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6752 #~ msgid ""
6753 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6754 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6755 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6756 #~ "views."
6757 #~ msgstr ""
6758 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6759 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6760 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6761 #~ "recombinar le vistas."
6762
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6764 #~ msgid "Activate Tab %1"
6765 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6766
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6768 #~ msgid "Activate Next Tab"
6769 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6770
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6772 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6773 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6774
6775 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6776 #~ msgid "Pop out"
6777 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6778
6779 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6780 #~ msgid "Pop out"
6781 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6782
6783 #~ msgid "Split the view into two panes"
6784 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6785
6786 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6787 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6788
6789 #~ msgid "Show tooltips"
6790 #~ msgstr "Monstra consilios"
6791
6792 #~ msgid ""
6793 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6794 #~ msgstr ""
6795 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6796 #~ "inactive"
6797
6798 #~ msgctxt "@option:check"
6799 #~ msgid "Show tooltips"
6800 #~ msgstr "Monstra consilios"
6801
6802 #~ msgctxt "option:check"
6803 #~ msgid "Rename inline"
6804 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6805
6806 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6807 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6808
6809 #~ msgctxt "@title:group"
6810 #~ msgid "Folder size displays:"
6811 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6812
6813 #~ msgctxt "@info:status"
6814 #~ msgid "1 File"
6815 #~ msgid_plural "%1 Files"
6816 #~ msgstr[0] "1 File"
6817 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6818
6819 #~ msgid "More Search Tools"
6820 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6821
6822 #~ msgctxt "@title:window"
6823 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6824 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6825
6826 #~ msgctxt "@title:group"
6827 #~ msgid "Startup"
6828 #~ msgstr "Pone in marcha"
6829
6830 #~ msgctxt "@title:group"
6831 #~ msgid "View Modes"
6832 #~ msgstr "Modos de vistas"
6833
6834 #~ msgctxt "@title:group"
6835 #~ msgid "Navigation"
6836 #~ msgstr "Navigation"
6837
6838 #~ msgctxt "@title:group"
6839 #~ msgid "View: "
6840 #~ msgstr "Vista: "
6841
6842 #~ msgctxt "@title:group"
6843 #~ msgid "General: "
6844 #~ msgstr "General: "
6845
6846 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6847 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6848 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6849
6850 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6851 #~ msgid "General:"
6852 #~ msgstr "General:"
6853
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6855 #~ msgid "Filter..."
6856 #~ msgstr "Filtro..."
6857
6858 #~ msgid "Search..."
6859 #~ msgstr "Cerca..."
6860
6861 #~ msgctxt "@info:progress"
6862 #~ msgid "Sorting..."
6863 #~ msgstr "Ordinante..."
6864
6865 #~ msgid "Filter..."
6866 #~ msgstr "Filtro..."
6867
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6869 #~ msgid "Configure..."
6870 #~ msgstr "Configura..."
6871
6872 #~ msgctxt "@label:textbox"
6873 #~ msgid "Search..."
6874 #~ msgstr "Cerca..."
6875
6876 #~ msgctxt "@info"
6877 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6878 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6879
6880 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6881 #~ msgstr ""
6882 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6883
6884 #~ msgid ""
6885 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6886 #~ "\"%2\"</application>."
6887 #~ msgid_plural ""
6888 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6889 #~ "<application>%2</application>."
6890 #~ msgstr[0] ""
6891 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6892 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6893 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6894
6895 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6896 #~ msgid ", "
6897 #~ msgstr ", "
6898
6899 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6900 #~ msgid ""
6901 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6902 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6903 #~ "commands and configuration options."
