]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
06c15186e71bc10a8fe7e57d6a0dd5fd133a1137
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-05-21 06:33+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:35
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:36
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:45
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:47
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/workerintegration.cpp:27
60 #, kde-kuit-format
61 msgctxt "@info"
62 msgid ""
63 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
64 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
65 "This includes items which are critical for this system to function.</"
66 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
67 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
68 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
69 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
70 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
71 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
72 "emphasis> before proceeding.</para>"
73 msgstr ""
74 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
75 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
76 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
77 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
78 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
79 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
80 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
81 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
82 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
83 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
84 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
85 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:57
88 #, kde-format
89 msgctxt "@action:inmenu"
90 msgid "Act as Administrator"
91 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:82
94 #, kde-format
95 msgctxt "@title:window"
96 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
97 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:84
100 #, kde-format
101 msgctxt "@action:button"
102 msgid "I Understand and Accept These Risks"
103 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:86
106 #, kde-format
107 msgctxt "@option:check"
108 msgid "Do not warn me about these risks again"
109 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
110
111 #: dolphincontextmenu.cpp:123
112 #, kde-format
113 msgctxt "@action:inmenu"
114 msgid "Empty Trash"
115 msgstr "Спорожнити смітник"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:137
118 #, kde-format
119 msgctxt "@action:inmenu"
120 msgid "Restore"
121 msgstr "Відновити"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
126 msgid "Create New"
127 msgstr "Створити"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:192
130 #, kde-format
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path"
133 msgstr "Перейти за адресою"
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:200
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Tab"
139 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
140
141 #: dolphincontextmenu.cpp:204
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Open Path in New Window"
145 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:453
148 #, kde-format
149 msgctxt ""
150 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
151 msgid "Middle Click"
152 msgstr "Клацання середньою"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:324
155 #, kde-format
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully copied."
158 msgstr "Успішно скопійовано."
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:327
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully moved."
164 msgstr "Успішно пересунуто."
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:330
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully linked."
170 msgstr "Успішно створено посилання."
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:333
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully moved to trash."
176 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:336
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Successfully renamed."
182 msgstr "Успішно перейменовано."
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:340
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Created folder."
188 msgstr "Створено теку."
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:412
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info"
193 msgid "Go back"
194 msgstr "Повернутися назад"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:413
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:whatsthis go back"
199 msgid "Return to the previously viewed folder."
200 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:419
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info"
205 msgid "Go forward"
206 msgstr "Перейти вперед"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:420
209 #, kde-kuit-format
210 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
211 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
212 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
215 #, kde-format
216 msgctxt "@title:window"
217 msgid "Confirmation"
218 msgstr "Підтвердження"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:614
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
223 msgid "&Quit %1"
224 msgstr "&Вийти з %1"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:616
227 #, kde-format
228 msgid "C&lose Current Tab"
229 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:625
232 #, kde-format
233 msgid ""
234 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
235 msgstr ""
236 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
239 #, kde-format
240 msgid "Do not ask again"
241 msgstr "Не запитувати знов"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:665
244 #, kde-format
245 msgid "Show &Terminal Panel"
246 msgstr "Показати панель &термінала"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:675
249 #, kde-format
250 msgid ""
251 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
252 "want to quit?"
253 msgstr ""
254 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
255 "її роботу?"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:873
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
261 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:874
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
267 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu Tools"
272 msgid "Open %1"
273 msgstr "Відкрити %1"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
276 #, kde-format
277 msgctxt "@action:inmenu Tools"
278 msgid "Open Preferred Search Tool"
279 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
282 #, kde-format
283 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
284 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
285 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
286 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
287 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
288 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button"
293 msgid "Open %1 Terminal"
294 msgid_plural "Open %1 Terminals"
295 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
296 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
297 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
298 msgstr[3] "Відкрити термінал"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid ""
304 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
305 "folder."
306 msgstr ""
307 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
308 "цій теці."
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
313 msgid "Configure"
314 msgstr "Налаштувати"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action:inmenu File"
319 msgid "New &Window"
320 msgstr "Нове &вікно"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Open a new Dolphin window"
326 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis"
331 msgid ""
332 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
333 ">You can drag and drop items between windows."
334 msgstr ""
335 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
336 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
337 "до іншого."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu File"
342 msgid "New Tab"
343 msgstr "Нова вкладка"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis"
348 msgid ""
349 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
350 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
351 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
352 msgstr ""
353 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
354 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
355 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
356 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
361 msgid "Add to Places"
362 msgstr "Додати до Місць"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis"
367 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
368 msgstr ""
369 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "Close Tab"
375 msgstr "Закрити вкладку"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Close Tab"
381 msgstr "Закрити вкладку"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
388 "the whole window instead."
389 msgstr ""
390 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
391 "закрито саме вікно."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info:whatsthis quit"
396 msgid "This closes this window."
397 msgstr "Закриває це вікно."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
404 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
405 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
406 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
407 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
408 msgstr ""
409 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
410 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
411 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
412 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
413 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action"
418 msgid "Cut…"
419 msgstr "Вирізати…"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis cut"
424 msgid ""
425 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
426 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
427 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
428 "their initial location."
429 msgstr ""
430 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
431 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
432 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
433 "елементи буде вилучено з початкової теки."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action"
438 msgid "Copy…"
439 msgstr "Копіювати…"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
442 #, kde-kuit-format
443 msgctxt "@info:whatsthis copy"
444 msgid ""
445 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
446 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
447 "them from the clipboard to a new location."
448 msgstr ""
449 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
450 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
451 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu Edit"
456 msgid "Paste"
457 msgstr "Вставити"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis paste"
462 msgid ""
463 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
464 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
465 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
466 msgstr ""
467 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
468 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
469 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
470 "із попереднього місця розташування."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Copy to Other View"
476 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Copy to Other View…"
482 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
487 msgid ""
488 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
489 "(Only available while in Split View mode.)"
490 msgstr ""
491 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
492 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu Edit"
497 msgid "Copy to Other View"
498 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Move to Other View"
504 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Move to Other View…"
510 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis Move"
515 msgid ""
516 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
517 "(Only available while in Split View mode.)"
518 msgstr ""
519 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
520 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Move to Other View"
526 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Tools"
531 msgid "Filter…"
532 msgstr "Фільтрувати…"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
535 #, kde-format
536 msgctxt "@info:tooltip"
537 msgid "Show Filter Bar"
538 msgstr "Показувати панель фільтра"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis"
543 msgid ""
544 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
545 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
546 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
547 "view."
548 msgstr ""
549 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
550 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
551 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
552 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Toggle Filter Bar"
558 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:intoolbar"
563 msgid "Filter"
564 msgstr "Фільтрувати"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
567 #, kde-format
568 msgid "Search…"
569 msgstr "Шукати…"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info:tooltip"
574 msgid "Search for files and folders"
575 msgstr "Шукати файли і теки"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis find"
580 msgid ""
581 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
582 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
583 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
584 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
585 "para>"
586 msgstr ""
587 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
588 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
589 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
590 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
591 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Toggle Search Bar"
597 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:intoolbar"
602 msgid "Search"
603 msgstr "Пошук"
604
605 #. i18n: This action toggles a selection mode.
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Select Files and Folders"
610 msgstr "Вибір файлів і тек"
611
612 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
613 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:intoolbar"
617 msgid "Select"
618 msgstr "Вибір"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
625 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
626 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
627 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
628 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
629 "items.</para>"
630 msgstr ""
631 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
632 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
633 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
634 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
635 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
636 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
637 "пунктів.</para>"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid "This selects all files and folders in the current location."
643 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu Edit"
648 msgid "Invert Selection"
649 msgstr "Інвертувати вибір"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis invert"
654 msgid ""
655 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
656 "selected instead."
657 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis split"
662 msgid ""
663 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
664 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
665 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
666 "para>Click this button again to close one of the views."
667 msgstr ""
668 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
669 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
670 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
671 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
672 "закрити одну з панелей перегляду."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
679 "window."
680 msgstr ""
681 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
682 "до нового вікна."
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
687 msgid "Stash"
688 msgstr "Стос"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
691 #, kde-format
692 msgctxt "@info"
693 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
694 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
697 #, kde-format
698 msgctxt "@info:tooltip"
699 msgid "Refresh view"
700 msgstr "Освіжити перегляд"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
705 msgid ""
706 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
707 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
708 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
709 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
712 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
713 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
714 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
715 "перебуває у фокусі.</para>"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu View"
720 msgid "Stop"
721 msgstr "Зупинити"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
724 #, kde-format
725 msgctxt "@info"
726 msgid "Stop loading"
727 msgstr "Зупинити завантаження"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
730 #, kde-format
731 msgctxt "@info"
732 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
733 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
738 msgid "Editable Location"
739 msgstr "Змінна адреса"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
746 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
747 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
748 "confirming the edited location."
749 msgstr ""
750 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
751 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
752 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
753 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
758 msgid "Replace Location"
759 msgstr "Замінити адресу"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
766 "enter a different location."
767 msgstr ""
768 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
769 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu File"
774 msgid "Undo close tab"
775 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
780 msgid "This returns you to the previously closed tab."
781 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
784 #, kde-kuit-format
785 msgctxt "@info:whatsthis"
786 msgid ""
787 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
788 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
789 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
790 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
791 "for your confirmation beforehand."
792 msgstr ""
793 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
794 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
795 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
796 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
797 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
800 #, kde-kuit-format
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
804 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
805 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
806 msgstr ""
807 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
808 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
809 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
810 "файлів налаштувань."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
815 msgid "Compare Files"
816 msgstr "Порівняти файли"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
823 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
824 "para>"
825 msgstr ""
826 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
827 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
828 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
833 msgid "Open Terminal"
834 msgstr "Відкрити термінал"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
841 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
842 "the terminal application.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
845 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
846 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
847
848 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
850 #, kde-format
851 msgctxt "@action:inmenu Tools"
852 msgid "Open Terminal Here"
853 msgstr "Викликати термінал тут"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
860 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
861 "features in the terminal application.</para>"
862 msgstr ""
863 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
864 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
865 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Focus Terminal Panel"
871 msgstr "Фокусувати панель термінала"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
874 #, kde-format
875 msgctxt "@title:menu"
876 msgid "&Bookmarks"
877 msgstr "&Закладки"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
884 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
885 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
886 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
887 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
888 "advanced actions more time consuming.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
891 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
892 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
893 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
894 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
895 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Go to Tab %1"
901 msgstr "Перейти до вкладки %1"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Last Tab"
907 msgstr "Остання вкладка"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Last Tab"
913 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Next Tab"
919 msgstr "Наступна вкладка"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Next Tab"
925 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Previous Tab"
931 msgstr "Попередня вкладка"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Previous Tab"
937 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Show Target"
943 msgstr "Показати призначення"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tab"
949 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Tabs"
955 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Window"
961 msgstr "Відкрити у новому вікні"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in Split View"
967 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
972 msgid "Unlock Panels"
973 msgstr "Розблокувати панелі"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu Panels"
978 msgid "Lock Panels"
979 msgstr "Заблокувати панелі"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
982 #, kde-kuit-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
986 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
987 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
988 "embedded more cleanly."
