]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
062b2aa58d8425f9a4f9e2074b5c3a7f92e5ca3d
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2025-06-07 00:45+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 19:13\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Завяршыць"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Паўторна выканаць ад імя адміністратара"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Тэрмін дзеяння аўтарызацыі адміністратара скончыўся."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application> патрэбная праграма <application>%1</"
87 "application> для кіравання файламі, якія кантралююцца сістэмай, але праграма "
88 "не ўсталяваная.<nl/>Націсніце %2, каб усталяваць <application>%1</"
89 "application> або %3, скасаваць."
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 msgid "<ol>%1</ol>"
95 msgstr "<ol>%1</ol>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 msgid "<li>%1</li>"
101 msgstr "<li>%1</li>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 #, kde-kuit-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid ""
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 msgstr ""
115 "<para>Скарыстайцеся сваімі правамі адміністратара ў Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Перайдзіце да файла ці каталога, якія хочаце "
117 "змяніць.</numbereditem><numbereditem>Актывуйце дзеянне \"%1\" альбо ў "
118 "<interface>Адкрыць меню |Яшчэ|Прагляд</interface> або <interface>Панэль меню|"
119 "Прагляд</interface>.<nl/>Прадвызначанае спалучэнне клавіш: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Пасля аўтарызацыі вы зможаце кіраваць "
121 "файламі як адміністратар.</numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адміністраваць"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
145 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
146 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
147 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
148 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
149 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
150 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
151 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
152 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
153 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
154 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
155 "працягваць.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Ачысціць сметніцу"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, fuzzy, kde-format
183 #| msgctxt "@action:button"
184 #| msgid "Select Home Location"
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Абраць хатняе размяшчэнне"
192 msgstr[1] "Абраць хатняе размяшчэнне"
193 msgstr[2] "Абраць хатняе размяшчэнне"
194 msgstr[3] "Абраць хатняе размяшчэнне"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1748
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Стварыць"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:222
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Адкрыць шлях"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:230
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:238
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:488
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Паспяхова скапіявана."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Паспяхова перамешчана."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Назва паспяхова змененая."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Каталог створаны."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Назад"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Наперад"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Пацвярджэнне"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "&Выйсці з %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Больш не пытацца"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:699
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr ""
326 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:919
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:920
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Адкрыць %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
357 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
358 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
359 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
367 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
368 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
369 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
372 #, fuzzy, kde-format
373 #| msgctxt "@info"
374 #| msgid ""
375 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
376 #| "this folder."
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
383 "гэтым каталозе."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info"
388 msgid ""
389 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
390 "folder."
391 msgstr ""
392 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
393 "гэтым каталозе."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 msgid "Configure"
399 msgstr "Наладжванне"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgid "New &Window"
405 msgstr "Новае &акно"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
408 #, kde-format
409 msgctxt "@info"
410 msgid "Open a new Dolphin window"
411 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid ""
417 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
418 ">You can drag and drop items between windows."
419 msgstr ""
420 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
421 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "New Tab"
427 msgstr "Новая ўкладка"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid ""
433 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
434 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
435 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
436 msgstr ""
437 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
438 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
439 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
440 "элементы паміж укладкамі."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
445 msgid "Add to Places"
446 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
452 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:inmenu File"
457 msgid "Close Tab"
458 msgstr "Закрыць укладку"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info"
463 msgid "Close Tab"
464 msgstr "Закрыць укладку"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
471 "the whole window instead."
472 msgstr ""
473 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
474 "закрыецца акно."
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
477 #, kde-format
478 msgctxt "@info:whatsthis quit"
479 msgid "This closes this window."
480 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
483 #, kde-kuit-format
484 msgctxt "@info:whatsthis"
485 msgid ""
486 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
487 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
488 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
489 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
490 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
491 msgstr ""
492 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
493 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
494 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
495 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
496 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Cut…"
502 msgstr "Выразаць…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
512 msgstr ""
513 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
514 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
515 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
516 "свайго першапачатковага месца."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action"
521 msgid "Copy…"
522 msgstr "Капіяваць…"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis copy"
527 msgid ""
528 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
529 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
530 "them from the clipboard to a new location."
531 msgstr ""
532 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
533 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
534 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Paste"
540 msgstr "Уставіць"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis paste"
545 msgid ""
546 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
547 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
548 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
549 msgstr ""
550 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
551 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
552 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
553 "старога месца."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View…"
565 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
570 msgid ""
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
575 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Copy to Other View"
581 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Move to Other View…"
593 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis Move"
598 msgid ""
599 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
600 "(Only available while in Split View mode.)"
601 msgstr ""
602 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
603 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Edit"
608 msgid "Move to Other View"
609 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Tools"
614 msgid "Filter…"
615 msgstr "Фільтр…"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
618 #, kde-format
619 msgctxt "@info:tooltip"
620 msgid "Show Filter Bar"
621 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis"
626 msgid ""
627 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
628 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
629 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
630 "view."
631 msgstr ""
632 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
633 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
634 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Toggle Filter Bar"
640 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:intoolbar"
645 msgid "Filter"
646 msgstr "Фільтр"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
649 #, kde-format
650 msgid "Search…"
651 msgstr "Пошук…"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
654 #, kde-format
655 msgctxt "@info:tooltip"
656 msgid "Search for files and folders"
657 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
660 #, fuzzy, kde-kuit-format
661 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
662 #| msgid ""
663 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
664 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
665 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
666 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
667 #| "explained.</para>"
668 msgctxt "@info:whatsthis find"
669 msgid ""
670 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
671 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
672 "find the items you are looking for.</para>"
673 msgstr ""
674 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
675 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
676 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
677 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
678 "</para> >"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu"
683 msgid "Toggle Search Bar"
684 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Search"
690 msgstr "Пошук"
691
692 #. i18n: This action toggles a selection mode.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu"
696 msgid "Select Files and Folders"
697 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
698
699 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
700 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:intoolbar"
704 msgid "Select"
705 msgstr "Абраць"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
712 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
713 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
714 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
715 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
716 "items.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
719 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
720 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
721 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
722 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
723 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Інвертаваць выбар"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis invert"
740 msgid ""
741 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 "selected instead."
743 msgstr ""
744 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
745 "абралі."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis split"
750 msgid ""
751 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
752 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
753 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
754 "para>Click this button again to close one of the views."
755 msgstr ""
756 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
757 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
758 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
759 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
766 "window."
767 msgstr ""
768 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
769 "актыўную панэль у новым акне."
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
774 msgid "Stash"
775 msgstr "Часовы буфер"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info"
780 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
781 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info:tooltip"
786 msgid "Refresh view"
787 msgstr "Абнавіць прагляд"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
792 msgid ""
793 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
794 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
795 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
796 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
797 msgstr ""
798 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
799 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
800 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
801 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
802 "які зараз у фокусе.</para>"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu View"
807 msgid "Stop"
808 msgstr "Спыніць"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
811 #, kde-format
812 msgctxt "@info"
813 msgid "Stop loading"
814 msgstr "Спыніць загрузку"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
817 #, kde-format
818 msgctxt "@info"
819 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
820 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Editable Location"
826 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
833 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
834 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
835 "confirming the edited location."
836 msgstr ""
837 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
838 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
839 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
853 msgstr ""
854 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
855 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
864 #, kde-format
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
874 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
875 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
877 "for your confirmation beforehand."
878 msgstr ""
879 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
880 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
881 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
882 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
883 "патрабаваць пацвярджэння."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
890 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
891 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
892 msgstr ""
893 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
894 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
895 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
896 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Compare Files"
902 msgstr "Параўнаць файлы"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Manage Disk Space Usage"
908 msgstr ""
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
915 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
916 "para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
919 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
920 "пошуку</emphasis>.</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal"
926 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
933 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
934 "the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
937 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
938 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
939
940 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu Tools"
944 msgid "Open Terminal Here"
945 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
952 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
953 "features in the terminal application.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
956 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
957 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
960 #, kde-format
961 msgctxt "@title:menu"
962 msgid "&Bookmarks"
963 msgstr "&Закладкі"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
966 #, kde-kuit-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
970 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
971 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
972 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
973 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
974 "advanced actions more time consuming.</para>"
975 msgstr ""
976 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
977 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
978 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
979 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
980 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
981 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Tab %1"
987 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Last Tab"
993 msgstr "Апошняя ўкладка"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Last Tab"
999 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Next Tab"
1005 msgstr "Наступная ўкладка"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Next Tab"
1011 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Previous Tab"
1017 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Go to Previous Tab"
1023 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Show Target"
1029 msgstr "Паказаць мэту"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Tab"
1035 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in New Tabs"
1041 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in New Window"
1047 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Open in Split View"
1053 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1058 msgid "Unlock Panels"
1059 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1064 msgid "Lock Panels"
1065 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1072 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1073 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1074 "embedded more cleanly."
1075 msgstr ""
1076 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1077 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1078 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1079 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@title:window"
1084 msgid "Information"
1085 msgstr "Звесткі"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1092 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1095 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1102 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1103 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1104 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1105 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1108 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1109 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1110 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1111 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1112 "змесціва.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1119 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1120 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1121 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1122 "are given here by right-clicking.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1125 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1126 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1127 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1128 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1129 "мышы.</para >"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@title:window"
1134 msgid "Folders"
1135 msgstr "Каталогі"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1142 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1143 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1144 msgstr ""
1145 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1146 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1147 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1154 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1155 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1156 "quick switching between any folders.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1159 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1160 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1161 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1162 "каталогамі.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1165 #, kde-format
1166 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1167 msgid "Terminal"
1168 msgstr "Тэрмінал"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1175 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1176 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1177 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1178 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1179 "application like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1182 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1183 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1184 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1185 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1186 "накшталт Konsole.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1193 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1194 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1195 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1196 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1197 "like Konsole.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1200 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1201 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1202 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1203 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1208 msgid "Focus Terminal Panel"
1209 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info:tooltip"
1214 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1215 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль тэрмінала і з яе."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@title:window"
1220 msgid "Places"
1221 msgstr "Размяшчэнні"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@item:inmenu"
1226 msgid "Show Hidden Places"
1227 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1234 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1235 "property."
1236 msgstr ""
1237 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1238 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1239 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1246 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1247 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1248 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1249 "type.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1252 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1253 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1254 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1255 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1256 "para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1263 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1264 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1265 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1266 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1267 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1268 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1269 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1270 "interface> to display it again.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1273 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1274 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1275 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1276 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1277 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1278 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1279 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1280 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1281 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1282 "паказваць яго зноў.</para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgid "Focus Places Panel"
1288 msgstr "Перайсці на панэль размяшчэнняў"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info:tooltip"
1293 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1294 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль размяшчэнняў і з яе."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@action:inmenu View"
1299 msgid "Show Panels"
1300 msgstr "Паказваць панэлі"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1307 msgstr ""
1308 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1309 "гэтым каталозе."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1316 msgstr ""
1317 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1318 "каталозе."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1324 msgstr ""
1325 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1326 "каталога."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1333 "folder."
1334 msgstr ""
1335 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1336 "гэтым каталозе."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1342 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1348 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1354 msgstr ""
1355 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1361 msgstr ""
1362 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1369 "destination folder."
1370 msgstr ""
1371 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1372 "каталог."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid ""
1378 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1379 "destination folder."
1380 msgstr ""
1381 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1382 "каталог."
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid ""
1388 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1389 "this folder."
1390 msgstr ""
1391 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1392 "элементаў з гэтага каталога."
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1395 #, kde-kuit-format
1396 msgctxt "@info:whatsthis"
1397 msgid ""
1398 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1399 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1400 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1401 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1402 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1403 msgstr ""
1404 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1405 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1406 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1407 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1412 msgid "Close"
1413 msgstr "Закрыць"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid "Close left view"
1419 msgstr "Закрыць левую панэль"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1422 #, fuzzy, kde-format
1423 #| msgctxt "@info"
1424 #| msgid "Close left view"
1425 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1426 msgid "Close Left View"
1427 msgstr "Закрыць левую панэль"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1432 msgid "Pop out Left View"
1433 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Move left view to a new window"
1439 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1444 msgid "Close"
1445 msgstr "Закрыць"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@info"
1450 msgid "Close right view"
1451 msgstr "Закрыць правую панэль"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1454 #, fuzzy, kde-format
1455 #| msgctxt "@info"
1456 #| msgid "Close right view"
1457 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1458 msgid "Close Right View"
1459 msgstr "Закрыць правую панэль"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1464 msgid "Pop out Right View"
1465 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@info"
1470 msgid "Move right view to a new window"
1471 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1476 msgid "Split"
1477 msgstr "Падзяліць"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@info"
1482 msgid "Split view"
1483 msgstr "Падзяліць"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1488 msgid "Pop out"
1489 msgstr "Адмацаваць"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 msgid ""
1495 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1496 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1497 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1498 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1499 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1500 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1503 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1504 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1505 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1506 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1507 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1508 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 msgid ""
1514 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1515 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1516 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1517 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1518 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1519 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1520 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1521 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1524 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1525 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1526 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1527 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1528 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1529 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1530 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1531 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1536 msgid ""
1537 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1538 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1539 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1540 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1541 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1542 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1543 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1544 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1545 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1546 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1547 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1550 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1551 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1552 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1553 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1554 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1555 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1556 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1557 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1558 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1559 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1566 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1567 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1568 "be triggered this way.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1571 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1572 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1573 "para>"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1580 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1581 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1584 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1585 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1586 "інструментаў.</para>"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 msgid ""
1592 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1593 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1594 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1595 "Handbook</interface>."
1596 msgstr ""
1597 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1598 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1599 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1600 "Dolphin</interface>."
1601
1602 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1603 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1604 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1605 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1606 #. The same might be true for any external link you translate.
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1610 msgid ""
1611 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1612 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1613 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1614 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1615 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1618 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1619 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1620 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1621 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1622 "карыстальніка KDE.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1627 msgid ""
1628 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1629 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1630 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1631 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1632 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1633 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1634 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1635 "windows so don't get too used to this.</para>"
1636 msgstr ""
1637 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1638 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1639 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1640 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1641 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1642 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1643 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1644 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1651 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1652 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1653 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1654 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1655 msgstr ""
1656 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1657 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1658 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1659 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1660 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1661 "link>.</para>"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 msgid ""
1667 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1668 "support the continued work on this application and many other projects by "
1669 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1670 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1671 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1672 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1673 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1674 "behind the KDE community.</para>"
1675 msgstr ""
1676 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1677 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1678 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1679 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1680 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1681 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1682 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1683 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1686 #, kde-kuit-format
1687 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 msgid ""
1689 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1690 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1691 "in your preferred language."
1692 msgstr ""
1693 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1694 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1695 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1698 #, kde-kuit-format
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 msgid ""
1701 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1702 "libraries and maintainers of this application."
1703 msgstr ""
1704 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1705 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1706
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1708 #, kde-kuit-format
1709 msgctxt "@info:whatsthis"
1710 msgid ""
1711 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1712 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1713 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1714 "a look!"
1715 msgstr ""
1716 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1717 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1718 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1719 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1720
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1724 msgid "Defocus Terminal Panel"
1725 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1726
1727 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu View"
1730 msgid "Defocus Terminal Panel"
1731 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1732
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu View"
1736 msgid "Defocus Places Panel"
1737 msgstr "Пакінуць панэль размяшчэнняў"
1738
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1740 #, kde-format
1741 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1742 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:button"
1747 msgid "Empty Trash"
1748 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1749
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1751 #, kde-format
1752 msgid "Empties Trash to create free space"
1753 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:button"
1758 msgid "Add Network Folder"
1759 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1760
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu"
1764 msgid "Location Bar"
1765 msgid_plural "Location Bars"
1766 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1767 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1768 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1769 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1770
1771 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@info:shell about system packages"
1774 msgid "Could not find package %1."
1775 msgstr "Не ўдалося знайсці пакет %1."
1776
1777 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@info %1 is error code"
1780 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1781 msgstr "Усталяванне завершана без паведамлення пра паспяховае выкананне. (%1)"
1782
1783 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1784 #, kde-kuit-format
1785 msgctxt ""
1786 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1787 "'ErrorNoNetwork'"
1788 msgid ""
1789 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1790 "installing <application>%1</application> manually instead."
1791 msgstr ""
1792 "Не ўдалося ўсталяваць <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Паспрабуйце "
1793 "замест гэтага ўсталяваць <application>%1</application> уласнаручна."
