1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-06-29 23:59+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
179 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Lehengoratu lehengo kokalekuan"
192 msgstr[1] "Lehengoratu lehengo kokalekuetan"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgstr "Sortu berria"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Ireki bide-izena"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Ongi kopiatu da."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ongi estekatu da."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Sortutako karpeta."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
277 msgstr "Joan aurrera"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
287 msgctxt "@title:window"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "I&txi uneko fitxa"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ez galdetu berriro"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
354 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
362 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "Ezin du fitxategi berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "&Leiho berria"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
410 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
414 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgstr "Fitxa berria"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
427 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
428 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Gehitu lekuetara"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
445 msgctxt "@action:inmenu File"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
463 "ordez leihoa ixten du."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
482 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
483 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
484 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
503 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
504 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
505 "haserako kokalekutik kenduko dira."
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
521 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
522 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
523 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
540 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
541 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
562 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
563 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
590 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
591 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
621 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
622 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
633 msgctxt "@action:intoolbar"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para>"
656 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
657 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
658 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</para>"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
662 msgctxt "@action:inmenu"
663 msgid "Toggle Search Bar"
664 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
668 msgctxt "@action:intoolbar"
672 #. i18n: This action toggles a selection mode.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
675 msgctxt "@action:inmenu"
676 msgid "Select Files and Folders"
677 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
679 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
680 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
683 msgctxt "@action:intoolbar"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
692 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
693 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
694 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
695 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
698 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
699 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
700 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
701 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
702 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
703 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
725 "elementu guztiak hautatzen ditu."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
736 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
737 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
738 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
739 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
766 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgstr "Berritu ikuspegia"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
780 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
781 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
782 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
786 msgctxt "@action:inmenu View"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
794 msgstr "Gelditu kargatzea"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Kokaleku editagarria"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
817 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
818 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
819 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
820 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Ordeztu kokalekua"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
835 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
860 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
861 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
862 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
863 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
864 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
871 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
872 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
874 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
875 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
876 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
877 "ezkutuko karpetak ere."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Compare Files"
883 msgstr "Konparatu fitxategiak"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Manage Disk Space Usage"
889 msgstr "Kudeatu diskoko espazioaren erabilera"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
900 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
901 "konfiguratzeko.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Ireki terminala"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
917 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
918 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
919 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Ireki terminala hemen"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
936 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
937 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
938 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
942 msgctxt "@title:menu"
944 msgstr "&Laster-markak"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
958 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
959 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
960 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
961 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
962 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
963 "luzeago jotzen du.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Joan %1 fitxara"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
973 msgctxt "@action:inmenu"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Joan azken fitxara"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Hurrengo fitxa"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Aurreko fitxa"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Joan aurreko fitxara"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgstr "Erakutsi jomuga"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Ireki leiho berrian"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Desblokeatu panelak"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgstr "Blokeatu panelak"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1058 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1059 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1060 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1061 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1065 msgctxt "@title:window"
1067 msgstr "Informazioa"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1077 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1091 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1092 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1093 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1094 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1107 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1108 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1109 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1110 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1111 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1112 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1116 msgctxt "@title:window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1129 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1130 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1141 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1142 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1143 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1144 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1145 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1149 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1158 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1159 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1160 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1161 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1162 "application like Konsole.</para>"
1164 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1165 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1166 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1167 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1168 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1169 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1170 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1177 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1178 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1179 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1180 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1181 "like Konsole.</para>"
1183 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1184 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1185 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1186 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1187 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1188 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1189 "laguntza ezaugarria.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1194 msgid "Focus Terminal Panel"
1195 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1199 msgctxt "@info:tooltip"
1200 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1201 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1205 msgctxt "@title:window"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1211 msgctxt "@item:inmenu"
1212 msgid "Show Hidden Places"
1213 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1220 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1223 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1224 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1238 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1239 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1240 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1241 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1257 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1258 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1259 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1260 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1261 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1262 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1263 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1264 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1265 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1266 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgstr "Erakutsi panelak"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1292 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1301 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1306 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1307 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1316 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1333 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1335 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1340 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1351 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1361 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1371 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1372 "mugitzeko baimenik."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1385 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1386 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1387 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1433 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1434 msgid "Close Right View"
1435 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1459 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1478 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1479 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1480 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1481 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1482 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1483 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1498 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1499 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1500 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1501 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1502 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1503 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1504 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1505 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1506 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1524 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1525 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1526 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1527 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1528 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1529 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1531 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1532 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1533 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1534 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1535 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1546 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1547 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1548 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1549 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1559 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1560 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1561 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1573 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1574 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1575 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1593 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1594 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1595 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1596 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1597 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1601 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1604 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1605 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1606 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1607 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1608 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1609 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1610 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1613 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1614 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1615 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1616 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1617 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1618 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1619 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1631 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1632 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1633 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1634 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1635 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1650 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1651 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1652 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1653 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1654 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1655 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1656 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1657 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1668 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1669 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1670 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1679 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1680 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1691 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1692 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1693 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1694 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1721 msgctxt "@action:button"
1723 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1742 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1766 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Desautatu denak"
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "A&plikazioak"
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Sareko karpetak"
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgstr "Zakarrontzia"
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgstr "Abio automatikoa"
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Ireki &terminala"
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1830 msgctxt "@title:window"
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1841 msgctxt "@title:window"
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1859 msgctxt "@title:menu"
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1878 msgctxt "@title:menu"
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1899 #: dolphintabbar.cpp:156
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgstr "Fitxa berria"
1905 #: dolphintabbar.cpp:157
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgstr "Bereizi fitxa"
1911 #: dolphintabbar.cpp:158
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Other Tabs"
1915 msgstr "Itxi beste fitxak"
1917 #: dolphintabbar.cpp:159
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1923 #: dolphintabbar.cpp:161
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1929 #: dolphintabbar.cpp:180
1931 msgctxt "@title:window for text input"
1933 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1937 msgid "New tab name:"
1938 msgstr "Fitxaren izen berria:"
1940 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1941 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1942 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:53
1945 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1946 msgid "Location View"
1947 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1949 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1950 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:529
1953 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:533
1961 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1965 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1966 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Location Bar"
1970 msgstr "Kokaleku-barra"
1972 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1973 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Main Toolbar"
1977 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1979 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1981 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1983 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1984 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1985 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1986 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1987 "because following these folders from left to right leads here.</"
1988 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1989 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1990 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1991 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1993 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1994 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1995 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1996 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1997 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1998 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1999 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
2000 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
2001 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
2004 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2006 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2007 msgid "This folder is not writable for you."
2008 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2012 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2013 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Loading folder…"
2019 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2023 msgctxt "@info:progress"
2025 msgstr "Sailkatzen..."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2031 msgstr "Bilatzen..."
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "No items found."
2037 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2043 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2047 msgctxt "@info:status"
2049 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2051 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol '%1'"
2057 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "Invalid protocol"
2063 msgstr "Protokolo baliogabea"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2068 msgid "Authorization required to enter this folder."
2069 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2074 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2076 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2082 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Hide Filter Bar"
2093 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2095 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2097 msgctxt "@action:inmenu"
2098 msgid "Move to New Folder…"
2099 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2101 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2103 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2107 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2110 msgid "Other folder icon options"
2111 msgstr "Karpetaren beste ikono aukera batzuk"
2113 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2115 msgctxt "@label as in default folder color"
2119 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2121 msgctxt "@label as in default folder color"
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2127 msgctxt "@label as in default folder color"
2131 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2133 msgctxt "@label as in default folder color"
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2139 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2145 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2151 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2177 msgstr "Laster-marka"
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2181 msgctxt "@label as in default folder color"
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2219 msgstr "Konprimatua"
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 msgstr "Aldi baterako"
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 msgstr "Garrantzitsua"
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2235 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2236 msgid "Set folder icon to %1"
2237 msgstr "Ezarri karpetaren ikonoa %1"
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2247 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2248 msgid ", link to %1 at %2"
2249 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2253 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2257 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2258 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2259 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2260 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2261 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2262 #. announcements when read out by a screen reader.
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2265 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2272 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2274 msgid "%1 at location %2"
2275 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2279 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2280 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2281 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2285 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2286 msgid "in a grid layout in location %1"
2287 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2291 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2292 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2294 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2296 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2299 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2304 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2305 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2306 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2307 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2308 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2312 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2313 msgid "in selection mode in location %1"
2314 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2316 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2318 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2319 msgid "in location %1"
2320 msgstr "%1 kokalekuan"
2322 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2324 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2325 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2326 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2327 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2328 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2330 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2332 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2333 msgid "%1 selected item in location %2"
2334 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2335 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2336 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2338 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2340 msgctxt "accessibility announcement"
2341 msgid "Selection mode enabled"
2342 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2344 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2346 msgctxt "accessibility announcement"
2347 msgid "Selection mode disabled"
2348 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2352 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2356 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2359 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2360 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2361 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2366 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2368 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2369 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2374 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2376 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2377 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2382 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2384 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2385 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2389 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2390 msgid "One Selected File"
2391 msgid_plural "%1 Selected Files"
2392 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2393 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2398 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2399 msgid "One Selected Folder"
2400 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2401 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2402 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2404 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2407 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2409 msgid "One Selected Item"
2410 msgid_plural "%1 Selected Items"
2411 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2412 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2414 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2416 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2418 msgid_plural "%1 Files"
2419 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2420 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2422 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2424 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2426 msgid_plural "%1 Folders"
2427 msgstr[0] "Karpeta bat"
2428 msgstr[1] "%1 karpeta"
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2433 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2435 msgid_plural "%1 Items"
2436 msgstr[0] "Elementu bat"
2437 msgstr[1] "%1 elementu"
2439 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2441 msgctxt "@item:intable"
2443 msgid_plural "%1 items"
2444 msgstr[0] "Elementu %1"
2445 msgstr[1] "%1 elementu"
2447 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2449 msgctxt "width × height"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2455 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2461 msgctxt "@title:group"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2467 msgctxt "@title:group Size"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2473 msgctxt "@title:group Size"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2479 msgctxt "@title:group Size"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2485 msgctxt "@title:group Size"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2491 msgctxt "@title:group Date"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2497 msgctxt "@title:group Date"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2503 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2510 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2516 msgctxt "@title:group Date"
2517 msgid "One Week Ago"
2518 msgstr "Duela aste bat"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2522 msgctxt "@title:group Date"
2523 msgid "Two Weeks Ago"
2524 msgstr "Duela bi aste"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2528 msgctxt "@title:group Date"
2529 msgid "Three Weeks Ago"
2530 msgstr "Duela hiru aste"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2534 msgctxt "@title:group Date"
2535 msgid "Earlier this Month"
2536 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2541 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2542 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2543 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2544 "text that should not be formatted as a date"
2545 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2546 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2551 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2552 "context @title:group Date"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2559 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2560 "current locale, and yyyy is full year number."