989 msgstr ""
990 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
991 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
992 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
993 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
996 #, kde-format
997 msgctxt "@title:window"
998 msgid "Information"
999 msgstr "Інформація"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1006 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1009 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1010 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1017 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1018 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1019 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1020 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1023 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1024 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1025 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1026 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1027 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1034 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1035 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1036 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1037 "are given here by right-clicking.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1040 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1041 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1042 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1043 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1044 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Folders"
1050 msgstr "Теки"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1057 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1058 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1059 msgstr ""
1060 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1061 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1062 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1069 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1070 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1071 "quick switching between any folders.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1074 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1075 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1076 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1077 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1082 msgid "Terminal"
1083 msgstr "Термінал"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1090 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1091 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1092 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1093 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1094 "application like Konsole.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1097 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1098 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1099 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1100 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1101 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1102 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1109 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1110 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1111 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1112 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1113 "like Konsole.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1116 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1117 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1118 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1119 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1120 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1121 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@title:window"
1126 msgid "Places"
1127 msgstr "Місця"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@item:inmenu"
1132 msgid "Show Hidden Places"
1133 msgstr "Показати приховані місця"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1140 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1141 "property."
1142 msgstr ""
1143 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1144 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1145 "властивості «Приховати»."
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1152 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1153 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1154 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1155 "type.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1158 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1159 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1160 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1161 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1162 "para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1169 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1170 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1171 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1172 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1173 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1174 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1175 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1176 "interface> to display it again.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1179 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1180 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1181 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1182 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1183 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1184 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1185 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1186 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1187 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1188 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1189 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@action:inmenu View"
1194 msgid "Show Panels"
1195 msgstr "Показувати панелі"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info"
1200 msgid ""
1201 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1202 msgstr ""
1203 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1204 "записів у цій теці."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid ""
1210 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1211 msgstr ""
1212 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1213 "теки."
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1219 msgstr ""
1220 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1221 "теки."
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid ""
1227 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1228 "folder."
1229 msgstr ""
1230 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1231 "цій теці."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1237 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1243 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1249 msgstr ""
1250 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1251 "вже містяться ці записи."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1257 msgstr ""
1258 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1259 "вже містяться ці записи."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid ""
1265 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1266 "destination folder."
1267 msgstr ""
1268 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1269 "запису до теки призначення."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid ""
1275 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1276 "destination folder."
1277 msgstr ""
1278 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1279 "запису до теки призначення."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1286 "this folder."
1287 msgstr ""
1288 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1289 "пересування записів з цієї теки."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1296 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1297 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1298 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1299 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1300 msgstr ""
1301 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1302 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1303 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1304 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1309 msgid "Close"
1310 msgstr "Закрити"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Close left view"
1316 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1321 msgid "Pop out Left View"
1322 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Move left view to a new window"
1328 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1333 msgid "Close"
1334 msgstr "Закрити"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Close right view"
1340 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1345 msgid "Pop out Right View"
1346 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Move right view to a new window"
1352 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1357 msgid "Split"
1358 msgstr "Розділити"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Split view"
1364 msgstr "Розділений перегляд"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1369 msgid "Pop out"
1370 msgstr "Виокремити"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 msgid ""
1376 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1377 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1378 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1379 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1380 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1381 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1382 msgstr ""
1383 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1384 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1385 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1386 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1387 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1388 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1389 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1390 "para>"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1393 #, kde-kuit-format
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 msgid ""
1396 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1397 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1398 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1399 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1400 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1401 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1402 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1403 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1404 msgstr ""
1405 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1406 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1407 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1408 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1409 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1410 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1411 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1412 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1413 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1414 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1415 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1416 "приховала її текст.</para>"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1419 #, kde-kuit-format
1420 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1421 msgid ""
1422 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1423 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1424 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1425 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1426 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1427 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1428 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1429 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1430 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1431 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1432 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1433 msgstr ""
1434 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1435 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1436 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1437 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1438 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1439 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1440 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1441 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1442 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1443 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1444 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1445 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1446 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1453 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1454 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1455 "be triggered this way.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1458 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1459 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1460 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1461 "які може виконувати ця програма.</para>"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1464 #, kde-kuit-format
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 msgid ""
1467 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1468 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1469 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1470 msgstr ""
1471 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1472 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1473 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1474 "interface>.</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1481 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1482 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1483 "Handbook</interface>."
1484 msgstr ""
1485 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1486 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1487 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1488 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1489 "Підручник з Dolphin</interface>."
1490
1491 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1492 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1493 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1494 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1495 #. The same might be true for any external link you translate.
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1499 msgid ""
1500 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1501 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1502 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1503 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1504 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1507 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1508 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1509 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1510 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1511 "UserBase KDE.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1516 msgid ""
1517 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1518 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1519 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1520 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1521 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1522 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1523 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1524 "windows so don't get too used to this.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1527 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1528 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1529 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1530 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1531 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1532 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1533 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1534 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1535 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1542 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1543 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1544 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1545 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1548 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1549 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1550 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1551 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1552 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1559 "support the continued work on this application and many other projects by "
1560 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1561 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1562 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1563 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1564 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1565 "behind the KDE community.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1568 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1569 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1570 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1571 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1572 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1573 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1574 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1575 "para>"
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 msgid ""
1581 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1582 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1583 "in your preferred language."
1584 msgstr ""
1585 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1586 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1587 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1594 "libraries and maintainers of this application."
1595 msgstr ""
1596 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1597 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 msgid ""
1603 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1604 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1605 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1606 "a look!"
1607 msgstr ""
1608 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1609 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1610 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1611 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1616 msgid "Defocus Terminal Panel"
1617 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1618
1619 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1620 #, kde-format
1621 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1622 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1623
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@action:button"
1627 msgid "Empty Trash"
1628 msgstr "Спорожнити смітник"
1629
1630 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1631 #, kde-format
1632 msgid "Empties Trash to create free space"
1633 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:button"
1638 msgid "Add Network Folder"
1639 msgstr "Додати теку у мережі"
1640
1641 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu"
1644 msgid "Location Bar"
1645 msgid_plural "Location Bars"
1646 msgstr[0] "Панелі адрес"
1647 msgstr[1] "Панелі адрес"
1648 msgstr[2] "Панелі адрес"
1649 msgstr[3] "Панель адреси"
1650
1651 #: dolphinpart.cpp:148
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1654 msgid "&Edit File Type…"
1655 msgstr "З&мінити тип файла…"
1656
1657 #: dolphinpart.cpp:152
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1660 msgid "Select Items Matching…"
1661 msgstr "Пошук для позначення…"
1662
1663 #: dolphinpart.cpp:157
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1666 msgid "Unselect Items Matching…"
1667 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1668
1669 #: dolphinpart.cpp:163
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1672 msgid "Unselect All"
1673 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1674
1675 #: dolphinpart.cpp:178
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Go"
1678 msgid "App&lications"
1679 msgstr "Про&грами"
1680
1681 #: dolphinpart.cpp:179
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu Go"
1684 msgid "&Network Folders"
1685 msgstr "Мере&жеві теки"
1686
1687 #: dolphinpart.cpp:180
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu Go"
1690 msgid "Trash"
1691 msgstr "Смітник"
1692
1693 #: dolphinpart.cpp:183
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Go"
1696 msgid "Autostart"
1697 msgstr "Автозапуск"
1698
1699 #: dolphinpart.cpp:189
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1702 msgid "Find File…"
1703 msgstr "Знайти файл…"
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:195
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1708 msgid "Open &Terminal"
1709 msgstr "Відкрити &термінал"
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:447
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@title:window"
1714 msgid "Select"
1715 msgstr "Вибір"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:447
1718 #, kde-format
1719 msgid "Select all items matching this pattern:"
1720 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:452
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@title:window"
1725 msgid "Unselect"
1726 msgstr "Зняття позначення"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:452
1729 #, kde-format
1730 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1731 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1732
1733 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1734 #: dolphinpart.rc:5
1735 #, kde-format
1736 msgid "&Edit"
1737 msgstr "З&міни"
1738
1739 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1740 #: dolphinpart.rc:15
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@title:menu"
1743 msgid "Selection"
1744 msgstr "Вибір"
1745
1746 #. i18n: ectx: Menu (view)
1747 #: dolphinpart.rc:24
1748 #, kde-format
1749 msgid "&View"
1750 msgstr "П&ерегляд"
1751
1752 #. i18n: ectx: Menu (go)
1753 #: dolphinpart.rc:33
1754 #, kde-format
1755 msgid "&Go"
1756 msgstr "Пе&рехід"
1757
1758 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1759 #: dolphinpart.rc:41
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:menu"
1762 msgid "Tools"
1763 msgstr "Інструменти"
1764
1765 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1766 #: dolphinpart.rc:51
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:menu"
1769 msgid "Dolphin Toolbar"
1770 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1771
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1773 #, kde-format
1774 msgid "Recently Closed Tabs"
1775 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1776
1777 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1778 #, kde-format
1779 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1780 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1781
1782 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1783 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1784 #, kde-format
1785 msgid "Search for %1 in %2"
1786 msgstr "Шукати %1 у %2"
1787
1788 #: dolphintabbar.cpp:155
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1791 msgid "New Tab"
1792 msgstr "Нова вкладка"
1793
1794 #: dolphintabbar.cpp:156
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu"
1797 msgid "Detach Tab"
1798 msgstr "Відокремити вкладку"
1799
1800 #: dolphintabbar.cpp:157
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu"
1803 msgid "Close Other Tabs"
1804 msgstr "Закрити інші вкладки"
1805
1806 #: dolphintabbar.cpp:158
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu"
1809 msgid "Close Tab"
1810 msgstr "Закрити вкладку"
1811
1812 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1813 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1814 #: dolphintabwidget.cpp:506
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1817 msgid "%1 | (%2)"
1818 msgstr "%1 | (%2)"
1819
1820 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1821 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1822 #: dolphintabwidget.cpp:510
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1825 msgid "(%1) | %2"
1826 msgstr "(%1) | %2"
1827
1828 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1829 #: dolphinui.rc:61
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:menu"
1832 msgid "Location Bar"
1833 msgstr "Панель адреси"
1834
1835 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1836 #: dolphinui.rc:107
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:menu"
1839 msgid "Main Toolbar"
1840 msgstr "Головний пенал"
1841
1842 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1843 #, kde-kuit-format
1844 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1845 msgid ""
1846 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1847 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1848 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1849 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1850 "because following these folders from left to right leads here.</"
1851 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1852 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1853 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1854 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1855 msgstr ""
1856 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1857 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1858 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1859 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1860 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1861 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1862 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1863 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1864 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1865 "підручника з програми.</para>"
1866
1867 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1870 msgid "This folder is not writable for you."