6904 #~ msgstr ""
6905 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6906 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6907 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6908
6909 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6910 #~ msgid ""
6911 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6912 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6913 #~ msgstr ""
6914 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6915 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6916
6917 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6918 #~ msgid ""
6919 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6920 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6921 #~ msgstr ""
6922 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6923 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6924 #~ "para>"
6925
6926 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6927 #~ msgid ""
6928 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6929 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6930 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6931 #~ "help is available for a spot.</para>"
6932 #~ msgstr ""
6933 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6934 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6935 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6936 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6937 #~ "identification.</para>"
6938
6939 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6940 #~ msgid ""
6941 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6942 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6943 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6944 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6945 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6946 #~ "used to this.</para>"
6947 #~ msgstr ""
6948 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6949 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6950 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6951 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6952 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6953 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6954 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6955
6956 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6957 #~ msgid ""
6958 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6959 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6960 #~ msgstr ""
6961 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6962 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6963
6964 #~ msgctxt "@info:credit"
6965 #~ msgid ""
6966 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6967 #~ "Angelaccio"
6968 #~ msgstr ""
6969 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6970 #~ "Angelaccio"
6971
6972 #~ msgid "Font family"
6973 #~ msgstr "Familia de font"
6974
6975 #~ msgid "Font size"
6976 #~ msgstr "Dimension de font"
6977
6978 #~ msgid "Italic"
6979 #~ msgstr "Italic"
6980
6981 #~ msgid "Font weight"
6982 #~ msgstr "Peso del font"
6983
6984 #~ msgid ""
6985 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6986 #~ msgstr ""
6987 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6988
6989 #~ msgid "Leading Column Padding"
6990 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6991
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6993 #~ msgid "Leading Column Padding"
6994 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6995
6996 #~ msgctxt "width x height"
6997 #~ msgid "%1 x %2"
6998 #~ msgstr "%1 x %2"
6999
7000 #~ msgctxt "@item"
7001 #~ msgid "Eject"
7002 #~ msgstr "Expelle "
7003
7004 #~ msgctxt "@item"
7005 #~ msgid "Release"
7006 #~ msgstr "Liberation "
7007
7008 #~ msgctxt "@item"
7009 #~ msgid "Safely Remove"
7010 #~ msgstr "Remove con securitate"
7011
7012 #~ msgctxt "@item"
7013 #~ msgid "Unmount"
7014 #~ msgstr "Dismonta"
7015
7016 #~ msgctxt "@info"
7017 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7018 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
7019
7020 #~ msgctxt "@info"
7021 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7022 #~ msgstr ""
7023 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
7024 #~ "%2"
7025
7026 #~ msgctxt "@info"
7027 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7028 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
7029
7030 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7031 #~ msgid "Open in New Tab"
7032 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
7033
7034 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7035 #~ msgid "Open in New Window"
7036 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
7037
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7039 #~ msgid "Mount"
7040 #~ msgstr "Monta"
7041
7042 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7043 #~ msgid "Edit..."
7044 #~ msgstr "Modifica ..."
7045
7046 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7047 #~ msgid "Remove"
7048 #~ msgstr "Remove"
7049
7050 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7051 #~ msgid "Hide"
7052 #~ msgstr "Cela"
7053
7054 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7055 #~ msgid "Add Entry..."
7056 #~ msgstr "Adde Entrata..."
7057
7058 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7059 #~ msgid "Icon Size"
7060 #~ msgstr "Dimension de Icone"
7061
7062 #~ msgctxt "Small icon size"
7063 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7064 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
7065
7066 #~ msgctxt "Medium icon size"
7067 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7068 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
