]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
069b59e2f414c34005f73bafeab072d7ab7ec27e
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-06-29 23:59+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
91 "uzteko."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
157 "para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Lehengoratu lehengo kokalekuan"
192 msgstr[1] "Lehengoratu lehengo kokalekuetan"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Sortu berria"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Ireki bide-izena"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Erdiko klik"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Ongi kopiatu da."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ongi estekatu da."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Sortutako karpeta."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Joan atzera"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Joan aurrera"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Baieztapena"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "I&txi uneko fitxa"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ez galdetu berriro"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Ireki %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
354 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
362 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "Ezin du fitxategi berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
372 "sortzeko baimenik."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr ""
381 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
382 "sortzeko baimenik."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Konfiguratu"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "&Leiho berria"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
410 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Fitxa berria"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
427 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
428 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
429 "ditzakezu."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Gehitu lekuetara"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Itxi fitxa"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Itxi fitxa"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
463 "ordez leihoa ixten du."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
482 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
483 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
484 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Ebaki…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
503 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
504 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
505 "haserako kokalekutik kenduko dira."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Kopiatu…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
522 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
523 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Itsatsi"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
540 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
541 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 msgid ""
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
563 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 msgid ""
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
589 msgstr ""
590 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
591 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 msgid "Filter…"
603 msgstr "Iragazi..."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "view."
619 msgstr ""
620 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
621 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
622 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
623 "azaltzen."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:intoolbar"
634 msgid "Filter"
635 msgstr "Iragazi"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
638 #, kde-format
639 msgid "Search…"
640 msgstr "Bilatu..."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 msgid ""
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para>"
655 msgstr ""
656 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
657 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
658 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</para>"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu"
663 msgid "Toggle Search Bar"
664 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:intoolbar"
669 msgid "Search"
670 msgstr "Bilatu"
671
672 #. i18n: This action toggles a selection mode.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu"
676 msgid "Select Files and Folders"
677 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
678
679 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
680 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:intoolbar"
684 msgid "Select"
685 msgstr "Hautatu"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid ""
691 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
692 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
693 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
694 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
695 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
696 "items.</para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
699 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
700 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
701 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
702 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
703 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 msgid ""
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "selected instead."
723 msgstr ""
724 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
725 "elementu guztiak hautatzen ditu."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
737 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
738 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
739 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
740 "ixteko."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "window."
748 msgstr ""
749 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
750 "gaineratuko du."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgid "Stash"
756 msgstr "Gordelekua"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Berritu ikuspegia"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
780 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
781 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
782 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu View"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Gelditu"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Stop loading"
794 msgstr "Gelditu kargatzea"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Kokaleku editagarria"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
816 msgstr ""
817 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
818 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
819 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
820 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Ordeztu kokalekua"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
834 msgstr ""
835 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
836 "dezazun."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
845 #, kde-format
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
859 msgstr ""
860 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
861 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
862 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
863 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
864 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
871 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
872 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 msgstr ""
874 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
875 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
876 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
877 "ezkutuko karpetak ere."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Compare Files"
883 msgstr "Konparatu fitxategiak"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Manage Disk Space Usage"
889 msgstr "Kudeatu diskoko espazioaren erabilera"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
900 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
901 "konfiguratzeko.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Ireki terminala"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
918 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
919 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
920
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Ireki terminala hemen"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
937 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
938 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:menu"
943 msgid "&Bookmarks"
944 msgstr "&Laster-markak"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
958 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
959 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
960 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
961 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
962 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
963 "luzeago jotzen du.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Tab %1"
969 msgstr "Joan %1 fitxara"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Last Tab"
975 msgstr "Azken fitxa"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Joan azken fitxara"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Next Tab"
987 msgstr "Hurrengo fitxa"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Previous Tab"
999 msgstr "Aurreko fitxa"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Joan aurreko fitxara"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Show Target"
1011 msgstr "Erakutsi jomuga"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Ireki leiho berrian"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Desblokeatu panelak"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Lock Panels"
1047 msgstr "Blokeatu panelak"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1057 msgstr ""
1058 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1059 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1060 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1061 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Information"
1067 msgstr "Informazioa"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1077 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1078 "</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1091 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1092 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1093 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1094 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1095 "du.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1108 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1109 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1110 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1111 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1112 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window"
1117 msgid "Folders"
1118 msgstr "Karpetak"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 msgstr ""
1128 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1129 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1130 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1142 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1143 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1144 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1145 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1150 msgid "Terminal"
1151 msgstr "Terminala"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1158 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1159 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1160 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1161 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1162 "application like Konsole.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1165 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1166 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1167 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1168 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1169 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1170 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1177 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1178 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1179 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1180 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1181 "like Konsole.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1184 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1185 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1186 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1187 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1188 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1189 "laguntza ezaugarria.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1194 msgid "Focus Terminal Panel"
1195 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info:tooltip"
1200 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1201 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@title:window"
1206 msgid "Places"
1207 msgstr "Lekuak"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@item:inmenu"
1212 msgid "Show Hidden Places"
1213 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1220 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1221 "property."
1222 msgstr ""
1223 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1224 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1225 "utziko dizu."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "type.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1238 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1239 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1240 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1241 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1258 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1259 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1260 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1261 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1262 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1263 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1264 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1265 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1266 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Show Panels"
1284 msgstr "Erakutsi panelak"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1291 msgstr ""
1292 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1293 "baimenik."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1307 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "folder."
1315 msgstr ""
1316 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1334 msgstr ""
1335 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1350 msgstr ""
1351 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1352 "baimenik."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1360 msgstr ""
1361 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1362 "baimenik."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1369 "this folder."
1370 msgstr ""
1371 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1372 "mugitzeko baimenik."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1375 #, kde-kuit-format
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 msgid ""
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 msgstr ""
1384 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1385 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1386 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1387 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 msgid "Close"
1393 msgstr "Itxi"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 msgid "Close"
1423 msgstr "Itxi"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1434 msgid "Close Right View"
1435 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 msgid "Split"
1453 msgstr "Zatitu"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info"
1458 msgid "Split view"
1459 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1464 msgid "Pop out"
1465 msgstr "Gaineratu"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1479 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1480 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1481 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1482 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1483 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1499 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1500 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1501 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1502 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1503 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1504 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1505 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1506 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1511 msgid ""
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1525 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1526 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1527 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1528 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1529 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1531 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1532 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1533 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1534 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1535 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1547 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1548 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1549 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1560 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1561 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1562 "daitezke.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1572 msgstr ""
1573 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1574 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1575 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1576
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1585 msgid ""
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1593 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1594 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1595 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1596 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1597 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1602 msgid ""
1603 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1604 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1605 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1606 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1607 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1608 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1609 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1610 "windows so don't get too used to this.</para>"
1611 msgstr ""
1612 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1613 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1614 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1615 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1616 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1617 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1618 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1619 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1632 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1633 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1634 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1635 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1649 msgstr ""
1650 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1651 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1652 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1653 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1654 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1655 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1656 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1657 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1658 "erakundea.</para>"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1667 msgstr ""
1668 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1669 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1670 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1678 msgstr ""
1679 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1680 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1689 "a look!"
1690 msgstr ""
1691 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1692 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1693 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1694 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1715 #, kde-format
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Empty Trash"
1723 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1726 #, kde-format
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1742 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 #, kde-kuit-format
1758 msgctxt ""
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "'ErrorNoNetwork'"
1761 msgid ""
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 msgstr ""
1765 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1766 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Desautatu denak"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "A&plikazioak"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Sareko karpetak"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "Trash"
1808 msgstr "Zakarrontzia"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "Autostart"
1814 msgstr "Abio automatikoa"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Find File…"
1820 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Ireki &terminala"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Select"
1832 msgstr "Hautatu"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1835 #, kde-format
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:window"
1842 msgid "Unselect"
1843 msgstr "Desautatu"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1846 #, kde-format
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1851 #: dolphinpart.rc:5
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Edit"
1854 msgstr "&Editatu"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Selection"
1861 msgstr "Hautapena"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1865 #, kde-format
1866 msgid "&View"
1867 msgstr "&Ikuspegia"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1871 #, kde-format
1872 msgid "&Go"
1873 msgstr "&Joan"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Tools"
1880 msgstr "Tresnak"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 #, kde-format
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 #, kde-format
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:156
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "New Tab"
1903 msgstr "Fitxa berria"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:157
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Detach Tab"
1909 msgstr "Bereizi fitxa"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:158
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Other Tabs"
1915 msgstr "Itxi beste fitxak"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:159
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Tab"
1921 msgstr "Itxi fitxa"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:161
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Rename Tab"
1927 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:180
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:window for text input"
1932 msgid "Rename Tab"
1933 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1936 #, kde-format
1937 msgid "New tab name:"
1938 msgstr "Fitxaren izen berria:"
1939
1940 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1941 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1942 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:53
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1946 msgid "Location View"
1947 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1948
1949 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1950 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:529
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1954 msgid "%1 | (%2)"
1955 msgstr "%1 (%2)"
1956
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:533
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1962 msgid "(%1) | %2"
1963 msgstr "(%1) | %2"
1964
1965 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1966 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Location Bar"
1970 msgstr "Kokaleku-barra"
1971
1972 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1973 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Main Toolbar"
1977 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1978
1979 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1980 #, kde-kuit-format
1981 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1982 msgid ""
1983 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1984 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1985 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1986 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1987 "because following these folders from left to right leads here.</"
1988 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1989 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1990 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1991 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1992 msgstr ""
1993 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1994 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1995 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1996 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1997 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1998 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1999 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
2000 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
2001 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
2002 "du.</para>"
2003
2004 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2007 msgid "This folder is not writable for you."
2008 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2011 #, kde-format
2012 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2013 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Loading folder…"
2019 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:progress"
2024 msgid "Sorting…"
2025 msgstr "Sailkatzen..."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info"
2030 msgid "Searching…"
2031 msgstr "Bilatzen..."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "No items found."
2037 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2043 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid ""
2049 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2050 msgstr ""
2051 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol '%1'"
2057 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "Invalid protocol"
2063 msgstr "Protokolo baliogabea"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info"
2068 msgid "Authorization required to enter this folder."
2069 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2072 #, kde-kuit-format
2073 msgid ""
2074 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2075 msgstr ""
2076 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2077
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2082 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2085 #, kde-format
2086 msgid "Filter…"
2087 msgstr "Iragazi..."
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Hide Filter Bar"
2093 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2094
2095 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@action:inmenu"
2098 msgid "Move to New Folder…"
2099 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2100
2101 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2104 msgid "Other"
2105 msgstr "Bestelakoa"
2106
2107 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Other folder icon options"
2111 msgstr "Karpetaren beste ikono aukera batzuk"
2112
2113 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@label as in default folder color"
2116 msgid "Red"
2117 msgstr "Gorria"
2118
2119 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@label as in default folder color"
2122 msgid "Yellow"
2123 msgstr "Horia"
2124
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@label as in default folder color"
2128 msgid "Orange"
2129 msgstr "Laranja"
2130
2131 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@label as in default folder color"
2134 msgid "Green"
2135 msgstr "Berdea"
2136
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@label as in default folder color"
2140 msgid "Cyan"
2141 msgstr "Zian"
2142
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2146 msgid "Default"
2147 msgstr "Lehenetsia"
2148
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@label as in default folder color"
2152 msgid "Blue"
2153 msgstr "Urdina"
2154
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 msgid "Violet"
2159 msgstr "Morea"
2160
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 msgid "Brown"
2165 msgstr "Gaztaina"
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 msgid "Grey"
2171 msgstr "Grisa"
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 msgid "Bookmark"
2177 msgstr "Laster-marka"
2178
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 msgid "Cloud"
2183 msgstr "Hodeia"
2184
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgid "Development"
2189 msgstr "Garapena"
2190
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 msgid "Games"
2195 msgstr "Jokoak"
2196
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 msgid "Mail"
2201 msgstr "Posta"
2202
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 msgid "Music"
2207 msgstr "Musika"
2208
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 msgid "Print"
2213 msgstr "Inprimatu"
2214
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 msgid "Compressed"
2219 msgstr "Konprimatua"
2220
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgid "Temporary"
2225 msgstr "Aldi baterako"
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 msgid "Important"
2231 msgstr "Garrantzitsua"
2232
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2236 msgid "Set folder icon to %1"
2237 msgstr "Ezarri karpetaren ikonoa %1"
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info"
2242 msgid "hidden"
2243 msgstr "ezkutuan"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2248 msgid ", link to %1 at %2"
2249 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2254 msgid ", %1"
2255 msgstr ", %1"
2256
2257 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2258 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2259 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2260 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2261 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2262 #. announcements when read out by a screen reader.
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2266 msgid ", %1 %2"
2267 msgstr ", %1 %2"
2268
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2273 "filesystem path"
2274 msgid "%1 at location %2"
2275 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2276
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2280 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2281 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2282
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2286 msgid "in a grid layout in location %1"
2287 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2288
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2292 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2293 msgid_plural ""
2294 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2295 msgstr[0] ""
2296 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2297 "batean"
2298 msgstr[1] ""
2299 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2300 "batean"
2301
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2305 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2306 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2307 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2308 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2309
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2313 msgid "in selection mode in location %1"
2314 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2315
2316 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2319 msgid "in location %1"
2320 msgstr "%1 kokalekuan"
2321
2322 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2325 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2326 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2327 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2328 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2329
2330 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2333 msgid "%1 selected item in location %2"
2334 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2335 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2336 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2337
2338 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "accessibility announcement"
2341 msgid "Selection mode enabled"
2342 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2343
2344 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "accessibility announcement"
2347 msgid "Selection mode disabled"
2348 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2353 msgid "\"%1\""
2354 msgstr "\"%1\""
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2360 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2361 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2367 "folders."
2368 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2369 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2375 "folders."
2376 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2377 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2383 "files/folders."
2384 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2385 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2390 msgid "One Selected File"
2391 msgid_plural "%1 Selected Files"
2392 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2393 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2399 msgid "One Selected Folder"
2400 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2401 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2402 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2408 "folders."