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:150
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1798 msgid "&Edit File Type…"
1799 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:154
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1804 msgid "Select Items Matching…"
1805 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:159
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1810 msgid "Unselect Items Matching…"
1811 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:165
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1816 msgid "Unselect All"
1817 msgstr "Адкінуць выбар"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:180
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@action:inmenu Go"
1822 msgid "App&lications"
1823 msgstr "Пра&грамы"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:181
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@action:inmenu Go"
1828 msgid "&Network Folders"
1829 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:182
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu Go"
1834 msgid "Trash"
1835 msgstr "Сметніца"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:185
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@action:inmenu Go"
1840 msgid "Autostart"
1841 msgstr "Аўтазапуск"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:191
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1846 msgid "Find File…"
1847 msgstr "Пошук файла…"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:197
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1852 msgid "Open &Terminal"
1853 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:449
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:window"
1858 msgid "Select"
1859 msgstr "Абраць"
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:449
1862 #, kde-format
1863 msgid "Select all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:454
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:window"
1869 msgid "Unselect"
1870 msgstr "Не абіраць"
1871
1872 #: dolphinpart.cpp:454
1873 #, kde-format
1874 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1876
1877 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1878 #: dolphinpart.rc:5
1879 #, kde-format
1880 msgid "&Edit"
1881 msgstr "&Рэдагаванне"
1882
1883 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1884 #: dolphinpart.rc:15
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Selection"
1888 msgstr "Вылучэнне"
1889
1890 #. i18n: ectx: Menu (view)
1891 #: dolphinpart.rc:24
1892 #, kde-format
1893 msgid "&View"
1894 msgstr "&Выгляд"
1895
1896 #. i18n: ectx: Menu (go)
1897 #: dolphinpart.rc:33
1898 #, kde-format
1899 msgid "&Go"
1900 msgstr "&Пераход"
1901
1902 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1903 #: dolphinpart.rc:41
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:menu"
1906 msgid "Tools"
1907 msgstr "Інструменты"
1908
1909 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1910 #: dolphinpart.rc:51
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:menu"
1913 msgid "Dolphin Toolbar"
1914 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1915
1916 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1917 #, kde-format
1918 msgid "Recently Closed Tabs"
1919 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1920
1921 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1922 #, kde-format
1923 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1924 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1925
1926 #: dolphintabbar.cpp:156
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgid "New Tab"
1930 msgstr "Новая ўкладка"
1931
1932 #: dolphintabbar.cpp:157
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgid "Detach Tab"
1936 msgstr "Адчапіць укладку"
1937
1938 #: dolphintabbar.cpp:158
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@action:inmenu"
1941 msgid "Close Other Tabs"
1942 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1943
1944 #: dolphintabbar.cpp:159
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@action:inmenu"
1947 msgid "Close Tab"
1948 msgstr "Закрыць укладку"
1949
1950 #: dolphintabbar.cpp:161
1951 #, fuzzy, kde-format
1952 #| msgctxt "@action"
1953 #| msgid "Rename %2"
1954 #| msgid_plural "Rename %2"
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgid "Rename Tab"
1957 msgstr "Змяніць назву %2"
1958
1959 #: dolphintabbar.cpp:180
1960 #, fuzzy, kde-format
1961 #| msgctxt "@action"
1962 #| msgid "Rename %2"
1963 #| msgid_plural "Rename %2"
1964 msgctxt "@title:window for text input"
1965 msgid "Rename Tab"
1966 msgstr "Змяніць назву %2"
1967
1968 #: dolphintabbar.cpp:180
1969 #, fuzzy, kde-format
1970 #| msgctxt "@info:status"
1971 #| msgid "New name #"
1972 msgid "New tab name:"
1973 msgstr "Новае імя #"
1974
1975 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1976 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1977 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1978 #: dolphintabwidget.cpp:53
1979 #, fuzzy, kde-format
1980 #| msgid "Location"
1981 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1982 msgid "Location View"
1983 msgstr "Размяшчэнне"
1984
1985 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1986 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:529
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1990 msgid "%1 | (%2)"
1991 msgstr "%1 | (%2)"
1992
1993 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1994 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1995 #: dolphintabwidget.cpp:533
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1998 msgid "(%1) | %2"
1999 msgstr "(%1) | %2"
2000
2001 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2002 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@title:menu"
2005 msgid "Location Bar"
2006 msgstr "Адрасная панэль"
2007
2008 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2009 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@title:menu"
2012 msgid "Main Toolbar"
2013 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
2014
2015 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2016 #, kde-kuit-format
2017 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2018 msgid ""
2019 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2020 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2021 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2022 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2023 "because following these folders from left to right leads here.</"
2024 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2025 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2026 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2027 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2028 msgstr ""
2029 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
2030 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
2031 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
2032 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
2033 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
2034 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
2035 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
2036 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
2037
2038 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2041 msgid "This folder is not writable for you."
2042 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2045 #, kde-format
2046 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2047 msgstr ""
2048 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
2049 "пільнымі."
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:progress"
2054 msgid "Loading folder…"
2055 msgstr "Загрузка каталога…"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:progress"
2060 msgid "Sorting…"
2061 msgstr "Сартаванне…"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info"
2066 msgid "Searching…"
2067 msgstr "Пршук…"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "No items found."
2073 msgstr "Не знойдзена элементаў."
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2079 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid ""
2085 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2086 msgstr ""
2087 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol '%1'"
2093 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol"
2099 msgstr "Хібны пратакол"
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info"
2104 msgid "Authorization required to enter this folder."
2105 msgstr "Каб перайсці ў гэты каталог, патрэбна аўтарызавацца."
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2108 #, kde-kuit-format
2109 msgid ""
2110 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2111 msgstr ""
2112 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2113
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2119
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2121 #, kde-format
2122 msgid "Filter…"
2123 msgstr "Фільтр…"
2124
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2129 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2130
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2138 #, fuzzy, kde-format
2139 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2140 #| msgid "Forbidden"
2141 msgctxt "@info"
2142 msgid "hidden"
2143 msgstr "Забаронена"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2148 msgid ", link to %1 at %2"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2154 msgid ", %1"
2155 msgstr ""
2156
2157 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2158 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2159 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2160 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2161 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2162 #. announcements when read out by a screen reader.
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2166 msgid ", %1 %2"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2173 "filesystem path"
2174 msgid "%1 at location %2"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in a grid layout in location %1"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2190 #, fuzzy, kde-format
2191 #| msgctxt ""
2192 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2193 #| "folders."
2194 #| msgid "One Selected Item"
2195 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2198 msgid_plural ""
2199 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2200 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2201 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2202 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2203 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2209 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2210 msgstr[0] ""
2211 msgstr[1] ""
2212 msgstr[2] ""
2213 msgstr[3] ""
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2216 #, fuzzy, kde-format
2217 #| msgctxt ""
2218 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2219 #| "folders."
2220 #| msgid "One Selected Item"
2221 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2222 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2223 msgid "in selection mode in location %1"
2224 msgstr "%1 абраны элемент"
2225
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2227 #, fuzzy, kde-format
2228 #| msgid "Location"
2229 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2230 msgid "in location %1"
2231 msgstr "Размяшчэнне"
2232
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2234 #, fuzzy, kde-format
2235 #| msgctxt ""
2236 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2237 #| "folders."
2238 #| msgid "One Selected Item"
2239 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2240 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2241 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2242 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2243 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2244 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2245 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2246 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2247
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2249 #, fuzzy, kde-format
2250 #| msgctxt ""
2251 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2252 #| "folders."
2253 #| msgid "One Selected Item"
2254 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2255 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2256 msgid "%1 selected item in location %2"
2257 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2258 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2259 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2260 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2261 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2262
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2264 #, fuzzy, kde-format
2265 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2266 #| msgid "Selection Mode"
2267 msgctxt "accessibility announcement"
2268 msgid "Selection mode enabled"
2269 msgstr "Рэжым вылучэння"
2270
2271 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2272 #, fuzzy, kde-format
2273 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2274 #| msgid "Selection Mode"
2275 msgctxt "accessibility announcement"
2276 msgid "Selection mode disabled"
2277 msgstr "Рэжым вылучэння"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2282 msgid "\"%1\""
2283 msgstr "\"%1\""
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2289 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2290 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2296 "folders."
2297 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2298 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2304 "folders."
2305 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2306 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2312 "files/folders."
2313 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2314 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2319 msgid "One Selected File"
2320 msgid_plural "%1 Selected Files"
2321 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2322 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2323 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2324 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2330 msgid "One Selected Folder"
2331 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2332 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2333 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2334 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2335 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2341 "folders."
2342 msgid "One Selected Item"
2343 msgid_plural "%1 Selected Items"
2344 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2345 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2346 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2347 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2352 msgid "One File"
2353 msgid_plural "%1 Files"
2354 msgstr[0] "%1 файл"
2355 msgstr[1] "%1 файлы"
2356 msgstr[2] "%1 файлаў"
2357 msgstr[3] "%1 файлы"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2362 msgid "One Folder"
2363 msgid_plural "%1 Folders"
2364 msgstr[0] "%1 каталог"
2365 msgstr[1] "%1 каталогі"
2366 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2367 msgstr[3] "%1 каталогі"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2373 msgid "One Item"
2374 msgid_plural "%1 Items"
2375 msgstr[0] "%1 элемент"
2376 msgstr[1] "%1 элементы"
2377 msgstr[2] "%1 элементаў"
2378 msgstr[3] "%1 элементы"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@item:intable"
2383 msgid "%1 item"
2384 msgid_plural "%1 items"
2385 msgstr[0] "%1 элемент"
2386 msgstr[1] "%1 элементы"
2387 msgstr[2] "%1 элементаў"
2388 msgstr[3] "%1 элементы"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "width × height"
2393 msgid "%1 × %2"
2394 msgstr "%1 × %2"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2399 msgid "0 - 9"
2400 msgstr "0 - 9"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group"
2405 msgid "Others"
2406 msgstr "Іншае"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Size"
2411 msgid "Folders"
2412 msgstr "Каталогі"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Size"
2417 msgid "Small"
2418 msgstr "Маленькія"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Size"
2423 msgid "Medium"
2424 msgstr "Сярэднія"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Size"
2429 msgid "Big"
2430 msgstr "Вялікія"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Date"
2435 msgid "Today"
2436 msgstr "Сёння"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Date"
2441 msgid "Yesterday"
2442 msgstr "Учора"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2447 msgid "dddd"
2448 msgstr "dddd"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2454 msgid "%1"
2455 msgstr "%1"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@title:group Date"
2460 msgid "One Week Ago"
2461 msgstr "Тыдзень таму"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@title:group Date"
2466 msgid "Two Weeks Ago"
2467 msgstr "Два тыдні таму"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@title:group Date"
2472 msgid "Three Weeks Ago"
2473 msgstr "Тры тыдні таму"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@title:group Date"
2478 msgid "Earlier this Month"
2479 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2485 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2486 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2487 "text that should not be formatted as a date"
2488 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2489 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2495 "context @title:group Date"
2496 msgid "%1"
2497 msgstr "%1"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2503 "current locale, and yyyy is full year number."
2504 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2505 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2511 "@title:group Date"
2512 msgid "%1"
2513 msgstr "%1"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2519 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2520 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2521 "text that should not be formatted as a date"
2522 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2523 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2529 "context @title:group Date"
2530 msgid "%1"
2531 msgstr "%1"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2534 #, kde-format
2535 msgctxt ""
2536 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2537 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2538 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2539 "text that should not be formatted as a date"
2540 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2541 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2547 "context @title:group Date"
2548 msgid "%1"
2549 msgstr "%1"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2555 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2556 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2557 "text that should not be formatted as a date"
2558 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2559 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2562 #, kde-format
2563 msgctxt ""
2564 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2565 "context @title:group Date"
2566 msgid "%1"
2567 msgstr "%1"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2570 #, kde-format
2571 msgctxt ""
2572 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2573 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2574 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2575 "text that should not be formatted as a date"
2576 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2577 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2580 #, kde-format
2581 msgctxt ""
2582 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2583 "context @title:group Date"
2584 msgid "%1"
2585 msgstr "%1"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2588 #, kde-format
2589 msgctxt ""
2590 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2591 "and yyyy is full year number"
2592 msgid "MMMM, yyyy"
2593 msgstr "MMMM, yyyy"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2596 #, kde-format
2597 msgctxt ""
2598 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2599 "group Date"
2600 msgid "%1"
2601 msgstr "%1"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2607 msgid "Read, "
2608 msgstr "Чытанне, "
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2614 msgid "Write, "
2615 msgstr "Запіс, "
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2621 msgid "Execute, "
2622 msgstr "Выкананне, "
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2628 msgid "Forbidden"
2629 msgstr "Забаронена"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2634 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2635 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Name"
2640 msgstr "Назва"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Size"
2645 msgstr "Памер"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Modified"
2650 msgstr "Зменена"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2654 msgctxt "@tooltip"
2655 msgid "The date format can be selected in settings."
2656 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Created"
2661 msgstr "Створана"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Accessed"
2666 msgstr "Апошні доступ"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Type"
2671 msgstr "Тып"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Rating"
2676 msgstr "Рэйтынг"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Tags"
2681 msgstr "Тэгі"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Comment"
2686 msgstr "Каментар"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Title"
2691 msgstr "Назва"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Document"
2698 msgstr "Дакумент"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Author"
2703 msgstr "Стваральнік"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Publisher"
2708 msgstr "Выдавец"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Page Count"
2713 msgstr "Колькасць старонак"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Word Count"
2718 msgstr "Колькасць слоў"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Line Count"
2723 msgstr "Колькасць радкоў"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Date Photographed"
2728 msgstr "Дата фатаграфавання"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Image"
2735 msgstr "Выява"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2738 msgctxt "@label width x height"
2739 msgid "Dimensions"
2740 msgstr "Памеры"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Width"
2745 msgstr "Шырыня"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Height"
2750 msgstr "Вышыня"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Orientation"
2755 msgstr "Арыентацыя"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Artist"
2760 msgstr "Выканаўца"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Audio"
2768 msgstr "Аўдыё"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Genre"
2773 msgstr "Жанр"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Album"
2778 msgstr "Альбом"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Duration"
2783 msgstr "Працягласць"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Bitrate"
2788 msgstr "Бітрэйт"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Track"
2793 msgstr "Кампазіцыя"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Release Year"
2798 msgstr "Год выпуску"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Aspect Ratio"
2803 msgstr "Суадносіны бакоў"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Video"
2809 msgstr "Відэа"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Frame Rate"
2814 msgstr "Частата кадраў"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Path"
2819 msgstr "Шлях"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Other"
2827 msgstr "Іншае"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "File Extension"
2832 msgstr "Пашырэнне файла"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Deletion Time"
2837 msgstr "Час выдалення"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Link Destination"
2842 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Downloaded From"
2847 msgstr "Спампавана з"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Permissions"
2852 msgstr "Правы доступу"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2855 msgctxt "@tooltip"
2856 msgid ""
2857 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2858 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2859 msgstr ""
2860 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2861 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Owner"
2866 msgstr "Уласнік"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "User Group"
2871 msgstr "Група карыстальнікаў"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:status"
2876 msgid "Unknown error."
2877 msgstr "Невядомая памылка."
2878
2879 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@accessible rating"
2882 msgid "%1 and a half stars"
2883 msgid_plural "%1 and a half stars"
2884 msgstr[0] ""
2885 msgstr[1] ""
2886 msgstr[2] ""
2887 msgstr[3] ""
2888
2889 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@accessible rating"
2892 msgid "%1 star"
2893 msgid_plural "%1 stars"
2894 msgstr[0] ""
2895 msgstr[1] ""
2896 msgstr[2] ""
2897 msgstr[3] ""
2898
2899 #: main.cpp:61
2900 #, kde-kuit-format
2901 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2902 msgid ""
2903 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2904 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2905 msgstr ""
2906 "Запускаць <application>Dolphin</application> з дапамогай <command>sudo</"
2907 "command> не рэкамендуецца. Замест гэтага запусціце <icode>%1</icode>."
2908
2909 #: main.cpp:95
2910 #, kde-format
2911 msgid "Dolphin"
2912 msgstr "Dolphin"
2913
2914 #: main.cpp:97
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@title"
2917 msgid "File Manager"
2918 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2919
2920 #: main.cpp:99
2921 #, fuzzy, kde-format
2922 #| msgctxt "@info:credit"
2923 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2926 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2927
2928 #: main.cpp:101
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Felix Ernst"
2932 msgstr "Felix Ernst"
2933
2934 #: main.cpp:102
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2938 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2939
2940 #: main.cpp:104
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Méven Car"
2944 msgstr "Méven Car"
2945
2946 #: main.cpp:105
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2950 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2951
2952 #: main.cpp:107
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Elvis Angelaccio"
2956 msgstr "Elvis Angelaccio"
2957
2958 #: main.cpp:108
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2962 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2963
2964 #: main.cpp:110
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Emmanuel Pescosta"
2968 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2969
2970 #: main.cpp:111
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2974 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2975
2976 #: main.cpp:113
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Frank Reininghaus"
2980 msgstr "Frank Reininghaus"
2981
2982 #: main.cpp:114
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2986 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2987
2988 #: main.cpp:116
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Peter Penz"
2992 msgstr "Peter Penz"
2993
2994 #: main.cpp:117
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2998 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2999
3000 #: main.cpp:119
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Sebastian Trüg"
3004 msgstr "Sebastian Trüg"
3005
3006 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3007 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Developer"
3011 msgstr "Распрацоўнік"
3012
3013 #: main.cpp:120
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "David Faure"
3017 msgstr "David Faure"
3018
3019 #: main.cpp:121
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Aaron J. Seigo"
3023 msgstr "Aaron J. Seigo"
3024
3025 #: main.cpp:122
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Rafael Fernández López"
3029 msgstr "Rafael Fernández López"
3030
3031 #: main.cpp:123
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Kevin Ottens"
3035 msgstr "Kevin Ottens"
3036
3037 #: main.cpp:124
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Holger Freyther"
3041 msgstr "Holger Freyther"
3042
3043 #: main.cpp:125
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Max Blazejak"
3047 msgstr "Max Blazejak"
3048
3049 #: main.cpp:126
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Michael Austin"
3053 msgstr "Michael Austin"
3054
3055 #: main.cpp:126
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Documentation"
3059 msgstr "Дакументацыя"
3060
3061 #: main.cpp:137
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:shell"
3064 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3065 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
3066
3067 #: main.cpp:139
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:shell"
3070 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3071 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
3072
3073 #: main.cpp:140
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:shell"
3076 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3077 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
3078
3079 #: main.cpp:142
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:shell"
3082 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3083 msgstr "Наладжванне Dolphin для выканання задач ад імя адміністратара."