2561 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2562 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2567 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2575 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2576 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2577 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2578 "text that should not be formatted as a date"
2579 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2580 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2585 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2586 "context @title:group Date"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2593 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2594 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2595 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2596 "text that should not be formatted as a date"
2597 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2598 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2603 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2604 "context @title:group Date"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2611 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2612 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2613 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2614 "text that should not be formatted as a date"
2615 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2616 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2621 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2622 "context @title:group Date"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2629 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2630 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2631 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2632 "text that should not be formatted as a date"
2633 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2634 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2639 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2640 "context @title:group Date"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2647 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2648 "and yyyy is full year number"
2650 msgstr "yyyyko MMMM"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2655 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2663 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2670 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2677 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2679 msgstr "Exekutatu, "
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2684 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2690 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2691 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2692 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2712 msgid "The date format can be selected in settings."
2713 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2733 msgstr "Balioztatzea"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2765 msgstr "Argitaratzailea"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2770 msgstr "Orri kopurua"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2775 msgstr "Hitz zenbaketa"
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2780 msgstr "Lerro zenbaketa"
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2784 msgid "Date Photographed"
2785 msgstr "Argazkiratze data"
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2795 msgctxt "@label width x height"
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2812 msgstr "Orientazioa"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2854 msgid "Release Year"
2855 msgstr "Argitaratze urtea"
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2859 msgid "Aspect Ratio"
2860 msgstr "Itxura proportzioa"
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2871 msgstr "Fotograma-abiadura"
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2888 msgid "File Extension"
2889 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2893 msgid "Deletion Time"
2894 msgstr "Ezabatze-ordua"
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2898 msgid "Link Destination"
2899 msgstr "Estekaren jomuga"
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2903 msgid "Downloaded From"
2904 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2914 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2915 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2917 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2918 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2928 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2932 msgctxt "@info:status"
2933 msgid "Unknown error."
2934 msgstr "Akats ezezaguna."
2936 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2938 msgctxt "@accessible rating"
2939 msgid "%1 and a half stars"
2940 msgid_plural "%1 and a half stars"
2941 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2942 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2944 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2946 msgctxt "@accessible rating"
2948 msgid_plural "%1 stars"
2954 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2956 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2957 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2959 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2960 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2971 msgid "File Manager"
2972 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2975 #, fuzzy, kde-format
2976 #| msgctxt "@info:credit"
2977 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2980 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-en garatzaileak"
2984 msgctxt "@info:credit"
2986 msgstr "Felix Ernst"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2992 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2996 msgctxt "@info:credit"
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3004 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Elvis Angelaccio"
3010 msgstr "Elvis Angelaccio"
3013 #, fuzzy, kde-format
3014 #| msgctxt "@info:credit"
3015 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3018 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Emmanuel Pescosta"
3024 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3027 #, fuzzy, kde-format
3028 #| msgctxt "@info:credit"
3029 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3032 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Frank Reininghaus"
3038 msgstr "Frank Reininghaus"
3041 #, fuzzy, kde-format
3042 #| msgctxt "@info:credit"
3043 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3046 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
3050 msgctxt "@info:credit"
3055 #, fuzzy, kde-format
3056 #| msgctxt "@info:credit"
3057 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3060 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Sebastian Trüg"
3066 msgstr "Sebastian Trüg"
3068 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3069 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3071 msgctxt "@info:credit"
3073 msgstr "Garatzailea"
3077 msgctxt "@info:credit"
3079 msgstr "David Faure"
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Aaron J. Seigo"
3085 msgstr "Aaron J. Seigo"
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Rafael Fernández López"
3091 msgstr "Rafael Fernández López"
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Kevin Ottens"
3097 msgstr "Kevin Ottens"
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Holger Freyther"
3103 msgstr "Holger Freyther"
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Max Blazejak"
3109 msgstr "Max Blazejak"
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Michael Austin"
3115 msgstr "Michael Austin"
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Documentation"
3121 msgstr "Dokumentazioa"
3125 msgctxt "@info:shell"
3126 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3127 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
3131 msgctxt "@info:shell"
3132 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3133 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
3137 msgctxt "@info:shell"
3138 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3139 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
3143 msgctxt "@info:shell"
3144 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3145 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
3149 msgctxt "@info:shell"
3150 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3151 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3155 msgctxt "@info:shell"
3156 msgid "Document to open"
3157 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3159 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3160 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3162 msgid "Hidden files shown"
3163 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3165 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3166 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3168 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3169 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3171 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3172 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3174 msgid "Automatic scrolling"
3175 msgstr "Korritze automatikoa"
3177 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3183 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3189 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgstr "Berrizendatu..."
3195 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Move to Trash"
3199 msgstr "Bota zakarrontzira"
3201 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3207 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Show Hidden Files"
3211 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3213 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Limit to Home Directory"
3217 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3219 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Automatic Scrolling"
3223 msgstr "Korritze automatikoa"
3225 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3227 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgstr "Propietateak"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3232 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3234 msgid "Previews shown"
3235 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3238 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3240 msgid "Auto-Play media files"
3241 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3244 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3246 msgid "Show item on hover"
3247 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3250 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3252 msgid "Date display format"
3253 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3255 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3259 msgstr "Aurreikuspegia"
3261 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3264 msgid "Auto-Play media files"
3265 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3267 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3269 msgctxt "@action:inmenu"
3270 msgid "Show item on hover"
3271 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3273 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3275 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgstr "Konfiguratu..."
3279 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3281 msgctxt "@action:inmenu"
3282 msgid "Condensed Date"
3283 msgstr "Data trinkoa"
3285 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3287 msgctxt "@label::textbox"
3288 msgid "Select which data should be shown:"
3289 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3291 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3294 msgid "%1 item selected"
3295 msgid_plural "%1 items selected"
3296 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3297 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3299 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3304 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3309 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3310 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3312 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3313 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3315 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3317 msgctxt "@action:inmenu"
3318 msgid "Configure Trash…"
3319 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3321 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3324 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3325 "and then reopen the panel."
3327 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3328 "eta panela berriz ireki."
3330 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3332 msgid "Install Konsole"
3333 msgstr "Instalatu Konsole"
3335 #: search/bar.cpp:64
3337 msgctxt "action:button"
3338 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3339 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3341 #: search/bar.cpp:71
3343 msgctxt "@action:button for changing search options"
3347 #: search/bar.cpp:89
3349 msgctxt "@info:tooltip"
3350 msgid "Quit searching"
3351 msgstr "Utzi bilatzeari"
3353 #: search/bar.cpp:103
3355 msgctxt "action:button search from here"
3359 #: search/bar.cpp:118
3361 msgctxt "action:button search everywhere"
3363 msgstr "Leku guztietan"
3365 #: search/bar.cpp:153
3367 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3369 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3370 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3371 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3372 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3373 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3374 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3375 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3376 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3378 "<para>Honek, fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu."
3379 "<list><item>Sartu <emphasis>bilatzeko termino</emphasis> bat sarrera-eremuan."
3380 "</item><item>Non bilatu erabaki, bilaketa eremuaren azpiko kokaleku botoiak "
3381 "sakatuz. \"Hemen\", bilaketa bat hasi aurretik irekita zegoen kokalekuari "
3382 "dagokio, beraz, aurrena beste kokaleku batera nabigatzeak bilaketa murriztu "
3383 "dezake.</item><item>Sakatu \"%1\" botoia emaitzak bilatzeko era gehiago "
3384 "fintzeko.</item><item>Sakatu \"Gorde\" ikonoa uneko bilaketa konfigurazioa "
3385 "<emphasis>Lekuak panelera</emphasis> gehitzeko.</item></list></para>"
3387 #: search/bar.cpp:212
3389 msgctxt "@info:placeholder"
3390 msgid "Search in file contents…"
3391 msgstr "Bilatu fitxategiaren edukian..."
3393 #: search/bar.cpp:226
3395 msgctxt "@info:tooltip"
3396 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3397 msgstr "Mugatu bilaketa <filename>%1</filename> eta haren azpikarpetetara."
3399 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3400 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3401 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3402 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3403 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3404 #: search/bar.cpp:235
3406 msgctxt "@info:tooltip"
3407 msgid "Search all directories from the root up."
3408 msgstr "Bilatu direktorio guztiak errotik abiatuta."