2409 msgid "One Selected Item"
2410 msgid_plural "%1 Selected Items"
2411 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2412 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2417 msgid "One File"
2418 msgid_plural "%1 Files"
2419 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2420 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2425 msgid "One Folder"
2426 msgid_plural "%1 Folders"
2427 msgstr[0] "Karpeta bat"
2428 msgstr[1] "%1 karpeta"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2434 msgid "One Item"
2435 msgid_plural "%1 Items"
2436 msgstr[0] "Elementu bat"
2437 msgstr[1] "%1 elementu"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@item:intable"
2442 msgid "%1 item"
2443 msgid_plural "%1 items"
2444 msgstr[0] "Elementu %1"
2445 msgstr[1] "%1 elementu"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "width × height"
2450 msgid "%1 × %2"
2451 msgstr "%1 × %2"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2456 msgid "0 - 9"
2457 msgstr "0 - 9"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@title:group"
2462 msgid "Others"
2463 msgstr "Besteak"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@title:group Size"
2468 msgid "Folders"
2469 msgstr "Karpetak"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@title:group Size"
2474 msgid "Small"
2475 msgstr "Txikia"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@title:group Size"
2480 msgid "Medium"
2481 msgstr "Ertaina"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@title:group Size"
2486 msgid "Big"
2487 msgstr "Handia"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@title:group Date"
2492 msgid "Today"
2493 msgstr "Gaur"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@title:group Date"
2498 msgid "Yesterday"
2499 msgstr "Atzo"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2504 msgid "dddd"
2505 msgstr "dddd"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2511 msgid "%1"
2512 msgstr "%1"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@title:group Date"
2517 msgid "One Week Ago"
2518 msgstr "Duela aste bat"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@title:group Date"
2523 msgid "Two Weeks Ago"
2524 msgstr "Duela bi aste"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@title:group Date"
2529 msgid "Three Weeks Ago"
2530 msgstr "Duela hiru aste"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@title:group Date"
2535 msgid "Earlier this Month"
2536 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2539 #, kde-format
2540 msgctxt ""
2541 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2542 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2543 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2544 "text that should not be formatted as a date"
2545 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2546 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2549 #, kde-format
2550 msgctxt ""
2551 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2552 "context @title:group Date"
2553 msgid "%1"
2554 msgstr "%1"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2557 #, kde-format
2558 msgctxt ""
2559 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2560 "current locale, and yyyy is full year number."
2561 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2562 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2565 #, kde-format
2566 msgctxt ""
2567 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2568 "@title:group Date"
2569 msgid "%1"
2570 msgstr "%1"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2573 #, kde-format
2574 msgctxt ""
2575 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2576 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2577 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2578 "text that should not be formatted as a date"
2579 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2580 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2583 #, kde-format
2584 msgctxt ""
2585 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2586 "context @title:group Date"
2587 msgid "%1"
2588 msgstr "%1"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2591 #, kde-format
2592 msgctxt ""
2593 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2594 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2595 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2596 "text that should not be formatted as a date"
2597 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2598 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2601 #, kde-format
2602 msgctxt ""
2603 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2604 "context @title:group Date"
2605 msgid "%1"
2606 msgstr "%1"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2609 #, kde-format
2610 msgctxt ""
2611 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2612 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2613 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2614 "text that should not be formatted as a date"
2615 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2616 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2619 #, kde-format
2620 msgctxt ""
2621 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2622 "context @title:group Date"
2623 msgid "%1"
2624 msgstr "%1"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2627 #, kde-format
2628 msgctxt ""
2629 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2630 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2631 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2632 "text that should not be formatted as a date"
2633 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2634 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2637 #, kde-format
2638 msgctxt ""
2639 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2640 "context @title:group Date"
2641 msgid "%1"
2642 msgstr "%1"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2645 #, kde-format
2646 msgctxt ""
2647 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2648 "and yyyy is full year number"
2649 msgid "MMMM, yyyy"
2650 msgstr "yyyyko MMMM"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2653 #, kde-format
2654 msgctxt ""
2655 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2656 "group Date"
2657 msgid "%1"
2658 msgstr "%1"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2664 msgid "Read, "
2665 msgstr "Irakurri, "
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2671 msgid "Write, "
2672 msgstr "Idatzi, "
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2678 msgid "Execute, "
2679 msgstr "Exekutatu, "
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2685 msgid "Forbidden"
2686 msgstr "Debekatua"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2691 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2692 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Name"
2697 msgstr "Izena"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Size"
2702 msgstr "Neurria"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Modified"
2707 msgstr "Aldatua"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2711 msgctxt "@tooltip"
2712 msgid "The date format can be selected in settings."
2713 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Created"
2718 msgstr "Sortua"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Accessed"
2723 msgstr "Atzitua"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Type"
2728 msgstr "Mota"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Rating"
2733 msgstr "Balioztatzea"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Tags"
2738 msgstr "Etiketak"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Comment"
2743 msgstr "Iruzkina"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Title"
2748 msgstr "Izenburua"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Document"
2755 msgstr "Dokumentua"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Author"
2760 msgstr "Egilea"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Publisher"
2765 msgstr "Argitaratzailea"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Page Count"
2770 msgstr "Orri kopurua"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Word Count"
2775 msgstr "Hitz zenbaketa"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Line Count"
2780 msgstr "Lerro zenbaketa"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Date Photographed"
2785 msgstr "Argazkiratze data"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Image"
2792 msgstr "Irudia"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2795 msgctxt "@label width x height"
2796 msgid "Dimensions"
2797 msgstr "Neurria"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Width"
2802 msgstr "Zabalera"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Height"
2807 msgstr "Altuera"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Orientation"
2812 msgstr "Orientazioa"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Artist"
2817 msgstr "Artista"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Audio"
2825 msgstr "Audioa"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Genre"
2830 msgstr "Generoa"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Album"
2835 msgstr "Bilduma"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Duration"
2840 msgstr "Iraupena"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Bitrate"
2845 msgstr "Bit-emaria"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Track"
2850 msgstr "Pista"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Release Year"
2855 msgstr "Argitaratze urtea"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Aspect Ratio"
2860 msgstr "Itxura proportzioa"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Video"
2866 msgstr "Bideoa"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Frame Rate"
2871 msgstr "Fotograma-abiadura"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Path"
2876 msgstr "Bide-izena"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Other"
2884 msgstr "Beste bat"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "File Extension"
2889 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Deletion Time"
2894 msgstr "Ezabatze-ordua"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2897 msgctxt "@label"
2898 msgid "Link Destination"
2899 msgstr "Estekaren jomuga"
2900
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2902 msgctxt "@label"
2903 msgid "Downloaded From"
2904 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "Permissions"
2909 msgstr "Baimenak"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2912 msgctxt "@tooltip"
2913 msgid ""
2914 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2915 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2916 msgstr ""
2917 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2918 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2919
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2921 msgctxt "@label"
2922 msgid "Owner"
2923 msgstr "Jabea"
2924
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2926 msgctxt "@label"
2927 msgid "User Group"
2928 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2929
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:status"
2933 msgid "Unknown error."
2934 msgstr "Akats ezezaguna."
2935
2936 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@accessible rating"
2939 msgid "%1 and a half stars"
2940 msgid_plural "%1 and a half stars"
2941 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2942 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2943
2944 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@accessible rating"
2947 msgid "%1 star"
2948 msgid_plural "%1 stars"
2949 msgstr[0] "Izar %1"
2950 msgstr[1] "%1 izar"
2951
2952 #: main.cpp:61
2953 #, kde-kuit-format
2954 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2955 msgid ""
2956 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2957 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2958 msgstr ""
2959 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2960 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2961 "icode>."
2962
2963 #: main.cpp:95
2964 #, kde-format
2965 msgid "Dolphin"
2966 msgstr "Dolphin"
2967
2968 #: main.cpp:97
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@title"
2971 msgid "File Manager"
2972 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2973
2974 #: main.cpp:99
2975 #, fuzzy, kde-format
2976 #| msgctxt "@info:credit"
2977 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2980 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-en garatzaileak"
2981
2982 #: main.cpp:101
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Felix Ernst"
2986 msgstr "Felix Ernst"
2987
2988 #: main.cpp:102
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2992 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2993
2994 #: main.cpp:104
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Méven Car"
2998 msgstr "Méven Car"
2999
3000 #: main.cpp:105
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3004 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
3005
3006 #: main.cpp:107
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Elvis Angelaccio"
3010 msgstr "Elvis Angelaccio"
3011
3012 #: main.cpp:108
3013 #, fuzzy, kde-format
3014 #| msgctxt "@info:credit"
3015 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3018 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
3019
3020 #: main.cpp:110
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Emmanuel Pescosta"
3024 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3025
3026 #: main.cpp:111
3027 #, fuzzy, kde-format
3028 #| msgctxt "@info:credit"
3029 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3032 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
3033
3034 #: main.cpp:113
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Frank Reininghaus"
3038 msgstr "Frank Reininghaus"
3039
3040 #: main.cpp:114
3041 #, fuzzy, kde-format
3042 #| msgctxt "@info:credit"
3043 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3046 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
3047
3048 #: main.cpp:116
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Peter Penz"
3052 msgstr "Peter Penz"
3053
3054 #: main.cpp:117
3055 #, fuzzy, kde-format
3056 #| msgctxt "@info:credit"
3057 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3060 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
3061
3062 #: main.cpp:119
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Sebastian Trüg"
3066 msgstr "Sebastian Trüg"
3067
3068 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3069 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Developer"
3073 msgstr "Garatzailea"
3074
3075 #: main.cpp:120
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "David Faure"
3079 msgstr "David Faure"
3080
3081 #: main.cpp:121
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Aaron J. Seigo"
3085 msgstr "Aaron J. Seigo"
3086
3087 #: main.cpp:122
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Rafael Fernández López"
3091 msgstr "Rafael Fernández López"
3092
3093 #: main.cpp:123
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Kevin Ottens"
3097 msgstr "Kevin Ottens"
3098
3099 #: main.cpp:124
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Holger Freyther"
3103 msgstr "Holger Freyther"
3104
3105 #: main.cpp:125
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Max Blazejak"
3109 msgstr "Max Blazejak"
3110
3111 #: main.cpp:126
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Michael Austin"
3115 msgstr "Michael Austin"
3116
3117 #: main.cpp:126
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Documentation"
3121 msgstr "Dokumentazioa"
3122
3123 #: main.cpp:137
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:shell"
3126 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3127 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
3128
3129 #: main.cpp:139
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:shell"
3132 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3133 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
3134
3135 #: main.cpp:140
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info:shell"
3138 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3139 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
3140
3141 #: main.cpp:142
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info:shell"
3144 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3145 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
3146
3147 #: main.cpp:144
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info:shell"
3150 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3151 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3152
3153 #: main.cpp:145
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info:shell"
3156 msgid "Document to open"
3157 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3160 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3161 #, kde-format
3162 msgid "Hidden files shown"
3163 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3166 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3167 #, kde-format
3168 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3169 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3172 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3173 #, kde-format
3174 msgid "Automatic scrolling"
3175 msgstr "Korritze automatikoa"
3176
3177 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Cut"
3181 msgstr "Ebaki"
3182
3183 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Copy"
3187 msgstr "Kopiatu"
3188
3189 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Rename…"
3193 msgstr "Berrizendatu..."
3194
3195 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Move to Trash"
3199 msgstr "Bota zakarrontzira"
3200
3201 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Delete"
3205 msgstr "Ezabatu"
3206
3207 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Show Hidden Files"
3211 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3212
3213 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Limit to Home Directory"
3217 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3218
3219 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Automatic Scrolling"
3223 msgstr "Korritze automatikoa"
3224
3225 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:inmenu"
3228 msgid "Properties"
3229 msgstr "Propietateak"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3232 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3233 #, kde-format
3234 msgid "Previews shown"
3235 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3238 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3239 #, kde-format
3240 msgid "Auto-Play media files"
3241 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3244 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3245 #, kde-format
3246 msgid "Show item on hover"
3247 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3250 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3251 #, kde-format
3252 msgid "Date display format"
3253 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3254
3255 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3258 msgid "Preview"
3259 msgstr "Aurreikuspegia"
3260
3261 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3264 msgid "Auto-Play media files"
3265 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3266
3267 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action:inmenu"
3270 msgid "Show item on hover"
3271 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3272
3273 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:inmenu"
3276 msgid "Configure…"
3277 msgstr "Konfiguratu..."
3278
3279 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action:inmenu"
3282 msgid "Condensed Date"
3283 msgstr "Data trinkoa"
3284
3285 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@label::textbox"
3288 msgid "Select which data should be shown:"
3289 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3290
3291 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@label"
3294 msgid "%1 item selected"
3295 msgid_plural "%1 items selected"
3296 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3297 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3298
3299 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3300 #, kde-format
3301 msgid "play"
3302 msgstr "jo"
3303
3304 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3305 #, kde-format
3306 msgid "pause"
3307 msgstr "eten"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3310 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3311 #, kde-format
3312 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3313 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3314
3315 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action:inmenu"
3318 msgid "Configure Trash…"
3319 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3320
3321 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3322 #, kde-format
3323 msgid ""
3324 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3325 "and then reopen the panel."
3326 msgstr ""
3327 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3328 "eta panela berriz ireki."
3329
3330 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3331 #, kde-format
3332 msgid "Install Konsole"
3333 msgstr "Instalatu Konsole"
3334
3335 #: search/bar.cpp:64
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "action:button"
3338 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3339 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3340
3341 #: search/bar.cpp:71
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action:button for changing search options"
3344 msgid "Filter"
3345 msgstr "Iragazi"
3346
3347 #: search/bar.cpp:89
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@info:tooltip"
3350 msgid "Quit searching"
3351 msgstr "Utzi bilatzeari"
3352
3353 #: search/bar.cpp:103
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "action:button search from here"
3356 msgid "Here"
3357 msgstr "Hemen"
3358
3359 #: search/bar.cpp:118
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "action:button search everywhere"
3362 msgid "Everywhere"
3363 msgstr "Leku guztietan"
3364
3365 #: search/bar.cpp:153
3366 #, kde-kuit-format
3367 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3368 msgid ""
3369 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3370 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3371 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3372 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3373 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3374 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3375 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3376 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3377 msgstr ""
3378 "<para>Honek, fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu."