7069
7070 #~ msgctxt "Large icon size"
7071 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7072 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7073
7074 #~ msgctxt "Huge icon size"
7075 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7076 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
7077
7078 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7079 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7080 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
7081
7082 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7083 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7084 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
7085
7086 #~ msgctxt "@title:window"
7087 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7088 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
7089
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7091 #~ msgid "Sett&ings"
7092 #~ msgstr "Preferent&ias"
7093
7094 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7095 #~ msgid "Control"
7096 #~ msgstr "Controlo"
7097
7098 #~ msgctxt "@action"
7099 #~ msgid "Show menu"
7100 #~ msgstr "Monstra menu"
7101
7102 #~ msgctxt "@title:group"
7103 #~ msgid "Services"
7104 #~ msgstr "Servicios"
7105
7106 #~ msgctxt "@title"
7107 #~ msgid "Dolphin Part"
7108 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
7109
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7111 #~ msgid "Url Navigator"
7112 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7113 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
7114 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
7115
7116 #~ msgctxt "@item:intable"
7117 #~ msgid "Unknown"
7118 #~ msgstr "Incognite"
7119
7120 #~ msgctxt "@info"
7121 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7122 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
7123
7124 #~ msgctxt "@info:status"
7125 #~ msgid "Unknown size"
7126 #~ msgstr "Grandor incognite"
7127
7128 #~ msgctxt "@label:textbox"
7129 #~ msgid "Start in:"
7130 #~ msgstr "Initia in:"
7131
7132 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7133 #~ msgid "Window options:"
7134 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
7135
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7137 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7138 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
7139
7140 #~ msgctxt "@title:window"
7141 #~ msgid "Rename Items"
7142 #~ msgstr "Renomina elementos "
7143
7144 #~ msgctxt "@label:textbox"
7145 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7146 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
7147
7148 #~ msgctxt "@info"
7149 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7150 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
7151
7152 #~ msgctxt "@title:window"
7153 #~ msgid "View Properties"
7154 #~ msgstr "Proprietates de vista"
7155
7156 #~ msgid "Show facets widget"
7157 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
7158
7159 #, fuzzy
7160 #~| msgctxt "action:button"
7161 #~| msgid "Fewer Options"
7162 #~ msgctxt "@action:button"
7163 #~ msgid "Fewer Options"
7164 #~ msgstr "Minus Optiones"
7165
7166 #, fuzzy
7167 #~| msgctxt "action:button"
7168 #~| msgid "More Options"
7169 #~ msgctxt "@action:button"
7170 #~ msgid "More Options"
7171 #~ msgstr "Altere optiones"
7172
7173 #~ msgctxt "@option:check"
7174 #~ msgid "Any"
7175 #~ msgstr "Qualcunque"
7176
7177 #~ msgctxt "@option:check"
7178 #~ msgid "Folders"
7179 #~ msgstr "Dossieres"
7180
7181 #~ msgctxt "@option:option"
7182 #~ msgid "Anytime"
7183 #~ msgstr "In omne tempore"
7184
7185 #~ msgctxt "@option:option"
7186 #~ msgid "Today"
7187 #~ msgstr "Hodie"
7188
7189 #~ msgctxt "@option:option"
7190 #~ msgid "Yesterday"
7191 #~ msgstr "Heri"
7192
7193 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7194 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7195 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
7196
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7198 #~ msgid "Go"
7199 #~ msgstr "Vade"
7200
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7202 #~ msgid "Tools"
7203 #~ msgstr "Instrumentos"
7204
7205 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7206 #~ msgid "Preview"
7207 #~ msgstr "Vista preliminar"
7208
7209 #~ msgid "stop"
7210 #~ msgstr "stoppa"
7211
7212 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7213 #~ msgid "Add to Places"
7214 #~ msgstr "Adde a placias"
7215
7216 #, fuzzy
7217 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7218 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7219 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7220 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
7221
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7223 #~ msgid "Descending"
7224 #~ msgstr "Descendente"
7225
7226 #~ msgctxt "@title:window"
7227 #~ msgid "Configure Shown Data"
7228 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
7229
7230 #~ msgctxt "@label::textbox"
7231 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7232 #~ msgstr ""
7233 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
7234
7235 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7236 #~ msgid "Unchanged"
7237 #~ msgstr "Non modificate"
7238
7239 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7240 #~ msgid "Horizontally flipped"
7241 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
7242
7243 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7244 #~ msgid "180° rotated"
7245 #~ msgstr "Rotate de 180°"
7246
7247 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7248 #~ msgid "Vertically flipped"