1871 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
1872
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1874 #, kde-kuit-format
1875 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1876 msgid ""
1877 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1878 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1879 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1880 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1881 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1882 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1883 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1884 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1885 "find an item.</item></list></para>"
1886 msgstr ""
1887 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1888 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1889 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1890 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1891 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1892 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1893 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1894 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1895 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1896 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1897
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1899 #, kde-format
1900 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1901 msgstr ""
1902 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1903 "обережні."
1904
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1906 #, kde-format
1907 msgid "Search"
1908 msgstr "Пошук"
1909
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1911 #, kde-format
1912 msgid "Search for %1"
1913 msgstr "Шукати %1"
1914
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@info:progress"
1918 msgid "Loading folder…"
1919 msgstr "Завантаження теки…"
1920
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@info:progress"
1924 msgid "Sorting…"
1925 msgstr "Впорядкування…"
1926
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@info"
1930 msgid "Searching…"
1931 msgstr "Пошук…"
1932
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@info:status"
1936 msgid "No items found."
1937 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@info:status"
1942 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1943 msgstr ""
1944 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1945 "інтернету"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:status"
1950 msgid ""
1951 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1952 msgstr ""
1953 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1954 "програму"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:status"
1959 msgid "Invalid protocol '%1'"
1960 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:status"
1965 msgid "Invalid protocol"
1966 msgstr "Некоректний протокол"
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1969 #, kde-kuit-format
1970 msgid ""
1971 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1972 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1973
1974 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info:tooltip"
1977 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1978 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1979
1980 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1981 #, kde-format
1982 msgid "Filter…"
1983 msgstr "Фільтрувати…"
1984
1985 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:tooltip"
1988 msgid "Hide Filter Bar"
1989 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1994 msgid "\"%1\""
1995 msgstr "«%1»"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2001 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2002 msgstr "«%1» і «%2»"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2008 "folders."
2009 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2010 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2016 "folders."
2017 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2018 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2024 "files/folders."
2025 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2026 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2031 msgid "One Selected File"
2032 msgid_plural "%1 Selected Files"
2033 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2034 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2035 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2036 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2042 msgid "One Selected Folder"
2043 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2044 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2045 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2046 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2047 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2053 "folders."
2054 msgid "One Selected Item"
2055 msgid_plural "%1 Selected Items"
2056 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2057 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2058 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2059 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2064 msgid "One File"
2065 msgid_plural "%1 Files"
2066 msgstr[0] "%1 файла"
2067 msgstr[1] "%1 файлів"
2068 msgstr[2] "%1 файлів"
2069 msgstr[3] "одного файла"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2074 msgid "One Folder"
2075 msgid_plural "%1 Folders"
2076 msgstr[0] "%1 теки"
2077 msgstr[1] "%1 тек"
2078 msgstr[2] "%1 тек"
2079 msgstr[3] "однієї теки"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2082 #, kde-format
2083 msgctxt ""
2084 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2085 msgid "One Item"
2086 msgid_plural "%1 Items"
2087 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2088 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2089 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2090 msgstr[3] "одного об'єкта"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@item:intable"
2095 msgid "%1 item"
2096 msgid_plural "%1 items"
2097 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2098 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2099 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2100 msgstr[3] "1 об’єкт"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "width × height"
2105 msgid "%1 × %2"
2106 msgstr "%1 × %2"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2111 msgid "0 - 9"
2112 msgstr "0–9"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@title:group"
2117 msgid "Others"
2118 msgstr "Інше"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@title:group Size"
2123 msgid "Folders"
2124 msgstr "Теки"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@title:group Size"
2129 msgid "Small"
2130 msgstr "Малий"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@title:group Size"
2135 msgid "Medium"
2136 msgstr "Середній"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@title:group Size"
2141 msgid "Big"
2142 msgstr "Великий"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@title:group Date"
2147 msgid "Today"
2148 msgstr "Сьогодні"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@title:group Date"
2153 msgid "Yesterday"
2154 msgstr "Вчора"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2159 msgid "dddd"
2160 msgstr "dddd"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2163 #, kde-format
2164 msgctxt ""
2165 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2166 msgid "%1"
2167 msgstr "%1"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group Date"
2172 msgid "One Week Ago"
2173 msgstr "Тиждень тому"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@title:group Date"
2178 msgid "Two Weeks Ago"
2179 msgstr "Два тижні тому"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@title:group Date"
2184 msgid "Three Weeks Ago"
2185 msgstr "Три тижні тому"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@title:group Date"
2190 msgid "Earlier this Month"
2191 msgstr "Цього місяця"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2197 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2198 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2199 "text that should not be formatted as a date"
2200 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2201 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2207 "context @title:group Date"
2208 msgid "%1"
2209 msgstr "%1"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2215 "current locale, and yyyy is full year number."
2216 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2217 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2223 "@title:group Date"
2224 msgid "%1"
2225 msgstr "%1"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2231 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2232 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2233 "text that should not be formatted as a date"
2234 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2235 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2241 "context @title:group Date"
2242 msgid "%1"
2243 msgstr "%1"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2249 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2250 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2251 "text that should not be formatted as a date"
2252 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2253 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2259 "context @title:group Date"
2260 msgid "%1"
2261 msgstr "%1"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2267 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2268 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2269 "text that should not be formatted as a date"
2270 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2271 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2277 "context @title:group Date"
2278 msgid "%1"
2279 msgstr "%1"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2285 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2286 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2287 "text that should not be formatted as a date"
2288 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2289 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2295 "context @title:group Date"
2296 msgid "%1"
2297 msgstr "%1"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2303 "and yyyy is full year number"
2304 msgid "MMMM, yyyy"
2305 msgstr "MMMM yyyy"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2311 "group Date"
2312 msgid "%1"
2313 msgstr "%1"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2319 msgid "Read, "
2320 msgstr "Читання, "
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2326 msgid "Write, "
2327 msgstr "Запис, "
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2333 msgid "Execute, "
2334 msgstr "Виконання, "
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2340 msgid "Forbidden"
2341 msgstr "Заборонено"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2346 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2347 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Name"
2352 msgstr "Назва"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Size"
2357 msgstr "Розмір"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Modified"
2362 msgstr "Змінено"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2366 msgctxt "@tooltip"
2367 msgid "The date format can be selected in settings."
2368 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Created"
2373 msgstr "Дата створення"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Accessed"
2378 msgstr "Доступ"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Type"
2383 msgstr "Тип"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Rating"
2388 msgstr "Оцінка"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Tags"
2393 msgstr "Мітки"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Comment"
2398 msgstr "Коментар"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Title"
2403 msgstr "Заголовок"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Document"
2410 msgstr "Документ"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Author"
2415 msgstr "Автор"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Publisher"
2420 msgstr "Видавець"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Page Count"
2425 msgstr "Кількість сторінок"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Word Count"
2430 msgstr "Кількість слів"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Line Count"
2435 msgstr "Кількість рядків"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Date Photographed"
2440 msgstr "Дата зйомки"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Image"
2447 msgstr "Зображення"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2450 msgctxt "@label width x height"
2451 msgid "Dimensions"
2452 msgstr "Розміри"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Width"
2457 msgstr "Ширина"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Height"
2462 msgstr "Висота"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Orientation"
2467 msgstr "Орієнтація"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Artist"
2472 msgstr "Виконавець"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Audio"
2480 msgstr "Звук"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Genre"
2485 msgstr "Жанр"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Album"
2490 msgstr "Альбом"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Duration"
2495 msgstr "Тривалість"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Bitrate"
2500 msgstr "Бітова швидкість"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Track"
2505 msgstr "Композиція"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Release Year"
2510 msgstr "Рік випуску"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Aspect Ratio"
2515 msgstr "Співвідношення розмірів"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Video"
2520 msgstr "Відео"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Frame Rate"
2525 msgstr "Частота кадрів"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Path"
2530 msgstr "Шлях"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Other"
2538 msgstr "Інше"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "File Extension"
2543 msgstr "Суфікс назви файла"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Deletion Time"
2548 msgstr "Час вилучення"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Link Destination"
2553 msgstr "Призначення посилання"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Downloaded From"
2558 msgstr "Джерело отримання"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Permissions"
2563 msgstr "Права доступу"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2566 msgctxt "@tooltip"
2567 msgid ""
2568 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2569 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2570 msgstr ""
2571 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2572 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Owner"
2577 msgstr "Власник"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "User Group"
2582 msgstr "Група користувачів"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:status"
2587 msgid "Unknown error."
2588 msgstr "Невідома помилка."
2589
2590 #: main.cpp:122
2591 #, kde-format
2592 msgid "Dolphin"
2593 msgstr "Dolphin"
2594
2595 #: main.cpp:124
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@title"
2598 msgid "File Manager"
2599 msgstr "Менеджер файлів"
2600
2601 #: main.cpp:126
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2605 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2606
2607 #: main.cpp:128
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Felix Ernst"
2611 msgstr "Felix Ernst"
2612
2613 #: main.cpp:129
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2617 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2618
2619 #: main.cpp:131
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Méven Car"
2623 msgstr "Méven Car"
2624
2625 #: main.cpp:132
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2629 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2630
2631 #: main.cpp:134
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Elvis Angelaccio"
2635 msgstr "Elvis Angelaccio"
2636
2637 #: main.cpp:135
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2641 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2642
2643 #: main.cpp:137
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Emmanuel Pescosta"
2647 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2648
2649 #: main.cpp:138
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2653 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2654
2655 #: main.cpp:140
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Frank Reininghaus"
2659 msgstr "Frank Reininghaus"
2660
2661 #: main.cpp:141
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2665 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2666
2667 #: main.cpp:143
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Peter Penz"
2671 msgstr "Peter Penz"
2672
2673 #: main.cpp:144
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2677 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2678
2679 #: main.cpp:146
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Sebastian Trüg"
2683 msgstr "Sebastian Trüg"
2684
2685 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2686 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Developer"
2690 msgstr "Розробник"
2691
2692 #: main.cpp:147
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "David Faure"
2696 msgstr "David Faure"
2697
2698 #: main.cpp:148
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Aaron J. Seigo"
2702 msgstr "Aaron J. Seigo"
2703
2704 #: main.cpp:149
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Rafael Fernández López"
2708 msgstr "Rafael Fernández López"
2709
2710 #: main.cpp:150
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Kevin Ottens"
2714 msgstr "Kevin Ottens"
2715
2716 #: main.cpp:151
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Holger Freyther"
2720 msgstr "Holger Freyther"
2721
2722 #: main.cpp:152
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Max Blazejak"
2726 msgstr "Max Blazejak"
2727
2728 #: main.cpp:153
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Michael Austin"
2732 msgstr "Michael Austin"
2733
2734 #: main.cpp:153
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Documentation"
2738 msgstr "Документація"
2739
2740 #: main.cpp:163
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:shell"
2743 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2744 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2745
2746 #: main.cpp:165
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:shell"
2749 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2750 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2751
2752 #: main.cpp:166
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:shell"
2755 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2756 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2757
2758 #: main.cpp:168
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:shell"
2761 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2762 msgstr ""
2763 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2764 "Bus)."