3379 "<list><item>Sartu <emphasis>bilatzeko termino</emphasis> bat sarrera-eremuan."
3380 "</item><item>Non bilatu erabaki, bilaketa eremuaren azpiko kokaleku botoiak "
3381 "sakatuz. \"Hemen\", bilaketa bat hasi aurretik irekita zegoen kokalekuari "
3382 "dagokio, beraz, aurrena beste kokaleku batera nabigatzeak bilaketa murriztu "
3383 "dezake.</item><item>Sakatu \"%1\" botoia emaitzak bilatzeko era gehiago "
3384 "fintzeko.</item><item>Sakatu \"Gorde\" ikonoa uneko bilaketa konfigurazioa "
3385 "<emphasis>Lekuak panelera</emphasis> gehitzeko.</item></list></para>"
3386
3387 #: search/bar.cpp:212
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info:placeholder"
3390 msgid "Search in file contents…"
3391 msgstr "Bilatu fitxategiaren edukian..."
3392
3393 #: search/bar.cpp:226
3394 #, kde-kuit-format
3395 msgctxt "@info:tooltip"
3396 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3397 msgstr "Mugatu bilaketa <filename>%1</filename> eta haren azpikarpetetara."
3398
3399 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3400 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3401 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3402 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3403 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3404 #: search/bar.cpp:235
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info:tooltip"
3407 msgid "Search all directories from the root up."
3408 msgstr "Bilatu direktorio guztiak errotik abiatuta."
3409
3410 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3411 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3412 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3413 #: search/bar.cpp:239
3414 #, kde-kuit-format
3415 msgctxt "@info:tooltip"
3416 msgid ""
3417 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3418 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3419 msgstr ""
3420 "Bilatu indexatutako kokaleku guztiak.<nl/><nl/>Konfiguratu indexatuta dauden "
3421 "kokalekuak hemen, <interface>Sistema-ezarpenak|Langunea|Bilatu</interface>"
3422
3423 #: search/chip.cpp:22
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action:button"
3426 msgid "Remove Filter"
3427 msgstr "Kendu iragazkia"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3430 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3431 #, kde-format
3432 msgid "Location"
3433 msgstr "Helbidea"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3436 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3437 #, kde-format
3438 msgid "What"
3439 msgstr "Zer"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3442 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3443 #, kde-format
3444 msgid "SearchTool"
3445 msgstr "Bilaketa-tresna"
3446
3447 #: search/dolphinquery.cpp:383
3448 #, kde-format
3449 msgctxt ""
3450 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3451 "a folder name"
3452 msgid "Search results for “%1” in %2"
3453 msgstr "\"%1\" bilaketaren emaitzak %2(e)an"
3454
3455 #: search/dolphinquery.cpp:389
3456 #, kde-format
3457 msgctxt ""
3458 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3459 "a folder name"
3460 msgid "Files containing “%1” in %2"
3461 msgstr "\"%1\" duten fitxategiak %2(e)an"
3462
3463 #: search/dolphinquery.cpp:396
3464 #, kde-format
3465 msgctxt ""
3466 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3467 "folder name"
3468 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3469 msgstr "Bilatu \"%1\" etiketatutako elementuak %2(e)an"
3470
3471 #: search/dolphinquery.cpp:401
3472 #, kde-format
3473 msgctxt ""
3474 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3475 "a folder name"
3476 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3477 msgstr "Bilatu \"%1\" eta \"%2\" etiketatutako elementuak %3(e)an"
3478
3479 #: search/dolphinquery.cpp:408
3480 #, kde-format
3481 msgctxt ""
3482 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3483 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3484 msgid "%1 search results in %2"
3485 msgstr "%1 bilaketaren emaitzan %2(e)an"
3486
3487 #: search/dolphinquery.cpp:414
3488 #, kde-format
3489 msgctxt ""
3490 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3491 "%1 is a folder name"
3492 msgid "Search results in %1"
3493 msgstr "Bilaketa emaitzak %1(e)an"
3494
3495 #: search/dolphinquery.cpp:424
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3498 msgid "Search results for “%1”"
3499 msgstr "“%1\" bilaketaren emaitzak"
3500
3501 #: search/dolphinquery.cpp:427
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3504 msgid "Files containing “%1”"
3505 msgstr "\"%1\" duten fitxategiak"
3506
3507 #: search/dolphinquery.cpp:431
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3510 msgid "Search items tagged “%1”"
3511 msgstr "Bilatu \"%1\" etiketatutako elementuak"
3512
3513 #: search/dolphinquery.cpp:434
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3516 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3517 msgstr "Bilatu \"%1\" eta \"%2\" etiketatutako elementuak"
3518
3519 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3520 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3521 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3522 #: search/dolphinquery.cpp:442
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3525 msgid "%1 search results"
3526 msgstr "%1 bilaketaren emaitzak"
3527
3528 #: search/dolphinquery.cpp:445
3529 #, kde-format
3530 msgctxt ""
3531 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3532 msgid "Search results"
3533 msgstr "Bilaketaren emaitzak"
3534
3535 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3536 #: search/popup.cpp:48
3537 #, kde-format
3538 msgid "Simple search"
3539 msgstr "Bilaketa erraza"
3540
3541 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3542 #: search/popup.cpp:54
3543 #, kde-format
3544 msgid "File Indexing"
3545 msgstr "Fitxategiak indexatzea"
3546
3547 #: search/popup.cpp:74
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@title:group"
3550 msgid "Search in:"
3551 msgstr "Bilatu hemen:"
3552
3553 #: search/popup.cpp:78
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@option:radio Search in:"
3556 msgid "File names"
3557 msgstr "Fitxategi-izenak"
3558
3559 #: search/popup.cpp:113
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@title:group"
3562 msgid "Search using:"
3563 msgstr "Bilatzen hau erabiliz:"
3564
3565 #: search/popup.cpp:132
3566 #, kde-kuit-format
3567 msgctxt "@info about a search tool"
3568 msgid ""
3569 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3570 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3571 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3572 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3573 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3574 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3575 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3576 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3577 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3578 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3579 "filename> to revert your changes.</para>"
3580 msgstr ""
3581 "<para>Fitxategi-edukian bilatzeko, <application>%1</application> "
3582 "hirugarrenen bilaketa tresnak erabiltzen saiatzen da, sistema honetan "
3583 "erabilgarri badaude, eta emaitzak hobe edo azkarrago emango dituztela espero "
3584 "bada. Instalatuta badaude, <application>ripgrep</application> eta "
3585 "<application>ripgrep-all</application>ek zure bilaketa esperientzia hobetu "
3586 "dezakete. <application>ripgrep-all</application>ek bereziki, bilaketa "
3587 "fitxategi mota gehiagotan egiteko aukera ematen du (adib. pdf, docx, sqlite, "
3588 "jpg, pelikula azpidatziak (mkv, mp4)).</para><para>Bilaketa-tresna hauek "
3589 "deitzeko era gidoi-fitxategi bat editatuz konfigura daiteke. Kopiatu ezazu "
3590 "<filename>%2</filename>(e)tik <filename>%3</filename>(e)ra zure kopia aldatu "
3591 "aurretik. Arazorik egongo balitz, ezabatu zure <filename>%3</filename> kopia "
3592 "aldaketak lehengoratzeko.</para>"
3593
3594 #: search/popup.cpp:166
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3597 msgid "Configure %1…"
3598 msgstr "Konfiguratu %1..."
3599
3600 #: search/popup.cpp:209
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3603 msgid "File Type:"
3604 msgstr "Fitxategi mota:"
3605
3606 #: search/popup.cpp:217
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3609 msgid "Modified since:"
3610 msgstr "Noiztik aldatua:"
3611
3612 #: search/popup.cpp:226
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3615 msgid "Rating:"
3616 msgstr "Balorazioa:"
3617
3618 #: search/popup.cpp:234
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3621 msgid "Tags:"
3622 msgstr "Etiketak:"
3623
3624 #: search/popup.cpp:252
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3627 msgid "For more advanced searches:"
3628 msgstr "Bilaketa aurreratu gehiagorako:"
3629
3630 #: search/popup.cpp:277
3631 #, kde-kuit-format
3632 msgctxt "@info:tooltip"
3633 msgid ""
3634 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3635 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3636 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3637 msgstr ""
3638 "<para><filename>%1</filename>(e)an <application>%2</application> erabiliz "
3639 "bilaketa egitea une honetan ez da posible, <application>%2</application> "
3640 "kokaleku haren indizerik inoiz ez sortzeko konfiguratuta dagoelako.</para>"
3641
3642 #: search/popup.cpp:284
3643 #, kde-kuit-format
3644 msgctxt "@info:tooltip"
3645 msgid ""
3646 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3647 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3648 "to never create a search index for file contents.</para>"
3649 msgstr ""
3650 "<para><application>%1</application> erabiliz fitxategi-edukian bilatzea une "
3651 "honetan ez da posible, <application>%1</application> fitxategi-edukiaren "
3652 "indizerik inoiz ez sortzeko konfiguratuta dagoelako.</para>"
3653
3654 #: search/popup.cpp:293
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3657 msgid "<b>%1</b>"
3658 msgstr "<b>%1</b>"
3659
3660 #: search/popup.cpp:296
3661 #, kde-kuit-format
3662 msgctxt "@info about a search tool"
3663 msgid ""
3664 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3665 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3666 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3667 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3668 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3669 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3670 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3671 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3672 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3673 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3674 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3675 msgstr ""
3676 "<para><application>%1</application>(e)k datu-base bat erabiltzen du "
3677 "bilaketak egiteko. Datu-basea fitxategiak atzeko planoan indexatuz sortzen "
3678 "da, <application>%1</application> konfiguratuta dagoen eraren arabera. "
3679 "<list><item><application>%1</application>(e)k emaitzak oso azkar ematen ditu."
3680 "</item><item>Fitxategi-motak, datak, etiketak eta abar bilatzeko aukera "
3681 "eskaintzen du.</item><item>Indexatutako karpetetan bakarrik bilatzen du. "
3682 "Indexatu beharreko karpetak <application>Sistemaren ezarpenak</application> "
3683 "erabiliz konfiguratu.</item><item>Bilatutako kokalekuek beste fitxategi edo "
3684 "karpeta batzuen estekak badituzte, haiek ez dira bilatuko edo bilaketa "
3685 "emaitzetan erakutsiko.</item><item><application>%1</application>(e)ren "
3686 "konfigurazioaren arabera, baliteke ezkutuko fitxategiak eta karpetak eta "
3687 "haien edukiak ez bilatzea.</item></list></para>"
3688
3689 #: search/popup.cpp:308
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@option:radio Search in:"
3692 msgid "File names and contents"
3693 msgstr "Fitxategi-izenak eta edukia"
3694
3695 #: search/popup.cpp:315
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@option:radio Search in:"
3698 msgid "File contents"
3699 msgstr "Fitxategiaren edukia"
3700
3701 #: search/popup.cpp:330
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3704 msgid "Open %1"
3705 msgstr "Ireki %1"
3706
3707 #: search/popup.cpp:333
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@action:button"
3710 msgid "Install KFind…"
3711 msgstr "Instalatu KFind…"
3712
3713 #: search/popup.cpp:365
3714 #, kde-kuit-format
3715 msgctxt "@info"
3716 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3717 msgstr "<application>KFind</application> ondo instalatu da."
3718
3719 #: search/popup.cpp:369
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@info:status"
3722 msgid "Installing KFind"
3723 msgstr "KFind instalatzen"
3724
3725 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@item:inlistbox"
3728 msgid "Any Date"
3729 msgstr "Edozein datakoak"
3730
3731 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@item:inlistbox"
3734 msgid "Any Type"
3735 msgstr "Edozein motakoa"
3736
3737 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@item:inlistbox"
3740 msgid "Any Rating"
3741 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3742
3743 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@item:inlistbox"
3746 msgid "1 or more"
3747 msgstr "1 edo gehiago"
3748
3749 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@item:inlistbox"
3752 msgid "2 or more"
3753 msgstr "2 edo gehiago"
3754
3755 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@item:inlistbox"
3758 msgid "3 or more"
3759 msgstr "3 edo gehiago"
3760
3761 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@item:inlistbox"
3764 msgid "4 or more"
3765 msgstr "4 edo gehiago"
3766
3767 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3770 msgid "5"
3771 msgstr "5"
3772
3773 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3774 #, kde-format
3775 msgctxt ""
3776 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3777 msgid " && "
3778 msgstr " && "
3779
3780 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3783 msgid "None"
3784 msgstr "Bat ere ez"
3785
3786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3789 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3790 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3791
3792 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3793 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@action:button"
3799 msgid "Cancel Copying"
3800 msgstr "Utzi kopiatzea"
3801
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3805 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3806 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3807
3808 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3812 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3813 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3814
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3818 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3819 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3820
3821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@action:button"
3825 msgid "Cancel Cutting"
3826 msgstr "Utzi ebakitzea"
3827
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3831 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3832 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3833
3834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@action:button"
3840 msgid "Cancel"
3841 msgstr "Utzi"
3842
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3846 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3847 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3848
3849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@action:button"
3853 msgid "Cancel Duplicating"
3854 msgstr "Utzi bikoiztea"
3855
3856 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3857 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@action keep short"
3861 msgid "More"
3862 msgstr "Gehiago"
3863
3864 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3868 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3869 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3870
3871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@action:button"
3875 msgid "Cancel Moving"
3876 msgstr "Utzi mugitzea"
3877
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3881 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3882 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3883
3884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3885 #, kde-kuit-format
3886 msgid ""
3887 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3888 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3889 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3890 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3891 "para>"
3892 msgstr ""
3893 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3894 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3895 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3896 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3897 "erabiliz.</para>"
3898
3899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3900 #, kde-format
3901 msgctxt ""
3902 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3903 msgid "Paste from Clipboard"
3904 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3905
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3909 msgid "Dismiss This Reminder"
3910 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3911
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3915 msgid "Don't Remind Me Again"
3916 msgstr "Ez berriz oroitu"
3917
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3921 msgid ""
3922 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3923 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3924 msgstr ""
3925 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3926 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3927
3928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@action:button"
3932 msgid "Cancel Renaming"
3933 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3934
3935 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3936 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3937 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3938 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3939 #. and a fallback will be used.