3410 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3411 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3412 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3413 #: search/bar.cpp:239
3415 msgctxt "@info:tooltip"
3417 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3418 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3420 "Bilatu indexatutako kokaleku guztiak.<nl/><nl/>Konfiguratu indexatuta dauden "
3421 "kokalekuak hemen, <interface>Sistema-ezarpenak|Langunea|Bilatu</interface>"
3423 #: search/chip.cpp:22
3425 msgctxt "@action:button"
3426 msgid "Remove Filter"
3427 msgstr "Kendu iragazkia"
3429 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3430 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3435 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3436 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3441 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3442 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3445 msgstr "Bilaketa-tresna"
3447 #: search/dolphinquery.cpp:383
3450 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3452 msgid "Search results for “%1” in %2"
3453 msgstr "\"%1\" bilaketaren emaitzak %2(e)an"
3455 #: search/dolphinquery.cpp:389
3458 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3460 msgid "Files containing “%1” in %2"
3461 msgstr "\"%1\" duten fitxategiak %2(e)an"
3463 #: search/dolphinquery.cpp:396
3466 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3468 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3469 msgstr "Bilatu \"%1\" etiketatutako elementuak %2(e)an"
3471 #: search/dolphinquery.cpp:401
3474 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3476 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3477 msgstr "Bilatu \"%1\" eta \"%2\" etiketatutako elementuak %3(e)an"
3479 #: search/dolphinquery.cpp:408
3482 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3483 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3484 msgid "%1 search results in %2"
3485 msgstr "%1 bilaketaren emaitzan %2(e)an"
3487 #: search/dolphinquery.cpp:414
3490 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3491 "%1 is a folder name"
3492 msgid "Search results in %1"
3493 msgstr "Bilaketa emaitzak %1(e)an"
3495 #: search/dolphinquery.cpp:424
3497 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3498 msgid "Search results for “%1”"
3499 msgstr "“%1\" bilaketaren emaitzak"
3501 #: search/dolphinquery.cpp:427
3503 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3504 msgid "Files containing “%1”"
3505 msgstr "\"%1\" duten fitxategiak"
3507 #: search/dolphinquery.cpp:431
3509 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3510 msgid "Search items tagged “%1”"
3511 msgstr "Bilatu \"%1\" etiketatutako elementuak"
3513 #: search/dolphinquery.cpp:434
3515 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3516 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3517 msgstr "Bilatu \"%1\" eta \"%2\" etiketatutako elementuak"
3519 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3520 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3521 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3522 #: search/dolphinquery.cpp:442
3524 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3525 msgid "%1 search results"
3526 msgstr "%1 bilaketaren emaitzak"
3528 #: search/dolphinquery.cpp:445
3531 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3532 msgid "Search results"
3533 msgstr "Bilaketaren emaitzak"
3535 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3536 #: search/popup.cpp:48
3538 msgid "Simple search"
3539 msgstr "Bilaketa erraza"
3541 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3542 #: search/popup.cpp:54
3544 msgid "File Indexing"
3545 msgstr "Fitxategiak indexatzea"
3547 #: search/popup.cpp:74
3549 msgctxt "@title:group"
3551 msgstr "Bilatu hemen:"
3553 #: search/popup.cpp:78
3555 msgctxt "@option:radio Search in:"
3557 msgstr "Fitxategi-izenak"
3559 #: search/popup.cpp:113
3561 msgctxt "@title:group"
3562 msgid "Search using:"
3563 msgstr "Bilatzen hau erabiliz:"
3565 #: search/popup.cpp:132
3567 msgctxt "@info about a search tool"
3569 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3570 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3571 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3572 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3573 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3574 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3575 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3576 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3577 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3578 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3579 "filename> to revert your changes.</para>"
3581 "<para>Fitxategi-edukian bilatzeko, <application>%1</application> "
3582 "hirugarrenen bilaketa tresnak erabiltzen saiatzen da, sistema honetan "
3583 "erabilgarri badaude, eta emaitzak hobe edo azkarrago emango dituztela espero "
3584 "bada. Instalatuta badaude, <application>ripgrep</application> eta "
3585 "<application>ripgrep-all</application>ek zure bilaketa esperientzia hobetu "
3586 "dezakete. <application>ripgrep-all</application>ek bereziki, bilaketa "
3587 "fitxategi mota gehiagotan egiteko aukera ematen du (adib. pdf, docx, sqlite, "
3588 "jpg, pelikula azpidatziak (mkv, mp4)).</para><para>Bilaketa-tresna hauek "
3589 "deitzeko era gidoi-fitxategi bat editatuz konfigura daiteke. Kopiatu ezazu "
3590 "<filename>%2</filename>(e)tik <filename>%3</filename>(e)ra zure kopia aldatu "
3591 "aurretik. Arazorik egongo balitz, ezabatu zure <filename>%3</filename> kopia "
3592 "aldaketak lehengoratzeko.</para>"
3594 #: search/popup.cpp:166
3596 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3597 msgid "Configure %1…"
3598 msgstr "Konfiguratu %1..."
3600 #: search/popup.cpp:209
3602 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3604 msgstr "Fitxategi mota:"
3606 #: search/popup.cpp:217
3608 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3609 msgid "Modified since:"
3610 msgstr "Noiztik aldatua:"
3612 #: search/popup.cpp:226
3614 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3616 msgstr "Balorazioa:"
3618 #: search/popup.cpp:234
3620 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3624 #: search/popup.cpp:252
3626 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3627 msgid "For more advanced searches:"
3628 msgstr "Bilaketa aurreratu gehiagorako:"
3630 #: search/popup.cpp:277
3632 msgctxt "@info:tooltip"
3634 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3635 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3636 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3638 "<para><filename>%1</filename>(e)an <application>%2</application> erabiliz "
3639 "bilaketa egitea une honetan ez da posible, <application>%2</application> "
3640 "kokaleku haren indizerik inoiz ez sortzeko konfiguratuta dagoelako.</para>"
3642 #: search/popup.cpp:284
3644 msgctxt "@info:tooltip"
3646 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3647 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3648 "to never create a search index for file contents.</para>"
3650 "<para><application>%1</application> erabiliz fitxategi-edukian bilatzea une "
3651 "honetan ez da posible, <application>%1</application> fitxategi-edukiaren "
3652 "indizerik inoiz ez sortzeko konfiguratuta dagoelako.</para>"
3654 #: search/popup.cpp:293
3656 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3660 #: search/popup.cpp:296
3662 msgctxt "@info about a search tool"
3664 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3665 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3666 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3667 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3668 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3669 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3670 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3671 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3672 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3673 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3674 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3676 "<para><application>%1</application>(e)k datu-base bat erabiltzen du "
3677 "bilaketak egiteko. Datu-basea fitxategiak atzeko planoan indexatuz sortzen "
3678 "da, <application>%1</application> konfiguratuta dagoen eraren arabera. "
3679 "<list><item><application>%1</application>(e)k emaitzak oso azkar ematen ditu."
3680 "</item><item>Fitxategi-motak, datak, etiketak eta abar bilatzeko aukera "
3681 "eskaintzen du.</item><item>Indexatutako karpetetan bakarrik bilatzen du. "
3682 "Indexatu beharreko karpetak <application>Sistemaren ezarpenak</application> "
3683 "erabiliz konfiguratu.</item><item>Bilatutako kokalekuek beste fitxategi edo "
3684 "karpeta batzuen estekak badituzte, haiek ez dira bilatuko edo bilaketa "
3685 "emaitzetan erakutsiko.</item><item><application>%1</application>(e)ren "
3686 "konfigurazioaren arabera, baliteke ezkutuko fitxategiak eta karpetak eta "
3687 "haien edukiak ez bilatzea.</item></list></para>"
3689 #: search/popup.cpp:308
3691 msgctxt "@option:radio Search in:"
3692 msgid "File names and contents"
3693 msgstr "Fitxategi-izenak eta edukia"
3695 #: search/popup.cpp:315
3697 msgctxt "@option:radio Search in:"
3698 msgid "File contents"
3699 msgstr "Fitxategiaren edukia"
3701 #: search/popup.cpp:330
3703 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3707 #: search/popup.cpp:333
3709 msgctxt "@action:button"
3710 msgid "Install KFind…"
3711 msgstr "Instalatu KFind…"
3713 #: search/popup.cpp:365
3716 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3717 msgstr "<application>KFind</application> ondo instalatu da."
3719 #: search/popup.cpp:369
3721 msgctxt "@info:status"
3722 msgid "Installing KFind"
3723 msgstr "KFind instalatzen"
3725 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3727 msgctxt "@item:inlistbox"
3729 msgstr "Edozein datakoak"
3731 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3733 msgctxt "@item:inlistbox"
3735 msgstr "Edozein motakoa"
3737 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3739 msgctxt "@item:inlistbox"
3741 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3743 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3745 msgctxt "@item:inlistbox"
3747 msgstr "1 edo gehiago"
3749 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3751 msgctxt "@item:inlistbox"
3753 msgstr "2 edo gehiago"
3755 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3757 msgctxt "@item:inlistbox"
3759 msgstr "3 edo gehiago"
3761 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3763 msgctxt "@item:inlistbox"
3765 msgstr "4 edo gehiago"
3767 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3769 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3773 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3776 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3780 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3782 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3788 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3789 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3790 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3792 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3793 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3798 msgctxt "@action:button"
3799 msgid "Cancel Copying"
3800 msgstr "Utzi kopiatzea"
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3804 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3805 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3806 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3808 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3811 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3812 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3813 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3818 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3819 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3824 msgctxt "@action:button"
3825 msgid "Cancel Cutting"
3826 msgstr "Utzi ebakitzea"
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3831 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3832 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3839 msgctxt "@action:button"
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3846 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3847 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3852 msgctxt "@action:button"
3853 msgid "Cancel Duplicating"
3854 msgstr "Utzi bikoiztea"
3856 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3857 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3860 msgctxt "@action keep short"
3864 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3868 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3869 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3874 msgctxt "@action:button"
3875 msgid "Cancel Moving"
3876 msgstr "Utzi mugitzea"
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3881 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3882 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3887 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3888 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3889 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3890 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3893 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3894 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3895 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3896 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3902 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3903 msgid "Paste from Clipboard"
3904 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3908 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3909 msgid "Dismiss This Reminder"
3910 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3914 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3915 msgid "Don't Remind Me Again"
3916 msgstr "Ez berriz oroitu"
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3920 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3922 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3923 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3925 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3926 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3931 msgctxt "@action:button"
3932 msgid "Cancel Renaming"
3933 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3935 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3936 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3937 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3938 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3939 #. and a fallback will be used.