3084
3085 #: main.cpp:144
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:shell"
3088 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3089 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
3090
3091 #: main.cpp:145
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:shell"
3094 msgid "Document to open"
3095 msgstr "Адкрыць дакумент"
3096
3097 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3098 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3099 #, kde-format
3100 msgid "Hidden files shown"
3101 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3104 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3105 #, kde-format
3106 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3107 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3110 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3111 #, kde-format
3112 msgid "Automatic scrolling"
3113 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3114
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Cut"
3119 msgstr "Выразаць"
3120
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Copy"
3125 msgstr "Капіяваць"
3126
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Rename…"
3131 msgstr "Змяніць назву…"
3132
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Move to Trash"
3137 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
3138
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Delete"
3143 msgstr "Выдаліць"
3144
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Show Hidden Files"
3149 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
3150
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Limit to Home Directory"
3155 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
3156
3157 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Automatic Scrolling"
3161 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3162
3163 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Properties"
3167 msgstr "Уласцівасці"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3170 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3171 #, kde-format
3172 msgid "Previews shown"
3173 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3176 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3177 #, kde-format
3178 msgid "Auto-Play media files"
3179 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3182 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3183 #, kde-format
3184 msgid "Show item on hover"
3185 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3188 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3189 #, kde-format
3190 msgid "Date display format"
3191 msgstr "Фармат даты"
3192
3193 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Preview"
3197 msgstr "Папярэдні прагляд"
3198
3199 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgid "Auto-Play media files"
3203 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3204
3205 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Show item on hover"
3209 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3210
3211 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Configure…"
3215 msgstr "Наладжванне…"
3216
3217 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Condensed Date"
3221 msgstr "Скарочаная дата"
3222
3223 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@label::textbox"
3226 msgid "Select which data should be shown:"
3227 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
3228
3229 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@label"
3232 msgid "%1 item selected"
3233 msgid_plural "%1 items selected"
3234 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
3235 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
3236 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
3237 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
3238
3239 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3240 #, kde-format
3241 msgid "play"
3242 msgstr "прайграць"
3243
3244 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3245 #, kde-format
3246 msgid "pause"
3247 msgstr "прыпыніць"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3250 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3251 #, kde-format
3252 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3253 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
3254
3255 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3258 msgid "Configure Trash…"
3259 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
3260
3261 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3262 #, kde-format
3263 msgid ""
3264 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3265 "and then reopen the panel."
3266 msgstr ""
3267 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
3268 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
3269
3270 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3271 #, kde-format
3272 msgid "Install Konsole"
3273 msgstr "Усталяваць Konsole"
3274
3275 #: search/bar.cpp:64
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "action:button"
3278 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3279 msgstr ""
3280 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3281
3282 #: search/bar.cpp:71
3283 #, fuzzy, kde-format
3284 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3285 #| msgid "Filter"
3286 msgctxt "@action:button for changing search options"
3287 msgid "Filter"
3288 msgstr "Фільтр"
3289
3290 #: search/bar.cpp:89
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@info:tooltip"
3293 msgid "Quit searching"
3294 msgstr "Выйсці з пошуку"
3295
3296 #: search/bar.cpp:103
3297 #, fuzzy, kde-format
3298 #| msgctxt "action:button"
3299 #| msgid "From Here"
3300 msgctxt "action:button search from here"
3301 msgid "Here"
3302 msgstr "Тут"
3303
3304 #: search/bar.cpp:118
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "action:button search everywhere"
3307 msgid "Everywhere"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: search/bar.cpp:153
3311 #, kde-kuit-format
3312 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3313 msgid ""
3314 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3315 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3316 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3317 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3318 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3319 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3320 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3321 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: search/bar.cpp:212
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info:placeholder"
3327 msgid "Search in file contents…"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: search/bar.cpp:226
3331 #, fuzzy, kde-kuit-format
3332 #| msgctxt "action:button"
3333 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3334 msgctxt "@info:tooltip"
3335 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3336 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3337
3338 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3339 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3340 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3341 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3342 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3343 #: search/bar.cpp:235
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info:tooltip"
3346 msgid "Search all directories from the root up."
3347 msgstr ""
3348
3349 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3350 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3351 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3352 #: search/bar.cpp:239
3353 #, kde-kuit-format
3354 msgctxt "@info:tooltip"
3355 msgid ""
3356 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3357 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3358 msgstr ""
3359
3360 #: search/chip.cpp:22
3361 #, fuzzy, kde-format
3362 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3363 #| msgid "Filter"
3364 msgctxt "@action:button"
3365 msgid "Remove Filter"
3366 msgstr "Фільтр"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3369 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3370 #, kde-format
3371 msgid "Location"
3372 msgstr "Размяшчэнне"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3375 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3376 #, kde-format
3377 msgid "What"
3378 msgstr "Што"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3381 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3382 #, fuzzy, kde-format
3383 #| msgid "Search"
3384 msgid "SearchTool"
3385 msgstr "Пошук"
3386
3387 #: search/dolphinquery.cpp:383
3388 #, fuzzy, kde-format
3389 #| msgid "Search for %1 in %2"
3390 msgctxt ""
3391 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3392 "a folder name"
3393 msgid "Search results for “%1” in %2"
3394 msgstr "Пошук %1 у %2"
3395
3396 #: search/dolphinquery.cpp:389
3397 #, kde-format
3398 msgctxt ""
3399 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3400 "a folder name"
3401 msgid "Files containing “%1” in %2"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: search/dolphinquery.cpp:396
3405 #, fuzzy, kde-format
3406 #| msgid "Search for %1 in %2"
3407 msgctxt ""
3408 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3409 "folder name"
3410 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3411 msgstr "Пошук %1 у %2"
3412
3413 #: search/dolphinquery.cpp:401
3414 #, kde-format
3415 msgctxt ""
3416 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3417 "a folder name"
3418 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: search/dolphinquery.cpp:408
3422 #, fuzzy, kde-format
3423 #| msgid "Search for %1 in %2"
3424 msgctxt ""
3425 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3426 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3427 msgid "%1 search results in %2"
3428 msgstr "Пошук %1 у %2"
3429
3430 #: search/dolphinquery.cpp:414
3431 #, fuzzy, kde-format
3432 #| msgid "Search for %1 in %2"
3433 msgctxt ""
3434 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3435 "%1 is a folder name"
3436 msgid "Search results in %1"
3437 msgstr "Пошук %1 у %2"
3438
3439 #: search/dolphinquery.cpp:424
3440 #, fuzzy, kde-format
3441 #| msgid "Search for %1"
3442 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3443 msgid "Search results for “%1”"
3444 msgstr "Пошук %1"
3445
3446 #: search/dolphinquery.cpp:427
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3449 msgid "Files containing “%1”"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: search/dolphinquery.cpp:431
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3455 msgid "Search items tagged “%1”"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: search/dolphinquery.cpp:434
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3461 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3462 msgstr ""
3463
3464 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3465 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3466 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3467 #: search/dolphinquery.cpp:442
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3470 msgid "%1 search results"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: search/dolphinquery.cpp:445
3474 #, fuzzy, kde-format
3475 #| msgctxt "@title:menu"
3476 #| msgid "Main Toolbar"
3477 msgctxt ""
3478 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3479 msgid "Search results"
3480 msgstr "Галоўная панель начыння"
3481
3482 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3483 #: search/popup.cpp:48
3484 #, fuzzy, kde-format
3485 #| msgctxt "@action:inmenu"
3486 #| msgid "Empty Trash"
3487 msgid "Simple search"
3488 msgstr "Ачысцiць сметнік"
3489
3490 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3491 #: search/popup.cpp:54
3492 #, kde-format
3493 msgid "File Indexing"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: search/popup.cpp:74
3497 #, fuzzy, kde-format
3498 #| msgid "Search"
3499 msgctxt "@title:group"
3500 msgid "Search in:"
3501 msgstr "Пошук"
3502
3503 #: search/popup.cpp:78
3504 #, fuzzy, kde-format
3505 #| msgctxt "@title"
3506 #| msgid "File Manager"
3507 msgctxt "@option:radio Search in:"
3508 msgid "File names"
3509 msgstr "Кіраўнік файлаў"
3510
3511 #: search/popup.cpp:113
3512 #, fuzzy, kde-format
3513 #| msgctxt "@info"
3514 #| msgid "Searching…"
3515 msgctxt "@title:group"
3516 msgid "Search using:"
3517 msgstr "Пршук…"
3518
3519 #: search/popup.cpp:132
3520 #, kde-kuit-format
3521 msgctxt "@info about a search tool"
3522 msgid ""
3523 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3524 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3525 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3526 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3527 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3528 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3529 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3530 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3531 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3532 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3533 "filename> to revert your changes.</para>"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: search/popup.cpp:166
3537 #, fuzzy, kde-format
3538 #| msgctxt "@action:inmenu"
3539 #| msgid "Configure…"
3540 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3541 msgid "Configure %1…"
3542 msgstr "Наладжванне…"
3543
3544 #: search/popup.cpp:209
3545 #, fuzzy, kde-format
3546 #| msgctxt "@label"
3547 #| msgid "Type:"
3548 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3549 msgid "File Type:"
3550 msgstr "Тып:"
3551
3552 #: search/popup.cpp:217
3553 #, fuzzy, kde-format
3554 #| msgctxt "@label"
3555 #| msgid "Modified:"
3556 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3557 msgid "Modified since:"
3558 msgstr "Зменены:"
3559
3560 #: search/popup.cpp:226
3561 #, fuzzy, kde-format
3562 #| msgctxt "@label:listbox"
3563 #| msgid "Sorting:"
3564 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3565 msgid "Rating:"
3566 msgstr "Упарадкаваць:"
3567
3568 #: search/popup.cpp:234
3569 #, fuzzy, kde-format
3570 #| msgid "Trash"
3571 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3572 msgid "Tags:"
3573 msgstr "Сметніца"
3574
3575 #: search/popup.cpp:252
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3578 msgid "For more advanced searches:"
3579 msgstr ""
3580
3581 #: search/popup.cpp:277
3582 #, kde-kuit-format
3583 msgctxt "@info:tooltip"
3584 msgid ""
3585 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3586 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3587 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: search/popup.cpp:284
3591 #, kde-kuit-format
3592 msgctxt "@info:tooltip"
3593 msgid ""
3594 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3595 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3596 "to never create a search index for file contents.</para>"
3597 msgstr ""
3598
3599 #: search/popup.cpp:293
3600 #, fuzzy, kde-format
3601 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3602 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3603 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3604 msgid "<b>%1</b>"
3605 msgstr "<ol>%1</ol>"
3606
3607 #: search/popup.cpp:296
3608 #, kde-kuit-format
3609 msgctxt "@info about a search tool"
3610 msgid ""
3611 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3612 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3613 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3614 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3615 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3616 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3617 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3618 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3619 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3620 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3621 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: search/popup.cpp:308
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@option:radio Search in:"
3627 msgid "File names and contents"
3628 msgstr ""
3629
3630 #: search/popup.cpp:315
3631 #, fuzzy, kde-format
3632 #| msgctxt "@label"
3633 #| msgid "File Extension"
3634 msgctxt "@option:radio Search in:"
3635 msgid "File contents"
3636 msgstr "Пашырэнне файла"
3637
3638 #: search/popup.cpp:330
3639 #, fuzzy, kde-format
3640 #| msgid "Open %1"
3641 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3642 msgid "Open %1"
3643 msgstr "Адкрыць %1"
3644
3645 #: search/popup.cpp:333
3646 #, fuzzy, kde-format
3647 #| msgctxt "@action:button"
3648 #| msgid "Install Filelight…"
3649 msgctxt "@action:button"
3650 msgid "Install KFind…"
3651 msgstr "Усталяваць Filelight…"
3652
3653 #: search/popup.cpp:365
3654 #, fuzzy, kde-kuit-format
3655 #| msgctxt "@info"
3656 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3657 msgctxt "@info"
3658 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3659 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
3660
3661 #: search/popup.cpp:369
3662 #, fuzzy, kde-format
3663 #| msgctxt "@info:status"
3664 #| msgid "Installing Filelight…"
3665 msgctxt "@info:status"
3666 msgid "Installing KFind"
3667 msgstr "Усталяванне Filelight…"
3668
3669 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@item:inlistbox"
3672 msgid "Any Date"
3673 msgstr "Любая дата"
3674
3675 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@item:inlistbox"
3678 msgid "Any Type"
3679 msgstr "Любы тып"
3680
3681 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@item:inlistbox"
3684 msgid "Any Rating"
3685 msgstr "Любы рэйтынг"
3686
3687 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@item:inlistbox"
3690 msgid "1 or more"
3691 msgstr "1 або больш"
3692
3693 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@item:inlistbox"
3696 msgid "2 or more"
3697 msgstr "2 або больш"
3698
3699 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@item:inlistbox"
3702 msgid "3 or more"
3703 msgstr "3 або больш"
3704
3705 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@item:inlistbox"
3708 msgid "4 or more"
3709 msgstr "4 або больш"
3710
3711 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3712 #, fuzzy, kde-format
3713 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3714 #| msgid "5"
3715 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3716 msgid "5"
3717 msgstr "5"
3718
3719 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3720 #, kde-format
3721 msgctxt ""
3722 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3723 msgid " && "
3724 msgstr ""
3725
3726 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3729 msgid "None"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3735 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3736 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3737
3738 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3739 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@action:button"
3745 msgid "Cancel Copying"
3746 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3747
3748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3751 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3752 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3753
3754 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3758 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3759 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3760
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3764 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3765 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3766
3767 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@action:button"
3771 msgid "Cancel Cutting"
3772 msgstr "Скасаваць выразанне"
3773
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3777 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3778 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3779
3780 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3781 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@action:button"
3786 msgid "Cancel"
3787 msgstr "Скасаваць"
3788
3789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3792 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3793 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3794
3795 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@action:button"
3799 msgid "Cancel Duplicating"
3800 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3801
3802 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3803 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@action keep short"
3807 msgid "More"
3808 msgstr "Яшчэ"
3809
3810 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3814 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3815 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3816
3817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@action:button"
3821 msgid "Cancel Moving"
3822 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3823
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3827 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3828 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3829
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3831 #, kde-kuit-format
3832 msgid ""
3833 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3834 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3835 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3836 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3837 "para>"
3838 msgstr ""
3839 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3840 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3841 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3842 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3843
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3845 #, kde-format
3846 msgctxt ""
3847 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3848 msgid "Paste from Clipboard"
3849 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3850
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3854 msgid "Dismiss This Reminder"
3855 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3856
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3860 msgid "Don't Remind Me Again"
3861 msgstr "Больш не нагадваць"
3862
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3866 msgid ""
3867 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3868 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3869 msgstr ""
3870 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3871 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3872
3873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@action:button"
3877 msgid "Cancel Renaming"
3878 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3879
3880 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3881 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3882 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3883 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3884 #. and a fallback will be used.
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@action"
3888 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3889 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3890 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3891 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3892 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3893 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3894
3895 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3896 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3897 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3898 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3899 #. and a fallback will be used.
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@action"
3903 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3904 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3905 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3906 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3907 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3908 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3909
3910 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3911 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3912 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3913 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3914 #. and a fallback will be used.
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@action"
3918 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3919 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3920 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3921 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3922 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3923 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3924
3925 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3926 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3927 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3928 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3929 #. and a fallback will be used.
3930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@action"
3933 msgid "Permanently Delete %2"
3934 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3935 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3936 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3937 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3938 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3939
3940 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3941 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3942 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3943 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3944 #. and a fallback will be used.
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@action"
3948 msgid "Duplicate %2"
3949 msgid_plural "Duplicate %2"
3950 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3951 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3952 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3953 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3954
3955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3959 #. and a fallback will be used.
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@action"
3963 msgid "Move %2 to the Trash"
3964 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3965 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3966 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3967 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3968 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3969
3970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3974 #. and a fallback will be used.
3975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@action"
3978 msgid "Rename %2"
3979 msgid_plural "Rename %2"
3980 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3981 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3982 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3983 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3984
3985 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3988 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3989 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3990
3991 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3994 msgid "Selection Mode"
3995 msgstr "Рэжым вылучэння"
3996
3997 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3998 #, fuzzy, kde-kuit-format
3999 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4000 #| msgid ""
4001 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4002 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4003 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4004 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4005 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4006 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4007 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4008 #| "the current selection.</para>"
4009 msgctxt "@info"
4010 msgid ""
4011 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4012 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4013 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4014 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4015 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4016 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4017 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4018 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4019 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4020 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4021 "the current selection.</para>"
4022 msgstr ""
4023 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
4024 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
4025 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
4026 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
4027 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
4028 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
4029 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
4030 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
4031
4032 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@action:button"
4035 msgid "Exit Selection Mode"
4036 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
4037
4038 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@label:textbox"
4041 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4042 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
4043
4044 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@label:textbox"
4047 msgid "Search…"
4048 msgstr "Пошук…"
4049
4050 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@action:button"
4053 msgid "Download New Services…"
4054 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
4055
4056 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@info"
4059 msgid ""
4060 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4061 "settings."
4062 msgstr ""
4063 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
4064 "перазапусціць."
4065
4066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@info"
4069 msgid "Restart now?"
4070 msgstr "Перазапусціць?"
4071
4072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check"
4075 msgid "Delete"
4076 msgstr "Выдаліць"
4077
4078 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check"
4081 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4082 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
4083
4084 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@item:inmenu"
4087 msgid "%1: %2"
4088 msgstr "%1: %2"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4091 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4092 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4093 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4094 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4095 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4096 #, kde-format
4097 msgid "Use system font"
4098 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4101 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4102 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4103 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4104 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4105 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4106 #, kde-format
4107 msgid "Icon size"
4108 msgstr "Памер значка"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4111 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4112 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4113 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4114 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4115 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4116 #, kde-format
4117 msgid "Preview size"
4118 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4121 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4122 #, kde-format
4123 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4124 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4127 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4128 #, kde-format
4129 msgid "How we display the size of directories"
4130 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4133 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4134 #, kde-format
4135 msgid "Show the content count"
4136 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4139 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4140 #, kde-format
4141 msgid "Show the content size"
4142 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4145 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4146 #, kde-format
4147 msgid "Do not show any directory size"
4148 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4151 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4152 #, kde-format
4153 msgid "Recursive directory size limit"
4154 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4157 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4158 #, kde-format
4159 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4160 msgstr ""
4161 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
4162 "адносныя даты"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4165 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4166 #, kde-format
4167 msgid "Permissions style format"
4168 msgstr "Фармат правоў доступу"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4171 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4172 #, kde-format
4173 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4174 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4177 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4178 #, kde-format
4179 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4180 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4184 #, kde-format
4185 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4186 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4190 #, kde-format
4191 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4192 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4196 #, kde-format
4197 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4198 msgstr ""
4199 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
4200 "укладках\"."