2765
2766 #: main.cpp:169
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:shell"
2769 msgid "Document to open"
2770 msgstr "Відкрити документ"
2771
2772 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2773 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2774 #, kde-format
2775 msgid "Hidden files shown"
2776 msgstr "Показані приховані файли"
2777
2778 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2779 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2780 #, kde-format
2781 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2782 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2783
2784 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2785 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2786 #, kde-format
2787 msgid "Automatic scrolling"
2788 msgstr "Автоматичне гортання"
2789
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Cut"
2794 msgstr "Вирізати"
2795
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Copy"
2800 msgstr "Скопіювати"
2801
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Rename…"
2806 msgstr "Перейменувати…"
2807
2808 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Move to Trash"
2812 msgstr "Пересунути до смітника"
2813
2814 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Delete"
2818 msgstr "Вилучити"
2819
2820 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Show Hidden Files"
2824 msgstr "Показати приховані файли"
2825
2826 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2829 msgid "Limit to Home Directory"
2830 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2831
2832 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Automatic Scrolling"
2836 msgstr "Автоматичне гортання"
2837
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Properties"
2842 msgstr "Властивості"
2843
2844 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2845 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2846 #, kde-format
2847 msgid "Previews shown"
2848 msgstr "Показані перегляди"
2849
2850 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2851 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2852 #, kde-format
2853 msgid "Auto-Play media files"
2854 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2855
2856 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2857 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2858 #, kde-format
2859 msgid "Show item on hover"
2860 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2861
2862 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2863 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2864 #, kde-format
2865 msgid "Date display format"
2866 msgstr "Формат показу дати"
2867
2868 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Preview"
2872 msgstr "Перегляд"
2873
2874 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Auto-Play media files"
2878 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2879
2880 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Show item on hover"
2884 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2885
2886 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:inmenu"
2889 msgid "Configure…"
2890 msgstr "Налаштувати…"
2891
2892 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgid "Condensed Date"
2896 msgstr "Стисла дата"
2897
2898 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@label::textbox"
2901 msgid "Select which data should be shown:"
2902 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2903
2904 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@label"
2907 msgid "%1 item selected"
2908 msgid_plural "%1 items selected"
2909 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2910 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2911 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2912 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2913
2914 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2915 #, kde-format
2916 msgid "play"
2917 msgstr "відтворити"
2918
2919 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2920 #, kde-format
2921 msgid "pause"
2922 msgstr "призупинити"
2923
2924 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2925 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2926 #, kde-format
2927 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2928 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2929
2930 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Configure Trash…"
2934 msgstr "Налаштувати смітник…"
2935
2936 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2937 #, kde-format
2938 msgid ""
2939 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2940 "and then reopen the panel."
2941 msgstr ""
2942 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2943 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2944
2945 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2946 #, kde-format
2947 msgid "Install Konsole"
2948 msgstr "Встановіть Konsole"
2949
2950 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2951 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2952 #, kde-format
2953 msgid "Location"
2954 msgstr "Адреса"
2955
2956 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2957 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2958 #, kde-format
2959 msgid "What"
2960 msgstr "Що"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "Any Type"
2966 msgstr "Довільного типу"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "Folders"
2972 msgstr "Теки"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "Documents"
2978 msgstr "Документи"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "Images"
2984 msgstr "Зображення"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "Audio Files"
2990 msgstr "Звукові файли"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "Videos"
2996 msgstr "Відео"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "Any Date"
3002 msgstr "Будь-яка дата"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "Today"
3008 msgstr "Сьогодні"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "Yesterday"
3014 msgstr "Вчора"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "This Week"
3020 msgstr "Цього тижня"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "This Month"
3026 msgstr "Цього місяця"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "This Year"
3032 msgstr "Цього року"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "Any Rating"
3038 msgstr "Будь-яка оцінка"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "1 or more"
3044 msgstr "1 або більше"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "2 or more"
3050 msgstr "2 або більше"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgid "3 or more"
3056 msgstr "3 або більше"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgid "4 or more"
3062 msgstr "4 або більше"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgid "Highest Rating"
3068 msgstr "Найвища оцінка"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Clear Selection"
3074 msgstr "Зняти позначення"
3075
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "String list separator"
3079 msgid ", "
3080 msgstr ", "
3081
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3085 msgid "Tag: %2"
3086 msgid_plural "Tags: %2"
3087 msgstr[0] "Мітки: %2"
3088 msgstr[1] "Мітки: %2"
3089 msgstr[2] "Мітки: %2"
3090 msgstr[3] "Мітка: %2"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:button"
3095 msgid "Add Tags"
3096 msgstr "Додати мітки"
3097
3098 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "action:button"
3101 msgid "From Here (%1)"
3102 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3103
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "action:button"
3107 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3108 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3109
3110 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "action:button"
3113 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3114 msgstr ""
3115 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3116
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:tooltip"
3120 msgid "Quit searching"
3121 msgstr "Припинити пошук"
3122
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "action:button"
3126 msgid "Filename"
3127 msgstr "Назва файла"
3128
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "action:button"
3132 msgid "Content"
3133 msgstr "Вміст"
3134
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "action:button"
3138 msgid "From Here"
3139 msgstr "Починаючи звідси"
3140
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "action:button"
3144 msgid "Your files"
3145 msgstr "Ваші файли"
3146
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "action:button"
3150 msgid "Search in your home directory"
3151 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3152
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3154 #, kde-format
3155 msgid "Open %1"
3156 msgstr "Відкрити %1"
3157
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3159 #, kde-format
3160 msgctxt ""
3161 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3162 "user entered."
3163 msgid "Query Results from '%1'"
3164 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3165
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3169 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3170 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3171
3172 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3173 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:button"
3179 msgid "Cancel Copying"
3180 msgstr "Скасувати копіювання"
3181
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3185 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3186 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3187
3188 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3192 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3193 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3194
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3198 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3199 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3200
3201 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:button"
3205 msgid "Cancel Cutting"
3206 msgstr "Скасувати вирізання"
3207
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3211 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3212 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3213
3214 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3215 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:button"
3220 msgid "Cancel"
3221 msgstr "Скасувати"
3222
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3226 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3227 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3228
3229 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:button"
3233 msgid "Cancel Duplicating"
3234 msgstr "Скасувати дублювання"
3235
3236 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3237 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action keep short"
3241 msgid "More"
3242 msgstr "Інше"
3243
3244 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3249 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3250
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action:button"
3255 msgid "Cancel Moving"
3256 msgstr "Скасувати пересування"
3257
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3261 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3262 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3263
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3265 #, kde-kuit-format
3266 msgid ""
3267 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3268 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3269 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3270 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3271 "para>"
3272 msgstr ""
3273 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3274 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3275 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3276 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3277 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3278
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3280 #, kde-format
3281 msgctxt ""
3282 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3283 msgid "Paste from Clipboard"
3284 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3285
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3289 msgid "Dismiss This Reminder"
3290 msgstr "Закрити це нагадування"
3291
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3295 msgid "Don't Remind Me Again"
3296 msgstr "Більше не нагадувати"
3297
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3301 msgid ""
3302 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3303 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3304 msgstr ""
3305 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3306 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3307
3308 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action:button"
3312 msgid "Cancel Renaming"
3313 msgstr "Скасувати перейменування"
3314
3315 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3316 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3317 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3318 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3319 #. and a fallback will be used.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action"
3323 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3324 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3325 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3326 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3327 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3328 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3329
3330 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3331 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3332 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3333 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3334 #. and a fallback will be used.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action"
3338 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3339 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3340 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3341 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3342 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3343 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3344
3345 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3346 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3347 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3348 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3349 #. and a fallback will be used.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action"
3353 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3354 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3355 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3356 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3357 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3358 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3359
3360 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3361 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3362 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3363 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3364 #. and a fallback will be used.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action"
3368 msgid "Permanently Delete %2"
3369 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3370 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3371 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3372 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3373 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3374
3375 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3376 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3377 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3378 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3379 #. and a fallback will be used.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action"
3383 msgid "Duplicate %2"
3384 msgid_plural "Duplicate %2"
3385 msgstr[0] "Здублювати %2"
3386 msgstr[1] "Здублювати %2"
3387 msgstr[2] "Здублювати %2"
3388 msgstr[3] "Здублювати %2"
3389
3390 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3391 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3392 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3393 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3394 #. and a fallback will be used.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action"
3398 msgid "Move %2 to the Trash"
3399 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3400 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3401 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3402 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3403 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3404
3405 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3406 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3407 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3408 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3409 #. and a fallback will be used.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action"
3413 msgid "Rename %2"
3414 msgid_plural "Rename %2"
3415 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3416 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3417 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3418 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3419
3420 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3421 #, kde-kuit-format
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 msgid ""
3424 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3425 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3426 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3427 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3428 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3429 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3430 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3431 "the current selection.</para>"
3432 msgstr ""
3433 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3434 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3435 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3436 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3437 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3438 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3439 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3440 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3441
3442 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3445 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3446 msgstr ""
3447 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3448 "скасувати позначення."
3449
3450 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3453 msgid "Selection Mode"
3454 msgstr "Режим вибору"
3455
3456 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Exit Selection Mode"
3460 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3461
3462 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label:textbox"
3465 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3466 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3467
3468 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label:textbox"
3471 msgid "Search…"
3472 msgstr "Пошук…"
3473
3474 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action:button"
3477 msgid "Download New Services…"
3478 msgstr "Отримати нові служби…"
3479
3480 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info"
3483 msgid ""
3484 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3485 "settings."
3486 msgstr ""
3487 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3488 "слід перезапустити."
3489
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info"
3493 msgid "Restart now?"