3940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3943 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3944 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3945 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3946 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3952 #. and a fallback will be used.
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3956 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3957 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3958 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3959 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3965 #. and a fallback will be used.
3966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3969 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3970 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3971 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3972 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3978 #. and a fallback will be used.
3979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3982 msgid "Permanently Delete %2"
3983 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3984 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3985 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3991 #. and a fallback will be used.
3992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3995 msgid "Duplicate %2"
3996 msgid_plural "Duplicate %2"
3997 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3998 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
4000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4004 #. and a fallback will be used.
4005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4008 msgid "Move %2 to the Trash"
4009 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4010 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
4011 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
4013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4017 #. and a fallback will be used.
4018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4022 msgid_plural "Rename %2"
4023 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
4024 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
4026 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4028 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4029 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4031 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
4033 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4035 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4036 msgid "Selection Mode"
4037 msgstr "Hautapen modua"
4039 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4043 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4044 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4045 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4046 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4047 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4048 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4049 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4050 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4051 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4052 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4053 "the current selection.</para>"
4055 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
4056 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
4057 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
4058 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
4059 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
4060 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
4061 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
4062 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
4063 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
4064 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
4065 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
4066 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
4068 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4070 msgctxt "@action:button"
4071 msgid "Exit Selection Mode"
4072 msgstr "Irten hautapen modutik"
4074 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4076 msgctxt "@label:textbox"
4077 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4078 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
4080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4082 msgctxt "@label:textbox"
4086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4088 msgctxt "@action:button"
4089 msgid "Download New Services…"
4090 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4096 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4099 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
4100 "eguneratuak ezartzeko."
4102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4105 msgid "Restart now?"
4106 msgstr "Orain berrabiatu?"
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4110 msgctxt "@option:check"
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4116 msgctxt "@option:check"
4117 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4118 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
4120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4122 msgctxt "@item:inmenu"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4127 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4128 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4129 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4130 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4131 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4133 msgid "Use system font"
4134 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4137 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4138 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4139 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4140 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4144 msgstr "Ikonoaren neurria"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4147 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4148 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4153 msgid "Preview size"
4154 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4159 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4160 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4163 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4165 msgid "How we display the size of directories"
4166 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4169 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4171 msgid "Show the content count"
4172 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4175 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4177 msgid "Show the content size"
4178 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4181 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4183 msgid "Do not show any directory size"
4184 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4187 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4189 msgid "Recursive directory size limit"
4190 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4195 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4197 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4200 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4202 msgid "Permissions style format"
4203 msgstr "Baimenen estilo formatua"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4206 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4208 msgid "Eliding Mode"
4209 msgstr "Laburtzeko modua"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4214 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4215 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4220 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4221 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4226 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4227 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4232 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4233 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4238 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4240 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4246 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4247 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4252 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4253 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4258 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4259 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4264 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4265 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4270 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4271 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4276 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4277 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4282 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4283 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4288 msgid "Position of columns"
4289 msgstr "Zutabeen kokalekua"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4292 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4294 msgid "Left side padding"
4295 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4300 msgid "Right side padding"
4301 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4306 msgid "Highlight entire row"
4307 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4312 msgid "Expandable folders"
4313 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4319 msgid "Hidden files shown"
4320 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
4322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4325 msgctxt "@info:whatsthis"
4327 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4328 "will be shown in the file view."
4330 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
4331 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
4333 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4343 msgctxt "@info:whatsthis"
4344 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4346 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4353 msgstr "Ikuspegi modua"
4355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4358 msgctxt "@info:whatsthis"
4360 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4361 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4363 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
4364 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
4366 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4370 msgid "Previews shown"
4371 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
4373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4376 msgctxt "@info:whatsthis"
4378 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4381 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
4382 "erakutsiko da ikono gisa."
4384 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4388 msgid "Grouped Sorting"
4389 msgstr "Taldekatutako ordena"
4391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4394 msgctxt "@info:whatsthis"
4396 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4398 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4401 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4405 msgid "Sort files by"
4406 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4411 msgctxt "@info:whatsthis"
4413 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4416 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4417 "neurria, data, etab.) egingo den."
4419 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4423 msgid "Order in which to sort files"
4424 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4426 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4430 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4431 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4433 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4437 msgid "Show hidden files and folders last"
4438 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4440 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4444 msgid "Visible roles"
4445 msgstr "Rol ikusgarriak"
4447 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4451 msgid "Header column widths"
4452 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4454 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4458 msgid "Properties last changed"
4459 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4464 msgctxt "@info:whatsthis"
4465 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4466 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4468 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4472 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4473 msgstr "Ikuspegi modua, ikuspegi dinamikoagatik, behin aldatu da"
4475 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4479 msgid "Additional Information"
4480 msgstr "Informazio gehigarria"
4482 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4485 msgid "Select Action"
4486 msgstr "Hautatu ekintza"
4488 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4491 msgid "Custom Action"
4492 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4494 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4497 msgid "Should the URL be editable for the user"
4498 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4503 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4504 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4509 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4510 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4515 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4516 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4522 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4525 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4526 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4528 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4532 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4533 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4534 "were removed/renamed ...etc"
4536 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4537 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4538 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4540 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4544 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4547 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4548 "erabiltzailearen interfazean)"
4550 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4554 msgstr "Hasierako URLa"
4556 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4559 msgid "Remember open folders and tabs"
4560 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4562 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4565 msgid "Place two views side by side"
4566 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4568 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4571 msgid "Should the filter bar be shown"
4572 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4574 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4577 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4578 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4580 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4583 msgid "Browse through archives"
4584 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4586 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4589 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4590 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4592 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4596 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4597 "running in the Terminal panel."
4599 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4602 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4605 msgid "Rename single items inline"
4606 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4611 msgid "Show selection toggle"
4612 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4618 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4621 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4622 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4624 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4627 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4628 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4630 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4633 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4634 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4636 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4639 msgid "New tab will be open after last one"
4640 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4645 msgid "Show item information on hover"
4646 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4648 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4651 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4652 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4654 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4657 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4658 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4664 msgstr "Egoera-barra"
4666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4669 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4670 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4672 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4675 msgid "Lock the layout of the panels"
4676 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4678 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4681 msgid "Enlarge Small Previews"
4682 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4684 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4688 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4691 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4692 "bereizi maiuskulak"
4694 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4697 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4698 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4700 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4703 msgid "Enable dynamic view"
4704 msgstr "Gaitu ikuspegi dinamikoa"
4706 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4709 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4710 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4712 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4715 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4716 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4718 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4719 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4721 msgid "Text width index"
4722 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4724 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4725 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4727 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4728 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4730 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4731 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4733 msgid "Enabled plugins"
4734 msgstr "Gaitutako pluginak"
4736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4738 msgctxt "@title:window"
4740 msgstr "Konfiguratu"
4742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4744 msgctxt "@title:group Interface settings"
4748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4750 msgctxt "@title:group"
4754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4756 msgctxt "@title:group"
4757 msgid "Context Menu"
4758 msgstr "Testuinguru-menua"
4760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4762 msgctxt "@title:group"
4764 msgstr "Zakarrontzia"
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "User Feedback"
4770 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4775 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4777 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4789 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4794 msgid "Moving files or folders to trash"
4795 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4800 msgid "Emptying trash"
4801 msgstr "Zakarrontzia husten"
4803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4806 msgid "Deleting files or folders"
4807 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4813 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4818 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4819 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4824 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4825 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4830 msgid "Opening many folders at once"
4831 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4836 msgid "Opening many terminals at once"
4837 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4842 msgid "Switching to act as an administrator"
4843 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4847 msgctxt "@title:group"
4848 msgid "When opening an executable file:"
4849 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4854 msgstr "Galdetu beti"
4856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4858 msgid "Open in application"
4859 msgstr "Ireki aplikazioan"
4861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4864 msgstr "Exekutatu «script»a"
4866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4868 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4869 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4870 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4874 msgctxt "@option:radio"
4875 msgid "Show home location on startup"
4876 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4878 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4881 msgctxt "@info:placeholder"
4882 msgid "Enter home location path"
4883 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4887 msgctxt "@action:button"
4888 msgid "Select Home Location"
4889 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4893 msgctxt "@action:button"
4894 msgid "Use Current Location"
4895 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4899 msgctxt "@action:button"
4900 msgid "Use Default Location"
4901 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4905 msgctxt "@label:textbox"
4906 msgid "Show on startup:"
4907 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4911 msgctxt "@label:checkbox"
4912 msgid "Opening Folders:"
4913 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4917 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4918 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4919 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4923 msgctxt "@label:checkbox"
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4929 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4930 msgid "Show full path in title bar"
4931 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4935 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4936 msgid "Show filter bar"
4937 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4941 msgctxt "option:radio"
4942 msgid "After current tab"
4943 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4947 msgctxt "option:radio"
4948 msgid "At end of tab bar"
4949 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Open new tabs: "
4955 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Split view: "
4961 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4965 msgctxt "option:check split view panes"
4966 msgid "Switch between views with Tab key"
4967 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4971 msgctxt "option:check"
4972 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4973 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4978 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4979 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4981 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4982 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4986 msgid "New windows:"
4987 msgstr "Leiho berriak:"
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4991 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4992 msgid "Begin in split view mode"
4993 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4999 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5002 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
5005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5007 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5008 msgid "Folders && Tabs"
5009 msgstr "Karpetak eta fitxak"
5011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5012 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5014 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5016 msgstr "Aurreikuspegiak"
5018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5019 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5021 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5022 msgid "Confirmations"
5023 msgstr "Berrespenak"
5025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5027 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5033 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5034 msgid "Status && Location bars"
5035 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
5037 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show previews"
5041 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5043 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Auto-play media files"
5047 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
5049 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show item on hover"
5053 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
5055 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5059 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
5061 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5065 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
5067 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5069 msgctxt "@label:checkbox"
5070 msgid "Information Panel:"
5071 msgstr "Informazio-panela:"
5073 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5077 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5078 "pressing the right mouse button on a panel."