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4204 #, kde-format
4205 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4206 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4210 #, kde-format
4211 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4212 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4216 #, kde-format
4217 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4218 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4222 #, kde-format
4223 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4224 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4228 #, kde-format
4229 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4230 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4234 #, kde-format
4235 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4236 msgstr ""
4237 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
4238 "\"."
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4242 #, kde-format
4243 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4244 msgstr ""
4245 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
4246 "выгляду\"."
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4250 #, kde-format
4251 msgid "Position of columns"
4252 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4256 #, fuzzy, kde-format
4257 #| msgid "Side Padding"
4258 msgid "Left side padding"
4259 msgstr "Бакавы водступ"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4263 #, fuzzy, kde-format
4264 #| msgid "Side Padding"
4265 msgid "Right side padding"
4266 msgstr "Бакавы водступ"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4270 #, kde-format
4271 msgid "Highlight entire row"
4272 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4276 #, kde-format
4277 msgid "Expandable folders"
4278 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@label"
4284 msgid "Hidden files shown"
4285 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
4286
4287 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@info:whatsthis"
4291 msgid ""
4292 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4293 "will be shown in the file view."
4294 msgstr ""
4295 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
4296 "пачынаюцца з \".\")."
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label"
4302 msgid "Version"
4303 msgstr "Версія"
4304
4305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@info:whatsthis"
4309 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4310 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label"
4316 msgid "View Mode"
4317 msgstr "Рэжым выгляду"
4318
4319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@info:whatsthis"
4323 msgid ""
4324 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4325 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4326 msgstr ""
4327 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
4328 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label"
4334 msgid "Previews shown"
4335 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
4336
4337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@info:whatsthis"
4341 msgid ""
4342 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4343 "icon."
4344 msgstr ""
4345 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
4346 "выглядзе значкоў."
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@label"
4352 msgid "Grouped Sorting"
4353 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
4354
4355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@info:whatsthis"
4359 msgid ""
4360 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4361 msgstr ""
4362 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@label"
4368 msgid "Sort files by"
4369 msgstr "Сартаванне файлаў"
4370
4371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@info:whatsthis"
4375 msgid ""
4376 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4377 "performed on."
4378 msgstr ""
4379 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
4380 "выконваецца сартаванне."
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@label"
4386 msgid "Order in which to sort files"
4387 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label"
4393 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4394 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@label"
4400 msgid "Show hidden files and folders last"
4401 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label"
4407 msgid "Visible roles"
4408 msgstr "Бачныя ролі"
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@label"
4414 msgid "Header column widths"
4415 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label"
4421 msgid "Properties last changed"
4422 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
4423
4424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@info:whatsthis"
4428 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4429 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label"
4435 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4436 msgstr ""
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label"
4442 msgid "Additional Information"
4443 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4447 #, kde-format
4448 msgid "Select Action"
4449 msgstr "Абраць дзеянне"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4453 #, kde-format
4454 msgid "Custom Action"
4455 msgstr "Адвольнае дзеянне"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4459 #, kde-format
4460 msgid "Should the URL be editable for the user"
4461 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4465 #, kde-format
4466 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4467 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
4468
4469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4471 #, kde-format
4472 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4473 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4477 #, kde-format
4478 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4479 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4483 #, kde-format
4484 msgid ""
4485 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4486 "instance"
4487 msgstr ""
4488 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
4489 "Dolphin"
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4493 #, kde-format
4494 msgid ""
4495 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4496 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4497 "were removed/renamed ...etc"
4498 msgstr ""
4499 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
4500 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
4501 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4505 #, kde-format
4506 msgid ""
4507 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4508 "UI)"
4509 msgstr ""
4510 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
4511 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
4512
4513 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4515 #, kde-format
4516 msgid "Home URL"
4517 msgstr "Хатні URL"
4518
4519 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4521 #, kde-format
4522 msgid "Remember open folders and tabs"
4523 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4527 #, kde-format
4528 msgid "Place two views side by side"
4529 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4533 #, kde-format
4534 msgid "Should the filter bar be shown"
4535 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4539 #, kde-format
4540 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4541 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4545 #, kde-format
4546 msgid "Browse through archives"
4547 msgstr "Праглядаць архівы"
4548
4549 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4551 #, kde-format
4552 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4553 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4554
4555 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4557 #, kde-format
4558 msgid ""
4559 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4560 "running in the Terminal panel."
4561 msgstr ""
4562 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4563 "на панэлі тэрмінала."
4564
4565 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4567 #, kde-format
4568 msgid "Rename single items inline"
4569 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4573 #, kde-format
4574 msgid "Show selection toggle"
4575 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4579 #, kde-format
4580 msgid ""
4581 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4582 "mode bottom bar."
4583 msgstr ""
4584 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4588 #, kde-format
4589 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4590 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4594 #, kde-format
4595 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4596 msgstr ""
4597 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4598 "фокусе"
4599
4600 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4602 #, kde-format
4603 msgid "New tab will be open after last one"
4604 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4605
4606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4608 #, kde-format
4609 msgid "Show item information on hover"
4610 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4611
4612 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4614 #, kde-format
4615 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4616 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4617
4618 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4620 #, kde-format
4621 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4622 msgstr ""
4623 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4624 "разгортваюцца"
4625
4626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4628 #, fuzzy, kde-format
4629 #| msgctxt "@title:group"
4630 #| msgid "Status Bar: "
4631 msgid "Statusbar"
4632 msgstr "Панэль стану: "
4633
4634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4636 #, kde-format
4637 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4638 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4639
4640 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4642 #, kde-format
4643 msgid "Lock the layout of the panels"
4644 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4645
4646 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4648 #, kde-format
4649 msgid "Enlarge Small Previews"
4650 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4651
4652 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4654 #, kde-format
4655 msgid ""
4656 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4657 "items"
4658 msgstr ""
4659 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4660 "сартавання элементаў"
4661
4662 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4664 #, kde-format
4665 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4666 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4667
4668 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4670 #, kde-format
4671 msgid "Enable dynamic view"
4672 msgstr ""
4673
4674 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4676 #, kde-format
4677 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4678 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4679
4680 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4682 #, kde-format
4683 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4684 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4685
4686 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4687 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4688 #, kde-format
4689 msgid "Text width index"
4690 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4691
4692 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4693 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4694 #, kde-format
4695 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4696 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4697
4698 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4699 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4700 #, kde-format
4701 msgid "Enabled plugins"
4702 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4703
4704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:window"
4707 msgid "Configure"
4708 msgstr "Наладжванне"
4709
4710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group Interface settings"
4713 msgid "Interface"
4714 msgstr "Інтэрфейс"
4715
4716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "View"
4720 msgstr "Выгляд"
4721
4722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Context Menu"
4726 msgstr "Кантэкстнае меню"
4727
4728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Trash"
4732 msgstr "Сметніца"
4733
4734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "User Feedback"
4738 msgstr "Зваротная сувязь"
4739
4740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4741 #, kde-format
4742 msgid ""
4743 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4744 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4745
4746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4747 #, kde-format
4748 msgid "Warning"
4749 msgstr "Увага"
4750
4751 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@title:group"
4754 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4755 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4756
4757 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4760 msgid "Moving files or folders to trash"
4761 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4762
4763 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4766 msgid "Emptying trash"
4767 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4768
4769 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4772 msgid "Deleting files or folders"
4773 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4774
4775 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4779 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4780
4781 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4784 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4785 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4786
4787 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4790 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4791 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4792
4793 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4796 msgid "Opening many folders at once"
4797 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4798
4799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4802 msgid "Opening many terminals at once"
4803 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4804
4805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4808 msgid "Switching to act as an administrator"
4809 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4810
4811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "When opening an executable file:"
4815 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4816
4817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4818 #, kde-format
4819 msgid "Always ask"
4820 msgstr "Заўсёды пытацца"
4821
4822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4823 #, kde-format
4824 msgid "Open in application"
4825 msgstr "Адкрыць у праграме"
4826
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4828 #, kde-format
4829 msgid "Run script"
4830 msgstr "Запусціць скрыпт"
4831
4832 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4835 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4836 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4837
4838 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:radio"
4841 msgid "Show home location on startup"
4842 msgstr "Паказваць пачатковае размяшчэнне пры запуску"
4843
4844 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@info:placeholder"
4848 msgid "Enter home location path"
4849 msgstr "Увядзіце шлях да пачатковага размяшчэння"
4850
4851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action:button"
4854 msgid "Select Home Location"
4855 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4856
4857 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@action:button"
4860 msgid "Use Current Location"
4861 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4862
4863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@action:button"
4866 msgid "Use Default Location"
4867 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4868
4869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@label:textbox"
4872 msgid "Show on startup:"
4873 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4874
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@label:checkbox"
4878 msgid "Opening Folders:"
4879 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4880
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4884 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4885 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4886
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@label:checkbox"
4890 msgid "Window:"
4891 msgstr "Акно:"
4892
4893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4896 msgid "Show full path in title bar"
4897 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4898
4899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4902 msgid "Show filter bar"
4903 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4904
4905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "option:radio"
4908 msgid "After current tab"
4909 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4910
4911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:radio"
4914 msgid "At end of tab bar"
4915 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4916
4917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Open new tabs: "
4921 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4922
4923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Split view: "
4927 msgstr "Падзелены выгляд: "
4928
4929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "option:check split view panes"
4932 msgid "Switch between views with Tab key"
4933 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4934
4935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "option:check"
4938 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4939 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4940
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4942 #, kde-format
4943 msgid ""
4944 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4945 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4946 msgstr ""
4947 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4948 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4949
4950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4951 #, kde-format
4952 msgid "New windows:"
4953 msgstr "Новыя вокны:"
4954
4955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4958 msgid "Begin in split view mode"
4959 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4960
4961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@info"
4964 msgid ""
4965 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4966 "be applied."
4967 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4968
4969 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4972 msgid "Folders && Tabs"
4973 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4974
4975 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4976 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4979 msgid "Previews"
4980 msgstr "Мініяцюры"
4981
4982 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4983 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4986 msgid "Confirmations"
4987 msgstr "Пацвярджэнні"
4988
4989 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4992 msgid "Panels"
4993 msgstr "Панэлі"
4994
4995 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4998 msgid "Status && Location bars"
4999 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
5000
5001 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@option:check"
5004 msgid "Show previews"
5005 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5006
5007 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@option:check"
5010 msgid "Auto-play media files"
5011 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
5012
5013 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@option:check"
5016 msgid "Show item on hover"
5017 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
5018
5019 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@option:check"
5022 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5023 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
5024
5025 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5029 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
5030
5031 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@label:checkbox"
5034 msgid "Information Panel:"
5035 msgstr "Панэль інфармацыі:"
5036
5037 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@info"
5040 msgid ""
5041 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5042 "pressing the right mouse button on a panel."
5043 msgstr ""
5044 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
5045 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
5046
5047 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@title:group"
5050 msgid "Show previews in the view for:"
5051 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
5052
5053 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5054 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5055 #. or "Show previews for [files of any size]".
5056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5057 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@label:spinbox"
5060 msgid "Show previews for"
5061 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
5062
5063 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5064 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5065 #, kde-format
5066 msgctxt ""
5067 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5068 "MiB]'"
5069 msgid "files below "
5070 msgstr "файлаў менш за "
5071
5072 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5073 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5076 msgid " MiB"
5077 msgstr " Міб"
5078
5079 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5082 msgid "files of any size"
5083 msgstr "файлаў любога памеру"
5084
5085 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5088 msgid "no file"
5089 msgstr "няма файлаў"
5090
5091 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@option:check"
5094 msgid "Show previews for folders"
5095 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
5096
5097 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5098 #, kde-kuit-format
5099 msgctxt "@info"
5100 msgid ""
5101 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5102 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5103 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5104 "metered connections.</para>"
5105 msgstr ""
5106 "<para>Стварэнне<emphasis>мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў вельмі "
5107 "павялічвае спажыванне трафіка.</para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры "
5108 "перамяшчэнні па адлеглых каталогах Dolphin працуе павольна або калі "
5109 "падлучаецеся да сховішча праз лімітаваныя злучэнні.</para>"
5110
5111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@title:group"
5114 msgid "Local storage:"
5115 msgstr "Лакальнае сховішча:"
5116
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@title:group"
5120 msgid "Remote storage:"
5121 msgstr "Адлеглае сховішча:"
5122
5123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5124 #, fuzzy, kde-format
5125 #| msgctxt "@title:group Size"
5126 #| msgid "Small"
5127 msgctxt "@option:radio"
5128 msgid "Small"
5129 msgstr "Маленькія"
5130
5131 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5132 #, fuzzy, kde-format
5133 #| msgctxt "@label:listbox"
5134 #| msgid "Label width:"
5135 msgctxt "@option:radio"
5136 msgid "Full width"
5137 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5138
5139 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show zoom slider"
5143 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5144
5145 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Disabled"
5149 msgstr ""
5150
5151 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5152 #, fuzzy, kde-format
5153 #| msgctxt "@title:group"
5154 #| msgid "Status Bar: "
5155 msgctxt "@title:group"
5156 msgid "Status Bar:"
5157 msgstr "Панэль стану: "
5158
5159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5162 msgid "Make location bar editable"
5163 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
5164
5165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5166 #, kde-format
5167 msgid "Location bar:"
5168 msgstr "Панэль размяшчэння:"
5169
5170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5173 msgid "Show full path inside location bar"
5174 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
5175
5176 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5179 msgid "Behavior"
5180 msgstr "Паводзіны"
5181
5182 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@title:tab"
5186 msgid "Icons"
5187 msgstr "Значкі"
5188
5189 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@title:tab"
5193 msgid "Compact"
5194 msgstr "Сціслы выгляд"
5195
5196 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@title:tab"
5200 msgid "Details"
5201 msgstr "Падрабязны выгляд"
5202
5203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "option:radio"
5206 msgid "Natural"
5207 msgstr "Натуральны"
5208
5209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "option:radio"
5212 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5213 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
5214
5215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "option:radio"
5218 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5219 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
5220
5221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@title:group"
5224 msgid "Sorting mode: "
5225 msgstr "Рэжым сартавання: "
5226
5227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "option:radio"
5230 msgid "Show number of items"
5231 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
5232
5233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "option:radio"
5236 msgid "Show size of contents, up to "
5237 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
5238
5239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "option:radio"
5242 msgid "Show no size"
5243 msgstr "Не паказваць памер"
5244
5245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5246 #, kde-format
5247 msgid " level deep"
5248 msgid_plural " levels deep"
5249 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
5250 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
5251 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
5252 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
5253
5254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@title:group"
5257 msgid "Folder size:"
5258 msgstr "Памер каталога:"
5259
5260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "option:radio as in relative date"
5263 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5264 msgstr "Адносная (\"%1\")"
5265
5266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5269 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5270 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
5271
5272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@title:group"
5275 msgid "Date style:"
5276 msgstr "Стыль даты:"
5277
5278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5281 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5282 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
5283
5284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "option:radio as numeric style"
5287 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5288 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
5289
5290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "option:radio as combined style"
5293 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5294 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
5295
5296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@title:group"
5299 msgid "Permissions style:"
5300 msgstr "Стыль правоў доступу:"
5301
5302 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5305 msgid "System Font"
5306 msgstr "Сістэмны шрыфт"
5307
5308 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5311 msgid "Custom Font"
5312 msgstr "Адвольны шрыфт"
5313
5314 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@action:button Choose font"
5317 msgid "Choose…"
5318 msgstr "Абраць…"
5319
5320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@option:radio"
5323 msgid "Use common display style for all folders"
5324 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
5325
5326 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5327 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info"
5331 msgid ""
5332 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5333 "custom display style."
5334 msgstr ""
5335 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
5336 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
5337
5338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@option:radio"
5341 msgid "Remember display style for each folder"
5342 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
5343
5344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@info"
5347 msgid ""
5348 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5349 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5350 msgstr ""
5351
5352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "option:check"
5355 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5356 msgstr ""
5357
5358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@title:group"
5361 msgid "Display style: "
5362 msgstr "Стыль паказу: "
5363
5364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@option:check"
5367 msgid "Open archives as folder"
5368 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
5369
5370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "option:check"
5373 msgid "Open folders during drag operations"
5374 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
5375
5376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@title:group"
5379 msgid "Browsing: "
5380 msgstr "Агляд: "
5381
5382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@option:check"
5385 msgid "Show item information on hover"
5386 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
5387
5388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@title:group"
5392 msgid "Miscellaneous: "
5393 msgstr "Рознае: "
5394
5395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@option:check"
5398 msgid "Show selection marker"
5399 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
5400
5401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "option:check"
5404 msgid "Rename single items inline"
5405 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
5406
5407 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5408 #, kde-format
5409 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5410 msgstr ""
5411 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
5412 "акне."