3940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@action"
3943 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3944 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3945 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3946 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3947
3948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3952 #. and a fallback will be used.
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@action"
3956 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3957 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3958 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3959 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3960
3961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3965 #. and a fallback will be used.
3966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@action"
3969 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3970 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3971 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3972 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3973
3974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3978 #. and a fallback will be used.
3979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@action"
3982 msgid "Permanently Delete %2"
3983 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3984 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3985 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3986
3987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3991 #. and a fallback will be used.
3992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@action"
3995 msgid "Duplicate %2"
3996 msgid_plural "Duplicate %2"
3997 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3998 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3999
4000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4004 #. and a fallback will be used.
4005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@action"
4008 msgid "Move %2 to the Trash"
4009 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4010 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
4011 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
4012
4013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4017 #. and a fallback will be used.
4018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@action"
4021 msgid "Rename %2"
4022 msgid_plural "Rename %2"
4023 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
4024 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
4025
4026 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4029 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4030 msgstr ""
4031 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
4032
4033 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4036 msgid "Selection Mode"
4037 msgstr "Hautapen modua"
4038
4039 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4040 #, kde-kuit-format
4041 msgctxt "@info"
4042 msgid ""
4043 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4044 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4045 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4046 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4047 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4048 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4049 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4050 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4051 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4052 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4053 "the current selection.</para>"
4054 msgstr ""
4055 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
4056 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
4057 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
4058 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
4059 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
4060 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
4061 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
4062 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
4063 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
4064 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
4065 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
4066 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
4067
4068 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@action:button"
4071 msgid "Exit Selection Mode"
4072 msgstr "Irten hautapen modutik"
4073
4074 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label:textbox"
4077 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4078 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
4079
4080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label:textbox"
4083 msgid "Search…"
4084 msgstr "Bilatu…"
4085
4086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@action:button"
4089 msgid "Download New Services…"
4090 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
4091
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@info"
4095 msgid ""
4096 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4097 "settings."
4098 msgstr ""
4099 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
4100 "eguneratuak ezartzeko."
4101
4102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@info"
4105 msgid "Restart now?"
4106 msgstr "Orain berrabiatu?"
4107
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check"
4111 msgid "Delete"
4112 msgstr "Ezabatu"
4113
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check"
4117 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4118 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
4119
4120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@item:inmenu"
4123 msgid "%1: %2"
4124 msgstr "%1: %2"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4127 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4128 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4129 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4130 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4131 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4132 #, kde-format
4133 msgid "Use system font"
4134 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4137 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4138 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4139 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4140 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4142 #, kde-format
4143 msgid "Icon size"
4144 msgstr "Ikonoaren neurria"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4147 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4148 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4152 #, kde-format
4153 msgid "Preview size"
4154 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4158 #, kde-format
4159 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4160 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4163 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4164 #, kde-format
4165 msgid "How we display the size of directories"
4166 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4169 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4170 #, kde-format
4171 msgid "Show the content count"
4172 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4175 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4176 #, kde-format
4177 msgid "Show the content size"
4178 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4181 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4182 #, kde-format
4183 msgid "Do not show any directory size"
4184 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4187 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4188 #, kde-format
4189 msgid "Recursive directory size limit"
4190 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4194 #, kde-format
4195 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4196 msgstr ""
4197 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4200 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4201 #, kde-format
4202 msgid "Permissions style format"
4203 msgstr "Baimenen estilo formatua"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4206 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4207 #, kde-format
4208 msgid "Eliding Mode"
4209 msgstr "Laburtzeko modua"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4213 #, kde-format
4214 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4215 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4219 #, kde-format
4220 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4221 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4225 #, kde-format
4226 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4227 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4231 #, kde-format
4232 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4233 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4237 #, kde-format
4238 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4239 msgstr ""
4240 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
4241 "menuan."
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4245 #, kde-format
4246 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4247 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4251 #, kde-format
4252 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4253 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4257 #, kde-format
4258 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4259 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4263 #, kde-format
4264 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4265 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4269 #, kde-format
4270 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4271 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4275 #, kde-format
4276 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4277 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4281 #, kde-format
4282 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4283 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4287 #, kde-format
4288 msgid "Position of columns"
4289 msgstr "Zutabeen kokalekua"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4292 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4293 #, kde-format
4294 msgid "Left side padding"
4295 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4299 #, kde-format
4300 msgid "Right side padding"
4301 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4305 #, kde-format
4306 msgid "Highlight entire row"
4307 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4311 #, kde-format
4312 msgid "Expandable folders"
4313 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label"
4319 msgid "Hidden files shown"
4320 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
4321
4322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@info:whatsthis"
4326 msgid ""
4327 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4328 "will be shown in the file view."
4329 msgstr ""
4330 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
4331 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label"
4337 msgid "Version"
4338 msgstr "Bertsioa"
4339
4340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@info:whatsthis"
4344 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4345 msgstr ""
4346 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@label"
4352 msgid "View Mode"
4353 msgstr "Ikuspegi modua"
4354
4355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@info:whatsthis"
4359 msgid ""
4360 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4361 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4362 msgstr ""
4363 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
4364 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@label"
4370 msgid "Previews shown"
4371 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
4372
4373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@info:whatsthis"
4377 msgid ""
4378 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4379 "icon."
4380 msgstr ""
4381 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
4382 "erakutsiko da ikono gisa."
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label"
4388 msgid "Grouped Sorting"
4389 msgstr "Taldekatutako ordena"
4390
4391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@info:whatsthis"
4395 msgid ""
4396 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4397 msgstr ""
4398 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4399 "dira."
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label"
4405 msgid "Sort files by"
4406 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4407
4408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@info:whatsthis"
4412 msgid ""
4413 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4414 "performed on."
4415 msgstr ""
4416 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4417 "neurria, data, etab.) egingo den."
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@label"
4423 msgid "Order in which to sort files"
4424 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@label"
4430 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4431 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label"
4437 msgid "Show hidden files and folders last"
4438 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label"
4444 msgid "Visible roles"
4445 msgstr "Rol ikusgarriak"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label"
4451 msgid "Header column widths"
4452 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4453
4454 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@label"
4458 msgid "Properties last changed"
4459 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4460
4461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@info:whatsthis"
4465 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4466 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@label"
4472 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4473 msgstr "Ikuspegi modua, ikuspegi dinamikoagatik, behin aldatu da"
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@label"
4479 msgid "Additional Information"
4480 msgstr "Informazio gehigarria"
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4484 #, kde-format
4485 msgid "Select Action"
4486 msgstr "Hautatu ekintza"
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4490 #, kde-format
4491 msgid "Custom Action"
4492 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4496 #, kde-format
4497 msgid "Should the URL be editable for the user"
4498 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4502 #, kde-format
4503 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4504 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4508 #, kde-format
4509 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4510 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4514 #, kde-format
4515 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4516 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4520 #, kde-format
4521 msgid ""
4522 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4523 "instance"
4524 msgstr ""
4525 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4526 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4530 #, kde-format
4531 msgid ""
4532 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4533 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4534 "were removed/renamed ...etc"
4535 msgstr ""
4536 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4537 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4538 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4542 #, kde-format
4543 msgid ""
4544 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4545 "UI)"
4546 msgstr ""
4547 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4548 "erabiltzailearen interfazean)"
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4552 #, kde-format
4553 msgid "Home URL"
4554 msgstr "Hasierako URLa"
4555
4556 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4558 #, kde-format
4559 msgid "Remember open folders and tabs"
4560 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4561
4562 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4564 #, kde-format
4565 msgid "Place two views side by side"
4566 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4570 #, kde-format
4571 msgid "Should the filter bar be shown"
4572 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4576 #, kde-format
4577 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4578 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4582 #, kde-format
4583 msgid "Browse through archives"
4584 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4588 #, kde-format
4589 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4590 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4594 #, kde-format
4595 msgid ""
4596 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4597 "running in the Terminal panel."
4598 msgstr ""
4599 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4600 "itxi aurretik."
4601
4602 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4604 #, kde-format
4605 msgid "Rename single items inline"
4606 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4607
4608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4610 #, kde-format
4611 msgid "Show selection toggle"
4612 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4613
4614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4616 #, kde-format
4617 msgid ""
4618 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4619 "mode bottom bar."
4620 msgstr ""
4621 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4622 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4623
4624 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4626 #, kde-format
4627 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4628 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4629
4630 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4632 #, kde-format
4633 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4634 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4635
4636 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4638 #, kde-format
4639 msgid "New tab will be open after last one"
4640 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4641
4642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4644 #, kde-format
4645 msgid "Show item information on hover"
4646 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4647
4648 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4650 #, kde-format
4651 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4652 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4653
4654 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4656 #, kde-format
4657 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4658 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4659
4660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4662 #, kde-format
4663 msgid "Statusbar"
4664 msgstr "Egoera-barra"
4665
4666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4668 #, kde-format
4669 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4670 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4671
4672 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4674 #, kde-format
4675 msgid "Lock the layout of the panels"
4676 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4677
4678 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4680 #, kde-format
4681 msgid "Enlarge Small Previews"
4682 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4683
4684 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4686 #, kde-format
4687 msgid ""
4688 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4689 "items"
4690 msgstr ""
4691 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4692 "bereizi maiuskulak"
4693
4694 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4696 #, kde-format
4697 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4698 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4699
4700 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4702 #, kde-format
4703 msgid "Enable dynamic view"
4704 msgstr "Gaitu ikuspegi dinamikoa"
4705
4706 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4708 #, kde-format
4709 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4710 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4711
4712 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4714 #, kde-format
4715 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4716 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4717
4718 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4719 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4720 #, kde-format
4721 msgid "Text width index"
4722 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4723
4724 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4725 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4726 #, kde-format
4727 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4728 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4729
4730 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4731 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4732 #, kde-format
4733 msgid "Enabled plugins"
4734 msgstr "Gaitutako pluginak"
4735
4736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@title:window"
4739 msgid "Configure"
4740 msgstr "Konfiguratu"
4741
4742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:group Interface settings"
4745 msgid "Interface"
4746 msgstr "Interfazea"
4747
4748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "View"
4752 msgstr "Ikuspegia"
4753
4754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:group"
4757 msgid "Context Menu"
4758 msgstr "Testuinguru-menua"
4759
4760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:group"
4763 msgid "Trash"
4764 msgstr "Zakarrontzia"
4765
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "User Feedback"
4770 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4771
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4773 #, kde-format
4774 msgid ""
4775 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4776 msgstr ""
4777 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4778 "dituzu?"
4779
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4781 #, kde-format
4782 msgid "Warning"
4783 msgstr "Abisua"
4784
4785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4789 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4790
4791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4794 msgid "Moving files or folders to trash"
4795 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4796
4797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4800 msgid "Emptying trash"
4801 msgstr "Zakarrontzia husten"
4802
4803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4806 msgid "Deleting files or folders"
4807 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4808
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4813 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4814
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4818 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4819 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4820
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4824 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4825 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4826
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4830 msgid "Opening many folders at once"
4831 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4832
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4836 msgid "Opening many terminals at once"
4837 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4838
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4842 msgid "Switching to act as an administrator"
4843 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4844
4845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@title:group"
4848 msgid "When opening an executable file:"
4849 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4850
4851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4852 #, kde-format
4853 msgid "Always ask"
4854 msgstr "Galdetu beti"
4855
4856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4857 #, kde-format
4858 msgid "Open in application"
4859 msgstr "Ireki aplikazioan"
4860
4861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4862 #, kde-format
4863 msgid "Run script"
4864 msgstr "Exekutatu «script»a"
4865
4866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4869 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4870 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4871
4872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:radio"
4875 msgid "Show home location on startup"
4876 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4877
4878 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@info:placeholder"
4882 msgid "Enter home location path"
4883 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4884
4885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@action:button"
4888 msgid "Select Home Location"
4889 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4890
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@action:button"
4894 msgid "Use Current Location"
4895 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4896
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@action:button"
4900 msgid "Use Default Location"
4901 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4902
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@label:textbox"
4906 msgid "Show on startup:"
4907 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4908
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@label:checkbox"
4912 msgid "Opening Folders:"
4913 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4914
4915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4918 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4919 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4920
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@label:checkbox"
4924 msgid "Window:"
4925 msgstr "Leihoa:"
4926
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4930 msgid "Show full path in title bar"
4931 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4932
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4936 msgid "Show filter bar"
4937 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4938
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "option:radio"
4942 msgid "After current tab"
4943 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4944
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "option:radio"
4948 msgid "At end of tab bar"
4949 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4950
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Open new tabs: "
4955 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4956
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Split view: "
4961 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4962
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "option:check split view panes"
4966 msgid "Switch between views with Tab key"
4967 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4968
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "option:check"
4972 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4973 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4974
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4976 #, kde-format
4977 msgid ""
4978 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4979 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4980 msgstr ""
4981 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4982 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4983
4984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4985 #, kde-format
4986 msgid "New windows:"
4987 msgstr "Leiho berriak:"
4988
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4992 msgid "Begin in split view mode"
4993 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4994
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@info"
4998 msgid ""
4999 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5000 "be applied."
5001 msgstr ""
5002 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
5003 "aplikatuko."
5004
5005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5008 msgid "Folders && Tabs"
5009 msgstr "Karpetak eta fitxak"
5010
5011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5012 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5015 msgid "Previews"
5016 msgstr "Aurreikuspegiak"
5017
5018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5019 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5022 msgid "Confirmations"
5023 msgstr "Berrespenak"
5024
5025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5028 msgid "Panels"
5029 msgstr "Panelak"
5030
5031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5034 msgid "Status && Location bars"
5035 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
5036
5037 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show previews"
5041 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5042
5043 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Auto-play media files"
5047 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
5048
5049 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show item on hover"
5053 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
5054
5055 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5059 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
5060
5061 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5065 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
5066
5067 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@label:checkbox"
5070 msgid "Information Panel:"
5071 msgstr "Informazio-panela:"
5072
5073 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@info"
5076 msgid ""
5077 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5078 "pressing the right mouse button on a panel."