7249 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
7250
7251 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7252 #~ msgid "Transposed"
7253 #~ msgstr "Transponite"
7254
7255 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7256 #~ msgid "90° rotated"
7257 #~ msgstr "Rotate de 90°"
7258
7259 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7260 #~ msgid "Transversed"
7261 #~ msgstr "De modo oblique"
7262
7263 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7264 #~ msgid "270° rotated"
7265 #~ msgstr "Rotate de 270°"
7266
7267 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7268 #~ msgid "%1/s"
7269 #~ msgstr "%1/s"
7270
7271 #~ msgctxt "@label"
7272 #~ msgid "Label:"
7273 #~ msgstr "Etiquetta:"
7274
7275 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7276 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
7277
7278 #~ msgctxt "@label"
7279 #~ msgid "Location:"
7280 #~ msgstr "Location:"
7281
7282 #~ msgctxt "@label"
7283 #~ msgid "Choose an icon:"
7284 #~ msgstr "Selige un icone:"
7285
7286 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7287 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
7288
7289 #~ msgctxt "@title:window"
7290 #~ msgid "Add Places Entry"
7291 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
7292
7293 #~ msgctxt "@title:window"
7294 #~ msgid "Edit Places Entry"
7295 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
7296
7297 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7298 #~ msgid "Show All Entries"
7299 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
7300
7301 #~ msgctxt "@title:group"
7302 #~ msgid "Properties"
7303 #~ msgstr "Proprietates"
7304
7305 #, fuzzy
7306 #~| msgctxt "@title:window"
7307 #~| msgid "Additional Information"
7308 #~ msgctxt "@title:group"
7309 #~ msgid "Additional Information Shown"
7310 #~ msgstr "Information additional"
7311
7312 #~ msgctxt "@title:group"
7313 #~ msgid "Apply View Properties To"
7314 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
7315
7316 #~ msgctxt "@option:check"
7317 #~ msgid "Use these view properties as default"
7318 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
7319
7320 #~ msgctxt "@label:textbox"
7321 #~ msgid "Location:"
7322 #~ msgstr "Location:"
7323
7324 #~ msgctxt "@title:group"
7325 #~ msgid "Icon Size"
7326 #~ msgstr "Grandor de icone"
7327
7328 #~ msgctxt "@label:listbox"
7329 #~ msgid "Preview:"
7330 #~ msgstr "Vista preliminar:"
7331
7332 #~ msgctxt "@title:group"
7333 #~ msgid "Text"
7334 #~ msgstr "Texto"
7335
7336 #~ msgctxt "@label:listbox"
7337 #~ msgid "Font:"
7338 #~ msgstr "Font:"
7339
7340 #~ msgctxt "@label:listbox"
7341 #~ msgid "Width:"
7342 #~ msgstr "Largessa:"
7343
7344 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7345 #~ msgid "Small"
7346 #~ msgstr "Parve (Small)"
7347
7348 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7349 #~ msgid "Medium"
7350 #~ msgstr "Medie"
7351
7352 #~ msgctxt "@option:check"
7353 #~ msgid "Expandable folders"
7354 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
7355
7356 #~ msgctxt "@label"
7357 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7358 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
7359
7360 #~ msgctxt "@action:button"
7361 #~ msgid "Additional Information"
7362 #~ msgstr "Information additional"
7363
7364 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7365 #~ msgid "Select All"
7366 #~ msgstr "Selectiona tote"
7367
7368 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7369 #~ msgid "Reload"
7370 #~ msgstr "Recarga"
7371
7372 #~ msgctxt "@label"
7373 #~ msgid "Image Size"
7374 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
7375
7376 #~ msgctxt "@item"
7377 #~ msgid "Places"
7378 #~ msgstr "Placias"
7379
7380 #~ msgctxt "@item"
7381 #~ msgid "Recently Saved"
7382 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
7383
7384 #~ msgctxt "@item"
7385 #~ msgid "Devices"
7386 #~ msgstr "Dispositivos"
7387
7388 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7389 #~ msgid "Home"
7390 #~ msgstr "Domo"
7391
7392 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7393 #~ msgid "Network"
7394 #~ msgstr "Rete"
7395
7396 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7397 #~ msgid "Root"
7398 #~ msgstr "Radice"
7399
7400 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7401 #~ msgid "Trash"
7402 #~ msgstr "Corbe"
7403
7404 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7405 #~ msgid "Today"
7406 #~ msgstr "Hodie"
7407
7408 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7409 #~ msgid "Yesterday"
7410 #~ msgstr "Heri"
7411
7412 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7413 #~ msgid "This Month"
7414 #~ msgstr "Iste mense"
7415
7416 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7417 #~ msgid "Last Month"
7418 #~ msgstr "Ultime mense"
7419
7420 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7421 #~ msgid "Documents"
7422 #~ msgstr "Documentos"
7423
7424 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7425 #~ msgid "Images"
7426 #~ msgstr "Images"
7427
7428 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7429 #~ msgid "Audio Files"
7430 #~ msgstr "Files Audio"
7431
7432 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7433 #~ msgid "Videos"
7434 #~ msgstr "Videos"
7435
7436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7437 #~ msgid "&Delete"
7438 #~ msgstr "&Dele"
7439
7440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7441 #~ msgid "&Move to Trash"
7442 #~ msgstr "&Move a corbe"
7443
7444 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7445 #~ msgid "Rename..."