5413
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "option:check"
5417 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5418 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
5419
5420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5421 #, kde-format
5422 msgctxt ""
5423 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5424 msgid ""
5425 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5426 "%1"
5427 msgstr ""
5428 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
5429 "шаблоны: %1"
5430
5431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5432 #, kde-format
5433 msgctxt ""
5434 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5435 "background setting"
5436 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5437 msgstr ""
5438 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
5439 "ў фоне"
5440
5441 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@item:inlistbox"
5445 msgid "Nothing"
5446 msgstr "Нічога"
5447
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@item:inlistbox"
5451 msgid "Custom Command"
5452 msgstr "Адвольная каманда"
5453
5454 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5455 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5456 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5457 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@info"
5461 msgid "Double-click triggers"
5462 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
5463
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@title:group"
5467 msgid "Background: "
5468 msgstr "Фон: "
5469
5470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5471 #, kde-format
5472 msgctxt ""
5473 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5474 "background setting"
5475 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5476 msgstr ""
5477 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
5478 "па панэлі ў фоне"
5479
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5483 msgid "Command…"
5484 msgstr "Каманда…"
5485
5486 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@label"
5489 msgid ""
5490 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5491 msgstr ""
5492 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
5493 "dolphin {path}"
5494
5495 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@title:tab General View settings"
5498 msgid "General"
5499 msgstr "Асноўныя налады"
5500
5501 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5504 msgid "Content Display"
5505 msgstr "Паказ змесціва"
5506
5507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@label:listbox"
5510 msgid "Default icon size:"
5511 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
5512
5513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@label:listbox"
5516 msgid "Preview icon size:"
5517 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
5518
5519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@label:listbox"
5522 msgid "Label font:"
5523 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
5524
5525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5528 msgid "Small"
5529 msgstr "Маленькі"
5530
5531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5534 msgid "Medium"
5535 msgstr "Сярэдні"
5536
5537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5540 msgid "Large"
5541 msgstr "Вялікі"
5542
5543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5546 msgid "Huge"
5547 msgstr "Велізарны"
5548
5549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@label:listbox"
5552 msgid "Label width:"
5553 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5554
5555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5558 msgid "Unlimited"
5559 msgstr "Не абмежавана"
5560
5561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5564 msgid "1"
5565 msgstr "1"
5566
5567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5570 msgid "2"
5571 msgstr "2"
5572
5573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5576 msgid "3"
5577 msgstr "3"
5578
5579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5582 msgid "4"
5583 msgstr "4"
5584
5585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5588 msgid "5"
5589 msgstr "5"
5590
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@label:listbox"
5594 msgid "Maximum lines:"
5595 msgstr "Максімум радкоў:"
5596
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5600 msgid "Unlimited"
5601 msgstr "Не абмежавана"
5602
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5606 msgid "Small"
5607 msgstr "Маленькія"
5608
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5612 msgid "Medium"
5613 msgstr "Сярэднія"
5614
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5618 msgid "Large"
5619 msgstr "Вялікія"
5620
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@label:listbox"
5624 msgid "Maximum width:"
5625 msgstr "Максімальная шырыня:"
5626
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@option:check"
5630 msgid "Expandable"
5631 msgstr "Можна разгарнуць"
5632
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@label:checkbox"
5636 msgid "Folders:"
5637 msgstr "Каталогі:"
5638
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5642 msgid "By clicking anywhere on the row"
5643 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5644
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5648 msgid "By clicking on icon or name"
5649 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5650
5651 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@title:group"
5655 msgid "Open files and folders:"
5656 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5657
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@info:tooltip"
5662 msgid "Size: 1 pixel"
5663 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5664 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5665 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5666 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5667 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5668
5669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@title:window"
5672 msgid "View Display Style"
5673 msgstr "Стыль выгляду"
5674
5675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@item:inlistbox"
5678 msgid "Icons"
5679 msgstr "Значкі"
5680
5681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@item:inlistbox"
5684 msgid "Compact"
5685 msgstr "Сціслы выгляд"
5686
5687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@item:inlistbox"
5690 msgid "Details"
5691 msgstr "Падрабязы выгляд"
5692
5693 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5696 msgid "Ascending"
5697 msgstr "Па павелічэнні"
5698
5699 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5702 msgid "Descending"
5703 msgstr "Па памяншэнні"
5704
5705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@option:check"
5708 msgid "Show folders first"
5709 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5710
5711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@option:check"
5714 msgid "Show hidden files last"
5715 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5716
5717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@option:check"
5720 msgid "Show preview"
5721 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5722
5723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@option:check"
5726 msgid "Show in groups"
5727 msgstr "Паказваць у групах"
5728
5729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@option:check"
5732 msgid "Show hidden files"
5733 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5734
5735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@title:group"
5738 msgid "Additional Information"
5739 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5740
5741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5742 #, kde-format
5743 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5744 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5745
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@label:listbox"
5749 msgid "View mode:"
5750 msgstr "Рэжым выгляду:"
5751
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@label:listbox"
5755 msgid "Sorting:"
5756 msgstr "Сартаванне:"
5757
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5759 #, kde-format
5760 msgid "View options:"
5761 msgstr "Параметры выгляду:"
5762
5763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5766 msgid "Current folder"
5767 msgstr "Бягучы каталог"
5768
5769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5772 msgid "Current folder and sub-folders"
5773 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5774
5775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5778 msgid "All folders"
5779 msgstr "Усе каталогі"
5780
5781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@title:group"
5784 msgid "Apply to:"
5785 msgstr "Ужыць да:"
5786
5787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@option:check"
5790 msgid "Use as default view settings"
5791 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5792
5793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@info"
5796 msgid ""
5797 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5798 "continue?"
5799 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5800
5801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@info"
5804 msgid ""
5805 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5806 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5807
5808 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@title:window"
5811 msgid "Applying View Properties"
5812 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5813
5814 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@info:progress"
5817 msgid "Counting folders: %1"
5818 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5819
5820 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@info:progress"
5823 msgid "Folders: %1"
5824 msgstr "Каталогі: %1"
5825
5826 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5827 #, kde-kuit-format
5828 msgctxt "@info"
5829 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5830 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
5831
5832 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@info:status"
5835 msgid "Installing Filelight…"
5836 msgstr "Усталяванне Filelight…"
5837
5838 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5839 #, kde-format
5840 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5841 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5842
5843 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5844 #, kde-format
5845 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5846 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5847
5848 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5849 #, kde-format
5850 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5851 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5852
5853 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5854 #, kde-format
5855 msgid "KDiskFree"
5856 msgstr "KDiskFree"
5857
5858 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@title"
5861 msgid "Free Up Disk Space"
5862 msgstr "Вызваліць ​​месца на дыску"
5863
5864 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5865 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5866 #, kde-kuit-format
5867 msgctxt "@title"
5868 msgid ""
5869 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5870 "identify big files and folders.</para>"
5871 msgstr ""
5872 "<para>Усталюйце дадатковае праграмнае забеспячэнне для прагляду статыстыкі "
5873 "выкарыстання дыска<nl/>і выяўлення вялікіх файлаў і каталогаў.</para>"
5874
5875 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:button"
5878 msgid "Install Filelight…"
5879 msgstr "Усталяваць Filelight…"
5880
5881 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5884 msgid "Zoom:"
5885 msgstr "Маштаб:"
5886
5887 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5888 #, kde-format
5889 msgid "Zoom"
5890 msgstr "Маштаб"
5891
5892 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5895 msgid "Sets the size of the file icons."
5896 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5897
5898 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5899 #, kde-format
5900 msgid "Stop"
5901 msgstr "Спыніць"
5902
5903 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@tooltip"
5906 msgid "Stop loading"
5907 msgstr "Спыніць загрузку"
5908
5909 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5910 #, kde-kuit-format
5911 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5912 msgid ""
5913 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5914 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5915 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5916 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5917 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5918 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5919 "device.</item></list></para>"
5920 msgstr ""
5921 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5922 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5923 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5924 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5925 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5926 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5927 "прыладу.</item></list></para>"
5928
5929 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu"
5932 msgid "Show Zoom Slider"
5933 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5934
5935 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@info:status Free disk space"
5938 msgid "%1 free"
5939 msgstr "Вольна %1"
5940
5941 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5944 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5945 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5946
5947 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5950 msgid ""
5951 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5952 "Press to manage disk space usage."
5953 msgstr ""
5954 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5955 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5956
5957 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5958 #, kde-format
5959 msgid "Trash Emptied"
5960 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5961
5962 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5963 #, kde-format
5964 msgid "The Trash was emptied."
5965 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5966
5967 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5970 msgid "Places"
5971 msgstr "Размяшчэнні"
5972
5973 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5976 msgid "Count of available Network Shares"
5977 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5978
5979 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5982 msgid "Settings"
5983 msgstr "Налады"
5984
5985 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5988 msgid "A subset of Dolphin settings."
5989 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5990
5991 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5992 #, kde-format
5993 msgid "Select Remote Charset"
5994 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5995
5996 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5997 #, kde-format
5998 msgid "Default"
5999 msgstr "Прадвызначана"
6000
6001 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6002 #, kde-format
6003 msgid "Reload"
6004 msgstr "Перазагрузіць"
6005
6006 #: views/dolphinview.cpp:664
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@info:status"
6009 msgid "1 folder selected"
6010 msgid_plural "%1 folders selected"
6011 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
6012 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
6013 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
6014 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
6015
6016 #: views/dolphinview.cpp:665
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@info:status"
6019 msgid "1 file selected"
6020 msgid_plural "%1 files selected"
6021 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
6022 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
6023 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
6024 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
6025
6026 #: views/dolphinview.cpp:667
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@info:status"
6029 msgid "1 folder"
6030 msgid_plural "%1 folders"
6031 msgstr[0] "%1 каталог"
6032 msgstr[1] "%1 каталогі"
6033 msgstr[2] "%1 каталогаў"
6034 msgstr[3] "%1 каталогі"
6035
6036 #: views/dolphinview.cpp:668
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@info:status"
6039 msgid "1 file"
6040 msgid_plural "%1 files"
6041 msgstr[0] "%1 файл"
6042 msgstr[1] "%1 файлы"
6043 msgstr[2] "%1 файлаў"
6044 msgstr[3] "%1 файлы"
6045
6046 #: views/dolphinview.cpp:672
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6049 msgid "%1, %2 (%3)"
6050 msgstr "%1, %2 (%3)"
6051
6052 #: views/dolphinview.cpp:674
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@info:status files (size)"
6055 msgid "%1 (%2)"
6056 msgstr "%1 (%2)"
6057
6058 #: views/dolphinview.cpp:678
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@info:status"
6061 msgid "0 folders, 0 files"
6062 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
6063
6064 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "<filename> copy"
6067 msgid "%1 copy"
6068 msgstr "%1 копія"
6069
6070 #: views/dolphinview.cpp:1103
6071 #, kde-format
6072 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6073 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6074 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
6075 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
6076 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
6077 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
6078
6079 #: views/dolphinview.cpp:1108
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:button"
6082 msgid "Open %1 Item"
6083 msgid_plural "Open %1 Items"
6084 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
6085 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
6086 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
6087 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
6088
6089 #: views/dolphinview.cpp:1241
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:inmenu"
6092 msgid "Side Padding"
6093 msgstr "Бакавы водступ"
6094
6095 #: views/dolphinview.cpp:1245
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action:inmenu"
6098 msgid "Automatic Column Widths"
6099 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
6100
6101 #: views/dolphinview.cpp:1250
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:inmenu"
6104 msgid "Custom Column Widths"
6105 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
6106
6107 #: views/dolphinview.cpp:1860
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@info:status"
6110 msgid "Trash operation completed."
6111 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
6112
6113 #: views/dolphinview.cpp:1870
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@info:status"
6116 msgid "Delete operation completed."
6117 msgstr "Выдаленне скончана."
6118
6119 #: views/dolphinview.cpp:2031
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:button"
6122 msgid "Rename and Hide"
6123 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
6124
6125 #: views/dolphinview.cpp:2035
6126 #, kde-format
6127 msgid ""
6128 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6129 "Do you still want to rename it?"
6130 msgstr ""
6131 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
6132 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
6133
6134 #: views/dolphinview.cpp:2037
6135 #, kde-format
6136 msgid ""
6137 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6138 "Do you still want to rename it?"
6139 msgstr ""
6140 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
6141 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
6142
6143 #: views/dolphinview.cpp:2039
6144 #, kde-format
6145 msgid "Hide this File?"
6146 msgstr "Схаваць гэты файл?"
6147
6148 #: views/dolphinview.cpp:2039
6149 #, kde-format
6150 msgid "Hide this Folder?"
6151 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
6152
6153 #: views/dolphinview.cpp:2078
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@info:status"
6156 msgid "The location is empty."
6157 msgstr "Размяшчэнне пустое."
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:2080
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@info:status"
6162 msgid "The location '%1' is invalid."
6163 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
6164
6165 #: views/dolphinview.cpp:2405
6166 #, kde-format
6167 msgid "Loading…"
6168 msgstr "Загрузка…"
6169
6170 #: views/dolphinview.cpp:2434
6171 #, kde-format
6172 msgid "Loading canceled"
6173 msgstr "Загрузка скасаваная"
6174
6175 #: views/dolphinview.cpp:2436
6176 #, kde-format
6177 msgid "No items matching the filter"
6178 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
6179
6180 #: views/dolphinview.cpp:2438
6181 #, kde-format
6182 msgid "No items matching the search"
6183 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
6184
6185 #: views/dolphinview.cpp:2440
6186 #, kde-format
6187 msgid "Trash is empty"
6188 msgstr "Сметніца пустая"
6189
6190 #: views/dolphinview.cpp:2443
6191 #, kde-format
6192 msgid "No tags"
6193 msgstr "Няма тэгаў"
6194
6195 #: views/dolphinview.cpp:2446
6196 #, kde-format
6197 msgid "No files tagged with \"%1\""
6198 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
6199
6200 #: views/dolphinview.cpp:2450
6201 #, kde-format
6202 msgid "No recently used items"
6203 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
6204
6205 #: views/dolphinview.cpp:2452
6206 #, kde-format
6207 msgid "No shared folders found"
6208 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
6209
6210 #: views/dolphinview.cpp:2454
6211 #, kde-format
6212 msgid "No relevant network resources found"
6213 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
6214
6215 #: views/dolphinview.cpp:2456
6216 #, kde-format
6217 msgid "No MTP-compatible devices found"
6218 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
6219
6220 #: views/dolphinview.cpp:2458
6221 #, kde-format
6222 msgid "No Apple devices found"
6223 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
6224
6225 #: views/dolphinview.cpp:2460
6226 #, kde-format
6227 msgid "No Bluetooth devices found"
6228 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
6229
6230 #: views/dolphinview.cpp:2462
6231 #, kde-format
6232 msgid "Folder is empty"
6233 msgstr "Каталог пусты"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "@action"
6238 msgid "Create Folder…"
6239 msgstr "Стварыць каталог…"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6242 #, fuzzy, kde-format
6243 #| msgctxt "@action"
6244 #| msgid "Create Folder…"
6245 msgctxt "@action"
6246 msgid "Create File…"
6247 msgstr "Стварыць каталог…"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6250 #, kde-kuit-format
6251 msgctxt "@info:whatsthis"
6252 msgid ""
6253 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6254 "items at once results in their new names differing only in a number."
6255 msgstr ""
6256 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
6257 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6260 #, kde-kuit-format
6261 msgctxt "@info:whatsthis"
6262 msgid ""
6263 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6264 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6265 "deleted later if disk space is needed."
6266 msgstr ""
6267 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
6268 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
6269 "спатрэбіцца месца на дыску."
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6272 #, kde-kuit-format
6273 msgctxt "@info:whatsthis"
6274 msgid ""
6275 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6276 "recovered by normal means."
6277 msgstr ""
6278 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
6279 "звычайнымі сродкамі."
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6284 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6285 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@action:inmenu File"
6290 msgid "Duplicate Here"
6291 msgstr "Стварыць тут дублікат"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@action:inmenu File"
6296 msgid "Properties"
6297 msgstr "Уласцівасці"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6300 #, kde-kuit-format
6301 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6302 msgid ""
6303 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6304 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6305 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6306 "there like managing read- and write-permissions."
6307 msgstr ""
6308 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
6309 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
6310 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@action:incontextmenu"
6315 msgid "Copy Location"
6316 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6321 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6322 msgstr ""
6323 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@action:inmenu File"
6328 msgid "Move to Trash…"
6329 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@action:inmenu File"
6334 msgid "Delete…"
6335 msgstr "Выдаліць…"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "@action:inmenu File"
6340 msgid "Duplicate Here…"
6341 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "@action:incontextmenu"
6346 msgid "Copy Location…"
6347 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6350 #, kde-kuit-format
6351 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6352 msgid ""
6353 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6354 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6355 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6356 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6357 "interface> option is enabled.</para>"
6358 msgstr ""
6359 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
6360 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
6361 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
6362 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
6363 "interface>.</para>"
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6366 #, kde-kuit-format
6367 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6368 msgid ""
6369 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6370 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6371 "you an overview in folders with many items.</para>"
6372 msgstr ""
6373 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
6374 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
6375 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
6376 "para>"
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6379 #, kde-kuit-format
6380 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6381 msgid ""
6382 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6383 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6384 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6385 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6386 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6387 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6388 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6389 msgstr ""
6390 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
6391 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
6392 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
6393 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
6394 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
6395 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
6396 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6399 #, fuzzy, kde-format
6400 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6401 #| msgid "View Mode"
6402 msgctxt "@action:intoolbar"
6403 msgid "Change View Mode"
6404 msgstr "Рэжым выгляду"
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6407 #, kde-kuit-format
6408 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6409 msgid "This cycles through all view modes."
6410 msgstr ""
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6413 #, kde-format
6414 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6415 msgid "This increases the icon size."
6416 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6419 #, kde-format
6420 msgctxt "@action:inmenu View"
6421 msgid "Reset Zoom Level"
6422 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6425 #, kde-format
6426 msgid "Zoom To Default"
6427 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6430 #, kde-format
6431 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6432 msgid "This resets the icon size to default."
6433 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6436 #, kde-format
6437 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6438 msgid "This reduces the icon size."
6439 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6442 #, kde-format
6443 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6444 msgid "Zoom"
6445 msgstr "Павялічыць"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "@action:intoolbar"
6450 msgid "Show Previews"
6451 msgstr "Паказваць мініяцюры"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6454 #, kde-format
6455 msgctxt "@info"
6456 msgid "Show preview of files and folders"
6457 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6460 #, kde-kuit-format
6461 msgctxt "@info:whatsthis"
6462 msgid ""
6463 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6464 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6465 "the images."
6466 msgstr ""
6467 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
6468 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
6469 "малюнкаў."
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6474 msgid "Folders First"
6475 msgstr "Спачатку каталогі"
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6480 msgid "Hidden Files Last"
6481 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "@action:inmenu View"
6486 msgid "Sort By"
6487 msgstr "Сартаванне"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "@action:inmenu View"
6492 msgid "Show Additional Information"
6493 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "@action:inmenu View"
6498 msgid "Show in Groups"
6499 msgstr "Паказваць у групах"
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "@info:whatsthis"
6504 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6505 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6508 #, kde-format
6509 msgctxt "@action:inmenu View"
6510 msgid "Show Hidden Files"
6511 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6514 #, kde-kuit-format
6515 msgctxt "@info:whatsthis"
6516 msgid ""
6517 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6518 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6519 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6520 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6521 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6522 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6523 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6524 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6525 msgstr ""
6526 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
6527 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
6528 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
6529 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
6530 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
6531 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
6532 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
6533 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "@action:inmenu View"
6538 msgid "Adjust View Display Style…"
6539 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "@info:whatsthis"
6544 msgid ""
6545 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6546 msgstr ""
6547 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
6548 "каталогаў."