5079 msgstr ""
5080 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
5081 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
5082
5083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:group"
5086 msgid "Show previews in the view for:"
5087 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
5088
5089 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5090 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5091 #. or "Show previews for [files of any size]".
5092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@label:spinbox"
5096 msgid "Show previews for"
5097 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5098
5099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5101 #, kde-format
5102 msgctxt ""
5103 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5104 "MiB]'"
5105 msgid "files below "
5106 msgstr "beheko fitxategientzat"
5107
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5112 msgid " MiB"
5113 msgstr " MiB"
5114
5115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5118 msgid "files of any size"
5119 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
5120
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5124 msgid "no file"
5125 msgstr "ezein fitxategirako"
5126
5127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show previews for folders"
5131 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
5132
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5134 #, kde-kuit-format
5135 msgctxt "@info"
5136 msgid ""
5137 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5138 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5139 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5140 "metered connections.</para>"
5141 msgstr ""
5142 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
5143 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
5144 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
5145 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
5146
5147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:group"
5150 msgid "Local storage:"
5151 msgstr "Biltegiratze lokala:"
5152
5153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@title:group"
5156 msgid "Remote storage:"
5157 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
5158
5159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:radio"
5162 msgid "Small"
5163 msgstr "Txikia"
5164
5165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:radio"
5168 msgid "Full width"
5169 msgstr "Zabalera osoa"
5170
5171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@option:check"
5174 msgid "Show zoom slider"
5175 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5176
5177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:check"
5180 msgid "Disabled"
5181 msgstr "Ezgaituta"
5182
5183 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@title:group"
5186 msgid "Status Bar:"
5187 msgstr "Egoera-barra:"
5188
5189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5192 msgid "Make location bar editable"
5193 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
5194
5195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5196 #, kde-format
5197 msgid "Location bar:"
5198 msgstr "Kokaleku-barra:"
5199
5200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5203 msgid "Show full path inside location bar"
5204 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
5205
5206 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5209 msgid "Behavior"
5210 msgstr "Portaera"
5211
5212 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@title:tab"
5216 msgid "Icons"
5217 msgstr "Ikonoak"
5218
5219 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@title:tab"
5223 msgid "Compact"
5224 msgstr "Trinkoa"
5225
5226 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@title:tab"
5230 msgid "Details"
5231 msgstr "Xehetasunak"
5232
5233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "option:radio"
5236 msgid "Natural"
5237 msgstr "Berezkoa"
5238
5239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "option:radio"
5242 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5243 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
5244
5245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "option:radio"
5248 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5249 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
5250
5251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@title:group"
5254 msgid "Sorting mode: "
5255 msgstr "Sailkatze modua: "
5256
5257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "option:radio"
5260 msgid "Show number of items"
5261 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
5262
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "option:radio"
5266 msgid "Show size of contents, up to "
5267 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
5268
5269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "option:radio"
5272 msgid "Show no size"
5273 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
5274
5275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5276 #, kde-format
5277 msgid " level deep"
5278 msgid_plural " levels deep"
5279 msgstr[0] " sakonera maila"
5280 msgstr[1] " sakonera maila"
5281
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@title:group"
5285 msgid "Folder size:"
5286 msgstr "Karpetaren neurria:"
5287
5288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "option:radio as in relative date"
5291 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5292 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
5293
5294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5297 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5298 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
5299
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@title:group"
5303 msgid "Date style:"
5304 msgstr "Data estiloa:"
5305
5306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5309 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5310 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
5311
5312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "option:radio as numeric style"
5315 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5316 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
5317
5318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "option:radio as combined style"
5321 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5322 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
5323
5324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@title:group"
5327 msgid "Permissions style:"
5328 msgstr "Baimenen estiloa:"
5329
5330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@option:radio Long file names"
5333 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5334 msgstr "Erdian laburtu (adib. 'Izen oso... luzea.txt')"
5335
5336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@option:radio Long file names"
5339 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5340 msgstr "Amaieran laburtu (adib. 'Testu oso luze...txt')"
5341
5342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@title:group"
5345 msgid "Long file names:"
5346 msgstr "Fitxategi-izen luzeak:"
5347
5348 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5351 msgid "System Font"
5352 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
5353
5354 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5357 msgid "Custom Font"
5358 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
5359
5360 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@action:button Choose font"
5363 msgid "Choose…"
5364 msgstr "Aukeratu..."
5365
5366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:radio"
5369 msgid "Use common display style for all folders"
5370 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
5371
5372 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5373 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info"
5377 msgid ""
5378 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5379 "custom display style."
5380 msgstr ""
5381 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
5382 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
5383 "dute."
5384
5385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:radio"
5388 msgid "Remember display style for each folder"
5389 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
5390
5391 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@info"
5394 msgid ""
5395 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5396 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5397 msgstr ""
5398 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
5399 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
5400 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
5401
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "option:check"
5405 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5406 msgstr ""
5407 "Ikono ikuspegi modua erabili gehienbat hedabide fitxategiak dituzten "
5408 "kokapenetarako"
5409
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@title:group"
5413 msgid "Display style: "
5414 msgstr "Azalpen estiloa: "
5415
5416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@option:check"
5419 msgid "Open archives as folder"
5420 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
5421
5422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "option:check"
5425 msgid "Open folders during drag operations"
5426 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
5427
5428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@title:group"
5431 msgid "Browsing: "
5432 msgstr "Arakatzea:"
5433
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@option:check"
5437 msgid "Show item information on hover"
5438 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5439
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@title:group"
5444 msgid "Miscellaneous: "
5445 msgstr "Askotarikoa: "
5446
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@option:check"
5450 msgid "Show selection marker"
5451 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5452
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "option:check"
5456 msgid "Rename single items inline"
5457 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5458
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5460 #, kde-format
5461 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5462 msgstr ""
5463 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5464 "da."
5465
5466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "option:check"
5469 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5470 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5471
5472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5473 #, kde-format
5474 msgctxt ""
5475 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5476 msgid ""
5477 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5478 "%1"
5479 msgstr ""
5480 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5481 "%1"
5482
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5484 #, kde-format
5485 msgctxt ""
5486 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5487 "background setting"
5488 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5489 msgstr ""
5490 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5491
5492 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@item:inlistbox"
5496 msgid "Nothing"
5497 msgstr "Ezer ez"
5498
5499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@item:inlistbox"
5502 msgid "Custom Command"
5503 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5504
5505 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5506 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5507 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5508 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info"
5512 msgid "Double-click triggers"
5513 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5514
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@title:group"
5518 msgid "Background: "
5519 msgstr "Atzeko-planoa:"
5520
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5522 #, kde-format
5523 msgctxt ""
5524 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5525 "background setting"
5526 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5527 msgstr ""
5528 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5529 "neurrira ipinitako komandoa"
5530
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5534 msgid "Command…"
5535 msgstr "Komandoa..."
5536
5537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@label"
5540 msgid ""
5541 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5542 msgstr ""
5543 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5544
5545 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@title:tab General View settings"
5548 msgid "General"
5549 msgstr "Orokorra"
5550
5551 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5554 msgid "Content Display"
5555 msgstr "Edukia azaltzea"
5556
5557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@label:listbox"
5560 msgid "Default icon size:"
5561 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5562
5563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@label:listbox"
5566 msgid "Preview icon size:"
5567 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5568
5569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@label:listbox"
5572 msgid "Label font:"
5573 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5574
5575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5578 msgid "Small"
5579 msgstr "Txikia"
5580
5581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5584 msgid "Medium"
5585 msgstr "Ertaina"
5586
5587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5590 msgid "Large"
5591 msgstr "Handia"
5592
5593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5596 msgid "Huge"
5597 msgstr "Itzela"
5598
5599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@label:listbox"
5602 msgid "Label width:"
5603 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5604
5605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5608 msgid "Unlimited"
5609 msgstr "Mugagabea"
5610
5611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5614 msgid "1"
5615 msgstr "1"
5616
5617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5620 msgid "2"
5621 msgstr "2"
5622
5623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5626 msgid "3"
5627 msgstr "3"
5628
5629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5632 msgid "4"
5633 msgstr "4"
5634
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5638 msgid "5"
5639 msgstr "5"
5640
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@label:listbox"
5644 msgid "Maximum lines:"
5645 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5646
5647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5650 msgid "Unlimited"
5651 msgstr "Mugagabea"
5652
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5656 msgid "Small"
5657 msgstr "Txikia"
5658
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5662 msgid "Medium"
5663 msgstr "Ertaina"
5664
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5668 msgid "Large"
5669 msgstr "Handia"
5670
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@label:listbox"
5674 msgid "Maximum width:"
5675 msgstr "Zabalera handiena:"
5676
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@option:check"
5680 msgid "Expandable"
5681 msgstr "Zabalgarria"
5682
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@label:checkbox"
5686 msgid "Folders:"
5687 msgstr "Karpetak:"
5688
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5692 msgid "By clicking anywhere on the row"
5693 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5694
5695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5698 msgid "By clicking on icon or name"
5699 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5700
5701 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@title:group"
5705 msgid "Open files and folders:"
5706 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5707
5708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5709 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info:tooltip"
5712 msgid "Size: 1 pixel"
5713 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5714 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5715 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5716
5717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@title:window"
5720 msgid "View Display Style"
5721 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5722
5723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@item:inlistbox"
5726 msgid "Icons"
5727 msgstr "Ikonoak"
5728
5729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@item:inlistbox"
5732 msgid "Compact"
5733 msgstr "Trinkoa"
5734
5735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@item:inlistbox"
5738 msgid "Details"
5739 msgstr "Xehetasunak"
5740
5741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5744 msgid "Ascending"
5745 msgstr "Gorantz"
5746
5747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5750 msgid "Descending"
5751 msgstr "Beherantz"
5752
5753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@option:check"
5756 msgid "Show folders first"
5757 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5758
5759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@option:check"
5762 msgid "Show hidden files last"
5763 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5764
5765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@option:check"
5768 msgid "Show preview"
5769 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5770
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@option:check"
5774 msgid "Show in groups"
5775 msgstr "Erakutsi taldetan"
5776
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@option:check"
5780 msgid "Show hidden files"
5781 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5782
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@title:group"
5786 msgid "Additional Information"
5787 msgstr "Informazio gehigarria"
5788
5789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5790 #, kde-format
5791 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5792 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5793
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@label:listbox"
5797 msgid "View mode:"
5798 msgstr "Ikuspegi modua:"
5799
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@label:listbox"
5803 msgid "Sorting:"
5804 msgstr "Ordena:"
5805
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5807 #, kde-format
5808 msgid "View options:"
5809 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5810
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5814 msgid "Current folder"
5815 msgstr "Uneko karpetari"
5816
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5820 msgid "Current folder and sub-folders"
5821 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5822
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5826 msgid "All folders"
5827 msgstr "Karpeta guztiei"
5828
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@title:group"
5832 msgid "Apply to:"
5833 msgstr "Ezarri honi:"
5834
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@option:check"
5838 msgid "Use as default view settings"
5839 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5840
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info"
5844 msgid ""
5845 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5846 "continue?"
5847 msgstr ""
5848 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5849 "duzu?"
5850
5851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@info"
5854 msgid ""
5855 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5856 msgstr ""
5857 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5858
5859 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@title:window"
5862 msgid "Applying View Properties"
5863 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5864
5865 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@info:progress"
5868 msgid "Counting folders: %1"
5869 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5870
5871 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@info:progress"
5874 msgid "Folders: %1"
5875 msgstr "Karpetak: %1"
5876
5877 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5878 #, kde-kuit-format
5879 msgctxt "@info"
5880 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5881 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5882
5883 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info:status"
5886 msgid "Installing Filelight…"
5887 msgstr "Filelight instalatzen…"
5888
5889 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5890 #, kde-format
5891 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5892 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5893
5894 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5895 #, kde-format
5896 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5897 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5898
5899 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5900 #, kde-format
5901 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5902 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5903
5904 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5905 #, kde-format
5906 msgid "KDiskFree"
5907 msgstr "KDiskFree"
5908
5909 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@title"
5912 msgid "Free Up Disk Space"
5913 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5914
5915 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5917 #, kde-kuit-format
5918 msgctxt "@title"
5919 msgid ""
5920 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5921 "identify big files and folders.</para>"
5922 msgstr ""
5923 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5924 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5925
5926 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:button"
5929 msgid "Install Filelight…"
5930 msgstr "Instalatu Filelight…"
5931
5932 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5935 msgid "Zoom:"
5936 msgstr "Zoom:"
5937
5938 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5939 #, kde-format
5940 msgid "Zoom"
5941 msgstr "Zooma"
5942
5943 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5946 msgid "Sets the size of the file icons."
5947 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5948
5949 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5950 #, kde-format
5951 msgid "Stop"
5952 msgstr "Gelditu"
5953
5954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@tooltip"
5957 msgid "Stop loading"
5958 msgstr "Gelditu kargatzea"
5959
5960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5961 #, kde-kuit-format
5962 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5963 msgid ""
5964 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5965 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5966 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5967 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5968 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5969 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5970 "device.</item></list></para>"
5971 msgstr ""
5972 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5973 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5974 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5975 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5976 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5977 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5978 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5979
5980 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:inmenu"
5983 msgid "Show Zoom Slider"
5984 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5985
5986 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@info:status Free disk space"
5989 msgid "%1 free"
5990 msgstr "%1 libre"
5991
5992 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5995 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5996 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5997
5998 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6001 msgid ""
6002 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6003 "Press to manage disk space usage."
6004 msgstr ""
6005 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
6006 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
6007
6008 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6009 #, kde-format
6010 msgid "Trash Emptied"
6011 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
6012
6013 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6014 #, kde-format
6015 msgid "The Trash was emptied."