7446 #~ msgstr "Il renomina..."
7447
7448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7449 #~ msgid "Help"
7450 #~ msgstr "Adjuta"
7451
7452 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7453 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7454 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7455
7456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7457 #~ msgid "Remove '%1'"
7458 #~ msgstr "Remove '%1'"
7459
7460 #~ msgctxt "@label"
7461 #~ msgid "Date"
7462 #~ msgstr "Data"
7463
7464 #~ msgctxt "option:check"
7465 #~ msgid "Natural sorting of items"
7466 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7467
7468 #, fuzzy
7469 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7470 #~| msgid "Current folder"
7471 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7472 #~ msgid "%1 - current folder"
7473 #~ msgstr "Dossier currente"
7474
7475 #, fuzzy
7476 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7477 #~| msgid "Current folder"
7478 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7479 #~ msgid "%1 - current device"
7480 #~ msgstr "Dossier currente"
7481
7482 #, fuzzy
7483 #~| msgctxt "@item"
7484 #~| msgid "Devices"
7485 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7486 #~ msgid "%1 - all devices"
7487 #~ msgstr "Dispositivos"
7488
7489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7490 #~ msgid "Paste Into Folder"
7491 #~ msgstr "Colla al dossier"
7492
7493 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7494 #~ msgid "%A"
7495 #~ msgstr "%A"
7496
7497 #~ msgctxt ""
7498 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7499 #~ "locale, and %Y is full year number"
7500 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7501 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7502
7503 #~ msgctxt ""
7504 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7505 #~ "and %Y is full year number"
7506 #~ msgid "%B, %Y"
7507 #~ msgstr "%B, %Y"
7508
7509 #~ msgctxt "@info"
7510 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7511 #~ msgstr ""
7512 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7513
7514 #~ msgctxt "@title:group"
7515 #~ msgid "Mouse"
7516 #~ msgstr "Mus"
7517
7518 #~ msgctxt "@info:status"
7519 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7520 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7521
7522 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7523 #~ msgid "Paste"
7524 #~ msgstr "Colla"
7525
7526 #~ msgctxt "@label:textbox"
7527 #~ msgid "Find:"
7528 #~ msgstr "Trova:"
7529
7530 #~ msgctxt "@info:status"
7531 #~ msgid "Update of version information failed."
7532 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7533
7534 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7535 #~ msgid "Copy Text"
7536 #~ msgstr "Copia texto"
7537
7538 #~ msgctxt "@info:status"
7539 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7540 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7541
7542 #~ msgctxt "@title:group Date"
7543 #~ msgid "Last Week"
7544 #~ msgstr "Septimana passate"
7545
7546 #~ msgctxt ""
7547 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7548 #~ "full year number"
7549 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7550 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7551
7552 #~ msgid "Zoom slider"
7553 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7554
7555 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7556 #~ msgid "Today"
7557 #~ msgstr "Hodie"
7558
7559 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7560 #~ msgid "Yesterday"
7561 #~ msgstr "Heri"
7562
7563 #~ msgctxt "@label"
7564 #~ msgid "Trash"
7565 #~ msgstr "Corbe"
7566
7567 #~ msgctxt "@option:option"
7568 #~ msgid "Maximum Rating"
7569 #~ msgstr "Maxime valutation"
7570
7571 #~ msgctxt "@label"
7572 #~ msgid "Music"
7573 #~ msgstr "Musica"
7574
7575 #, fuzzy
7576 #~| msgctxt "@label"
7577 #~| msgid "Music"
7578 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7579 #~ msgid "Music"
7580 #~ msgstr "Musica"
7581
7582 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7583 #~ msgid "Small"
7584 #~ msgstr "Parve"
7585
7586 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7587 #~ msgid "Medium"
7588 #~ msgstr "Medie"
7589