6549
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6551 #, fuzzy, kde-format
6552 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6553 #| msgid "Settings"
6554 msgctxt "@action:intoolbar"
6555 msgid "View Settings"
6556 msgstr "Налады"
6557
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6559 #, kde-kuit-format
6560 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6561 msgid ""
6562 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6563 "related actions."
6564 msgstr ""
6565
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6567 #, kde-format
6568 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6569 msgid "Icons"
6570 msgstr "Значкі"
6571
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6573 #, kde-format
6574 msgctxt "@info"
6575 msgid "Icons view mode"
6576 msgstr "Рэжым значкоў"
6577
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6579 #, kde-format
6580 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6581 msgid "Compact"
6582 msgstr "Сціслы выгляд"
6583
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6585 #, kde-format
6586 msgctxt "@info"
6587 msgid "Compact view mode"
6588 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
6589
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6591 #, kde-format
6592 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6593 msgid "Details"
6594 msgstr "Падрабязы выгляд"
6595
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6597 #, kde-format
6598 msgctxt "@info"
6599 msgid "Details view mode"
6600 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
6601
6602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6603 #, kde-format
6604 msgctxt "Sort descending"
6605 msgid "Z-A"
6606 msgstr "Я-А"
6607
6608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6609 #, kde-format
6610 msgctxt "Sort ascending"
6611 msgid "A-Z"
6612 msgstr "А-Я"
6613
6614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6615 #, kde-format
6616 msgctxt "Sort descending"
6617 msgid "Largest First"
6618 msgstr "Спачатку большыя"
6619
6620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6621 #, kde-format
6622 msgctxt "Sort ascending"
6623 msgid "Smallest First"
6624 msgstr "Спачатку меншыя"
6625
6626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6627 #, kde-format
6628 msgctxt "Sort descending"
6629 msgid "Newest First"
6630 msgstr "Спачатку навейшыя"
6631
6632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6633 #, kde-format
6634 msgctxt "Sort ascending"
6635 msgid "Oldest First"
6636 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6637
6638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6639 #, kde-format
6640 msgctxt "Sort descending"
6641 msgid "Highest First"
6642 msgstr "Спачатку большыя"
6643
6644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6645 #, kde-format
6646 msgctxt "Sort ascending"
6647 msgid "Lowest First"
6648 msgstr "Спачатку меншыя"
6649
6650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6651 #, kde-format
6652 msgctxt "Sort descending"
6653 msgid "Descending"
6654 msgstr "Па памяншэнні"
6655
6656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6657 #, kde-format
6658 msgctxt "Sort ascending"
6659 msgid "Ascending"
6660 msgstr "Па павелічэнні"
6661
6662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6663 #, kde-format
6664 msgctxt ""
6665 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6666 "selection is empty when this text is shown."
6667 msgid "Actions for Current View"
6668 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6669
6670 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6671 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6672 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6673 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6674 #. and a fallback will be used.
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6676 #, kde-format
6677 msgid "Actions for %1"
6678 msgstr "Дзеянні для %1"
6679
6680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6681 #, kde-format
6682 msgctxt ""
6683 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6684 "of selected files/folders."
6685 msgid "Actions for One Selected Item"
6686 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6687 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6688 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6689 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6690 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6691
6692 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6693 #, kde-format
6694 msgctxt "@info:status"
6695 msgid "Updating version information…"
6696 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6697
6698 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6699 #~ msgid ""
6700 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6701 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6702 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6703 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6704 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6705 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6706 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6707 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6708 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6709 #~ msgstr ""
6710 #~ "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
6711 #~ "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з "
6712 #~ "дапамогай кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае "
6713 #~ "элемент, які вы шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/"
6714 #~ ">Змесціва малюнкаў, аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/"
6715 #~ "паўсюль: трэба шукаць у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або "
6716 #~ "паўсюль?</item> <item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па "
6717 #~ "тыпу носьбіта, часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя "
6718 #~ "інструменты пошуку: усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></"
6719 #~ "list></para>"
6720
6721 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6722 #~ msgid "Folders"
6723 #~ msgstr "Каталогі"
6724
6725 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6726 #~ msgid "Documents"
6727 #~ msgstr "Дакументы"
6728
6729 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6730 #~ msgid "Images"
6731 #~ msgstr "Выявы"
6732
6733 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6734 #~ msgid "Audio Files"
6735 #~ msgstr "Аўдыяфайлы"
6736
6737 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6738 #~ msgid "Videos"
6739 #~ msgstr "Відэа"
6740
6741 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6742 #~ msgid "Today"
6743 #~ msgstr "Сёння"
6744
6745 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6746 #~ msgid "Yesterday"
6747 #~ msgstr "Учора"
6748
6749 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6750 #~ msgid "This Week"
6751 #~ msgstr "Гэты тыдзень"
6752
6753 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6754 #~ msgid "This Month"
6755 #~ msgstr "Гэты месяц"
6756
6757 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6758 #~ msgid "This Year"
6759 #~ msgstr "Гэты год"
6760
6761 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6762 #~ msgid "Highest Rating"
6763 #~ msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
6764
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~ msgid "Clear Selection"
6767 #~ msgstr "Адкінуць выбар"
6768
6769 #~ msgctxt "String list separator"
6770 #~ msgid ", "
6771 #~ msgstr ", "
6772
6773 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6774 #~ msgid "Tag: %2"
6775 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6776 #~ msgstr[0] "Тэг: %2"
6777 #~ msgstr[1] "Тэгі: %2"
6778 #~ msgstr[2] "Тэгі: %2"
6779 #~ msgstr[3] "Тэгі: %2"
6780
6781 #~ msgctxt "@action:button"
6782 #~ msgid "Add Tags"
6783 #~ msgstr "Дадаць тэгі"
6784
6785 #~ msgctxt "action:button"
6786 #~ msgid "From Here (%1)"
6787 #~ msgstr "Тут (%1)"
6788
6789 #~ msgctxt "action:button"
6790 #~ msgid "Filename"
6791 #~ msgstr "Назва файла"
6792
6793 #~ msgctxt "action:button"
6794 #~ msgid "Content"
6795 #~ msgstr "Змесціва"
6796
6797 #~ msgctxt "action:button"
6798 #~ msgid "Your files"
6799 #~ msgstr "Вашыя файлы"
6800
6801 #~ msgctxt "action:button"
6802 #~ msgid "Search in your home directory"
6803 #~ msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
6804
6805 #~ msgctxt ""
6806 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6807 #~ "user entered."
6808 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6809 #~ msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
6810
6811 #~ msgid "Show the statusbar"
6812 #~ msgstr "Паказваць панэль стану"
6813
6814 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6815 #~ msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
6816
6817 #~ msgctxt "@option:check"
6818 #~ msgid "Show status bar"
6819 #~ msgstr "Паказваць панэль стану"
6820
6821 #~ msgctxt "@option:check"
6822 #~ msgid "Show space information"
6823 #~ msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
6824
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6826 #~ msgid "Show Space Information"
6827 #~ msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
6828
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6830 #~ msgid "Restore"
6831 #~ msgstr "Аднавіць"
6832
6833 #, fuzzy
6834 #~| msgctxt "@label"
6835 #~| msgid "%1 item selected"
6836 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6837 #~ msgid "not selected,"
6838 #~ msgstr "Абраны %1 элемент"
6839
6840 #, fuzzy
6841 #~| msgctxt "@option:check"
6842 #~| msgid "Expandable"
6843 #~ msgid "expanded,"
6844 #~ msgstr "Можна разгарнуць"
6845
6846 #~ msgctxt "@info"
6847 #~ msgid ""
6848 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6849 #~ "view properties for."
6850 #~ msgstr ""
6851 #~ "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
6852 #~ "зменіце ўласцівасці."
6853
6854 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6855 #~ msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
6856
6857 #~ msgctxt "@action:button"
6858 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6859 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
6860
6861 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6862 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
6863
6864 #~ msgid "No limit"
6865 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
6866
6867 #~ msgctxt "@label"
6868 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6869 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6870
6871 #~ msgid "No previews"
6872 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6873
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6875 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6876 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6877
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6879 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6880 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6881
6882 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6883 #~ msgid ""
6884 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6885 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6886 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6887 #~ "views."
6888 #~ msgstr ""
6889 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6890 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6891 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6892 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6893
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6895 #~ msgid "Activate Tab %1"
6896 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6897
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6899 #~ msgid "Activate Next Tab"
6900 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6901
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6903 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6904 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6905
6906 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6907 #~ msgid "Pop out"
6908 #~ msgstr "Адмацаваць"
6909
6910 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6911 #~ msgid "Pop out"
6912 #~ msgstr "Адмацаваць"
6913
6914 #~ msgid "Split the view into two panes"
6915 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6916
6917 #~ msgid "Show tooltips"
6918 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6919
6920 #~ msgid ""
6921 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6922 #~ msgstr ""
6923 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6924 #~ "неактыўная панэль"
6925
6926 #~ msgctxt "@option:check"
6927 #~ msgid "Show tooltips"
6928 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6929
6930 #~ msgctxt "option:check"
6931 #~ msgid "Rename inline"
6932 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6933
6934 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6935 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6936
6937 #~ msgctxt "@title:group"
6938 #~ msgid "Folder size displays:"
6939 #~ msgstr "Памер каталога:"
6940
6941 #~ msgctxt "@info:status"
6942 #~ msgid "1 File"
6943 #~ msgid_plural "%1 Files"
6944 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6945 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6946 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6947 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6948
6949 #~ msgid "More Search Tools"
6950 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6951
6952 #~ msgctxt "@title:window"
6953 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6954 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6955
6956 #~ msgctxt "@title:group"
6957 #~ msgid "Startup"
6958 #~ msgstr "Запуск"
6959
6960 #~ msgctxt "@title:group"
6961 #~ msgid "View Modes"
6962 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6963
6964 #~ msgctxt "@title:group"
6965 #~ msgid "Navigation"
6966 #~ msgstr "Навігацыя"
6967
6968 #~ msgctxt "@title:group"
6969 #~ msgid "View: "
6970 #~ msgstr "Выгляд: "
6971
6972 #~ msgctxt "@title:group"
6973 #~ msgid "General: "
6974 #~ msgstr "Асноўныя: "
6975
6976 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6977 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6978 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6979
6980 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6981 #~ msgid "General:"
6982 #~ msgstr "Асноўныя:"
6983
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6985 #~ msgid "Filter..."
6986 #~ msgstr "Фільтр..."
6987
6988 #~ msgid "Search..."
6989 #~ msgstr "Пошук..."
6990
6991 #~ msgctxt "@info:progress"
6992 #~ msgid "Sorting..."
6993 #~ msgstr "Сартаванне..."
6994
6995 #~ msgid "Filter..."
6996 #~ msgstr "Фільтр..."
6997
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6999 #~ msgid "Configure..."
7000 #~ msgstr "Наладжванне..."
7001
7002 #~ msgctxt "@label:textbox"
7003 #~ msgid "Search..."
7004 #~ msgstr "Пошук..."
7005
7006 #~ msgctxt "@info"
7007 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7008 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
7009
7010 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7011 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
7012
7013 #~ msgid ""
7014 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7015 #~ "\"%2\"</application>."
7016 #~ msgid_plural ""
7017 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7018 #~ "<application>%2</application>."
7019 #~ msgstr[0] ""
7020 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
7021 #~ "<application>%2</application>."
7022 #~ msgstr[1] ""
7023 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
7024 #~ "<application>%2</application>."
7025 #~ msgstr[2] ""
7026 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
7027 #~ "<application>%2</application>."
7028 #~ msgstr[3] ""
7029 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
7030 #~ "<application>%2</application>."
7031
7032 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7033 #~ msgid ", "
7034 #~ msgstr ", "
7035
7036 #, fuzzy
7037 #~| msgctxt "@info:credit"
7038 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
7039 #~ msgctxt "@info:credit"
7040 #~ msgid ""
7041 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7042 #~ "Angelaccio"
7043 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
7044
7045 #, fuzzy
7046 #~| msgctxt "@label"
7047 #~| msgid "Font family"
7048 #~ msgid "Font family"
7049 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
7050
7051 #, fuzzy
7052 #~| msgctxt "@label"
7053 #~| msgid "Font size"
7054 #~ msgid "Font size"
7055 #~ msgstr "Памер шрыфту"
7056
7057 #, fuzzy
7058 #~| msgctxt "@label"
7059 #~| msgid "Italic"
7060 #~ msgid "Italic"
7061 #~ msgstr "Курсіў"
7062
7063 #, fuzzy
7064 #~| msgctxt "@label"
7065 #~| msgid "Item height"
7066 #~ msgid "Font weight"
7067 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7068
7069 #, fuzzy
7070 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7071 #~| msgid "Click to add comment..."
7072 #~ msgctxt "@item"
7073 #~ msgid "Eject"
7074 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7075
7076 #, fuzzy
7077 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7078 #~| msgid "Reload"
7079 #~ msgctxt "@item"
7080 #~ msgid "Release"
7081 #~ msgstr "Абнавіць"
7082
7083 #, fuzzy
7084 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7085 #~| msgid "Reload"
7086 #~ msgctxt "@item"
7087 #~ msgid "Safely Remove"
7088 #~ msgstr "Абнавіць"
7089
7090 #, fuzzy
7091 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7092 #~| msgid "Reload"
7093 #~ msgctxt "@item"
7094 #~ msgid "Unmount"
7095 #~ msgstr "Абнавіць"
7096
7097 #, fuzzy
7098 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7099 #~| msgid "New &Window"
7100 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7101 #~ msgid "Open in New Tab"
7102 #~ msgstr "Новае &акно"
7103
7104 #, fuzzy
7105 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7106 #~| msgid "New &Window"
7107 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7108 #~ msgid "Open in New Window"
7109 #~ msgstr "Новае &акно"
7110
7111 #, fuzzy
7112 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7113 #~| msgid "Reload"
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7115 #~ msgid "Mount"
7116 #~ msgstr "Абнавіць"
7117
7118 #, fuzzy
7119 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7120 #~| msgid "Click to add comment..."
7121 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7122 #~ msgid "Edit..."
7123 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7124
7125 #, fuzzy
7126 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7127 #~| msgid "Reload"
7128 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7129 #~ msgid "Remove"
7130 #~ msgstr "Абнавіць"
7131
7132 #, fuzzy
7133 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7134 #~| msgid "Click to add comment..."
7135 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7136 #~ msgid "Add Entry..."
7137 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7138
7139 #, fuzzy
7140 #~| msgctxt "@title:group"
7141 #~| msgid "Icon Size"
7142 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7143 #~ msgid "Icon Size"
7144 #~ msgstr "Памер значак"
7145
7146 #, fuzzy
7147 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
7148 #~| msgid "Show Filter Bar"
7149 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7150 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7151 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
7152
7153 #~ msgctxt "@title:window"
7154 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7155 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
7156
7157 #, fuzzy
7158 #~| msgctxt "@title:group"
7159 #~| msgid "Startup Settings"
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7161 #~ msgid "Sett&ings"
7162 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
7163
7164 #, fuzzy
7165 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7166 #~| msgid "Click to add comment..."