6016 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
6017
6018 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6021 msgid "Places"
6022 msgstr "Lekuak"
6023
6024 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6027 msgid "Count of available Network Shares"
6028 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
6029
6030 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6033 msgid "Settings"
6034 msgstr "Ezarpenak"
6035
6036 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6039 msgid "A subset of Dolphin settings."
6040 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
6041
6042 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6043 #, kde-format
6044 msgid "Select Remote Charset"
6045 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
6046
6047 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6048 #, kde-format
6049 msgid "Default"
6050 msgstr "Lehenetsia"
6051
6052 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6053 #, kde-format
6054 msgid "Reload"
6055 msgstr "Birkargatu"
6056
6057 #: views/dolphinview.cpp:665
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@info:status"
6060 msgid "1 folder selected"
6061 msgid_plural "%1 folders selected"
6062 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
6063 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
6064
6065 #: views/dolphinview.cpp:666
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@info:status"
6068 msgid "1 file selected"
6069 msgid_plural "%1 files selected"
6070 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
6071 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
6072
6073 #: views/dolphinview.cpp:668
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@info:status"
6076 msgid "1 folder"
6077 msgid_plural "%1 folders"
6078 msgstr[0] "Karpeta 1"
6079 msgstr[1] "%1 karpeta"
6080
6081 #: views/dolphinview.cpp:669
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@info:status"
6084 msgid "1 file"
6085 msgid_plural "%1 files"
6086 msgstr[0] "Fitxategi 1"
6087 msgstr[1] "%1 fitxategi"
6088
6089 #: views/dolphinview.cpp:673
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6092 msgid "%1, %2 (%3)"
6093 msgstr "%1, %2 (%3)"
6094
6095 #: views/dolphinview.cpp:675
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@info:status files (size)"
6098 msgid "%1 (%2)"
6099 msgstr "%1 (%2)"
6100
6101 #: views/dolphinview.cpp:679
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@info:status"
6104 msgid "0 folders, 0 files"
6105 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
6106
6107 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "<filename> copy"
6110 msgid "%1 copy"
6111 msgstr "%1 kopiatu"
6112
6113 #: views/dolphinview.cpp:1113
6114 #, kde-format
6115 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6116 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6117 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
6118 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
6119
6120 #: views/dolphinview.cpp:1118
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:button"
6123 msgid "Open %1 Item"
6124 msgid_plural "Open %1 Items"
6125 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
6126 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
6127
6128 #: views/dolphinview.cpp:1251
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:inmenu"
6131 msgid "Side Padding"
6132 msgstr "Alboko betegarria"
6133
6134 #: views/dolphinview.cpp:1255
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:inmenu"
6137 msgid "Automatic Column Widths"
6138 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
6139
6140 #: views/dolphinview.cpp:1260
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:inmenu"
6143 msgid "Custom Column Widths"
6144 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
6145
6146 #: views/dolphinview.cpp:1873
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@info:status"
6149 msgid "Trash operation completed."
6150 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
6151
6152 #: views/dolphinview.cpp:1883
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@info:status"
6155 msgid "Delete operation completed."
6156 msgstr "Ezabatzea burutu da."
6157
6158 #: views/dolphinview.cpp:2044
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:button"
6161 msgid "Rename and Hide"
6162 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
6163
6164 #: views/dolphinview.cpp:2048
6165 #, kde-format
6166 msgid ""
6167 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6168 "Do you still want to rename it?"
6169 msgstr ""
6170 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
6171 "egingo du.\n"
6172 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
6173
6174 #: views/dolphinview.cpp:2050
6175 #, kde-format
6176 msgid ""
6177 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6178 "Do you still want to rename it?"
6179 msgstr ""
6180 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
6181 "egingo du.\n"
6182 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
6183
6184 #: views/dolphinview.cpp:2052
6185 #, kde-format
6186 msgid "Hide this File?"
6187 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
6188
6189 #: views/dolphinview.cpp:2052
6190 #, kde-format
6191 msgid "Hide this Folder?"
6192 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
6193
6194 #: views/dolphinview.cpp:2091
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@info:status"
6197 msgid "The location is empty."
6198 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
6199
6200 #: views/dolphinview.cpp:2093
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@info:status"
6203 msgid "The location '%1' is invalid."
6204 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
6205
6206 #: views/dolphinview.cpp:2421
6207 #, kde-format
6208 msgid "Loading…"
6209 msgstr "Zamatzen..."
6210
6211 #: views/dolphinview.cpp:2450
6212 #, kde-format
6213 msgid "Loading canceled"
6214 msgstr "Zamatzea utzi da"
6215
6216 #: views/dolphinview.cpp:2452
6217 #, kde-format
6218 msgid "No items matching the filter"
6219 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
6220
6221 #: views/dolphinview.cpp:2454
6222 #, kde-format
6223 msgid "No items matching the search"
6224 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
6225
6226 #: views/dolphinview.cpp:2456
6227 #, kde-format
6228 msgid "Trash is empty"
6229 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
6230
6231 #: views/dolphinview.cpp:2459
6232 #, kde-format
6233 msgid "No tags"
6234 msgstr "Etiketarik ez"
6235
6236 #: views/dolphinview.cpp:2462
6237 #, kde-format
6238 msgid "No files tagged with \"%1\""
6239 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
6240
6241 #: views/dolphinview.cpp:2466
6242 #, kde-format
6243 msgid "No recently used items"
6244 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
6245
6246 #: views/dolphinview.cpp:2468
6247 #, kde-format
6248 msgid "No shared folders found"
6249 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
6250
6251 #: views/dolphinview.cpp:2470
6252 #, kde-format
6253 msgid "No relevant network resources found"
6254 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
6255
6256 #: views/dolphinview.cpp:2472
6257 #, kde-format
6258 msgid "No MTP-compatible devices found"
6259 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
6260
6261 #: views/dolphinview.cpp:2474
6262 #, kde-format
6263 msgid "No Apple devices found"
6264 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
6265
6266 #: views/dolphinview.cpp:2476
6267 #, kde-format
6268 msgid "No Bluetooth devices found"
6269 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
6270
6271 #: views/dolphinview.cpp:2478
6272 #, kde-format
6273 msgid "Folder is empty"
6274 msgstr "Karpetak hutsik dago"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "@action"
6279 msgid "Create Folder…"
6280 msgstr "Sortu karpeta..."
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "@action"
6285 msgid "Create File…"
6286 msgstr "Sortu fitxategia..."
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6289 #, kde-kuit-format
6290 msgctxt "@info:whatsthis"
6291 msgid ""
6292 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6293 "items at once results in their new names differing only in a number."
6294 msgstr ""
6295 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
6296 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
6297 "ezberdintzea dakar."
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6300 #, kde-kuit-format
6301 msgctxt "@info:whatsthis"
6302 msgid ""
6303 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6304 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6305 "deleted later if disk space is needed."
6306 msgstr ""
6307 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
6308 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
6309 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
6310 "denean."
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6313 #, kde-kuit-format
6314 msgctxt "@info:whatsthis"
6315 msgid ""
6316 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6317 "recovered by normal means."
6318 msgstr ""
6319 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
6320 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6325 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6326 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@action:inmenu File"
6331 msgid "Duplicate Here"
6332 msgstr "Bikoiztu hemen"
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "@action:inmenu File"
6337 msgid "Properties"
6338 msgstr "Propietateak"
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6341 #, kde-kuit-format
6342 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6343 msgid ""
6344 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6345 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6346 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6347 "there like managing read- and write-permissions."
6348 msgstr ""
6349 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
6350 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
6351 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
6352 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "@action:incontextmenu"
6357 msgid "Copy Location"
6358 msgstr "Kopiatu kokalekua"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6363 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6364 msgstr ""
6365 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "@action:inmenu File"
6370 msgid "Move to Trash…"
6371 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6374 #, kde-format
6375 msgctxt "@action:inmenu File"
6376 msgid "Delete…"
6377 msgstr "Ezabatu…"
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6380 #, kde-format
6381 msgctxt "@action:inmenu File"
6382 msgid "Duplicate Here…"
6383 msgstr "Bikoiztu hemen…"
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6386 #, kde-format
6387 msgctxt "@action:incontextmenu"
6388 msgid "Copy Location…"
6389 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
6390
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6392 #, kde-kuit-format
6393 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6394 msgid ""
6395 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6396 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6397 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6398 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6399 "interface> option is enabled.</para>"
6400 msgstr ""
6401 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
6402 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
6403 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
6404 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
6405 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6408 #, kde-kuit-format
6409 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6410 msgid ""
6411 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6412 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6413 "you an overview in folders with many items.</para>"
6414 msgstr ""
6415 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
6416 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
6417 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
6418 "laguntzen dizu.</para>"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6421 #, kde-kuit-format
6422 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6423 msgid ""
6424 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6425 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6426 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6427 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6428 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6429 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6430 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6431 msgstr ""
6432 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
6433 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
6434 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
6435 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6436 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6437 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6438 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6439 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6442 #, kde-format
6443 msgctxt "@action:intoolbar"
6444 msgid "Change View Mode"
6445 msgstr "Aldatu ikuspegi modua"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6448 #, kde-kuit-format
6449 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6450 msgid "This cycles through all view modes."
6451 msgstr "Honek ikuspegi guztien arteko zikloa egiten du."
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6454 #, kde-format
6455 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6456 msgid "This increases the icon size."
6457 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6460 #, kde-format
6461 msgctxt "@action:inmenu View"
6462 msgid "Reset Zoom Level"
6463 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6466 #, kde-format
6467 msgid "Zoom To Default"
6468 msgstr "Zoom lehenetsira"
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6471 #, kde-format
6472 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6473 msgid "This resets the icon size to default."
6474 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6477 #, kde-format
6478 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6479 msgid "This reduces the icon size."
6480 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6483 #, kde-format
6484 msgctxt "@action:intoolbar"
6485 msgid "Show Previews"
6486 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6489 #, kde-format
6490 msgctxt "@info"
6491 msgid "Show preview of files and folders"
6492 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6493
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6495 #, kde-kuit-format
6496 msgctxt "@info:whatsthis"
6497 msgid ""
6498 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6499 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6500 "the images."
6501 msgstr ""
6502 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6503 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6504 "irudiak bihurtzen dira."
6505
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6507 #, kde-format
6508 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6509 msgid "Folders First"
6510 msgstr "Karpetak aurrenik"
6511
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6513 #, kde-format
6514 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6515 msgid "Hidden Files Last"
6516 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6517
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6519 #, kde-format
6520 msgctxt "@action:inmenu View"
6521 msgid "Sort By"
6522 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6523
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6525 #, kde-format
6526 msgctxt "@action:inmenu View"
6527 msgid "Show Additional Information"
6528 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6529
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6531 #, kde-format
6532 msgctxt "@action:inmenu View"
6533 msgid "Show in Groups"
6534 msgstr "Erakutsi taldeka"
6535
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6537 #, kde-format
6538 msgctxt "@info:whatsthis"
6539 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6540 msgstr ""
6541 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6544 #, kde-format
6545 msgctxt "@action:inmenu View"
6546 msgid "Show Hidden Files"
6547 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6550 #, kde-kuit-format
6551 msgctxt "@info:whatsthis"
6552 msgid ""
6553 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6554 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6555 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6556 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6557 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6558 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6559 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6560 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6561 msgstr ""
6562 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6563 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6564 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6565 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6566 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6567 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6568 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6569 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6570 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6571
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6573 #, kde-format
6574 msgctxt "@action:inmenu View"
6575 msgid "Adjust View Display Style…"
6576 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6577
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6579 #, kde-format
6580 msgctxt "@info:whatsthis"
6581 msgid ""
6582 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6583 msgstr ""
6584 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6585 "daitezkeen."
6586
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6588 #, kde-format
6589 msgctxt "@action:intoolbar"
6590 msgid "View Settings"
6591 msgstr "Ikuspegi ezarpenak"
6592
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6594 #, kde-kuit-format
6595 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6596 msgid ""
6597 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6598 "related actions."
6599 msgstr ""
6600 "Honek ikuspegi modu guztien zikloa ibiltzen du. Goitibeherako menuak "
6601 "ikuspegiekin lotutako hainbat ekintza ditu."
6602
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6604 #, kde-format
6605 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6606 msgid "Icons"
6607 msgstr "Ikonoak"
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6610 #, kde-format
6611 msgctxt "@info"
6612 msgid "Icons view mode"
6613 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6614
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6616 #, kde-format
6617 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6618 msgid "Compact"
6619 msgstr "Trinkoa"
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6622 #, kde-format
6623 msgctxt "@info"
6624 msgid "Compact view mode"
6625 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6630 msgid "Details"
6631 msgstr "Xehetasunak"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6634 #, kde-format
6635 msgctxt "@info"
6636 msgid "Details view mode"
6637 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "Sort descending"
6642 msgid "Z-A"
6643 msgstr "Z-A"
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "Sort ascending"
6648 msgid "A-Z"
6649 msgstr "A-Z"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "Sort descending"
6654 msgid "Largest First"
6655 msgstr "Handiena lehenengo"
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "Sort ascending"
6660 msgid "Smallest First"
6661 msgstr "Txikiena lehenengo"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "Sort descending"
6666 msgid "Newest First"
6667 msgstr "Berriena lehenengo"
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "Sort ascending"
6672 msgid "Oldest First"
6673 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6676 #, kde-format
6677 msgctxt "Sort descending"
6678 msgid "Highest First"
6679 msgstr "Altuena lehenengo"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6682 #, kde-format
6683 msgctxt "Sort ascending"
6684 msgid "Lowest First"
6685 msgstr "Baxuena lehenengo"
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "Sort descending"
6690 msgid "Descending"
6691 msgstr "Beheranzkoa"
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "Sort ascending"
6696 msgid "Ascending"
6697 msgstr "Goranzkoa"
6698
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6700 #, kde-format
6701 msgctxt ""
6702 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6703 "selection is empty when this text is shown."
6704 msgid "Actions for Current View"
6705 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6706
6707 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6708 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6709 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6710 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6711 #. and a fallback will be used.