7590 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7591 #~ msgid "Large"
7592 #~ msgstr "Grande"
7593
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7595 #~ msgid "Copy Information Message"
7596 #~ msgstr "Copia message de information"
7597
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7599 #~ msgid "Copy Error Message"
7600 #~ msgstr "Copia message de error"
7601
7602 #~ msgctxt "@item:intable"
7603 #~ msgid "No destination"
7604 #~ msgstr "Nulle destination"
7605
7606 #~ msgctxt "@option:check"
7607 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7608 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7609
7610 #~ msgctxt "@title:group"
7611 #~ msgid "Do not create previews for"
7612 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7613
7614 #~ msgctxt "@title:group"
7615 #~ msgid "Version Control Systems"
7616 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7617
7618 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7619 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7620 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7621
7622 #~ msgctxt "@item:intable"
7623 #~ msgid "items"
7624 #~ msgstr "elementos"
7625
7626 #~ msgctxt "@item:intable"
7627 #~ msgid "Name"
7628 #~ msgstr "Nomine"
7629
7630 #~ msgctxt "@item:intable"
7631 #~ msgid "Size"
7632 #~ msgstr "Dimension"
7633
7634 #~ msgctxt "@item:intable"
7635 #~ msgid "Date"
7636 #~ msgstr "Data"
7637
7638 #~ msgctxt "@item:intable"
7639 #~ msgid "Permissions"
7640 #~ msgstr "Permissiones"
7641
7642 #~ msgctxt "@item:intable"
7643 #~ msgid "Owner"
7644 #~ msgstr "Proprietario"
7645
7646 #~ msgctxt "@item:intable"
7647 #~ msgid "Group"
7648 #~ msgstr "Gruppo"
7649
7650 #~ msgctxt "@item:intable"
7651 #~ msgid "Type"
7652 #~ msgstr "Typo"
7653
7654 #~ msgctxt "@item:intable"
7655 #~ msgid "Destination"
7656 #~ msgstr "Destination"
7657
7658 #~ msgctxt "@item:intable"
7659 #~ msgid "Path"
7660 #~ msgstr "Percurso"
7661
7662 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7663 #~ msgid "By Name"
7664 #~ msgstr "Per nomine"
7665
7666 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7667 #~ msgid "By Size"
7668 #~ msgstr "Per dimension"
7669
7670 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7671 #~ msgid "By Permissions"
7672 #~ msgstr "per Permissiones"
7673
7674 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7675 #~ msgid "By Owner"
7676 #~ msgstr "per Proprietario"
7677
7678 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7679 #~ msgid "By Group"
7680 #~ msgstr "per Gruppo"
7681
7682 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7683 #~ msgid "By Link Destination"
7684 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7685
7686 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7687 #~ msgid "Name"
7688 #~ msgstr "Nomine"
7689
7690 #~ msgctxt "@label"
7691 #~ msgid "Additional information"
7692 #~ msgstr "Information additional"
7693
7694 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7695 #~ msgid "%1 (%2)"
7696 #~ msgstr "%1 (%2)"
7697
7698 #~ msgctxt "@option:check"
7699 #~ msgid "Rename inline"
7700 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7701
7702 #~ msgctxt "@info:status"
7703 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7704 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7705
7706 #~ msgctxt "@title:group"
7707 #~ msgid "Numerics"
7708 #~ msgstr "Characteres numeric"
7709
7710 #~ msgid ""
7711 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7712 #~ "the UI)"
7713 #~ msgstr ""
7714 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7715 #~ "monstrate in le UI)"
7716
7717 #~ msgctxt "@title:tab"
7718 #~ msgid "Column"
7719 #~ msgstr "Columna"
7720
7721 #~ msgctxt "@title:group"
7722 #~ msgid "Grid"
7723 #~ msgstr "Grillia"
7724
7725 #~ msgctxt "@label:listbox"
7726 #~ msgid "Arrangement:"
7727 #~ msgstr "Collocation:"
7728
7729 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7730 #~ msgid "Columns"
7731 #~ msgstr "Columnas"
7732
7733 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7734 #~ msgid "Rows"
7735 #~ msgstr "Lineas"
7736
7737 #~ msgctxt "@label:listbox"
7738 #~ msgid "Grid spacing:"
7739 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7740