7167 #~ msgctxt "@action"
7168 #~ msgid "Show menu"
7169 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7170
7171 #~ msgctxt "@title"
7172 #~ msgid "Dolphin Part"
7173 #~ msgstr "Dolphin"
7174
7175 #, fuzzy
7176 #~| msgctxt "@title:menu"
7177 #~| msgid "Navigation Bar"
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7179 #~ msgid "Url Navigator"
7180 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7181 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
7182 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
7183 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
7184
7185 #, fuzzy
7186 #~| msgid "Unknown"
7187 #~ msgctxt "@item:intable"
7188 #~ msgid "Unknown"
7189 #~ msgstr "Невядомы"
7190
7191 #, fuzzy
7192 #~| msgctxt "@label"
7193 #~| msgid "Show preview"
7194 #~ msgctxt "@info"
7195 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7196 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7197
7198 #, fuzzy
7199 #~| msgid "Unknown"
7200 #~ msgctxt "@info:status"
7201 #~ msgid "Unknown size"
7202 #~ msgstr "Невядомы"
7203
7204 #, fuzzy
7205 #~| msgid "Start"
7206 #~ msgctxt "@label:textbox"
7207 #~ msgid "Start in:"
7208 #~ msgstr "Запусціць"
7209
7210 #, fuzzy
7211 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7212 #~| msgid "Add to Places"
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7214 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7215 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
7216
7217 #~ msgctxt "@title:window"
7218 #~ msgid "Rename Items"
7219 #~ msgstr "Перайменаваць"
7220
7221 #~ msgctxt "@label:textbox"
7222 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7223 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7224
7225 #~ msgctxt "@title:window"
7226 #~ msgid "View Properties"
7227 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
7228
7229 #, fuzzy
7230 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
7231 #~| msgid "Show filter bar"
7232 #~ msgid "Show facets widget"
7233 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
7234
7235 #, fuzzy
7236 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7237 #~| msgid "Permissions"
7238 #~ msgctxt "@action:button"
7239 #~ msgid "Fewer Options"
7240 #~ msgstr "Правы доступу"
7241
7242 #, fuzzy
7243 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7244 #~| msgid "Permissions"
7245 #~ msgctxt "@action:button"
7246 #~ msgid "More Options"
7247 #~ msgstr "Правы доступу"
7248
7249 #, fuzzy
7250 #~| msgctxt "@title:window"
7251 #~| msgid "Folders"
7252 #~ msgctxt "@option:check"
7253 #~ msgid "Folders"
7254 #~ msgstr "Тэчкі"
7255
7256 #, fuzzy
7257 #~| msgctxt "@title:group Date"
7258 #~| msgid "Today"
7259 #~ msgctxt "@option:option"
7260 #~ msgid "Today"
7261 #~ msgstr "Сёння"
7262
7263 #, fuzzy
7264 #~| msgctxt "@title:group Date"
7265 #~| msgid "Yesterday"
7266 #~ msgctxt "@option:option"
7267 #~ msgid "Yesterday"
7268 #~ msgstr "Учора"
7269
7270 #, fuzzy
7271 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7272 #~| msgid "Preview"
7273 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7274 #~ msgid "Preview"
7275 #~ msgstr "Прагляд"
7276
7277 #, fuzzy
7278 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7279 #~| msgid "Stop"
7280 #~ msgid "stop"
7281 #~ msgstr "Спыніць"
7282
7283 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7284 #~ msgid "Add to Places"
7285 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
7286
7287 #, fuzzy
7288 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7289 #~| msgid "Descending"
7290 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7291 #~ msgid "Descending"
7292 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7293
7294 #, fuzzy
7295 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7296 #~| msgid "Add to Places"
7297 #~ msgctxt "@title:window"
7298 #~ msgid "Add Places Entry"
7299 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
7300
7301 #, fuzzy
7302 #~| msgctxt "@label"
7303 #~| msgid "Show type"
7304 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7305 #~ msgid "Show All Entries"
7306 #~ msgstr "Паказваць тып"
7307
7308 #~ msgctxt "@title:group"
7309 #~ msgid "Properties"
7310 #~ msgstr "Уласцівасці"
7311
7312 #, fuzzy
7313 #~| msgctxt "@title:window"
7314 #~| msgid "Additional Information"
7315 #~ msgctxt "@title:group"
7316 #~ msgid "Additional Information Shown"
7317 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7318
7319 #~ msgctxt "@title:group"
7320 #~ msgid "Apply View Properties To"
7321 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
7322
7323 #~ msgctxt "@label:textbox"
7324 #~ msgid "Location:"
7325 #~ msgstr "Адрас:"
7326
7327 #~ msgctxt "@title:group"
7328 #~ msgid "Icon Size"
7329 #~ msgstr "Памер значак"
7330
7331 #, fuzzy
7332 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7333 #~| msgid "Preview"
7334 #~ msgctxt "@label:listbox"
7335 #~ msgid "Preview:"
7336 #~ msgstr "Прагляд"
7337
7338 #~ msgctxt "@title:group"
7339 #~ msgid "Text"
7340 #~ msgstr "Тэкст"
7341
7342 #~ msgctxt "@label:listbox"
7343 #~ msgid "Font:"
7344 #~ msgstr "Шрыфт:"
7345
7346 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7347 #~ msgid "Small"
7348 #~ msgstr "Маленькі"
7349
7350 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7351 #~ msgid "Medium"
7352 #~ msgstr "Сярэдні"
7353
7354 #, fuzzy
7355 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7356 #~| msgid "All folders"
7357 #~ msgctxt "@option:check"
7358 #~ msgid "Expandable folders"
7359 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7360
7361 #~ msgctxt "@action:button"
7362 #~ msgid "Additional Information"
7363 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7364
7365 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7366 #~ msgid "Select All"
7367 #~ msgstr "Вылучыць усё"
7368
7369 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7370 #~ msgid "Reload"
7371 #~ msgstr "Абнавіць"
7372
7373 #, fuzzy
7374 #~| msgctxt "@title:group"
7375 #~| msgid "Preview Size"
7376 #~ msgctxt "@label"
7377 #~ msgid "Image Size"
7378 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7379
7380 #, fuzzy
7381 #~| msgctxt "@title:window"
7382 #~| msgid "Places"
7383 #~ msgctxt "@item"
7384 #~ msgid "Places"
7385 #~ msgstr "Месцы"
7386
7387 #, fuzzy
7388 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
7389 #~| msgid "Close"
7390 #~ msgctxt "@item"
7391 #~ msgid "Recently Saved"
7392 #~ msgstr "Закрыць"
7393
7394 #, fuzzy
7395 #~| msgctxt "@label"
7396 #~| msgid "Home URL"
7397 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7398 #~ msgid "Home"
7399 #~ msgstr "Хатні URL"
7400
7401 #, fuzzy
7402 #~| msgid "Network"
7403 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7404 #~ msgid "Network"
7405 #~ msgstr "Сетка"
7406
7407 #, fuzzy
7408 #~| msgid "Trash"
7409 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7410 #~ msgid "Trash"
7411 #~ msgstr "Сметніца"
7412
7413 #, fuzzy
7414 #~| msgctxt "@title:group Date"
7415 #~| msgid "Today"
7416 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7417 #~ msgid "Today"
7418 #~ msgstr "Сёння"
7419
7420 #, fuzzy
7421 #~| msgctxt "@title:group Date"
7422 #~| msgid "Yesterday"
7423 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7424 #~ msgid "Yesterday"
7425 #~ msgstr "Учора"
7426
7427 #, fuzzy
7428 #~| msgctxt "@info:credit"
7429 #~| msgid "Documentation"
7430 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7431 #~ msgid "Documents"
7432 #~ msgstr "Дакументацыя"
7433
7434 #, fuzzy
7435 #~| msgctxt "@title:group"
7436 #~| msgid "Preview Size"
7437 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7438 #~ msgid "Images"
7439 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7440
7441 #, fuzzy
7442 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7443 #~| msgid "Delete"
7444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7445 #~ msgid "&Delete"
7446 #~ msgstr "Выдаліць"
7447
7448 #, fuzzy
7449 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7450 #~| msgid "Move to Trash"
7451 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7452 #~ msgid "&Move to Trash"
7453 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
7454
7455 #, fuzzy
7456 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7457 #~| msgid "Rename..."
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7459 #~ msgid "Rename..."
7460 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7461
7462 #, fuzzy
7463 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7464 #~| msgid "New &Window"
7465 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7466 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7467 #~ msgstr "Новае &акно"
7468
7469 #, fuzzy
7470 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7471 #~| msgid "Date"
7472 #~ msgctxt "@label"
7473 #~ msgid "Date"
7474 #~ msgstr "Дата"
7475
7476 #, fuzzy
7477 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7478 #~| msgid "Current folder"
7479 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7480 #~ msgid "%1 - current folder"
7481 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7482
7483 #, fuzzy
7484 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7485 #~| msgid "Current folder"
7486 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7487 #~ msgid "%1 - current device"
7488 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7489
7490 #, fuzzy
7491 #~| msgid "Create Folder..."
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7493 #~ msgid "Paste Into Folder"
7494 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7495
7496 #, fuzzy
7497 #~| msgctxt ""
7498 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7499 #~| "and %Y is full year number"
7500 #~| msgid "%B, %Y"
7501 #~ msgctxt ""
7502 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7503 #~ "locale, and %Y is full year number"
7504 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7505 #~ msgstr "%B %Y"
7506
7507 #, fuzzy
7508 #~| msgctxt ""
7509 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7510 #~| "and %Y is full year number"
7511 #~| msgid "%B, %Y"
7512 #~ msgctxt ""
7513 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7514 #~ "and %Y is full year number"
7515 #~ msgid "%B, %Y"
7516 #~ msgstr "%B %Y"
7517
7518 #, fuzzy
7519 #~| msgctxt "@info"
7520 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
7521 #~ msgctxt "@info"
7522 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7523 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
7524
7525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7526 #~ msgid "Paste"
7527 #~ msgstr "Уставіць"
7528
7529 #, fuzzy
7530 #~| msgctxt "@label"
7531 #~| msgid "Additional information"
7532 #~ msgctxt "@info:status"
7533 #~ msgid "Update of version information failed."
7534 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7535
7536 #, fuzzy
7537 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7538 #~| msgid "Copy"
7539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7540 #~ msgid "Copy Text"
7541 #~ msgstr "Скапіраваць"
7542
7543 #, fuzzy
7544 #~| msgctxt "@label:textbox"
7545 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7546 #~ msgctxt "@info:status"
7547 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7548 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7549
7550 #, fuzzy
7551 #~| msgctxt "@title:group Date"
7552 #~| msgid "Yesterday"
7553 #~ msgctxt ""
7554 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7555 #~ "full year number"
7556 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7557 #~ msgstr "Учора"
7558
7559 #, fuzzy
7560 #~| msgctxt "@label"
7561 #~| msgid "Show type"
7562 #~ msgid "Zoom slider"
7563 #~ msgstr "Паказваць тып"
7564
7565 #, fuzzy
7566 #~| msgctxt "@title:group Date"
7567 #~| msgid "Today"
7568 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7569 #~ msgid "Today"
7570 #~ msgstr "Сёння"
7571
7572 #, fuzzy
7573 #~| msgctxt "@title:group Date"
7574 #~| msgid "Yesterday"
7575 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7576 #~ msgid "Yesterday"
7577 #~ msgstr "Учора"
7578
7579 #, fuzzy
7580 #~| msgid "Trash"
7581 #~ msgctxt "@label"
7582 #~ msgid "Trash"
7583 #~ msgstr "Сметніца"
7584
7585 #, fuzzy
7586 #~| msgctxt "@label:listbox"
7587 #~| msgid "Text width:"
7588 #~ msgctxt "@option:option"
7589 #~ msgid "Maximum Rating"
7590 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
7591
7592 #, fuzzy
7593 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7594 #~| msgid "Small"
7595 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7596 #~ msgid "Small"
7597 #~ msgstr "Маленькі"
7598
7599 #, fuzzy
7600 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7601 #~| msgid "Medium"
7602 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7603 #~ msgid "Medium"
7604 #~ msgstr "Сярэдні"
7605
7606 #, fuzzy
7607 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7608 #~| msgid "Large"
7609 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7610 #~ msgid "Large"
7611 #~ msgstr "Вялікі"
7612
7613 #, fuzzy
7614 #~| msgctxt "@title:window"
7615 #~| msgid "Information"
7616 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7617 #~ msgid "Copy Information Message"
7618 #~ msgstr "Звесткі"
7619
7620 #, fuzzy
7621 #~| msgctxt "@info:credit"
7622 #~| msgid "Documentation"
7623 #~ msgctxt "@item:intable"
7624 #~ msgid "No destination"
7625 #~ msgstr "Дакументацыя"
7626
7627 #, fuzzy
7628 #~| msgctxt "@label"
7629 #~| msgid "Show preview"
7630 #~ msgctxt "@title:group"
7631 #~ msgid "Do not create previews for"
7632 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7633
7634 #, fuzzy
7635 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7636 #~| msgid "Name"
7637 #~ msgctxt "@item:intable"
7638 #~ msgid "Name"
7639 #~ msgstr "Назва"
7640
7641 #, fuzzy
7642 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7643 #~| msgid "Size"
7644 #~ msgctxt "@item:intable"
7645 #~ msgid "Size"
7646 #~ msgstr "Памер"
7647
7648 #, fuzzy
7649 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7650 #~| msgid "Date"
7651 #~ msgctxt "@item:intable"
7652 #~ msgid "Date"
7653 #~ msgstr "Дата"
7654
7655 #, fuzzy
7656 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7657 #~| msgid "Permissions"
7658 #~ msgctxt "@item:intable"
7659 #~ msgid "Permissions"
7660 #~ msgstr "Правы доступу"
7661
7662 #, fuzzy
7663 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7664 #~| msgid "Owner"
7665 #~ msgctxt "@item:intable"
7666 #~ msgid "Owner"
7667 #~ msgstr "Уласнік"
7668
7669 #, fuzzy
7670 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7671 #~| msgid "Group"
7672 #~ msgctxt "@item:intable"
7673 #~ msgid "Group"
7674 #~ msgstr "Група"
7675
7676 #, fuzzy
7677 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7678 #~| msgid "Type"
7679 #~ msgctxt "@item:intable"
7680 #~ msgid "Type"
7681 #~ msgstr "Тып"
7682
7683 #, fuzzy
7684 #~| msgctxt "@info:credit"
7685 #~| msgid "Documentation"
7686 #~ msgctxt "@item:intable"
7687 #~ msgid "Destination"
7688 #~ msgstr "Дакументацыя"
7689
7690 #, fuzzy
7691 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7692 #~| msgid "Paste"
7693 #~ msgctxt "@item:intable"
7694 #~ msgid "Path"
7695 #~ msgstr "Уставіць"
7696
7697 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7698 #~ msgid "By Name"
7699 #~ msgstr "Па назве"
7700
7701 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7702 #~ msgid "By Size"
7703 #~ msgstr "Па памеры"
7704
7705 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7706 #~ msgid "By Permissions"
7707 #~ msgstr "Па правах"
7708
7709 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7710 #~ msgid "By Owner"
7711 #~ msgstr "Па уладальніку"
7712
7713 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7714 #~ msgid "By Group"
7715 #~ msgstr "Па групе"
7716
7717 #, fuzzy
7718 #~| msgctxt "@info:credit"
7719 #~| msgid "Documentation"
7720 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7721 #~ msgid "By Link Destination"
7722 #~ msgstr "Дакументацыя"
7723
7724 #, fuzzy
7725 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7726 #~| msgid "Paste"
7727 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7728 #~ msgid "By Path"
7729 #~ msgstr "Уставіць"
7730
7731 #, fuzzy
7732 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7733 #~| msgid "Name"
7734 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7735 #~ msgid "Name"
7736 #~ msgstr "Назва"
7737
7738 #~ msgctxt "@label"
7739 #~ msgid "Additional information"
7740 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7741
7742 #, fuzzy
7743 #~| msgctxt "@title:window"
7744 #~| msgid "Rename Item"
7745 #~ msgctxt "@option:check"
7746 #~ msgid "Rename inline"
7747 #~ msgstr "Перайменаваць"
7748
7749 #, fuzzy
7750 #~| msgctxt "@label:textbox"
7751 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7752 #~ msgctxt "@info:status"
7753 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7754 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7755
7756 #~ msgctxt "@title:tab"
7757 #~ msgid "Column"
7758 #~ msgstr "Слупок"
7759
7760 #~ msgctxt "@title:group"
7761 #~ msgid "Grid"
7762 #~ msgstr "Сетка"
7763
7764 #, fuzzy
7765 #~| msgctxt "@title:menu"
7766 #~| msgid "Columns"
7767 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7768 #~ msgid "Columns"
7769 #~ msgstr "Слупкі"
7770
7771 #~ msgctxt "@label:listbox"
7772 #~ msgid "Grid spacing:"
7773 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7774
7775 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7776 #~ msgid "Small"
7777 #~ msgstr "Маленькая"
7778
7779 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7780 #~ msgid "Medium"
7781 #~ msgstr "Сярэдняя"
7782
7783 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7784 #~ msgid "Large"
7785 #~ msgstr "Вялікая"
7786
7787 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7788 #~ msgid "Column"
7789 #~ msgstr "Слупок"
7790
7791 #, fuzzy
7792 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7793 #~| msgid "All folders"
7794 #~ msgctxt "@option:check"
7795 #~ msgid "Expandable Folders"
7796 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7797
7798 #~ msgctxt "@title:menu"
7799 #~ msgid "Columns"
7800 #~ msgstr "Слупкі"
7801
7802 #, fuzzy
7803 #~| msgctxt "@title:menu"
7804 #~| msgid "Columns"
7805 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7806 #~ msgid "Columns"
7807 #~ msgstr "Слупкі"
7808
7809 #, fuzzy
7810 #~| msgctxt "@info:credit"
7811 #~| msgid "Documentation"
7812 #~ msgctxt "@title::column"
7813 #~ msgid "Link Destination"
7814 #~ msgstr "Дакументацыя"
7815
7816 #, fuzzy
7817 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7818 #~| msgid "Paste"
7819 #~ msgctxt "@title::column"
7820 #~ msgid "Path"
7821 #~ msgstr "Уставіць"
7822
7823 #, fuzzy
7824 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7825 #~| msgid "Delete"
7826 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7827 #~ msgid "Deselect Item"
7828 #~ msgstr "Выдаліць"
7829
7830 #~ msgctxt "@label"
7831 #~ msgid "Show hidden files"
7832 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7833
7834 #~ msgctxt "@label"
7835 #~ msgid "Show preview"
7836 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7837
7838 #, fuzzy
7839 #~| msgctxt "@label"
7840 #~| msgid "Arrangement"
7841 #~ msgid "Arrangement"
7842 #~ msgstr "Раўнанне"
7843
7844 #, fuzzy
7845 #~| msgctxt "@label"
7846 #~| msgid "Item height"
7847 #~ msgid "Item height"
7848 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7849
7850 #, fuzzy
7851 #~| msgctxt "@label"
7852 #~| msgid "Grid spacing"
7853 #~ msgid "Grid spacing"
7854 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7855
7856 #, fuzzy
7857 #~| msgctxt "@label"
7858 #~| msgid "Number of textlines"
7859 #~ msgid "Number of textlines"
7860 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7861
7862 #, fuzzy
7863 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7864 #~| msgid "Click to add comment..."
7865 #~ msgctxt "@action:button"
7866 #~ msgid "Configure..."