6712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6713 #, kde-format
6714 msgid "Actions for %1"
6715 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6716
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6718 #, kde-format
6719 msgctxt ""
6720 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6721 "of selected files/folders."
6722 msgid "Actions for One Selected Item"
6723 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6724 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6725 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6726
6727 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6728 #, kde-format
6729 msgctxt "@info:status"
6730 msgid "Updating version information…"
6731 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6732
6733 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6734 #, kde-format
6735 msgctxt "@action:inmenu"
6736 msgid "Zoom"
6737 msgstr "Zooma"
6738
6739 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6740 #, kde-format
6741 msgctxt "@action:intoolbar"
6742 msgid "Zoom"
6743 msgstr "Zooma"
6744
6745 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6746 #~ msgid "Zoom"
6747 #~ msgstr "Zoom"
6748
6749 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6750 #~ msgid ""
6751 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6752 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6753 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6754 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6755 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6756 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6757 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6758 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6759 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6760 #~ msgstr ""
6761 #~ "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
6762 #~ "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
6763 #~ "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen "
6764 #~ "duzun elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?"
6765 #~ "<nl/>Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
6766 #~ "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
6767 #~ "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen "
6768 #~ "euskarri mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</"
6769 #~ "item><item>Bilaketa tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko "
6770 #~ "beste bitarteko batzuk.</item></list></para>"
6771
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6773 #~ msgid "Folders"
6774 #~ msgstr "Karpetak"
6775
6776 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6777 #~ msgid "Documents"
6778 #~ msgstr "Dokumentuak"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6781 #~ msgid "Images"
6782 #~ msgstr "Irudiak"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6785 #~ msgid "Audio Files"
6786 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6789 #~ msgid "Videos"
6790 #~ msgstr "Bideoak"
6791
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6793 #~ msgid "Today"
6794 #~ msgstr "Gaur"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6797 #~ msgid "Yesterday"
6798 #~ msgstr "Atzo"
6799
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6801 #~ msgid "This Week"
6802 #~ msgstr "Aste honetan"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6805 #~ msgid "This Month"
6806 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6809 #~ msgid "This Year"
6810 #~ msgstr "Aurten"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6813 #~ msgid "Highest Rating"
6814 #~ msgstr "Puntuazio altuena"
6815
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6817 #~ msgid "Clear Selection"
6818 #~ msgstr "Hustu hautapena"
6819
6820 #~ msgctxt "String list separator"
6821 #~ msgid ", "
6822 #~ msgstr ", "
6823
6824 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6825 #~ msgid "Tag: %2"
6826 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6827 #~ msgstr[0] "Etiketa: %2"
6828 #~ msgstr[1] "Etiketak: %2"
6829
6830 #~ msgctxt "@action:button"
6831 #~ msgid "Add Tags"
6832 #~ msgstr "Gehitu etiketak"
6833
6834 #~ msgctxt "action:button"
6835 #~ msgid "From Here (%1)"
6836 #~ msgstr "Hemendik (%1)"
6837
6838 #~ msgctxt "action:button"
6839 #~ msgid "Content"
6840 #~ msgstr "Edukia"
6841
6842 #~ msgctxt "action:button"
6843 #~ msgid "Your files"
6844 #~ msgstr "Zure fitxategiak"
6845
6846 #~ msgctxt "action:button"
6847 #~ msgid "Search in your home directory"
6848 #~ msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
6849
6850 #~ msgctxt ""
6851 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6852 #~ "user entered."
6853 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6854 #~ msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
6855
6856 #~ msgid "Show the statusbar"
6857 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6858
6859 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6860 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
6861
6862 #~ msgctxt "@option:check"
6863 #~ msgid "Show status bar"
6864 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6865
6866 #~ msgctxt "@option:check"
6867 #~ msgid "Show space information"
6868 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6869
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6871 #~ msgid "Show Space Information"
6872 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6873
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6875 #~ msgid "Restore"
6876 #~ msgstr "Berrezarri"
6877
6878 #~ msgid "not selected,"
6879 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6880
6881 #~ msgid "collapsed,"
6882 #~ msgstr "tolestuta,"
6883
6884 #~ msgid "expanded,"
6885 #~ msgstr "zabalduta,"
6886
6887 #~ msgid "— %1 selected item"
6888 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6889 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6890 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6891
6892 #~ msgctxt ""
6893 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6894 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6895 #~ "currentFolderPath"
6896 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6897 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6898
6899 #~ msgctxt "@info"
6900 #~ msgid ""
6901 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6902 #~ "view properties for."
6903 #~ msgstr ""
6904 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6905 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6906
6907 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6908 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6909
6910 #~ msgctxt "@action:button"
6911 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6912 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6913
6914 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6915 #~ msgstr ""
6916 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6917
6918 #~ msgid "No limit"
6919 #~ msgstr "Mugarik ez"
6920
6921 #~ msgctxt "@label"
6922 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6923 #~ msgstr ""
6924 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6925 #~ "fitxategientzat:"
6926
6927 #~ msgid "No previews"
6928 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6929
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6931 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6932 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6933
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6935 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6936 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6937
6938 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6939 #~ msgid ""
6940 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6941 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6942 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6943 #~ "views."
6944 #~ msgstr ""
6945 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6946 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6947 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6948 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6949
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6951 #~ msgid "Activate Tab %1"
6952 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6953
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6955 #~ msgid "Activate Next Tab"
6956 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6957
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6959 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6960 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6961
6962 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6963 #~ msgid "Pop out"
6964 #~ msgstr "Atera"
6965
6966 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6967 #~ msgid "Pop out"
6968 #~ msgstr "Atera"
6969
6970 #~ msgid "Split the view into two panes"
6971 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6972
6973 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6974 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6975
6976 #~ msgid "Show tooltips"
6977 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6978
6979 #~ msgid ""
6980 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6981 #~ msgstr ""
6982 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6983 #~ "itxiko du"
6984
6985 #~ msgctxt "@option:check"
6986 #~ msgid "Show tooltips"
6987 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6988
6989 #~ msgctxt "option:check"
6990 #~ msgid "Rename inline"
6991 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6992
6993 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6994 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6995
6996 #~ msgctxt "@title:group"
6997 #~ msgid "Folder size displays:"
6998 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6999
7000 #~ msgctxt "@info:status"
7001 #~ msgid "1 File"
7002 #~ msgid_plural "%1 Files"
7003 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
7004 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
7005
7006 #~ msgid "More Search Tools"
7007 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
7008
7009 #~ msgctxt "@title:window"
7010 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7011 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
7012
7013 #~ msgctxt "@title:group"
7014 #~ msgid "Startup"
7015 #~ msgstr "Abioa"
7016
7017 #~ msgctxt "@title:group"
7018 #~ msgid "View Modes"
7019 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
7020
7021 #~ msgctxt "@title:group"
7022 #~ msgid "Navigation"
7023 #~ msgstr "Nabigazioa"
7024
7025 #~ msgctxt "@title:group"
7026 #~ msgid "View: "
7027 #~ msgstr "Ikusi:"
7028
7029 #~ msgctxt "@title:group"
7030 #~ msgid "General: "
7031 #~ msgstr "Orokorra: "
7032
7033 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7034 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7035 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
7036
7037 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7038 #~ msgid "General:"
7039 #~ msgstr "Orokorra:"
7040
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7042 #~ msgid "Filter..."
7043 #~ msgstr "Iragazi..."
7044
7045 #~ msgid "Search..."
7046 #~ msgstr "Bilatu..."
7047
7048 #~ msgctxt "@info:progress"
7049 #~ msgid "Sorting..."
7050 #~ msgstr "Ordenatzen..."
7051
7052 #~ msgid "Filter..."
7053 #~ msgstr "Iragazkia..."
7054
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7056 #~ msgid "Configure..."
7057 #~ msgstr "Konfiguratu..."
7058
7059 #~ msgctxt "@label:textbox"
7060 #~ msgid "Search..."
7061 #~ msgstr "Bilatu..."
7062
7063 #~ msgctxt "@info"
7064 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7065 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
7066
7067 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7068 #~ msgstr ""
7069 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
7070
7071 #~ msgid ""
7072 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7073 #~ "\"%2\"</application>."
7074 #~ msgid_plural ""
7075 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7076 #~ "<application>%2</application>."
7077 #~ msgstr[0] ""
7078 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
7079 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
7080 #~ msgstr[1] ""
7081 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
7082 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
7083
7084 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7085 #~ msgid ", "
7086 #~ msgstr ", "
7087
7088 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7089 #~ msgid ""
7090 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7091 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7092 #~ "commands and configuration options."
7093 #~ msgstr ""
7094 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
7095 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
7096 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
7097
7098 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7099 #~ msgid ""
7100 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7101 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7102 #~ msgstr ""
7103 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
7104 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
7105
7106 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7107 #~ msgid ""
7108 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7109 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7110 #~ msgstr ""
7111 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
7112 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
7113
7114 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7115 #~ msgid ""
7116 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7117 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7118 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7119 #~ "help is available for a spot.</para>"
7120 #~ msgstr ""
7121 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
7122 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
7123 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
7124 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
7125 #~ "badago.</para>"
7126
7127 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7128 #~ msgid ""
7129 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7130 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7131 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7132 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7133 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7134 #~ "used to this.</para>"
7135 #~ msgstr ""
7136 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
7137 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
7138 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
7139 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
7140 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
7141 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
7142
7143 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7144 #~ msgid ""
7145 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7146 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7147 #~ msgstr ""
7148 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
7149 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
7150 #~ "softwaretan.</para>"
7151
7152 #~ msgctxt "@info:credit"
7153 #~ msgid ""
7154 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7155 #~ "Angelaccio"
7156 #~ msgstr ""
7157 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
7158 #~ "Angelaccio"
7159
7160 #~ msgid "Font family"
7161 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
7162
7163 #~ msgid "Font size"
7164 #~ msgstr "Letra-neurria"
7165
7166 #~ msgid "Italic"
7167 #~ msgstr "Etzana"
7168
7169 #~ msgid "Font weight"
7170 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
7171
7172 #~ msgid ""
7173 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7174 #~ msgstr ""
7175 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
7176 #~ "konponketarena"
7177
7178 #~ msgid "Leading Column Padding"
7179 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
7180
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7182 #~ msgid "Leading Column Padding"
7183 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
7184
7185 #~ msgctxt "@item"
7186 #~ msgid "Eject"
7187 #~ msgstr "Egotzi"
7188
7189 #~ msgctxt "@item"
7190 #~ msgid "Release"
7191 #~ msgstr "Askatu"
7192
7193 #~ msgctxt "@item"
7194 #~ msgid "Safely Remove"
7195 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
7196
7197 #~ msgctxt "@item"
7198 #~ msgid "Unmount"
7199 #~ msgstr "Desmuntatu"
7200
7201 #~ msgctxt "@info"
7202 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7203 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
7204
7205 #~ msgctxt "@info"
7206 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7207 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
7208
7209 #~ msgctxt "@info"
7210 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7211 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
7212
7213 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7214 #~ msgid "Open in New Tab"
7215 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7216
7217 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7218 #~ msgid "Open in New Window"
7219 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
7220
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7222 #~ msgid "Mount"
7223 #~ msgstr "Muntatu"
7224
7225 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7226 #~ msgid "Edit..."
7227 #~ msgstr "Editatu..."
7228
7229 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7230 #~ msgid "Remove"
7231 #~ msgstr "Kendu"
7232
7233 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7234 #~ msgid "Hide"
7235 #~ msgstr "Ezkutatu"
7236
7237 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7238 #~ msgid "Add Entry..."
7239 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
7240
7241 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7242 #~ msgid "Icon Size"
7243 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7244
7245 #~ msgctxt "Small icon size"
7246 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7247 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
7248
7249 #~ msgctxt "Medium icon size"
7250 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7251 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
7252
7253 #~ msgctxt "Large icon size"
7254 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7255 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
7256
7257 #~ msgctxt "Huge icon size"
7258 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7259 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
7260
7261 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7262 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7263 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
7264
7265 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7266 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7267 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
7268
7269 #~ msgctxt "@title:window"
7270 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7271 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
7272
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7274 #~ msgid "Sett&ings"
7275 #~ msgstr "&Ezarpenak"
7276
7277 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7278 #~ msgid "Control"
7279 #~ msgstr "Kontrola"
7280
7281 #~ msgctxt "@action"
7282 #~ msgid "Show menu"
7283 #~ msgstr "Erakutsi menua"
7284
7285 #~ msgctxt "@title:group"
7286 #~ msgid "Services"
7287 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7288
7289 #~ msgctxt "@title"
7290 #~ msgid "Dolphin Part"
7291 #~ msgstr "Dolphin Atala"
7292
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7294 #~ msgid "Url Navigator"
7295 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7296 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
7297 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
7298
7299 #~ msgctxt "@item:intable"
7300 #~ msgid "Unknown"
7301 #~ msgstr "Ezezaguna"
7302
7303 #~ msgctxt "@info"
7304 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7305 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
7306
7307 #~ msgctxt "@info:status"
7308 #~ msgid "Unknown size"
7309 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
7310
7311 #~ msgctxt "@label:textbox"
7312 #~ msgid "Start in:"
7313 #~ msgstr "Non hasi:"
7314
7315 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7316 #~ msgid "Window options:"
7317 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
7318
7319 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7320 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7321 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
7322
7323 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7324 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7325 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
7326
7327 #~ msgctxt "@title:window"
7328 #~ msgid "Rename Items"
7329 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
7330
7331 #~ msgctxt "@label:textbox"
7332 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7333 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
7334
7335 #~ msgctxt "@info"
7336 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7337 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
7338
7339 #~ msgctxt "@title:window"
7340 #~ msgid "View Properties"
7341 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
7342
7343 # xalba 2018-04-29 lr:
7344 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
7345 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
7346 #
7347 #
7348 #
7349 #~ msgid "Show facets widget"
7350 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
7351
7352 #~ msgctxt "@action:button"
7353 #~ msgid "Fewer Options"
7354 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
7355
7356 #~ msgctxt "@action:button"
7357 #~ msgid "More Options"
7358 #~ msgstr "Aukera gehiago"
7359
7360 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7361 #~ msgid ""
7362 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7363 #~ "service is disabled."