7741 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7742 #~ msgid "Small"
7743 #~ msgstr "Parve"
7744
7745 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7746 #~ msgid "Medium"
7747 #~ msgstr "Medie"
7748
7749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7750 #~ msgid "Large"
7751 #~ msgstr "Grande"
7752
7753 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7754 #~ msgid "Column"
7755 #~ msgstr "Columna"
7756
7757 #~ msgctxt "@option:check"
7758 #~ msgid "Expandable Folders"
7759 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7760
7761 #~ msgctxt "@title:menu"
7762 #~ msgid "Columns"
7763 #~ msgstr "Columnas"
7764
7765 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7766 #~ msgid "Columns"
7767 #~ msgstr "Columnas"
7768
7769 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7770 #~ msgid "Resize column"
7771 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7772
7773 #~ msgctxt "@title::column"
7774 #~ msgid "Link Destination"
7775 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7776
7777 #~ msgctxt "@title::column"
7778 #~ msgid "Path"
7779 #~ msgstr "Percurso"
7780
7781 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7782 #~ msgid "Deselect Item"
7783 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7784
7785 #~ msgctxt "@label"
7786 #~ msgid "Show hidden files"
7787 #~ msgstr "Monstra files celate"
7788
7789 #~ msgctxt "@label"
7790 #~ msgid "Show preview"
7791 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7792
7793 #~ msgctxt "@label"
7794 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7795 #~ msgstr ""
7796 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7797
7798 #~ msgid "Arrangement"
7799 #~ msgstr "Collocation"
7800
7801 #~ msgid "Item height"
7802 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7803
7804 #~ msgid "Item width"
7805 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7806
7807 #~ msgid "Grid spacing"
7808 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7809
7810 #~ msgid "Number of textlines"
7811 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7812
7813 #~ msgctxt "@action:button"
7814 #~ msgid "Configure..."
7815 #~ msgstr "Configura..."
7816
7817 #~ msgctxt "@label::textbox"
7818 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7819 #~ msgstr ""
7820 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7821
7822 #~ msgid "Remove folder restriction"
7823 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7824
7825 #~ msgctxt "@title:group"
7826 #~ msgid "Tag"
7827 #~ msgstr "Etiquetta"
7828
7829 #~ msgctxt "@action:button"
7830 #~ msgid "Today"
7831 #~ msgstr "Hodie"
7832
7833 #~ msgctxt "@action:button"
7834 #~ msgid "Yesterday"
7835 #~ msgstr "Heri"
7836
7837 #~ msgctxt "@title:group"
7838 #~ msgid "Date"
7839 #~ msgstr "Data"
7840
7841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7842 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7843 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7844
7845 #~ msgctxt "@info:status"
7846 #~ msgid ""
7847 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7848 #~ msgstr ""
7849 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7850 #~ "entrate."
7851
7852 #~ msgctxt "@info:status"
7853 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7854 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7855
7856 #~ msgctxt "@info"
7857 #~ msgid "Close"
7858 #~ msgstr "Claude"
7859
7860 #~ msgctxt "@title:menu"
7861 #~ msgid "View Mode"
7862 #~ msgstr "Modo de Vista"
7863
7864 #~ msgctxt "@info:credit"
7865 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7866 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7867
7868 #~ msgctxt "@label"
7869 #~ msgid "No Tags Available"
7870 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7871
7872 #~ msgctxt "@label"
7873 #~ msgid "Byte"
7874 #~ msgstr "Byte"
7875
7876 #~ msgctxt "@label"
7877 #~ msgid "KByte"
7878 #~ msgstr "KByte"
7879
7880 #~ msgctxt "@label"
7881 #~ msgid "MByte"
7882 #~ msgstr "MByte"
7883
7884 #~ msgctxt "@label"
7885 #~ msgid "GByte"
7886 #~ msgstr "GByte"
7887
7888 #~ msgctxt "@label"
7889 #~ msgid "All"
7890 #~ msgstr "Omne"
7891
7892 #~ msgctxt "@label"
7893 #~ msgid "Text"
7894 #~ msgstr "Texto"
7895
7896 #~ msgctxt "@label"