3494 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3495
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@option:check"
3499 msgid "Delete"
3500 msgstr "Вилучити"
3501
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@option:check"
3505 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3506 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3507
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@item:inmenu"
3511 msgid "%1: %2"
3512 msgstr "%1: %2"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3515 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3516 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3517 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3518 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3519 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3520 #, kde-format
3521 msgid "Use system font"
3522 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3525 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3526 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3527 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3528 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3529 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3530 #, kde-format
3531 msgid "Icon size"
3532 msgstr "Розмір піктограм"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3535 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3536 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3537 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3538 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3539 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3540 #, kde-format
3541 msgid "Preview size"
3542 msgstr "Розмір перегляду"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3545 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3546 #, kde-format
3547 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3548 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3551 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3552 #, kde-format
3553 msgid "How we display the size of directories"
3554 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3557 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3558 #, kde-format
3559 msgid "Show the content count"
3560 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3563 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3564 #, kde-format
3565 msgid "Show the content size"
3566 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3569 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3570 #, kde-format
3571 msgid "Do not show any directory size"
3572 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3575 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3576 #, kde-format
3577 msgid "Recursive directory size limit"
3578 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3581 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3582 #, kde-format
3583 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3584 msgstr ""
3585 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3586 "скорочені дати"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3589 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3590 #, kde-format
3591 msgid "Permissions style format"
3592 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3595 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3596 #, kde-format
3597 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3598 msgstr ""
3599 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3600 "«Пересунути до»"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3606 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3612 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3618 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3624 msgstr ""
3625 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3626 "контекстному меню."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3632 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3638 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3641 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3644 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3650 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3656 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3662 msgstr ""
3663 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3664 "контекстному меню."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3670 msgstr ""
3671 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3672 "контекстному меню."
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3675 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3676 #, kde-format
3677 msgid "Position of columns"
3678 msgstr "Розташування стовпчиків"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3681 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3682 #, kde-format
3683 msgid "Side Padding"
3684 msgstr "Бічна фаска"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3687 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3688 #, kde-format
3689 msgid "Highlight entire row"
3690 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3693 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3694 #, kde-format
3695 msgid "Expandable folders"
3696 msgstr "Теки з розгортанням"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@label"
3702 msgid "Hidden files shown"
3703 msgstr "Показано приховані файли"
3704
3705 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@info:whatsthis"
3709 msgid ""
3710 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3711 "will be shown in the file view."
3712 msgstr ""
3713 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3714 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@label"
3720 msgid "Version"
3721 msgstr "Версія"
3722
3723 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@info:whatsthis"
3727 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3728 msgstr ""
3729 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@label"
3735 msgid "View Mode"
3736 msgstr "Режим перегляду"
3737
3738 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@info:whatsthis"
3742 msgid ""
3743 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3744 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3745 msgstr ""
3746 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3747 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@label"
3753 msgid "Previews shown"
3754 msgstr "Показані перегляди"
3755
3756 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@info:whatsthis"
3760 msgid ""
3761 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3762 "icon."
3763 msgstr ""
3764 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@label"
3770 msgid "Grouped Sorting"
3771 msgstr "Впорядкування за групами"
3772
3773 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@info:whatsthis"
3777 msgid ""
3778 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3779 msgstr ""
3780 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@label"
3786 msgid "Sort files by"
3787 msgstr "Впорядкувати файли за"
3788
3789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@info:whatsthis"
3793 msgid ""
3794 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3795 "performed on."
3796 msgstr ""
3797 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3798 "впорядковувати файли."
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@label"
3804 msgid "Order in which to sort files"
3805 msgstr "Порядок сортування файлів"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@label"
3811 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3812 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@label"
3818 msgid "Show hidden files and folders last"
3819 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@label"
3825 msgid "Visible roles"
3826 msgstr "Видимі ролі"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@label"
3832 msgid "Header column widths"
3833 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@label"
3839 msgid "Properties last changed"
3840 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3841
3842 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@info:whatsthis"
3846 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3847 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@label"
3853 msgid "Additional Information"
3854 msgstr "Додаткові відомості"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3858 #, kde-format
3859 msgid "Select Action"
3860 msgstr "Вибір дії"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3864 #, kde-format
3865 msgid "Custom Action"
3866 msgstr "Нетипова дія"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3870 #, kde-format
3871 msgid "Should the URL be editable for the user"
3872 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3876 #, kde-format
3877 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3878 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3882 #, kde-format
3883 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3884 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3888 #, kde-format
3889 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3890 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3894 #, kde-format
3895 msgid ""
3896 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3897 "instance"
3898 msgstr ""
3899 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3900 "екземплярі Dolphin"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3904 #, kde-format
3905 msgid ""
3906 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3907 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3908 "were removed/renamed ...etc"
3909 msgstr ""
3910 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3911 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3912 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3916 #, kde-format
3917 msgid ""
3918 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3919 "UI)"
3920 msgstr ""
3921 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3922 "показано у графічному інтерфейсі)"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3926 #, kde-format
3927 msgid "Home URL"
3928 msgstr "URL домівки"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3932 #, kde-format
3933 msgid "Remember open folders and tabs"
3934 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3938 #, kde-format
3939 msgid "Place two views side by side"
3940 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3944 #, kde-format
3945 msgid "Should the filter bar be shown"
3946 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3950 #, kde-format
3951 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3952 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3956 #, kde-format
3957 msgid "Browse through archives"
3958 msgstr "Навігація архівів"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3962 #, kde-format
3963 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3964 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3968 #, kde-format
3969 msgid ""
3970 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3971 "running in the Terminal panel."
3972 msgstr ""
3973 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3974 "працювати на панелі термінала."
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3978 #, kde-format
3979 msgid "Rename single items inline"
3980 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3984 #, kde-format
3985 msgid "Show selection toggle"
3986 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3990 #, kde-format
3991 msgid ""
3992 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3993 "mode bottom bar."
3994 msgstr ""
3995 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3996 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4000 #, kde-format
4001 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4002 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4006 #, kde-format
4007 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4008 msgstr ""
4009 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4013 #, kde-format
4014 msgid "New tab will be open after last one"
4015 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4019 #, kde-format
4020 msgid "Show item information on hover"
4021 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4025 #, kde-format
4026 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4027 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4031 #, kde-format
4032 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4033 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4037 #, kde-format
4038 msgid "Show the statusbar"
4039 msgstr "Показувати смужку стану"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4043 #, kde-format
4044 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4045 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4049 #, kde-format
4050 msgid "Show the space information in the statusbar"
4051 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4055 #, kde-format
4056 msgid "Lock the layout of the panels"
4057 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4061 #, kde-format
4062 msgid "Enlarge Small Previews"
4063 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4067 #, kde-format
4068 msgid ""
4069 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4070 "items"
4071 msgstr ""
4072 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4073 "символів чи без урахування регістру символів"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4077 #, kde-format
4078 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4079 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4083 #, kde-format
4084 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4085 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4089 #, kde-format
4090 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4091 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4094 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4095 #, kde-format
4096 msgid "Text width index"
4097 msgstr "Індекс ширини тексту"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4100 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4101 #, kde-format
4102 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4103 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4106 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4107 #, kde-format
4108 msgid "Enabled plugins"
4109 msgstr "Увімкнені додатки"
4110
4111 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:window"
4114 msgid "Configure"
4115 msgstr "Налаштовування"
4116
4117 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@title:group Interface settings"
4120 msgid "Interface"
4121 msgstr "Інтерфейс"
4122
4123 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@title:group"
4126 msgid "View"
4127 msgstr "Перегляд"
4128
4129 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Context Menu"
4133 msgstr "Контекстне меню"
4134
4135 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "Trash"
4139 msgstr "Смітник"
4140
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "User Feedback"
4145 msgstr "Відгуки користувача"
4146
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4148 #, kde-format
4149 msgid ""
4150 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4151 msgstr ""
4152 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4153
4154 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4155 #, kde-format
4156 msgid "Warning"
4157 msgstr "Попередження"
4158
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4163 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4164
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4168 msgid "Moving files or folders to trash"
4169 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4170
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4174 msgid "Emptying trash"
4175 msgstr "Спорожнення смітника"
4176
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4180 msgid "Deleting files or folders"
4181 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4182
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4187 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4188
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4192 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4193 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4194
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4198 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4199 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4200
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4204 msgid "Opening many folders at once"
4205 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4206
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4210 msgid "Opening many terminals at once"
4211 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4212
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4216 msgid "Switching to act as an administrator"
4217 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "When opening an executable file:"
4223 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4226 #, kde-format
4227 msgid "Always ask"
4228 msgstr "Завжди питати"
4229
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4231 #, kde-format
4232 msgid "Open in application"
4233 msgstr "Відкрити у програмі"
4234
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4236 #, kde-format
4237 msgid "Run script"
4238 msgstr "Виконати скрипт"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4243 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4244 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@action:button"
4249 msgid "Select Home Location"
4250 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@action:button"
4255 msgid "Use Current Location"
4256 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@action:button"
4261 msgid "Use Default Location"
4262 msgstr "Використовувати типову адресу"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@label:textbox"
4267 msgid "Show on startup:"
4268 msgstr "Показувати при запуску:"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4273 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4274 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@label:checkbox"
4279 msgid "Opening Folders:"
4280 msgstr "Відкриття тек:"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4285 msgid "Show full path in title bar"
4286 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@label:checkbox"
4291 msgid "Window:"
4292 msgstr "Вікно:"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4297 msgid "Show filter bar"
4298 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "option:radio"
4303 msgid "After current tab"
4304 msgstr "Після поточної вкладки"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "option:radio"
4309 msgid "At end of tab bar"
4310 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "Open new tabs: "
4316 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "option:check split view panes"
4321 msgid "Switch between views with Tab key"
4322 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Split view: "
4328 msgstr "Розділений перегляд: "
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "option:check"
4333 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4334 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4337 #, kde-format
4338 msgid ""
4339 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4340 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4341 msgstr ""
4342 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4343 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4344 "закрито."
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4349 msgid "Begin in split view mode"
4350 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4353 #, kde-format
4354 msgid "New windows:"
4355 msgstr "Нові вікна:"
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@info"
4360 msgid ""
4361 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4362 "be applied."
4363 msgstr ""
4364 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4365 "застосовано."
4366
4367 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4370 msgid "Folders && Tabs"
4371 msgstr "Теки і вкладки"
4372
4373 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4374 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4377 msgid "Previews"
4378 msgstr "Перегляд"
4379
4380 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4381 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4384 msgid "Confirmations"
4385 msgstr "Підтвердження"
4386
4387 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4390 msgid "Panels"
4391 msgstr "Панелі"
4392
4393 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4396 msgid "Status && Location bars"
4397 msgstr "Смужки стану та адреси"
4398
4399 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Show previews"
4403 msgstr "Показувати мініатюри"
4404
4405 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Auto-play media files"
4409 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4410
4411 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Show item on hover"
4415 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4416
4417 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4421 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4422
4423 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4427 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4428
4429 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@label:checkbox"
4432 msgid "Information Panel:"
4433 msgstr "Панель інформації:"
4434
4435 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@info"
4438 msgid ""
4439 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4440 "pressing the right mouse button on a panel."