5080 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
5081 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
5083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5085 msgctxt "@title:group"
5086 msgid "Show previews in the view for:"
5087 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
5089 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5090 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5091 #. or "Show previews for [files of any size]".
5092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5095 msgctxt "@label:spinbox"
5096 msgid "Show previews for"
5097 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5103 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5105 msgid "files below "
5106 msgstr "beheko fitxategientzat"
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5111 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5117 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5118 msgid "files of any size"
5119 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5123 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5125 msgstr "ezein fitxategirako"
5127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show previews for folders"
5131 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5137 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5138 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5139 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5140 "metered connections.</para>"
5142 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
5143 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
5144 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
5145 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
5147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5149 msgctxt "@title:group"
5150 msgid "Local storage:"
5151 msgstr "Biltegiratze lokala:"
5153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5155 msgctxt "@title:group"
5156 msgid "Remote storage:"
5157 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
5159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5161 msgctxt "@option:radio"
5165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5167 msgctxt "@option:radio"
5169 msgstr "Zabalera osoa"
5171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5173 msgctxt "@option:check"
5174 msgid "Show zoom slider"
5175 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5179 msgctxt "@option:check"
5183 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5185 msgctxt "@title:group"
5187 msgstr "Egoera-barra:"
5189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5191 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5192 msgid "Make location bar editable"
5193 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
5195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5197 msgid "Location bar:"
5198 msgstr "Kokaleku-barra:"
5200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5202 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5203 msgid "Show full path inside location bar"
5204 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
5206 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5208 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5212 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5215 msgctxt "@title:tab"
5219 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5222 msgctxt "@title:tab"
5226 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5229 msgctxt "@title:tab"
5231 msgstr "Xehetasunak"
5233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5235 msgctxt "option:radio"
5239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5241 msgctxt "option:radio"
5242 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5243 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
5245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5247 msgctxt "option:radio"
5248 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5249 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
5251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5253 msgctxt "@title:group"
5254 msgid "Sorting mode: "
5255 msgstr "Sailkatze modua: "
5257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5259 msgctxt "option:radio"
5260 msgid "Show number of items"
5261 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5265 msgctxt "option:radio"
5266 msgid "Show size of contents, up to "
5267 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
5269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5271 msgctxt "option:radio"
5272 msgid "Show no size"
5273 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
5275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5278 msgid_plural " levels deep"
5279 msgstr[0] " sakonera maila"
5280 msgstr[1] " sakonera maila"
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5284 msgctxt "@title:group"
5285 msgid "Folder size:"
5286 msgstr "Karpetaren neurria:"
5288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5290 msgctxt "option:radio as in relative date"
5291 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5292 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
5294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5296 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5297 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5298 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5302 msgctxt "@title:group"
5304 msgstr "Data estiloa:"
5306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5308 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5309 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5310 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
5312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5314 msgctxt "option:radio as numeric style"
5315 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5316 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
5318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5320 msgctxt "option:radio as combined style"
5321 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5322 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
5324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5326 msgctxt "@title:group"
5327 msgid "Permissions style:"
5328 msgstr "Baimenen estiloa:"
5330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5332 msgctxt "@option:radio Long file names"
5333 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5334 msgstr "Erdian laburtu (adib. 'Izen oso... luzea.txt')"
5336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5338 msgctxt "@option:radio Long file names"
5339 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5340 msgstr "Amaieran laburtu (adib. 'Testu oso luze...txt')"
5342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5344 msgctxt "@title:group"
5345 msgid "Long file names:"
5346 msgstr "Fitxategi-izen luzeak:"
5348 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5350 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5352 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
5354 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5356 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5358 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
5360 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5362 msgctxt "@action:button Choose font"
5364 msgstr "Aukeratu..."
5366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5368 msgctxt "@option:radio"
5369 msgid "Use common display style for all folders"
5370 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
5372 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5373 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5378 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5379 "custom display style."
5381 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
5382 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
5385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5387 msgctxt "@option:radio"
5388 msgid "Remember display style for each folder"
5389 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
5391 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5395 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5396 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5398 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
5399 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
5400 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5404 msgctxt "option:check"
5405 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5407 "Ikono ikuspegi modua erabili gehienbat hedabide fitxategiak dituzten "
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5412 msgctxt "@title:group"
5413 msgid "Display style: "
5414 msgstr "Azalpen estiloa: "
5416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5418 msgctxt "@option:check"
5419 msgid "Open archives as folder"
5420 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
5422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5424 msgctxt "option:check"
5425 msgid "Open folders during drag operations"
5426 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
5428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5430 msgctxt "@title:group"
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5436 msgctxt "@option:check"
5437 msgid "Show item information on hover"
5438 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5443 msgctxt "@title:group"
5444 msgid "Miscellaneous: "
5445 msgstr "Askotarikoa: "
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5449 msgctxt "@option:check"
5450 msgid "Show selection marker"
5451 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5455 msgctxt "option:check"
5456 msgid "Rename single items inline"
5457 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5461 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5463 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5468 msgctxt "option:check"
5469 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5470 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5475 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5477 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5480 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5486 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5487 "background setting"
5488 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5490 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5492 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5495 msgctxt "@item:inlistbox"
5499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5501 msgctxt "@item:inlistbox"
5502 msgid "Custom Command"
5503 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5505 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5506 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5507 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5508 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5512 msgid "Double-click triggers"
5513 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5517 msgctxt "@title:group"
5518 msgid "Background: "
5519 msgstr "Atzeko-planoa:"
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5524 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5525 "background setting"
5526 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5528 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5529 "neurrira ipinitako komandoa"
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5533 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5535 msgstr "Komandoa..."
5537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5541 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5543 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5545 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5547 msgctxt "@title:tab General View settings"
5551 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5553 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5554 msgid "Content Display"
5555 msgstr "Edukia azaltzea"
5557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5559 msgctxt "@label:listbox"
5560 msgid "Default icon size:"
5561 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5565 msgctxt "@label:listbox"
5566 msgid "Preview icon size:"
5567 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5571 msgctxt "@label:listbox"
5573 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5577 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5583 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5589 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5595 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5601 msgctxt "@label:listbox"
5602 msgid "Label width:"
5603 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5607 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5613 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5619 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5625 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5631 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5637 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5643 msgctxt "@label:listbox"
5644 msgid "Maximum lines:"
5645 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5649 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5655 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5661 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5667 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5673 msgctxt "@label:listbox"
5674 msgid "Maximum width:"
5675 msgstr "Zabalera handiena:"
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5679 msgctxt "@option:check"
5681 msgstr "Zabalgarria"
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5685 msgctxt "@label:checkbox"
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5691 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5692 msgid "By clicking anywhere on the row"
5693 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5697 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5698 msgid "By clicking on icon or name"
5699 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5701 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5704 msgctxt "@title:group"
5705 msgid "Open files and folders:"
5706 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5709 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5711 msgctxt "@info:tooltip"
5712 msgid "Size: 1 pixel"
5713 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5714 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5715 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5719 msgctxt "@title:window"
5720 msgid "View Display Style"
5721 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5725 msgctxt "@item:inlistbox"
5729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5731 msgctxt "@item:inlistbox"
5735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5737 msgctxt "@item:inlistbox"
5739 msgstr "Xehetasunak"
5741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5743 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5749 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5755 msgctxt "@option:check"
5756 msgid "Show folders first"
5757 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5761 msgctxt "@option:check"
5762 msgid "Show hidden files last"
5763 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5767 msgctxt "@option:check"
5768 msgid "Show preview"
5769 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5773 msgctxt "@option:check"
5774 msgid "Show in groups"
5775 msgstr "Erakutsi taldetan"
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5779 msgctxt "@option:check"
5780 msgid "Show hidden files"
5781 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5785 msgctxt "@title:group"
5786 msgid "Additional Information"
5787 msgstr "Informazio gehigarria"
5789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5791 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5792 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5796 msgctxt "@label:listbox"
5798 msgstr "Ikuspegi modua:"
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5802 msgctxt "@label:listbox"
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5808 msgid "View options:"
5809 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5813 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5814 msgid "Current folder"
5815 msgstr "Uneko karpetari"
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5819 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5820 msgid "Current folder and sub-folders"
5821 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5825 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5827 msgstr "Karpeta guztiei"
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5831 msgctxt "@title:group"
5833 msgstr "Ezarri honi:"
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5837 msgctxt "@option:check"
5838 msgid "Use as default view settings"
5839 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5845 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5848 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5855 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5857 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5859 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5861 msgctxt "@title:window"
5862 msgid "Applying View Properties"
5863 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5865 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5867 msgctxt "@info:progress"
5868 msgid "Counting folders: %1"
5869 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5871 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5873 msgctxt "@info:progress"
5875 msgstr "Karpetak: %1"
5877 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5880 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5881 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5883 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5885 msgctxt "@info:status"
5886 msgid "Installing Filelight…"
5887 msgstr "Filelight instalatzen…"
5889 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5891 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5892 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5894 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5896 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5897 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5899 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5901 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5902 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5904 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5909 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5912 msgid "Free Up Disk Space"
5913 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5915 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5920 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5921 "identify big files and folders.</para>"
5923 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5924 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5926 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5928 msgctxt "@action:button"
5929 msgid "Install Filelight…"
5930 msgstr "Instalatu Filelight…"
5932 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5934 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5938 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5943 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5945 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5946 msgid "Sets the size of the file icons."