7897 #~ msgid "What:"
7898 #~ msgstr "Qual:"
7899
7900 #~ msgctxt "@info"
7901 #~ msgid "Add search option"
7902 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7903
7904 #~ msgctxt "@action:button"
7905 #~ msgid "Save"
7906 #~ msgstr "Salva"
7907
7908 #~ msgctxt "@info"
7909 #~ msgid "Save search options"
7910 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7911
7912 #~ msgctxt "@action:button"
7913 #~ msgid "Close"
7914 #~ msgstr "Claude"
7915
7916 #~ msgctxt "@info"
7917 #~ msgid "Close search options"
7918 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7919
7920 #~ msgctxt "@label"
7921 #~ msgid "Greater Than"
7922 #~ msgstr "Major que"
7923
7924 #~ msgctxt "@label"
7925 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7926 #~ msgstr "Major o equal que"
7927
7928 #~ msgctxt "@label"
7929 #~ msgid "Less Than"
7930 #~ msgstr "Minor que"
7931
7932 #~ msgctxt "@label"
7933 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7934 #~ msgstr "Minor o equal que"
7935
7936 #~ msgctxt "@label"
7937 #~ msgid "Size:"
7938 #~ msgstr "Dimension:"
7939
7940 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7941 #~ msgid "All"
7942 #~ msgstr "Omne"
7943
7944 #~ msgctxt "@label"
7945 #~ msgid "Equal to"
7946 #~ msgstr "Equal a"
7947
7948 #~ msgctxt "@label"
7949 #~ msgid "Not Equal to"
7950 #~ msgstr "Non equal a"
7951
7952 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7953 #~ msgid "Any"
7954 #~ msgstr "Qualcunque"
7955
7956 #~ msgctxt "@label"
7957 #~ msgid "Name:"
7958 #~ msgstr "Nomine:"
7959
7960 #~ msgctxt "@title:window"
7961 #~ msgid "Save Search Options"
7962 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7963
7964 #~ msgid "Criteria"
7965 #~ msgstr "Criterios"
7966
7967 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7968 #~ msgid "Size"
7969 #~ msgstr "Dimension"
7970
7971 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7972 #~ msgid "Date"
7973 #~ msgstr "Data"
7974
7975 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7976 #~ msgid "Permissions"
7977 #~ msgstr "Permissiones"
7978
7979 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7980 #~ msgid "Owner"
7981 #~ msgstr "Proprietario"
7982
7983 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7984 #~ msgid "Group"
7985 #~ msgstr "Gruppo"
7986
7987 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7988 #~ msgid "Type"
7989 #~ msgstr "Typo"
7990
7991 #~ msgctxt "@item::intable"
7992 #~ msgid "Normal"
7993 #~ msgstr "Normal"
7994
7995 #~ msgctxt "@item::intable"
7996 #~ msgid "Update required"
7997 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7998
7999 #~ msgctxt "@item::intable"
8000 #~ msgid "Locally modified"
8001 #~ msgstr "Modificate Localmente"
8002
8003 #~ msgctxt "@item::intable"
8004 #~ msgid "Added"
8005 #~ msgstr "Addite"
8006
8007 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8008 #~ msgid "Size"
8009 #~ msgstr "Dimension"
8010
8011 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8012 #~ msgid "Date"
8013 #~ msgstr "Data"
8014
8015 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8016 #~ msgid "Permissions"
8017 #~ msgstr "Permissiones"
8018
8019 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8020 #~ msgid "Owner"
8021 #~ msgstr "Proprietario"
8022
8023 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8024 #~ msgid "Group"
8025 #~ msgstr "Gruppo"
8026
8027 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8028 #~ msgid "Type"
8029 #~ msgstr "Typo"
8030
8031 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8032 #~ msgid "Size"
8033 #~ msgstr "Dimension"
8034
8035 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8036 #~ msgid "Date"
8037 #~ msgstr "Data"
8038
8039 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8040 #~ msgid "Permissions"
8041 #~ msgstr "Permissiones"
8042
8043 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8044 #~ msgid "Owner"
8045 #~ msgstr "Proprietario"
8046
8047 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8048 #~ msgid "Group"
8049 #~ msgstr "Gruppo"
8050
8051 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8052 #~ msgid "Type"
8053 #~ msgstr "Typo"
8054
8055 #~ msgctxt "@title:menu"
8056 #~ msgid "Additional Information"
8057 #~ msgstr "Information Additional"