7364 #~ msgstr ""
7365 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
7366 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
7367
7368 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7369 #~ msgid ""
7370 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7371 #~ "indexed."
7372 #~ msgstr ""
7373 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
7374 #~ "gabe dagoelako."
7375
7376 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7377 #~ msgid ""
7378 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7379 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7380 #~ msgstr ""
7381 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
7382 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
7383
7384 #~ msgctxt "@option:check"
7385 #~ msgid "Any"
7386 #~ msgstr "Edozein"
7387
7388 #~ msgctxt "@option:check"
7389 #~ msgid "Folders"
7390 #~ msgstr "Karpetak"
7391
7392 #~ msgctxt "@option:option"
7393 #~ msgid "Anytime"
7394 #~ msgstr "Edonoiz"
7395
7396 #~ msgctxt "@option:option"
7397 #~ msgid "Today"
7398 #~ msgstr "Gaur"
7399
7400 #~ msgctxt "@option:option"
7401 #~ msgid "Yesterday"
7402 #~ msgstr "Atzo"
7403
7404 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7405 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7406 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
7407
7408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7409 #~ msgid "Go"
7410 #~ msgstr "Joan"
7411
7412 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7413 #~ msgid "Tools"
7414 #~ msgstr "Tresnak"
7415
7416 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7417 #~ msgid "Preview"
7418 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
7419
7420 #~ msgid "stop"
7421 #~ msgstr "gelditu"
7422
7423 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7424 #~ msgid "Add to Places"
7425 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
7426
7427 #, fuzzy
7428 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7429 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7430 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7431 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
7432
7433 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7434 #~ msgid "Descending"
7435 #~ msgstr "Beherantz"
7436
7437 #~ msgctxt "@title:window"
7438 #~ msgid "Configure Shown Data"
7439 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
7440
7441 #~ msgctxt "@label::textbox"
7442 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7443 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
7444
7445 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7446 #~ msgid "Unchanged"
7447 #~ msgstr "Aldatu gabe"
7448
7449 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7450 #~ msgid "Horizontally flipped"
7451 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
7452
7453 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7454 #~ msgid "180° rotated"
7455 #~ msgstr "180º biratuta"
7456
7457 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7458 #~ msgid "Vertically flipped"
7459 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
7460
7461 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
7462 #
7463 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
7464 #
7465 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
7466 #
7467 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
7468 #
7469 #
7470 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
7471 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
7472 #
7473 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
7474 #
7475 # |1 2|t |1 3 5|
7476 # |3 4| = |2 4 6|
7477 # |5 6|
7478 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7479 #~ msgid "Transposed"
7480 #~ msgstr "Transposatuta"
7481
7482 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7483 #~ msgid "90° rotated"
7484 #~ msgstr "90º biratuta"
7485
7486 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7487 #~ msgid "Transversed"
7488 #~ msgstr "Zeharkatuta"
7489
7490 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7491 #~ msgid "270° rotated"
7492 #~ msgstr "270º biratuta"
7493
7494 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7495 #~ msgid "%1/s"
7496 #~ msgstr "%1/s"
7497
7498 #~ msgctxt "@label"
7499 #~ msgid "Label:"
7500 #~ msgstr "Etiketa:"
7501
7502 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7503 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
7504
7505 #~ msgctxt "@label"
7506 #~ msgid "Location:"
7507 #~ msgstr "Kokalekua:"
7508
7509 #~ msgctxt "@label"
7510 #~ msgid "Choose an icon:"
7511 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
7512
7513 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7514 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
7515
7516 #~ msgctxt "@title:window"
7517 #~ msgid "Add Places Entry"
7518 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
7519
7520 #~ msgctxt "@title:window"
7521 #~ msgid "Edit Places Entry"
7522 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
7523
7524 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7525 #~ msgid "Show All Entries"
7526 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
7527
7528 #~ msgctxt "@title:group"
7529 #~ msgid "Properties"
7530 #~ msgstr "Propietateak"
7531
7532 #, fuzzy
7533 #~| msgctxt "@title:window"
7534 #~| msgid "Additional Information"
7535 #~ msgctxt "@title:group"
7536 #~ msgid "Additional Information Shown"
7537 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7538
7539 #~ msgctxt "@title:group"
7540 #~ msgid "Apply View Properties To"
7541 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
7542
7543 #~ msgctxt "@option:check"
7544 #~ msgid "Use these view properties as default"
7545 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
7546
7547 #~ msgctxt "@label:textbox"
7548 #~ msgid "Location:"
7549 #~ msgstr "Kokalekua:"
7550
7551 #~ msgctxt "@title:group"
7552 #~ msgid "Icon Size"
7553 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7554
7555 #~ msgctxt "@label:listbox"
7556 #~ msgid "Preview:"
7557 #~ msgstr "Aurrebista:"
7558
7559 #~ msgctxt "@title:group"
7560 #~ msgid "Text"
7561 #~ msgstr "Testua"
7562
7563 #~ msgctxt "@label:listbox"
7564 #~ msgid "Font:"
7565 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
7566
7567 #~ msgctxt "@label:listbox"
7568 #~ msgid "Width:"
7569 #~ msgstr "Zabalera:"
7570
7571 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7572 #~ msgid "Small"
7573 #~ msgstr "Txikia"
7574
7575 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7576 #~ msgid "Medium"
7577 #~ msgstr "Tartekoa"
7578
7579 #~ msgctxt "@option:check"
7580 #~ msgid "Expandable folders"
7581 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
7582
7583 #~ msgctxt "@label"
7584 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7585 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
7586
7587 #~ msgctxt "@action:button"
7588 #~ msgid "Additional Information"
7589 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7590
7591 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7592 #~ msgid "Select All"
7593 #~ msgstr "Hautatu denak"
7594
7595 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7596 #~ msgid "Reload"
7597 #~ msgstr "Birkargatu"
7598
7599 #~ msgctxt "@label"
7600 #~ msgid "Image Size"
7601 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7602
7603 #~ msgctxt "@item"
7604 #~ msgid "Places"
7605 #~ msgstr "Lekuak"
7606
7607 #~ msgctxt "@item"
7608 #~ msgid "Recently Saved"
7609 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7610
7611 #~ msgctxt "@item"
7612 #~ msgid "Devices"
7613 #~ msgstr "Gailuak"
7614
7615 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7616 #~ msgid "Home"
7617 #~ msgstr "Etxea"
7618
7619 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7620 #~ msgid "Network"
7621 #~ msgstr "Sarea"
7622
7623 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7624 #~ msgid "Root"
7625 #~ msgstr "Erroa"
7626
7627 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7628 #~ msgid "Trash"
7629 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7630
7631 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7632 #~ msgid "Today"
7633 #~ msgstr "Gaur"
7634
7635 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7636 #~ msgid "Yesterday"
7637 #~ msgstr "Atzo"
7638
7639 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7640 #~ msgid "This Month"
7641 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7642
7643 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7644 #~ msgid "Last Month"
7645 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7646
7647 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7648 #~ msgid "Documents"
7649 #~ msgstr "Dokumentuak"
7650
7651 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7652 #~ msgid "Images"
7653 #~ msgstr "Irudiak"
7654
7655 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7656 #~ msgid "Audio Files"
7657 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7658
7659 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7660 #~ msgid "Videos"
7661 #~ msgstr "Bideoak"
7662
7663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7664 #~ msgid "&Delete"
7665 #~ msgstr "&Ezabatu"
7666
7667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7668 #~ msgid "&Move to Trash"
7669 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7670
7671 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7672 #~ msgid "Rename..."
7673 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7674
7675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7676 #~ msgid "Help"
7677 #~ msgstr "Laguntza"
7678
7679 #, fuzzy
7680 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7681 #~| msgid "Open in New Tab"
7682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7683 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7684 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7685
7686 #~ msgctxt "@label"
7687 #~ msgid "Date"
7688 #~ msgstr "Data"
7689
7690 #, fuzzy
7691 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7692 #~| msgid "Current folder"
7693 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7694 #~ msgid "%1 - current folder"
7695 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7696
7697 #, fuzzy
7698 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7699 #~| msgid "Current folder"
7700 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7701 #~ msgid "%1 - current device"
7702 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7703
7704 #, fuzzy
7705 #~| msgctxt "@title:group"
7706 #~| msgid "Services"
7707 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7708 #~ msgid "%1 - all devices"
7709 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7710
7711 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7712 #~ msgid "Paste Into Folder"
7713 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7714
7715 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7716 #~ msgid "%A"
7717 #~ msgstr "%A"
7718
7719 #~ msgctxt ""
7720 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7721 #~ "locale, and %Y is full year number"
7722 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7723 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7724
7725 #~ msgctxt ""
7726 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7727 #~ "and %Y is full year number"
7728 #~ msgid "%B, %Y"
7729 #~ msgstr "%Yko %B"
7730
7731 #~ msgctxt "@title:group"
7732 #~ msgid "Mouse"
7733 #~ msgstr "Sagua"
7734
7735 #~ msgctxt "@info:status"
7736 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7737 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7738
7739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7740 #~ msgid "Paste"
7741 #~ msgstr "Itsatsi"
7742
7743 #~ msgctxt "@label:textbox"
7744 #~ msgid "Find:"
7745 #~ msgstr "Bilatu:"
7746
7747 #~ msgctxt "@info:status"
7748 #~ msgid "Update of version information failed."
7749 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7750
7751 #, fuzzy
7752 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7753 #~| msgid "Copy"
7754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7755 #~ msgid "Copy Text"
7756 #~ msgstr "Kopiatu"
7757
7758 #~ msgctxt "@info:status"
7759 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7760 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7761
7762 #~ msgctxt "@title:group Date"
7763 #~ msgid "Last Week"
7764 #~ msgstr "Aurreko astea"
7765
7766 #~ msgctxt ""
7767 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7768 #~ "full year number"
7769 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7770 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7771
7772 #~ msgid "Zoom slider"
7773 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7774
7775 #, fuzzy
7776 #~| msgctxt "@title:group Date"
7777 #~| msgid "Today"
7778 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7779 #~ msgid "Today"
7780 #~ msgstr "Gaur"
7781
7782 #, fuzzy
7783 #~| msgctxt "@title:group Date"
7784 #~| msgid "Yesterday"
7785 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7786 #~ msgid "Yesterday"
7787 #~ msgstr "Atzo"
7788
7789 #~ msgctxt "@label"
7790 #~ msgid "Trash"
7791 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7792
7793 #, fuzzy
7794 #~| msgctxt "@label:listbox"
7795 #~| msgid "Text width:"
7796 #~ msgctxt "@option:option"
7797 #~ msgid "Maximum Rating"
7798 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7799
7800 #, fuzzy
7801 #~| msgctxt "@label"
7802 #~| msgid "Music"
7803 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7804 #~ msgid "Music"
7805 #~ msgstr "Musika"
7806
7807 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7808 #~ msgid "Small"
7809 #~ msgstr "Txikia"
7810
7811 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7812 #~ msgid "Medium"
7813 #~ msgstr "Ertaina"
7814
7815 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7816 #~ msgid "Large"
7817 #~ msgstr "Handia"
7818
7819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7820 #~ msgid "Copy Information Message"
7821 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7822
7823 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7824 #~ msgid "Copy Error Message"
7825 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7826
7827 #~ msgctxt "@item:intable"
7828 #~ msgid "No destination"
7829 #~ msgstr "Helburu gabe"
7830
7831 #~ msgctxt "@option:check"
7832 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7833 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7834
7835 #~ msgctxt "@title:group"
7836 #~ msgid "Do not create previews for"
7837 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7838
7839 #~ msgctxt "@title:group"
7840 #~ msgid "Version Control Systems"
7841 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7842
7843 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7844 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7845 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7846
7847 #~ msgctxt "@item:intable"
7848 #~ msgid "items"
7849 #~ msgstr "elementuak"
7850
7851 #~ msgctxt "@item:intable"
7852 #~ msgid "Name"
7853 #~ msgstr "Izena"
7854
7855 #~ msgctxt "@item:intable"
7856 #~ msgid "Size"
7857 #~ msgstr "Neurria"
7858
7859 #~ msgctxt "@item:intable"
7860 #~ msgid "Date"
7861 #~ msgstr "Data"
7862
7863 #~ msgctxt "@item:intable"
7864 #~ msgid "Permissions"
7865 #~ msgstr "Baimenak"
7866
7867 #~ msgctxt "@item:intable"
7868 #~ msgid "Owner"
7869 #~ msgstr "Jabea"
7870
7871 #~ msgctxt "@item:intable"
7872 #~ msgid "Group"
7873 #~ msgstr "Taldea"
7874
7875 #~ msgctxt "@item:intable"
7876 #~ msgid "Type"
7877 #~ msgstr "Mota"
7878
7879 #~ msgctxt "@item:intable"
7880 #~ msgid "Destination"
7881 #~ msgstr "Helburua"
7882
7883 #~ msgctxt "@item:intable"
7884 #~ msgid "Path"
7885 #~ msgstr "Bidea"
7886
7887 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7888 #~ msgid "By Name"
7889 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7890
7891 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7892 #~ msgid "By Size"
7893 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7894
7895 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7896 #~ msgid "By Permissions"
7897 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7898
7899 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7900 #~ msgid "By Owner"
7901 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7902
7903 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7904 #~ msgid "By Group"
7905 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7906
7907 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7908 #~ msgid "By Link Destination"
7909 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7910
7911 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7912 #~ msgid "Name"
7913 #~ msgstr "Izena"
7914
7915 #~ msgctxt "@label"
7916 #~ msgid "Additional information"
7917 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7918
7919 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7920 #~ msgid "%1 (%2)"
7921 #~ msgstr "%1 (%2)"
7922
7923 #~ msgctxt "@option:check"
7924 #~ msgid "Rename inline"
7925 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7926
7927 #~ msgctxt "@info:status"
7928 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7929 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"