5947 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5949 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5957 msgid "Stop loading"
5958 msgstr "Gelditu kargatzea"
5960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5962 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5964 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5965 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5966 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5967 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5968 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5969 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5970 "device.</item></list></para>"
5972 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5973 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5974 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5975 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5976 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5977 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5978 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5980 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5982 msgctxt "@action:inmenu"
5983 msgid "Show Zoom Slider"
5984 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5986 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5988 msgctxt "@info:status Free disk space"
5992 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5994 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5995 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5996 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5998 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6000 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6002 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6003 "Press to manage disk space usage."
6005 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
6006 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
6008 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6010 msgid "Trash Emptied"
6011 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
6013 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6015 msgid "The Trash was emptied."
6016 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
6018 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6020 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6024 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6026 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6027 msgid "Count of available Network Shares"
6028 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
6030 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6032 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6036 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6038 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6039 msgid "A subset of Dolphin settings."
6040 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
6042 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6044 msgid "Select Remote Charset"
6045 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
6047 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6052 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6057 #: views/dolphinview.cpp:665
6059 msgctxt "@info:status"
6060 msgid "1 folder selected"
6061 msgid_plural "%1 folders selected"
6062 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
6063 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
6065 #: views/dolphinview.cpp:666
6067 msgctxt "@info:status"
6068 msgid "1 file selected"
6069 msgid_plural "%1 files selected"
6070 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
6071 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
6073 #: views/dolphinview.cpp:668
6075 msgctxt "@info:status"
6077 msgid_plural "%1 folders"
6078 msgstr[0] "Karpeta 1"
6079 msgstr[1] "%1 karpeta"
6081 #: views/dolphinview.cpp:669
6083 msgctxt "@info:status"
6085 msgid_plural "%1 files"
6086 msgstr[0] "Fitxategi 1"
6087 msgstr[1] "%1 fitxategi"
6089 #: views/dolphinview.cpp:673
6091 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6093 msgstr "%1, %2 (%3)"
6095 #: views/dolphinview.cpp:675
6097 msgctxt "@info:status files (size)"
6101 #: views/dolphinview.cpp:679
6103 msgctxt "@info:status"
6104 msgid "0 folders, 0 files"
6105 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
6107 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6109 msgctxt "<filename> copy"
6113 #: views/dolphinview.cpp:1113
6115 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6116 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6117 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
6118 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
6120 #: views/dolphinview.cpp:1118
6122 msgctxt "@action:button"
6123 msgid "Open %1 Item"
6124 msgid_plural "Open %1 Items"
6125 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
6126 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
6128 #: views/dolphinview.cpp:1251
6130 msgctxt "@action:inmenu"
6131 msgid "Side Padding"
6132 msgstr "Alboko betegarria"
6134 #: views/dolphinview.cpp:1255
6136 msgctxt "@action:inmenu"
6137 msgid "Automatic Column Widths"
6138 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
6140 #: views/dolphinview.cpp:1260
6142 msgctxt "@action:inmenu"
6143 msgid "Custom Column Widths"
6144 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
6146 #: views/dolphinview.cpp:1873
6148 msgctxt "@info:status"
6149 msgid "Trash operation completed."
6150 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
6152 #: views/dolphinview.cpp:1883
6154 msgctxt "@info:status"
6155 msgid "Delete operation completed."
6156 msgstr "Ezabatzea burutu da."
6158 #: views/dolphinview.cpp:2044
6160 msgctxt "@action:button"
6161 msgid "Rename and Hide"
6162 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
6164 #: views/dolphinview.cpp:2048
6167 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6168 "Do you still want to rename it?"
6170 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
6172 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
6174 #: views/dolphinview.cpp:2050
6177 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6178 "Do you still want to rename it?"
6180 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
6182 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
6184 #: views/dolphinview.cpp:2052
6186 msgid "Hide this File?"
6187 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
6189 #: views/dolphinview.cpp:2052
6191 msgid "Hide this Folder?"
6192 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
6194 #: views/dolphinview.cpp:2091
6196 msgctxt "@info:status"
6197 msgid "The location is empty."
6198 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
6200 #: views/dolphinview.cpp:2093
6202 msgctxt "@info:status"
6203 msgid "The location '%1' is invalid."
6204 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
6206 #: views/dolphinview.cpp:2421
6209 msgstr "Zamatzen..."
6211 #: views/dolphinview.cpp:2450
6213 msgid "Loading canceled"
6214 msgstr "Zamatzea utzi da"
6216 #: views/dolphinview.cpp:2452
6218 msgid "No items matching the filter"
6219 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
6221 #: views/dolphinview.cpp:2454
6223 msgid "No items matching the search"
6224 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
6226 #: views/dolphinview.cpp:2456
6228 msgid "Trash is empty"
6229 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
6231 #: views/dolphinview.cpp:2459
6234 msgstr "Etiketarik ez"
6236 #: views/dolphinview.cpp:2462
6238 msgid "No files tagged with \"%1\""
6239 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
6241 #: views/dolphinview.cpp:2466
6243 msgid "No recently used items"
6244 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
6246 #: views/dolphinview.cpp:2468
6248 msgid "No shared folders found"
6249 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
6251 #: views/dolphinview.cpp:2470
6253 msgid "No relevant network resources found"
6254 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
6256 #: views/dolphinview.cpp:2472
6258 msgid "No MTP-compatible devices found"
6259 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
6261 #: views/dolphinview.cpp:2474
6263 msgid "No Apple devices found"
6264 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
6266 #: views/dolphinview.cpp:2476
6268 msgid "No Bluetooth devices found"
6269 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
6271 #: views/dolphinview.cpp:2478
6273 msgid "Folder is empty"
6274 msgstr "Karpetak hutsik dago"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6279 msgid "Create Folder…"
6280 msgstr "Sortu karpeta..."
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6285 msgid "Create File…"
6286 msgstr "Sortu fitxategia..."
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6290 msgctxt "@info:whatsthis"
6292 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6293 "items at once results in their new names differing only in a number."
6295 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
6296 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
6297 "ezberdintzea dakar."
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6301 msgctxt "@info:whatsthis"
6303 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6304 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6305 "deleted later if disk space is needed."
6307 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
6308 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
6309 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6314 msgctxt "@info:whatsthis"
6316 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6317 "recovered by normal means."
6319 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
6320 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6324 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6325 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6326 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6330 msgctxt "@action:inmenu File"
6331 msgid "Duplicate Here"
6332 msgstr "Bikoiztu hemen"
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6336 msgctxt "@action:inmenu File"
6338 msgstr "Propietateak"
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6342 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6344 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6345 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6346 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6347 "there like managing read- and write-permissions."
6349 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
6350 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
6351 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
6352 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6356 msgctxt "@action:incontextmenu"
6357 msgid "Copy Location"
6358 msgstr "Kopiatu kokalekua"
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6362 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6363 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6365 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6369 msgctxt "@action:inmenu File"
6370 msgid "Move to Trash…"
6371 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6375 msgctxt "@action:inmenu File"
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6381 msgctxt "@action:inmenu File"
6382 msgid "Duplicate Here…"
6383 msgstr "Bikoiztu hemen…"
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6387 msgctxt "@action:incontextmenu"
6388 msgid "Copy Location…"
6389 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6393 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6395 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6396 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6397 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6398 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6399 "interface> option is enabled.</para>"
6401 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
6402 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
6403 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
6404 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
6405 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6409 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6411 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6412 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6413 "you an overview in folders with many items.</para>"
6415 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
6416 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
6417 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
6418 "laguntzen dizu.</para>"
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6422 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6424 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6425 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6426 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6427 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6428 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6429 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6430 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6432 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
6433 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
6434 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
6435 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6436 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6437 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6438 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6439 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6443 msgctxt "@action:intoolbar"
6444 msgid "Change View Mode"
6445 msgstr "Aldatu ikuspegi modua"
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6449 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6450 msgid "This cycles through all view modes."
6451 msgstr "Honek ikuspegi guztien arteko zikloa egiten du."
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6455 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6456 msgid "This increases the icon size."
6457 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6461 msgctxt "@action:inmenu View"
6462 msgid "Reset Zoom Level"
6463 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6467 msgid "Zoom To Default"
6468 msgstr "Zoom lehenetsira"
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6472 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6473 msgid "This resets the icon size to default."
6474 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6478 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6479 msgid "This reduces the icon size."
6480 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6484 msgctxt "@action:intoolbar"
6485 msgid "Show Previews"
6486 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6491 msgid "Show preview of files and folders"
6492 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6496 msgctxt "@info:whatsthis"
6498 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6499 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6502 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6503 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6504 "irudiak bihurtzen dira."