4441 msgstr ""
4442 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4443 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4444
4445 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:group"
4448 msgid "Show previews in the view for:"
4449 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4450
4451 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4452 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4453 #. or "Show previews for [files of any size]".
4454 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4455 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@label:spinbox"
4458 msgid "Show previews for"
4459 msgstr "Показувати мініатюри для"
4460
4461 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4462 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4463 #, kde-format
4464 msgctxt ""
4465 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4466 "MiB]'"
4467 msgid "files below "
4468 msgstr "файлів, менших за "
4469
4470 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4474 msgid " MiB"
4475 msgstr " МіБ"
4476
4477 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4480 msgid "files of any size"
4481 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4482
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4486 msgid "no file"
4487 msgstr "жодного файла"
4488
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Show previews for folders"
4493 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4494
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4496 #, kde-kuit-format
4497 msgctxt "@info"
4498 msgid ""
4499 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4500 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4501 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4502 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4503 msgstr ""
4504 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є <emphasis "
4505 "strong='true'>дуже вартісною</emphasis> дією з точки зору мережевих ресурсів."
4506 "</para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4507 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4508 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4509
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Local storage:"
4514 msgstr "Локальне сховище даних:"
4515
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Remote storage:"
4520 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4521
4522 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show status bar"
4526 msgstr "Показати смужку стану"
4527
4528 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show zoom slider"
4532 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4533
4534 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show space information"
4538 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4539
4540 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Status Bar: "
4544 msgstr "Смужка стану:"
4545
4546 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4549 msgid "Make location bar editable"
4550 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4551
4552 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4553 #, kde-format
4554 msgid "Location bar:"
4555 msgstr "Панель адреси:"
4556
4557 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4560 msgid "Show full path inside location bar"
4561 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4562
4563 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4566 msgid "Behavior"
4567 msgstr "Поведінка"
4568
4569 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4570 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:tab"
4573 msgid "Icons"
4574 msgstr "Піктограми"
4575
4576 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4577 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:tab"
4580 msgid "Compact"
4581 msgstr "Компактний"
4582
4583 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4584 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:tab"
4587 msgid "Details"
4588 msgstr "Подробиці"
4589
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "option:radio"
4593 msgid "Natural"
4594 msgstr "Природний"
4595
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:radio"
4599 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4600 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4601
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "option:radio"
4605 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4606 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4607
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Sorting mode: "
4612 msgstr "Режим упорядковування: "
4613
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:radio"
4617 msgid "Show number of items"
4618 msgstr "Показувати кількість записів"
4619
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "Show size of contents, up to "
4624 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4625
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "option:radio"
4629 msgid "Show no size"
4630 msgstr "Не показувати розмір"
4631
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4633 #, kde-format
4634 msgid " level deep"
4635 msgid_plural " levels deep"
4636 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4637 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4638 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4639 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4640
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Folder size:"
4645 msgstr "Розмір теки:"
4646
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "option:radio as in relative date"
4650 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4651 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4652
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4656 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4657 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4658
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Date style:"
4663 msgstr "Стиль дат:"
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4668 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4669 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "option:radio as numeric style"
4674 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4675 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4676
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "option:radio as combined style"
4680 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4681 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4682
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:group"
4686 msgid "Permissions style:"
4687 msgstr "Стиль прав доступу:"
4688
4689 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4692 msgid "System Font"
4693 msgstr "Системний шрифт"
4694
4695 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4698 msgid "Custom Font"
4699 msgstr "Нетиповий шрифт"
4700
4701 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@action:button Choose font"
4704 msgid "Choose…"
4705 msgstr "Вибрати…"
4706
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:radio"
4710 msgid "Use common display style for all folders"
4711 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4712
4713 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4714 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info"
4718 msgid ""
4719 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4720 "custom display style."
4721 msgstr ""
4722 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4723 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4724
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@option:radio"
4728 msgid "Remember display style for each folder"
4729 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4730
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info"
4734 msgid ""
4735 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4736 "properties for."
4737 msgstr ""
4738 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4739 "змінюватимете властивості перегляду."
4740
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Display style: "
4745 msgstr "Стиль показу:"
4746
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:check"
4750 msgid "Open archives as folder"
4751 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4752
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "option:check"
4756 msgid "Open folders during drag operations"
4757 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4758
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Browsing: "
4763 msgstr "Навігація: "
4764
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:check"
4768 msgid "Show item information on hover"
4769 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4770
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Miscellaneous: "
4776 msgstr "Інше: "
4777
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Show selection marker"
4782 msgstr "Показувати позначку вибору"
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "option:check"
4787 msgid "Rename single items inline"
4788 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4791 #, kde-format
4792 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4793 msgstr ""
4794 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
4795 "вікном."
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "option:check"
4800 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4801 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4802
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4804 #, kde-format
4805 msgctxt ""
4806 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4807 msgid ""
4808 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4809 "%1"
4810 msgstr ""
4811 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4812 "взірці: %1"
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4815 #, kde-format
4816 msgctxt ""
4817 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4818 "background setting"
4819 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4820 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
4821
4822 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@item:inlistbox"
4826 msgid "Nothing"
4827 msgstr "Ніяких дій"
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@item:inlistbox"
4832 msgid "Custom Command"
4833 msgstr "Нетипова команда"
4834
4835 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4836 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4837 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4838 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@info"
4842 msgid "Double-click triggers"
4843 msgstr "Подвійне клацання"
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@title:group"
4848 msgid "Background: "
4849 msgstr "Тло: "
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4852 #, kde-format
4853 msgctxt ""
4854 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4855 "background setting"
4856 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4857 msgstr ""
4858 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
4859 "на тлі панелі перегляду"
4860
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4864 msgid "Command…"
4865 msgstr "Команда…"
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@label"
4870 msgid ""
4871 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4872 msgstr ""
4873 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
4874 "{path}"
4875
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:tab General View settings"
4879 msgid "General"
4880 msgstr "Загальне"
4881
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4885 msgid "Content Display"
4886 msgstr "Показ вмісту"
4887
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@label:listbox"
4891 msgid "Default icon size:"
4892 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4893
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@label:listbox"
4897 msgid "Preview icon size:"
4898 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4899
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@label:listbox"
4903 msgid "Label font:"
4904 msgstr "Шрифт міток:"
4905
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4909 msgid "Small"
4910 msgstr "мала"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4915 msgid "Medium"
4916 msgstr "середня"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4921 msgid "Large"
4922 msgstr "велика"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4927 msgid "Huge"
4928 msgstr "величезна"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@label:listbox"
4933 msgid "Label width:"
4934 msgstr "Ширина мітки:"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4939 msgid "Unlimited"
4940 msgstr "без обмежень"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4945 msgid "1"
4946 msgstr "1"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4951 msgid "2"
4952 msgstr "2"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4957 msgid "3"
4958 msgstr "3"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4963 msgid "4"
4964 msgstr "4"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4969 msgid "5"
4970 msgstr "5"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@label:listbox"
4975 msgid "Maximum lines:"
4976 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4981 msgid "Unlimited"
4982 msgstr "без обмежень"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4987 msgid "Small"
4988 msgstr "мала"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4993 msgid "Medium"
4994 msgstr "середня"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4999 msgid "Large"
5000 msgstr "велика"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@label:listbox"
5005 msgid "Maximum width:"
5006 msgstr "Максимальна ширина:"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:check"
5011 msgid "Expandable"
5012 msgstr "З розгортанням"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@label:checkbox"
5017 msgid "Folders:"
5018 msgstr "Теки:"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5023 msgid "By clicking anywhere on the row"
5024 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5029 msgid "By clicking on icon or name"
5030 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5031
5032 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Open files and folders:"
5037 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5040 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info:tooltip"
5043 msgid "Size: 1 pixel"
5044 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5045 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5046 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5047 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5048 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5049
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:window"
5053 msgid "View Display Style"
5054 msgstr "Стиль показу"
5055
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@item:inlistbox"
5059 msgid "Icons"
5060 msgstr "Піктограми"
5061
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@item:inlistbox"
5065 msgid "Compact"
5066 msgstr "Компактний"
5067
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@item:inlistbox"
5071 msgid "Details"
5072 msgstr "Подробиці"
5073
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5077 msgid "Ascending"
5078 msgstr "За зростанням"
5079
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5083 msgid "Descending"
5084 msgstr "За спаданням"
5085
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Show folders first"
5090 msgstr "Показувати теки першими"
5091
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Show hidden files last"
5096 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5097
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@option:check"
5101 msgid "Show preview"
5102 msgstr "Показати перегляд"
5103
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@option:check"
5107 msgid "Show in groups"
5108 msgstr "Показати групами"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Show hidden files"
5114 msgstr "Показати приховані файли"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Additional Information"
5120 msgstr "Додаткові відомості"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5123 #, kde-format
5124 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5125 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5126
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@label:listbox"
5130 msgid "View mode:"
5131 msgstr "Режим перегляду:"
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@label:listbox"
5136 msgid "Sorting:"
5137 msgstr "Впорядкування:"
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5140 #, kde-format
5141 msgid "View options:"
5142 msgstr "Параметри перегляду:"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5147 msgid "Current folder"
5148 msgstr "Поточна тека"
5149
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5153 msgid "Current folder and sub-folders"
5154 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5159 msgid "All folders"
5160 msgstr "Всі теки"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@title:group"
5165 msgid "Apply to:"
5166 msgstr "Застосувати до:"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@option:check"
5171 msgid "Use as default view settings"
5172 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info"
5177 msgid ""
5178 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5179 "continue?"
5180 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info"
5185 msgid ""
5186 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5187 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5188
5189 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@title:window"
5192 msgid "Applying View Properties"
5193 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5194
5195 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info:progress"
5198 msgid "Counting folders: %1"
5199 msgstr "Підрахування тек: %1"
5200
5201 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info:progress"
5204 msgid "Folders: %1"
5205 msgstr "Теки: %1"
5206
5207 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5210 msgid "Zoom:"
5211 msgstr "Масштаб:"
5212
5213 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5214 #, kde-format
5215 msgid "Zoom"
5216 msgstr "Масштаб"
5217
5218 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5221 msgid "Sets the size of the file icons."