7867 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7868
7869 #, fuzzy
7870 #~| msgid "Trash"
7871 #~ msgctxt "@title:group"
7872 #~ msgid "Tag"
7873 #~ msgstr "Сметніца"
7874
7875 #, fuzzy
7876 #~| msgctxt "@title:group Date"
7877 #~| msgid "Today"
7878 #~ msgctxt "@action:button"
7879 #~ msgid "Today"
7880 #~ msgstr "Сёння"
7881
7882 #, fuzzy
7883 #~| msgctxt "@title:group Date"
7884 #~| msgid "Yesterday"
7885 #~ msgctxt "@action:button"
7886 #~ msgid "Yesterday"
7887 #~ msgstr "Учора"
7888
7889 #, fuzzy
7890 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7891 #~| msgid "Date"
7892 #~ msgctxt "@title:group"
7893 #~ msgid "Date"
7894 #~ msgstr "Дата"
7895
7896 #, fuzzy
7897 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7898 #~| msgid "New &Window"
7899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7900 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7901 #~ msgstr "Новае &акно"
7902
7903 #, fuzzy
7904 #~| msgctxt "@action:button"
7905 #~| msgid "Close"
7906 #~ msgctxt "@info"
7907 #~ msgid "Close"
7908 #~ msgstr "Закрыць"
7909
7910 #~ msgctxt "@title:menu"
7911 #~ msgid "View Mode"
7912 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7913
7914 #, fuzzy
7915 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7916 #~| msgid "By Date"
7917 #~ msgctxt "@label"
7918 #~ msgid "Byte"
7919 #~ msgstr "Па даце"
7920
7921 #, fuzzy
7922 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7923 #~| msgid "By Date"
7924 #~ msgctxt "@label"
7925 #~ msgid "KByte"
7926 #~ msgstr "Па даце"
7927
7928 #, fuzzy
7929 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7930 #~| msgid "By Date"
7931 #~ msgctxt "@label"
7932 #~ msgid "MByte"
7933 #~ msgstr "Па даце"
7934
7935 #, fuzzy
7936 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7937 #~| msgid "By Date"
7938 #~ msgctxt "@label"
7939 #~ msgid "GByte"
7940 #~ msgstr "Па даце"
7941
7942 #, fuzzy
7943 #~| msgctxt "@title:group"
7944 #~| msgid "Text"
7945 #~ msgctxt "@label"
7946 #~ msgid "Text"
7947 #~ msgstr "Тэкст"
7948
7949 #~ msgctxt "@action:button"
7950 #~ msgid "Close"
7951 #~ msgstr "Закрыць"
7952
7953 #~ msgctxt "@label"
7954 #~ msgid "Size:"
7955 #~ msgstr "Памер:"
7956
7957 #, fuzzy
7958 #~| msgid "Name:"
7959 #~ msgctxt "@label"
7960 #~ msgid "Name:"
7961 #~ msgstr "Назва:"
7962
7963 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7964 #~ msgid "Size"
7965 #~ msgstr "Памер"
7966
7967 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7968 #~ msgid "Date"
7969 #~ msgstr "Дата"
7970
7971 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7972 #~ msgid "Permissions"
7973 #~ msgstr "Правы доступу"
7974
7975 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7976 #~ msgid "Owner"
7977 #~ msgstr "Уласнік"
7978
7979 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7980 #~ msgid "Group"
7981 #~ msgstr "Група"
7982
7983 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7984 #~ msgid "Type"
7985 #~ msgstr "Тып"
7986
7987 #, fuzzy
7988 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7989 #~| msgid "Size"
7990 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7991 #~ msgid "Size"
7992 #~ msgstr "Памер"
7993
7994 #, fuzzy
7995 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7996 #~| msgid "Date"
7997 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7998 #~ msgid "Date"
7999 #~ msgstr "Дата"
8000
8001 #, fuzzy
8002 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8003 #~| msgid "Permissions"
8004 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8005 #~ msgid "Permissions"
8006 #~ msgstr "Правы доступу"
8007
8008 #, fuzzy
8009 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8010 #~| msgid "Owner"
8011 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8012 #~ msgid "Owner"
8013 #~ msgstr "Уласнік"
8014
8015 #, fuzzy
8016 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8017 #~| msgid "Group"
8018 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8019 #~ msgid "Group"
8020 #~ msgstr "Група"
8021
8022 #, fuzzy
8023 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8024 #~| msgid "Type"
8025 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8026 #~ msgid "Type"
8027 #~ msgstr "Тып"
8028
8029 #, fuzzy
8030 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8031 #~| msgid "Size"
8032 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8033 #~ msgid "Size"
8034 #~ msgstr "Памер"
8035
8036 #, fuzzy
8037 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8038 #~| msgid "Date"
8039 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8040 #~ msgid "Date"
8041 #~ msgstr "Дата"
8042
8043 #, fuzzy
8044 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8045 #~| msgid "Permissions"
8046 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8047 #~ msgid "Permissions"
8048 #~ msgstr "Правы доступу"
8049
8050 #, fuzzy
8051 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8052 #~| msgid "Owner"
8053 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8054 #~ msgid "Owner"
8055 #~ msgstr "Уласнік"
8056
8057 #, fuzzy
8058 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8059 #~| msgid "Group"
8060 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8061 #~ msgid "Group"
8062 #~ msgstr "Група"
8063
8064 #, fuzzy
8065 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8066 #~| msgid "Type"
8067 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8068 #~ msgid "Type"
8069 #~ msgstr "Тып"
8070
8071 #~ msgctxt "@title:menu"
8072 #~ msgid "Additional Information"
8073 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
8074
8075 #, fuzzy
8076 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8077 #~| msgid "Click to add comment..."
8078 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8079 #~ msgid "SVN Commit..."
8080 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8081
8082 #, fuzzy
8083 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8084 #~| msgid "Delete"
8085 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8086 #~ msgid "SVN Delete"
8087 #~ msgstr "Выдаліць"
8088
8089 #, fuzzy
8090 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8091 #~| msgid "Click to add comment..."
8092 #~ msgctxt "@title:window"
8093 #~ msgid "SVN Commit"
8094 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8095
8096 #, fuzzy
8097 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8098 #~| msgid "Click to add comment..."
8099 #~ msgctxt "@action:button"
8100 #~ msgid "Commit"
8101 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8102
8103 #~ msgctxt "@label"
8104 #~ msgid "Folder"
8105 #~ msgstr "Тэчка"
8106
8107 #, fuzzy
8108 #~| msgctxt "@label"
8109 #~| msgid "Total size:"
8110 #~ msgctxt "@label"
8111 #~ msgid "Total Size:"
8112 #~ msgstr "Агульны памер:"
8113
8114 #, fuzzy
8115 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8116 #~| msgid "Type"
8117 #~ msgctxt "@label file type"
8118 #~ msgid "Type"
8119 #~ msgstr "Тып"
8120
8121 #, fuzzy
8122 #~| msgctxt "@title:menu"
8123 #~| msgid "Create New"
8124 #~ msgctxt "@title:window"
8125 #~ msgid "Change Tags"
8126 #~ msgstr "Стварыць новы"
8127
8128 #, fuzzy
8129 #~| msgctxt "@title:menu"
8130 #~| msgid "Create New"
8131 #~ msgctxt "@label"
8132 #~ msgid "Create new tag:"
8133 #~ msgstr "Стварыць новы"
8134
8135 #, fuzzy
8136 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8137 #~| msgid "Delete"
8138 #~ msgctxt "@info"
8139 #~ msgid "Delete tag"
8140 #~ msgstr "Выдаліць"
8141
8142 #, fuzzy
8143 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8144 #~| msgid "Delete"
8145 #~ msgctxt "@title"
8146 #~ msgid "Delete tag"
8147 #~ msgstr "Выдаліць"
8148
8149 #, fuzzy
8150 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8151 #~| msgid "Delete"
8152 #~ msgctxt "@action:button"
8153 #~ msgid "Delete"
8154 #~ msgstr "Выдаліць"
8155
8156 #, fuzzy
8157 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8158 #~| msgid "Click to add comment..."
8159 #~ msgctxt "@label"
8160 #~ msgid "Add Tags..."
8161 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8162
8163 #, fuzzy
8164 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8165 #~| msgid "Click to add comment..."
8166 #~ msgctxt "@label"
8167 #~ msgid "Change..."
8168 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8169
8170 #, fuzzy
8171 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8172 #~| msgid "Type"
8173 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8174 #~ msgid "Type"
8175 #~ msgstr "Тып"
8176
8177 #, fuzzy
8178 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8179 #~| msgid "Size"
8180 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8181 #~ msgid "Size"
8182 #~ msgstr "Памер"
8183
8184 #, fuzzy
8185 #~| msgctxt "@label"
8186 #~| msgid "Modified:"
8187 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8188 #~ msgid "Modified"
8189 #~ msgstr "Зменены:"
8190
8191 #, fuzzy
8192 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8193 #~| msgid "Owner"
8194 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8195 #~ msgid "Owner"
8196 #~ msgstr "Уласнік"
8197
8198 #, fuzzy
8199 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8200 #~| msgid "Permissions"
8201 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8202 #~ msgid "Permissions"
8203 #~ msgstr "Правы доступу"
8204
8205 #, fuzzy
8206 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8207 #~| msgid "Click to add comment..."
8208 #~ msgctxt "@title:window"
8209 #~ msgid "Change Comment"
8210 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8211
8212 #, fuzzy
8213 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8214 #~| msgid "Click to add comment..."
8215 #~ msgctxt "@title:window"
8216 #~ msgid "Add Comment"
8217 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8218
8219 #, fuzzy
8220 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8221 #~| msgid "Size"
8222 #~ msgctxt "@label file content size"
8223 #~ msgid "Size"
8224 #~ msgstr "Памер"
8225
8226 #, fuzzy
8227 #~| msgctxt "@label"
8228 #~| msgid "Modified:"
8229 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8230 #~ msgid "Modified"
8231 #~ msgstr "Зменены:"
8232
8233 #, fuzzy
8234 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8235 #~| msgid "By Type"
8236 #~ msgctxt "@label"
8237 #~ msgid "MIME Type"
8238 #~ msgstr "Па тыпу"
8239
8240 #, fuzzy
8241 #~| msgctxt "@label:textbox"
8242 #~| msgid "Location:"
8243 #~ msgctxt "@label file URL"
8244 #~ msgid "Location"
8245 #~ msgstr "Адрас:"
8246
8247 #, fuzzy
8248 #~| msgctxt "@info:status"
8249 #~| msgid "Created folder."
8250 #~ msgctxt "@label"
8251 #~ msgid "Creator"
8252 #~ msgstr "Тэчка створана."
8253
8254 #, fuzzy
8255 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8256 #~| msgid "Cancel"
8257 #~ msgctxt "@label"
8258 #~ msgid "Channels"
8259 #~ msgstr "Скасаваць"
8260
8261 #, fuzzy
8262 #~| msgctxt "@label"
8263 #~| msgid "Modified:"
8264 #~ msgctxt "@label EXIF"
8265 #~ msgid "Model"
8266 #~ msgstr "Зменены:"
8267
8268 #, fuzzy
8269 #~| msgctxt "@label:listbox"
8270 #~| msgid "Sorting:"
8271 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8272 #~ msgid "Rating"
8273 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
8274
8275 #, fuzzy
8276 #~| msgid "Trash"
8277 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8278 #~ msgid "Tags"
8279 #~ msgstr "Сметніца"
8280
8281 #, fuzzy
8282 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8283 #~| msgid "Click to add comment..."
8284 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8285 #~ msgid "Comment"
8286 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8287
8288 #, fuzzy
8289 #~| msgctxt "@title"
8290 #~| msgid "File Manager"
8291 #~ msgctxt "@label"
8292 #~ msgid "File Name"
8293 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
8294
8295 #, fuzzy
8296 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8297 #~| msgid "Owner"
8298 #~ msgctxt "@label"
8299 #~ msgid "Owner:"
8300 #~ msgstr "Уласнік"
8301
8302 #, fuzzy
8303 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8304 #~| msgid "Click to add comment..."
8305 #~ msgctxt "@label"
8306 #~ msgid "Comment:"
8307 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8308
8309 #~ msgctxt "@title:menu"
8310 #~ msgid "Navigation Bar"
8311 #~ msgstr "Панель навігацыі"
8312
8313 #, fuzzy
8314 #~| msgctxt "@label"
8315 #~| msgid "Modified:"
8316 #~ msgctxt "@label"
8317 #~ msgid "Date Modified"
8318 #~ msgstr "Зменены:"
8319
8320 #~ msgctxt "@info:status"
8321 #~ msgid "Copy operation completed."
8322 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
8323
8324 #~ msgctxt "@info:status"
8325 #~ msgid "Move operation completed."
8326 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
8327
8328 #~ msgctxt "@info:status"
8329 #~ msgid "Link operation completed."
8330 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
8331
8332 #~ msgctxt "@info:status"
8333 #~ msgid "Renaming operation completed."
8334 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
8335
8336 #, fuzzy
8337 #~| msgctxt "@title:group"
8338 #~| msgid "Text"
8339 #~ msgctxt "label"
8340 #~ msgid "Texts"
8341 #~ msgstr "Тэкст"
8342
8343 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8344 #~ msgid "Move To Trash"
8345 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
8346
8347 #, fuzzy
8348 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8349 #~| msgid "Rename..."
8350 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8351 #~ msgid "&Rename..."
8352 #~ msgstr "Перайменаваць..."
8353
8354 #, fuzzy
8355 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8356 #~| msgid "Properties"
8357 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8358 #~ msgid "&Properties"
8359 #~ msgstr "Уласцівасці"
8360
8361 #, fuzzy
8362 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8363 #~| msgid "Preview"
8364 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8365 #~ msgid "P&review"
8366 #~ msgstr "Прагляд"
8367
8368 #, fuzzy
8369 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8370 #~| msgid "Descending"
8371 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8372 #~ msgid "Des&cending"
8373 #~ msgstr "У адваротным парадку"
8374
8375 #, fuzzy
8376 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8377 #~| msgid "Show Hidden Files"
8378 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8379 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8380 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
8381
8382 #, fuzzy
8383 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8384 #~| msgid "Size"
8385 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8386 #~ msgid "&Size"
8387 #~ msgstr "Памер"
8388
8389 #, fuzzy
8390 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8391 #~| msgid "Date"
8392 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8393 #~ msgid "D&ate"
8394 #~ msgstr "Дата"
8395
8396 #, fuzzy
8397 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8398 #~| msgid "Permissions"
8399 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8400 #~ msgid "Pe&rmissions"
8401 #~ msgstr "Правы доступу"
8402
8403 #, fuzzy
8404 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8405 #~| msgid "Owner"
8406 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8407 #~ msgid "&Owner"
8408 #~ msgstr "Уласнік"
8409
8410 #, fuzzy
8411 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8412 #~| msgid "Group"
8413 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8414 #~ msgid "Gro&up"
8415 #~ msgstr "Група"
8416
8417 #, fuzzy
8418 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8419 #~| msgid "Type"
8420 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8421 #~ msgid "&Type"
8422 #~ msgstr "Тып"
8423
8424 #, fuzzy
8425 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8426 #~| msgid "Size"
8427 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8428 #~ msgid "&Size"
8429 #~ msgstr "Памер"
8430
8431 #, fuzzy
8432 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8433 #~| msgid "Date"
8434 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8435 #~ msgid "&Date"
8436 #~ msgstr "Дата"
8437
8438 #, fuzzy
8439 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8440 #~| msgid "Permissions"
8441 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8442 #~ msgid "Pe&rmissions"
8443 #~ msgstr "Правы доступу"
8444
8445 #, fuzzy
8446 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8447 #~| msgid "Owner"
8448 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8449 #~ msgid "&Owner"
8450 #~ msgstr "Уласнік"
8451
8452 #, fuzzy
8453 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8454 #~| msgid "Type"
8455 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8456 #~ msgid "&Type"
8457 #~ msgstr "Тып"
8458
8459 #, fuzzy
8460 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8461 #~| msgid "Icons"
8462 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8463 #~ msgid "&Icons"
8464 #~ msgstr "Значкі"
8465
8466 #, fuzzy
8467 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8468 #~| msgid "Details"
8469 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8470 #~ msgid "Det&ails"
8471 #~ msgstr "Падрабязнасці"
8472
8473 #, fuzzy
8474 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8475 #~| msgid "Columns"
8476 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8477 #~ msgid "Col&umns"
8478 #~ msgstr "Калонкі"
8479
8480 #, fuzzy
8481 #~| msgid "Create Folder..."
8482 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8483 #~ msgid "Paste One Folder"
8484 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
8485
8486 #, fuzzy
8487 #~| msgctxt "@title:group"
8488 #~| msgid "General"
8489 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8490 #~ msgid "General"
8491 #~ msgstr "Агульныя"
8492
8493 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8494 #~ msgid "Show Full Location"
8495 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
8496
8497 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8498 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8499 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8500
8501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8502 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8503 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8504
8505 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8506 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8507 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8508
8509 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8510 #~ msgid "Cancel"
8511 #~ msgstr "Скасаваць"
8512
8513 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8514 #~ msgid "Left to Right"
8515 #~ msgstr "Злева направа"
8516
8517 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8518 #~ msgid "Top to Bottom"
8519 #~ msgstr "Знізу ўверх"
8520
8521 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8522 #~ msgid "Small"
8523 #~ msgstr "Маленькі"
8524
8525 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8526 #~ msgid "Large"
8527 #~ msgstr "Вялікі"
8528
8529 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8530 #~ msgid "Small"
8531 #~ msgstr "Маленькі"
8532
8533 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8534 #~ msgid "Medium"
8535 #~ msgstr "Сярэдні"
8536
8537 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8538 #~ msgid "Large"
8539 #~ msgstr "Вялікі"
8540
8541 #~ msgctxt "@title:window"
8542 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8543 #~ msgstr "Памер перадагляду"
8544
8545 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8546 #~ msgid "Small"
8547 #~ msgstr "Маленькі"
8548
8549 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8550 #~ msgid "Large"
8551 #~ msgstr "Вялікі"
8552
8553 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8554 #~ msgid "Small"
8555 #~ msgstr "Маленькі"
8556
8557 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8558 #~ msgid "Large"
8559 #~ msgstr "Вялікі"
8560
8561 #~ msgctxt "@info:status"
8562 #~ msgid "Getting size..."
8563 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
8564
8565 #, fuzzy
8566 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8567 #~| msgid "Properties"
8568 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8569 #~ msgid "Properties"
8570 #~ msgstr "Уласцівасці"
8571
8572 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8573 #~ msgid "&Other..."
8574 #~ msgstr "&Іншыя..."
8575
8576 #~ msgctxt "@title:menu"
8577 #~ msgid "Open With..."
8578 #~ msgstr "Адкрыць у..."