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6508 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6509 msgid "Folders First"
6510 msgstr "Karpetak aurrenik"
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6514 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6515 msgid "Hidden Files Last"
6516 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6520 msgctxt "@action:inmenu View"
6522 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6526 msgctxt "@action:inmenu View"
6527 msgid "Show Additional Information"
6528 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6532 msgctxt "@action:inmenu View"
6533 msgid "Show in Groups"
6534 msgstr "Erakutsi taldeka"
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6538 msgctxt "@info:whatsthis"
6539 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6541 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6545 msgctxt "@action:inmenu View"
6546 msgid "Show Hidden Files"
6547 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6551 msgctxt "@info:whatsthis"
6553 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6554 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6555 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6556 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6557 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6558 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6559 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6560 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6562 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6563 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6564 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6565 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6566 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6567 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6568 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6569 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6570 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6574 msgctxt "@action:inmenu View"
6575 msgid "Adjust View Display Style…"
6576 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6580 msgctxt "@info:whatsthis"
6582 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6584 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6589 msgctxt "@action:intoolbar"
6590 msgid "View Settings"
6591 msgstr "Ikuspegi ezarpenak"
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6595 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6597 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6600 "Honek ikuspegi modu guztien zikloa ibiltzen du. Goitibeherako menuak "
6601 "ikuspegiekin lotutako hainbat ekintza ditu."
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6605 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6612 msgid "Icons view mode"
6613 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6617 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6624 msgid "Compact view mode"
6625 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6629 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6631 msgstr "Xehetasunak"
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6636 msgid "Details view mode"
6637 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6641 msgctxt "Sort descending"
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6647 msgctxt "Sort ascending"
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6653 msgctxt "Sort descending"
6654 msgid "Largest First"
6655 msgstr "Handiena lehenengo"
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6659 msgctxt "Sort ascending"
6660 msgid "Smallest First"
6661 msgstr "Txikiena lehenengo"
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6665 msgctxt "Sort descending"
6666 msgid "Newest First"
6667 msgstr "Berriena lehenengo"
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6671 msgctxt "Sort ascending"
6672 msgid "Oldest First"
6673 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6677 msgctxt "Sort descending"
6678 msgid "Highest First"
6679 msgstr "Altuena lehenengo"
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6683 msgctxt "Sort ascending"
6684 msgid "Lowest First"
6685 msgstr "Baxuena lehenengo"
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6689 msgctxt "Sort descending"
6691 msgstr "Beheranzkoa"
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6695 msgctxt "Sort ascending"
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6702 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6703 "selection is empty when this text is shown."
6704 msgid "Actions for Current View"
6705 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6707 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6708 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6709 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6710 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6711 #. and a fallback will be used.
6712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6714 msgid "Actions for %1"
6715 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6720 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6721 "of selected files/folders."
6722 msgid "Actions for One Selected Item"
6723 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6724 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6725 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6727 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6729 msgctxt "@info:status"
6730 msgid "Updating version information…"
6731 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6733 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6735 msgctxt "@action:inmenu"
6739 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6741 msgctxt "@action:intoolbar"
6745 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6749 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6751 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6752 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6753 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6754 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6755 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6756 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6757 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6758 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6759 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6761 #~ "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
6762 #~ "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
6763 #~ "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen "
6764 #~ "duzun elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?"
6765 #~ "<nl/>Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
6766 #~ "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
6767 #~ "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen "
6768 #~ "euskarri mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</"
6769 #~ "item><item>Bilaketa tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko "
6770 #~ "beste bitarteko batzuk.</item></list></para>"
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6774 #~ msgstr "Karpetak"
6776 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6777 #~ msgid "Documents"
6778 #~ msgstr "Dokumentuak"
6780 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6784 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6785 #~ msgid "Audio Files"
6786 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6796 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6797 #~ msgid "Yesterday"
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6801 #~ msgid "This Week"
6802 #~ msgstr "Aste honetan"
6804 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6805 #~ msgid "This Month"
6806 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6809 #~ msgid "This Year"
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6813 #~ msgid "Highest Rating"
6814 #~ msgstr "Puntuazio altuena"
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6817 #~ msgid "Clear Selection"
6818 #~ msgstr "Hustu hautapena"
6820 #~ msgctxt "String list separator"
6824 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6826 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6827 #~ msgstr[0] "Etiketa: %2"
6828 #~ msgstr[1] "Etiketak: %2"
6830 #~ msgctxt "@action:button"
6832 #~ msgstr "Gehitu etiketak"
6834 #~ msgctxt "action:button"
6835 #~ msgid "From Here (%1)"
6836 #~ msgstr "Hemendik (%1)"
6838 #~ msgctxt "action:button"
6842 #~ msgctxt "action:button"
6843 #~ msgid "Your files"
6844 #~ msgstr "Zure fitxategiak"
6846 #~ msgctxt "action:button"
6847 #~ msgid "Search in your home directory"
6848 #~ msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
6851 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6853 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6854 #~ msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
6856 #~ msgid "Show the statusbar"
6857 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6859 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6860 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
6862 #~ msgctxt "@option:check"
6863 #~ msgid "Show status bar"
6864 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6866 #~ msgctxt "@option:check"
6867 #~ msgid "Show space information"
6868 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6871 #~ msgid "Show Space Information"
6872 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6876 #~ msgstr "Berrezarri"
6878 #~ msgid "not selected,"
6879 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6881 #~ msgid "collapsed,"
6882 #~ msgstr "tolestuta,"
6884 #~ msgid "expanded,"
6885 #~ msgstr "zabalduta,"
6887 #~ msgid "— %1 selected item"
6888 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6889 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6890 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6893 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6894 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6895 #~ "currentFolderPath"
6896 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6897 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6901 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6902 #~ "view properties for."
6904 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6905 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6907 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6908 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6910 #~ msgctxt "@action:button"
6911 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6912 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6914 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6916 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6919 #~ msgstr "Mugarik ez"
6922 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6924 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6925 #~ "fitxategientzat:"
6927 #~ msgid "No previews"
6928 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6931 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6932 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6935 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6936 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6938 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6940 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6941 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6942 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6945 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6946 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6947 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6948 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6951 #~ msgid "Activate Tab %1"
6952 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6955 #~ msgid "Activate Next Tab"
6956 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6959 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6960 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6962 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6966 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6970 #~ msgid "Split the view into two panes"
6971 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6973 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6974 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6976 #~ msgid "Show tooltips"
6977 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6980 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6982 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6985 #~ msgctxt "@option:check"
6986 #~ msgid "Show tooltips"
6987 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6989 #~ msgctxt "option:check"
6990 #~ msgid "Rename inline"
6991 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6993 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6994 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6996 #~ msgctxt "@title:group"
6997 #~ msgid "Folder size displays:"
6998 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
7000 #~ msgctxt "@info:status"
7002 #~ msgid_plural "%1 Files"
7003 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
7004 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
7006 #~ msgid "More Search Tools"
7007 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
7009 #~ msgctxt "@title:window"
7010 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7011 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
7013 #~ msgctxt "@title:group"
7017 #~ msgctxt "@title:group"
7018 #~ msgid "View Modes"
7019 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
7021 #~ msgctxt "@title:group"
7022 #~ msgid "Navigation"
7023 #~ msgstr "Nabigazioa"
7025 #~ msgctxt "@title:group"
7029 #~ msgctxt "@title:group"
7030 #~ msgid "General: "
7031 #~ msgstr "Orokorra: "
7033 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7034 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7035 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
7037 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7039 #~ msgstr "Orokorra:"
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7042 #~ msgid "Filter..."
7043 #~ msgstr "Iragazi..."
7045 #~ msgid "Search..."
7046 #~ msgstr "Bilatu..."
7048 #~ msgctxt "@info:progress"
7049 #~ msgid "Sorting..."
7050 #~ msgstr "Ordenatzen..."
7052 #~ msgid "Filter..."
7053 #~ msgstr "Iragazkia..."
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7056 #~ msgid "Configure..."
7057 #~ msgstr "Konfiguratu..."
7059 #~ msgctxt "@label:textbox"
7060 #~ msgid "Search..."
7061 #~ msgstr "Bilatu..."
7064 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7065 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
7067 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7069 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
7072 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7073 #~ "\"%2\"</application>."
7075 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7076 #~ "<application>%2</application>."
7078 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
7079 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
7081 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
7082 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
7084 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7088 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7090 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7091 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7092 #~ "commands and configuration options."
7094 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
7095 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
7096 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
7098 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7100 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7101 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7103 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
7104 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
7106 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7108 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7109 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7111 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
7112 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
7114 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7116 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7117 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7118 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7119 #~ "help is available for a spot.</para>"
7121 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
7122 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
7123 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
7124 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
7127 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7129 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7130 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7131 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7132 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7133 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7134 #~ "used to this.</para>"
7136 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
7137 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
7138 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
7139 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
7140 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
7141 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
7143 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7145 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7146 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7148 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
7149 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
7150 #~ "softwaretan.</para>"
7152 #~ msgctxt "@info:credit"
7154 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7157 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
7160 #~ msgid "Font family"
7161 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
7163 #~ msgid "Font size"
7164 #~ msgstr "Letra-neurria"
7169 #~ msgid "Font weight"
7170 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
7173 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7175 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
7178 #~ msgid "Leading Column Padding"
7179 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7182 #~ msgid "Leading Column Padding"
7183 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
7194 #~ msgid "Safely Remove"
7195 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
7199 #~ msgstr "Desmuntatu"
7202 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7203 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
7206 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7207 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
7210 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7211 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
7213 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7214 #~ msgid "Open in New Tab"
7215 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7217 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7218 #~ msgid "Open in New Window"
7219 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7225 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7227 #~ msgstr "Editatu..."
7229 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7233 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7235 #~ msgstr "Ezkutatu"
7237 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7238 #~ msgid "Add Entry..."