5222 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5223
5224 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5225 #, kde-format
5226 msgid "Stop"
5227 msgstr "Зупинити"
5228
5229 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@tooltip"
5232 msgid "Stop loading"
5233 msgstr "Зупинити завантаження"
5234
5235 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5236 #, kde-kuit-format
5237 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5238 msgid ""
5239 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5240 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5241 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5242 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5243 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5244 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5245 "device.</item></list></para>"
5246 msgstr ""
5247 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5248 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5249 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5250 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5251 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5252 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5253 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5254 "item></list></para>"
5255
5256 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@action:inmenu"
5259 msgid "Show Zoom Slider"
5260 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5261
5262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@action:inmenu"
5265 msgid "Show Space Information"
5266 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5267
5268 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5269 #, kde-format
5270 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5271 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5272
5273 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5274 #, kde-format
5275 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5276 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5277
5278 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5279 #, kde-format
5280 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5281 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5282
5283 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5284 #, kde-format
5285 msgid "KDiskFree"
5286 msgstr "KDiskFree"
5287
5288 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@info:status Free disk space"
5291 msgid "%1 free"
5292 msgstr "%1 вільно"
5293
5294 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5297 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5298 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5299
5300 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5303 msgid ""
5304 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5305 "Press to manage disk space usage."
5306 msgstr ""
5307 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5308 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5309
5310 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5311 #, kde-format
5312 msgid "Trash Emptied"
5313 msgstr "Смітник спорожнено"
5314
5315 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5316 #, kde-format
5317 msgid "The Trash was emptied."
5318 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5319
5320 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5323 msgid "Places"
5324 msgstr "Місця"
5325
5326 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5329 msgid "Count of available Network Shares"
5330 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5331
5332 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5335 msgid "Settings"
5336 msgstr "Параметри"
5337
5338 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5341 msgid "A subset of Dolphin settings."
5342 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5343
5344 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5345 #, kde-format
5346 msgid "Select Remote Charset"
5347 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5348
5349 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5350 #, kde-format
5351 msgid "Default"
5352 msgstr "Типове"
5353
5354 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5355 #, kde-format
5356 msgid "Reload"
5357 msgstr "Перезавантажити"
5358
5359 #: views/dolphinview.cpp:654
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info:status"
5362 msgid "1 folder selected"
5363 msgid_plural "%1 folders selected"
5364 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5365 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5366 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5367 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5368
5369 #: views/dolphinview.cpp:655
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@info:status"
5372 msgid "1 file selected"
5373 msgid_plural "%1 files selected"
5374 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5375 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5376 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5377 msgstr[3] "Позначено один файл"
5378
5379 #: views/dolphinview.cpp:657
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@info:status"
5382 msgid "1 folder"
5383 msgid_plural "%1 folders"
5384 msgstr[0] "%1 тека"
5385 msgstr[1] "%1 теки"
5386 msgstr[2] "%1 тек"
5387 msgstr[3] "Одна тека"
5388
5389 #: views/dolphinview.cpp:658
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info:status"
5392 msgid "1 file"
5393 msgid_plural "%1 files"
5394 msgstr[0] "%1 файл"
5395 msgstr[1] "%1 файли"
5396 msgstr[2] "%1 файлів"
5397 msgstr[3] "Один файл"
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:662
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5402 msgid "%1, %2 (%3)"
5403 msgstr "%1, %2 (%3)"
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:664
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info:status files (size)"
5408 msgid "%1 (%2)"
5409 msgstr "%1 (%2)"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:668
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:status"
5414 msgid "0 folders, 0 files"
5415 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "<filename> copy"
5420 msgid "%1 copy"
5421 msgstr "%1 (копія)"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:1077
5424 #, kde-format
5425 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5426 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5427 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5428 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5429 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5430 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:1082
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@action:button"
5435 msgid "Open %1 Item"
5436 msgid_plural "Open %1 Items"
5437 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5438 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5439 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5440 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:1212
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@action:inmenu"
5445 msgid "Side Padding"
5446 msgstr "Бічна фаска"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:1216
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@action:inmenu"
5451 msgid "Automatic Column Widths"
5452 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:1221
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@action:inmenu"
5457 msgid "Custom Column Widths"
5458 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:1827
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:status"
5463 msgid "Trash operation completed."
5464 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:1837
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info:status"
5469 msgid "Delete operation completed."
5470 msgstr "Дію вилучення завершено."
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:1993
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@action:button"
5475 msgid "Rename and Hide"
5476 msgstr "Перейменувати і приховати"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:1997
5479 #, kde-format
5480 msgid ""
5481 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5482 "Do you still want to rename it?"
5483 msgstr ""
5484 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5485 "приховування.\n"
5486 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:1999
5489 #, kde-format
5490 msgid ""
5491 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5492 "Do you still want to rename it?"
5493 msgstr ""
5494 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5495 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:2001
5498 #, kde-format
5499 msgid "Hide this File?"
5500 msgstr "Приховати цей файл?"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:2001
5503 #, kde-format
5504 msgid "Hide this Folder?"
5505 msgstr "Приховати цю теку?"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:2051
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info:status"
5510 msgid "The location is empty."
5511 msgstr "Адреса порожня."
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:2053
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info:status"
5516 msgid "The location '%1' is invalid."
5517 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:2322
5520 #, kde-format
5521 msgid "Loading…"
5522 msgstr "Завантаження…"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:2341
5525 #, kde-format
5526 msgid "Loading canceled"
5527 msgstr "Завантаження скасовано"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:2343
5530 #, kde-format
5531 msgid "No items matching the filter"
5532 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:2345
5535 #, kde-format
5536 msgid "No items matching the search"
5537 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:2347
5540 #, kde-format
5541 msgid "Trash is empty"
5542 msgstr "Смітник порожній"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:2350
5545 #, kde-format
5546 msgid "No tags"
5547 msgstr "Немає міток"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:2353
5550 #, kde-format
5551 msgid "No files tagged with \"%1\""
5552 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:2357
5555 #, kde-format
5556 msgid "No recently used items"
5557 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:2359
5560 #, kde-format
5561 msgid "No shared folders found"
5562 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:2361
5565 #, kde-format
5566 msgid "No relevant network resources found"
5567 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:2363
5570 #, kde-format
5571 msgid "No MTP-compatible devices found"
5572 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:2365
5575 #, kde-format
5576 msgid "No Apple devices found"
5577 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2367
5580 #, kde-format
5581 msgid "No Bluetooth devices found"
5582 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2369
5585 #, kde-format
5586 msgid "Folder is empty"
5587 msgstr "Порожня тека"
5588
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@action"
5592 msgid "Create Folder…"
5593 msgstr "Створити теку…"
5594
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5596 #, kde-kuit-format
5597 msgctxt "@info:whatsthis"
5598 msgid ""
5599 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5600 "items at once results in their new names differing only in a number."
5601 msgstr ""
5602 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5603 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5604 "лише порядковим номером у списку."
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5607 #, kde-kuit-format
5608 msgctxt "@info:whatsthis"
5609 msgid ""
5610 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5611 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5612 "deleted later if disk space is needed."
5613 msgstr ""
5614 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5615 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5616 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5619 #, kde-kuit-format
5620 msgctxt "@info:whatsthis"
5621 msgid ""
5622 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5623 "recovered by normal means."
5624 msgstr ""
5625 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5626 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5631 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5632 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action:inmenu File"
5637 msgid "Duplicate Here"
5638 msgstr "Дублювати сюди"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@action:inmenu File"
5643 msgid "Properties"
5644 msgstr "Властивості"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5647 #, kde-kuit-format
5648 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5649 msgid ""
5650 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5651 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5652 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5653 "there like managing read- and write-permissions."
5654 msgstr ""
5655 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5656 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5657 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5658 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@action:incontextmenu"
5663 msgid "Copy Location"
5664 msgstr "Копіювати адресу"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5669 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5670 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@action:inmenu File"
5675 msgid "Move to Trash…"
5676 msgstr "Пересунути до смітника…"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:inmenu File"
5681 msgid "Delete…"
5682 msgstr "Вилучити…"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu File"
5687 msgid "Duplicate Here…"
5688 msgstr "Дублювати сюди…"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:incontextmenu"
5693 msgid "Copy Location…"
5694 msgstr "Копіювати адресу…"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5697 #, kde-kuit-format
5698 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5699 msgid ""
5700 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5701 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5702 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5703 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5704 "interface> option is enabled.</para>"
5705 msgstr ""
5706 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5707 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5708 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5709 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5710 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5713 #, kde-kuit-format
5714 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5715 msgid ""
5716 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5717 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5718 "you an overview in folders with many items.</para>"
5719 msgstr ""
5720 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5721 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5722 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5723 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5726 #, kde-kuit-format
5727 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5728 msgid ""
5729 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5730 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5731 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5732 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5733 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5734 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5735 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5736 msgstr ""
5737 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5738 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5739 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5740 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5741 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5742 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5743 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
5744 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:intoolbar"
5749 msgid "View Mode"
5750 msgstr "Режим перегляду"
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5755 msgid "This increases the icon size."
5756 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action:inmenu View"
5761 msgid "Reset Zoom Level"
5762 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5765 #, kde-format
5766 msgid "Zoom To Default"
5767 msgstr "Типовий масштаб"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5772 msgid "This resets the icon size to default."
5773 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5778 msgid "This reduces the icon size."
5779 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5784 msgid "Zoom"
5785 msgstr "Масштаб"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@action:intoolbar"
5790 msgid "Show Previews"
5791 msgstr "Показувати мініатюри"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@info"
5796 msgid "Show preview of files and folders"
5797 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5800 #, kde-kuit-format
5801 msgctxt "@info:whatsthis"
5802 msgid ""
5803 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5804 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5805 "the images."
5806 msgstr ""
5807 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5808 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5809 "зображень."
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5814 msgid "Folders First"
5815 msgstr "Теки спочатку"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5820 msgid "Hidden Files Last"
5821 msgstr "Приховані файли останніми"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:inmenu View"
5826 msgid "Sort By"
5827 msgstr "Критерій впорядкування"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:inmenu View"
5832 msgid "Show Additional Information"
5833 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:inmenu View"
5838 msgid "Show in Groups"
5839 msgstr "Показувати групами"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info:whatsthis"
5844 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5845 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action:inmenu View"
5850 msgid "Show Hidden Files"
5851 msgstr "Показувати приховані файли"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5854 #, kde-kuit-format
5855 msgctxt "@info:whatsthis"
5856 msgid ""
5857 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5858 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5859 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5860 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5861 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5862 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5863 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5864 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5865 msgstr ""
5866 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5867 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5868 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
5869 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
5870 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
5871 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
5872 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
5873 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
5874 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu View"
5879 msgid "Adjust View Display Style…"
5880 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info:whatsthis"
5885 msgid ""
5886 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5887 msgstr ""
5888 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5893 msgid "Icons"
5894 msgstr "Піктограми"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info"
5899 msgid "Icons view mode"
5900 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5905 msgid "Compact"
5906 msgstr "Компактний"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@info"
5911 msgid "Compact view mode"
5912 msgstr "Компактний режим перегляду"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5917 msgid "Details"
5918 msgstr "Подробиці"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@info"
5923 msgid "Details view mode"
5924 msgstr "Режим докладного перегляду"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "Sort descending"
5929 msgid "Z-A"
5930 msgstr "Я-А"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "Sort ascending"
5935 msgid "A-Z"
5936 msgstr "А-Я"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "Sort descending"
5941 msgid "Largest First"
5942 msgstr "Найбільші першими"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "Sort ascending"
5947 msgid "Smallest First"
5948 msgstr "Найменші першими"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "Sort descending"
5953 msgid "Newest First"
5954 msgstr "Найновіші першими"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "Sort ascending"
5959 msgid "Oldest First"
5960 msgstr "Найстаріші першими"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "Sort descending"
5965 msgid "Highest First"
5966 msgstr "Найвищі першими"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "Sort ascending"
5971 msgid "Lowest First"
5972 msgstr "Найнижчі першими"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "Sort descending"
5977 msgid "Descending"
5978 msgstr "За спаданням"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "Sort ascending"
5983 msgid "Ascending"
5984 msgstr "За зростанням"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5987 #, kde-format
5988 msgctxt ""
5989 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5990 "selection is empty when this text is shown."
5991 msgid "Actions for Current View"
5992 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5993
5994 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5995 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5998 #. and a fallback will be used.
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6000 #, kde-format
6001 msgid "Actions for %1"
6002 msgstr "Дії для %1"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6005 #, kde-format
6006 msgctxt ""
6007 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6008 "of selected files/folders."
6009 msgid "Actions for One Selected Item"
6010 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6011 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6012 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6013 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6014 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6015
6016 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@info:status"
6019 msgid "Updating version information…"
6020 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6021
6022 #~ msgctxt "@action:button"
6023 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6024 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6025
6026 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6027 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6028
6029 #~ msgid "No limit"
6030 #~ msgstr "Не обмежувати"
6031
6032 #~ msgctxt "@label"
6033 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6034 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6035
6036 #~ msgid "No previews"
6037 #~ msgstr "Без мініатюр"
6038
6039 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6040 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6041 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6042
6043 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6044 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6045 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6046
6047 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6048 #~ msgid ""
6049 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6050 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6051 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6052 #~ "views."
6053 #~ msgstr ""
6054 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6055 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6056 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6057 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6058
6059 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6060 #~ msgid "Activate Tab %1"
6061 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6062
6063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6064 #~ msgid "Activate Next Tab"
6065 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6066
6067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6068 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6069 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6070
6071 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6072 #~ msgid "Pop out"
6073 #~ msgstr "Виокремити"
6074
6075 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6076 #~ msgid "Pop out"
6077 #~ msgstr "Виокремити"
6078
6079 #~ msgid "Split the view into two panes"
6080 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6081
6082 #~ msgid "Show tooltips"
6083 #~ msgstr "Показувати підказки"
6084
6085 #~ msgid ""
6086 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6087 #~ msgstr ""
6088 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6089 #~ "неактивної панелі"
6090
6091 #~ msgctxt "@option:check"
6092 #~ msgid "Show tooltips"
6093 #~ msgstr "Показувати підказки"
6094
6095 #~ msgctxt "option:check"
6096 #~ msgid "Rename inline"
6097 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6098
6099 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6102
6103 #~ msgctxt "@title:group"
6104 #~ msgid "Folder size displays:"
6105 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6106
6107 #~ msgctxt "@info:status"
6108 #~ msgid "1 File"
6109 #~ msgid_plural "%1 Files"
6110 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6111 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6112 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6113 #~ msgstr[3] "Один файл"
6114
6115 #~ msgid "More Search Tools"
6116 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6117
6118 #~ msgctxt "@title:window"
6119 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6120 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6121
6122 #~ msgctxt "@title:group"
6123 #~ msgid "Startup"
6124 #~ msgstr "Запуск"
6125
6126 #~ msgctxt "@title:group"
6127 #~ msgid "View Modes"
6128 #~ msgstr "Режими перегляду"
6129
6130 #~ msgctxt "@title:group"
6131 #~ msgid "Navigation"
6132 #~ msgstr "Навігація"
6133
6134 #~ msgctxt "@title:group"
6135 #~ msgid "View: "
6136 #~ msgstr "Перегляд:"
6137
6138 #~ msgctxt "@title:group"
6139 #~ msgid "General: "
6140 #~ msgstr "Загальне:"
6141
6142 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6143 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6144 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6145
6146 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6147 #~ msgid "General:"
6148 #~ msgstr "Загальне:"
6149
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6151 #~ msgid "Filter..."
6152 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6153
6154 #~ msgid "Search..."
6155 #~ msgstr "Шукати…"
6156
6157 #~ msgctxt "@info:progress"
6158 #~ msgid "Sorting..."
6159 #~ msgstr "Впорядковування…"
6160
6161 #~ msgid "Filter..."
6162 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6163
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6165 #~ msgid "Configure..."
6166 #~ msgstr "Налаштувати…"
6167
6168 #~ msgctxt "@label:textbox"
6169 #~ msgid "Search..."
6170 #~ msgstr "Шукати…"
6171
6172 #~ msgctxt "@info"
6173 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6174 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6175
6176 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6177 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6178
6179 #~ msgid ""
6180 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6181 #~ "\"%2\"</application>."
6182 #~ msgid_plural ""
6183 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6184 #~ "<application>%2</application>."
6185 #~ msgstr[0] ""
6186 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6187 #~ "<application>%2</application>."
6188 #~ msgstr[1] ""
6189 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6190 #~ "<application>%2</application>."
6191 #~ msgstr[2] ""
6192 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6193 #~ "<application>%2</application>."
6194 #~ msgstr[3] ""
6195 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6196 #~ "<application>%2</application>."
6197
6198 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6199 #~ msgid ", "
6200 #~ msgstr ", "
6201
6202 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6203 #~ msgid ""
6204 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6205 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6206 #~ "commands and configuration options."
6207 #~ msgstr ""
6208 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6209 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6210 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6211 #~ "налаштовування."
6212
6213 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6214 #~ msgid ""
6215 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6216 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6217 #~ msgstr ""
6218 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6219 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6220
6221 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6222 #~ msgid ""
6223 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6224 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6225 #~ msgstr ""
6226 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6227 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6228 #~ "UserBase KDE.</para>"
6229
6230 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6231 #~ msgid ""
6232 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6233 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6234 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6235 #~ "help is available for a spot.</para>"
6236 #~ msgstr ""
6237 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6238 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6239 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6240 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6241 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6242
6243 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6244 #~ msgid ""
6245 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6246 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6247 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6248 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6249 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6250 #~ "used to this.</para>"
6251 #~ msgstr ""
6252 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6253 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6254 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6255 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6256 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6257 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6258
6259 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6260 #~ msgid ""
6261 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6262 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6263 #~ msgstr ""
6264 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6265 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6266 #~ "KDE.</para>"
6267
6268 #~ msgctxt "@info:credit"
6269 #~ msgid ""
6270 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6271 #~ "Angelaccio"
6272 #~ msgstr ""
6273 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6274 #~ "2006–2018"
6275
6276 #~ msgid "Font family"
6277 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6278
6279 #~ msgid "Font size"
6280 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6281
6282 #~ msgid "Italic"
6283 #~ msgstr "Курсив"
6284
6285 #~ msgid "Font weight"
6286 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6287
6288 #~ msgid ""
6289 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6290 #~ msgstr ""
6291 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6292 #~ "номер версії виправлення вад"
6293
6294 #~ msgid "Leading Column Padding"
6295 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6296
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6298 #~ msgid "Leading Column Padding"
6299 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6300
6301 #~ msgctxt "width x height"
6302 #~ msgid "%1 x %2"
6303 #~ msgstr "%1 x %2"
6304
6305 #~ msgctxt "@item"
6306 #~ msgid "Eject"
6307 #~ msgstr "Виштовхнути"
6308
6309 #~ msgctxt "@item"
6310 #~ msgid "Release"
6311 #~ msgstr "Звільнити"
6312
6313 #~ msgctxt "@item"
6314 #~ msgid "Safely Remove"
6315 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6316
6317 #~ msgctxt "@item"
6318 #~ msgid "Unmount"
6319 #~ msgstr "Демонтувати"
6320
6321 #~ msgctxt "@info"
6322 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6323 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6324
6325 #~ msgctxt "@info"
6326 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6327 #~ msgstr ""
6328 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6329
6330 #~ msgctxt "@info"
6331 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6332 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6333
6334 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6335 #~ msgid "Open in New Tab"
6336 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6337
6338 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6339 #~ msgid "Open in New Window"
6340 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6341
6342 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6343 #~ msgid "Mount"
6344 #~ msgstr "Змонтувати"
6345
6346 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6347 #~ msgid "Edit..."
6348 #~ msgstr "Редагувати…"
6349
6350 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6351 #~ msgid "Remove"
6352 #~ msgstr "Вилучити"
6353
6354 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6355 #~ msgid "Hide"
6356 #~ msgstr "Приховати"
6357
6358 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6359 #~ msgid "Add Entry..."
6360 #~ msgstr "Додати запис…"
6361
6362 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6363 #~ msgid "Icon Size"
6364 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6365
6366 #~ msgctxt "Small icon size"
6367 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6368 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6369
6370 #~ msgctxt "Medium icon size"
6371 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6372 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6373
6374 #~ msgctxt "Large icon size"
6375 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6376 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6377
6378 #~ msgctxt "Huge icon size"
6379 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6380 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6381
6382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6383 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6384 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6385
6386 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6387 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6388 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6389
6390 #~ msgctxt "@title:window"
6391 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6392 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6393
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6395 #~ msgid "Sett&ings"
6396 #~ msgstr "П&араметри"
6397
6398 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6399 #~ msgid "Control"
6400 #~ msgstr "Керування"
6401
6402 #~ msgctxt "@action"
6403 #~ msgid "Show menu"
6404 #~ msgstr "Показати меню"
6405
6406 #~ msgctxt "@title:group"
6407 #~ msgid "Services"
6408 #~ msgstr "Служби"
6409
6410 #~ msgctxt "@title"
6411 #~ msgid "Dolphin Part"
6412 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6413
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6415 #~ msgid "Url Navigator"
6416 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6417 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6418 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6419 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6420 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6421
6422 #~ msgctxt "@item:intable"
6423 #~ msgid "Unknown"
6424 #~ msgstr "Невідомо"
6425
6426 #~ msgctxt "@info"
6427 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6428 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"