7239 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
7241 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7242 #~ msgid "Icon Size"
7243 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7245 #~ msgctxt "Small icon size"
7246 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7247 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
7249 #~ msgctxt "Medium icon size"
7250 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7251 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
7253 #~ msgctxt "Large icon size"
7254 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7255 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
7257 #~ msgctxt "Huge icon size"
7258 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7259 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
7261 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7262 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7263 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
7265 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7266 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7267 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
7269 #~ msgctxt "@title:window"
7270 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7271 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7274 #~ msgid "Sett&ings"
7275 #~ msgstr "&Ezarpenak"
7277 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7279 #~ msgstr "Kontrola"
7281 #~ msgctxt "@action"
7282 #~ msgid "Show menu"
7283 #~ msgstr "Erakutsi menua"
7285 #~ msgctxt "@title:group"
7287 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7290 #~ msgid "Dolphin Part"
7291 #~ msgstr "Dolphin Atala"
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7294 #~ msgid "Url Navigator"
7295 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7296 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
7297 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
7299 #~ msgctxt "@item:intable"
7301 #~ msgstr "Ezezaguna"
7304 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7305 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
7307 #~ msgctxt "@info:status"
7308 #~ msgid "Unknown size"
7309 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
7311 #~ msgctxt "@label:textbox"
7312 #~ msgid "Start in:"
7313 #~ msgstr "Non hasi:"
7315 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7316 #~ msgid "Window options:"
7317 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
7319 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7320 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7321 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
7323 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7324 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7325 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
7327 #~ msgctxt "@title:window"
7328 #~ msgid "Rename Items"
7329 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
7331 #~ msgctxt "@label:textbox"
7332 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7333 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
7336 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7337 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
7339 #~ msgctxt "@title:window"
7340 #~ msgid "View Properties"
7341 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
7343 # xalba 2018-04-29 lr:
7344 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
7345 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
7349 #~ msgid "Show facets widget"
7350 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
7352 #~ msgctxt "@action:button"
7353 #~ msgid "Fewer Options"
7354 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
7356 #~ msgctxt "@action:button"
7357 #~ msgid "More Options"
7358 #~ msgstr "Aukera gehiago"
7360 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7362 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7363 #~ "service is disabled."
7365 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
7366 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
7368 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7370 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7373 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
7374 #~ "gabe dagoelako."
7376 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7378 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7379 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7381 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
7382 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
7384 #~ msgctxt "@option:check"
7388 #~ msgctxt "@option:check"
7390 #~ msgstr "Karpetak"
7392 #~ msgctxt "@option:option"
7396 #~ msgctxt "@option:option"
7400 #~ msgctxt "@option:option"
7401 #~ msgid "Yesterday"
7404 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7405 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7406 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
7408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7412 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7416 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7418 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
7423 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7424 #~ msgid "Add to Places"
7425 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
7428 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7429 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7430 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7431 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
7433 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7434 #~ msgid "Descending"
7435 #~ msgstr "Beherantz"
7437 #~ msgctxt "@title:window"
7438 #~ msgid "Configure Shown Data"
7439 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
7441 #~ msgctxt "@label::textbox"
7442 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7443 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
7445 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7446 #~ msgid "Unchanged"
7447 #~ msgstr "Aldatu gabe"
7449 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7450 #~ msgid "Horizontally flipped"
7451 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
7453 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7454 #~ msgid "180° rotated"
7455 #~ msgstr "180º biratuta"
7457 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7458 #~ msgid "Vertically flipped"
7459 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
7461 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
7463 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
7465 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
7467 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
7470 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
7471 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
7473 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
7478 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7479 #~ msgid "Transposed"
7480 #~ msgstr "Transposatuta"
7482 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7483 #~ msgid "90° rotated"
7484 #~ msgstr "90º biratuta"
7486 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7487 #~ msgid "Transversed"
7488 #~ msgstr "Zeharkatuta"
7490 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7491 #~ msgid "270° rotated"
7492 #~ msgstr "270º biratuta"
7494 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7500 #~ msgstr "Etiketa:"
7502 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7503 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
7506 #~ msgid "Location:"
7507 #~ msgstr "Kokalekua:"
7510 #~ msgid "Choose an icon:"
7511 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
7513 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7514 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
7516 #~ msgctxt "@title:window"
7517 #~ msgid "Add Places Entry"
7518 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
7520 #~ msgctxt "@title:window"
7521 #~ msgid "Edit Places Entry"
7522 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
7524 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7525 #~ msgid "Show All Entries"
7526 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
7528 #~ msgctxt "@title:group"
7529 #~ msgid "Properties"
7530 #~ msgstr "Propietateak"
7533 #~| msgctxt "@title:window"
7534 #~| msgid "Additional Information"
7535 #~ msgctxt "@title:group"
7536 #~ msgid "Additional Information Shown"
7537 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7539 #~ msgctxt "@title:group"
7540 #~ msgid "Apply View Properties To"
7541 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
7543 #~ msgctxt "@option:check"
7544 #~ msgid "Use these view properties as default"
7545 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
7547 #~ msgctxt "@label:textbox"
7548 #~ msgid "Location:"
7549 #~ msgstr "Kokalekua:"
7551 #~ msgctxt "@title:group"
7552 #~ msgid "Icon Size"
7553 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7555 #~ msgctxt "@label:listbox"
7557 #~ msgstr "Aurrebista:"
7559 #~ msgctxt "@title:group"
7563 #~ msgctxt "@label:listbox"
7565 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
7567 #~ msgctxt "@label:listbox"
7569 #~ msgstr "Zabalera:"
7571 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7575 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7577 #~ msgstr "Tartekoa"
7579 #~ msgctxt "@option:check"
7580 #~ msgid "Expandable folders"
7581 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
7584 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7585 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
7587 #~ msgctxt "@action:button"
7588 #~ msgid "Additional Information"
7589 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7591 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7592 #~ msgid "Select All"
7593 #~ msgstr "Hautatu denak"
7595 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7597 #~ msgstr "Birkargatu"
7600 #~ msgid "Image Size"
7601 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7608 #~ msgid "Recently Saved"
7609 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7615 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7619 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7623 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7627 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7629 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7631 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7635 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7636 #~ msgid "Yesterday"
7639 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7640 #~ msgid "This Month"
7641 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7643 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7644 #~ msgid "Last Month"
7645 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7647 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7648 #~ msgid "Documents"
7649 #~ msgstr "Dokumentuak"
7651 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7655 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7656 #~ msgid "Audio Files"
7657 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7659 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7665 #~ msgstr "&Ezabatu"
7667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7668 #~ msgid "&Move to Trash"
7669 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7671 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7672 #~ msgid "Rename..."
7673 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7677 #~ msgstr "Laguntza"
7680 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7681 #~| msgid "Open in New Tab"
7682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7683 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7684 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7691 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7692 #~| msgid "Current folder"
7693 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7694 #~ msgid "%1 - current folder"
7695 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7698 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7699 #~| msgid "Current folder"
7700 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7701 #~ msgid "%1 - current device"
7702 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7705 #~| msgctxt "@title:group"
7706 #~| msgid "Services"
7707 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7708 #~ msgid "%1 - all devices"
7709 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7711 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7712 #~ msgid "Paste Into Folder"
7713 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7715 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7720 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7721 #~ "locale, and %Y is full year number"
7722 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7723 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7726 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7727 #~ "and %Y is full year number"
7731 #~ msgctxt "@title:group"
7735 #~ msgctxt "@info:status"
7736 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7737 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7743 #~ msgctxt "@label:textbox"
7747 #~ msgctxt "@info:status"
7748 #~ msgid "Update of version information failed."
7749 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7752 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7755 #~ msgid "Copy Text"
7758 #~ msgctxt "@info:status"
7759 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7760 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7762 #~ msgctxt "@title:group Date"
7763 #~ msgid "Last Week"
7764 #~ msgstr "Aurreko astea"
7767 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7768 #~ "full year number"
7769 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7770 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7772 #~ msgid "Zoom slider"
7773 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7776 #~| msgctxt "@title:group Date"
7778 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7783 #~| msgctxt "@title:group Date"
7784 #~| msgid "Yesterday"
7785 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7786 #~ msgid "Yesterday"
7791 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7794 #~| msgctxt "@label:listbox"
7795 #~| msgid "Text width:"
7796 #~ msgctxt "@option:option"
7797 #~ msgid "Maximum Rating"
7798 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7801 #~| msgctxt "@label"
7803 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7807 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7811 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7815 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7820 #~ msgid "Copy Information Message"
7821 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7823 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7824 #~ msgid "Copy Error Message"
7825 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7827 #~ msgctxt "@item:intable"
7828 #~ msgid "No destination"
7829 #~ msgstr "Helburu gabe"
7831 #~ msgctxt "@option:check"
7832 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7833 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7835 #~ msgctxt "@title:group"
7836 #~ msgid "Do not create previews for"
7837 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7839 #~ msgctxt "@title:group"
7840 #~ msgid "Version Control Systems"
7841 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7843 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7844 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7845 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7847 #~ msgctxt "@item:intable"
7849 #~ msgstr "elementuak"
7851 #~ msgctxt "@item:intable"
7855 #~ msgctxt "@item:intable"
7859 #~ msgctxt "@item:intable"
7863 #~ msgctxt "@item:intable"
7864 #~ msgid "Permissions"
7865 #~ msgstr "Baimenak"
7867 #~ msgctxt "@item:intable"
7871 #~ msgctxt "@item:intable"
7875 #~ msgctxt "@item:intable"
7879 #~ msgctxt "@item:intable"
7880 #~ msgid "Destination"
7881 #~ msgstr "Helburua"
7883 #~ msgctxt "@item:intable"
7887 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7889 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7891 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7893 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7895 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7896 #~ msgid "By Permissions"
7897 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7899 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7901 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7903 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7905 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7907 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7908 #~ msgid "By Link Destination"
7909 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7911 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7916 #~ msgid "Additional information"
7917 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7919 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7923 #~ msgctxt "@option:check"
7924 #~ msgid "Rename inline"
7925 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7927 #~ msgctxt "@info:status"
7928 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7929 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"