1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-05-21 06:33+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
59 #: admin/workerintegration.cpp:27
63 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
64 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
65 "This includes items which are critical for this system to function.</"
66 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
67 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
68 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
69 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
70 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
71 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
72 "emphasis> before proceeding.</para>"
74 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
75 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
76 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
77 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
78 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
79 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
80 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
81 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
82 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
83 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
84 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
85 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
87 #: admin/workerintegration.cpp:57
89 msgctxt "@action:inmenu"
90 msgid "Act as Administrator"
91 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
93 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 msgctxt "@title:window"
96 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
97 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
99 #: admin/workerintegration.cpp:84
101 msgctxt "@action:button"
102 msgid "I Understand and Accept These Risks"
103 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
105 #: admin/workerintegration.cpp:86
107 msgctxt "@option:check"
108 msgid "Do not warn me about these risks again"
109 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
111 #: dolphincontextmenu.cpp:123
113 msgctxt "@action:inmenu"
115 msgstr "Спорожнити смітник"
117 #: dolphincontextmenu.cpp:137
119 msgctxt "@action:inmenu"
123 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
125 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
129 #: dolphincontextmenu.cpp:192
131 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgstr "Перейти за адресою"
135 #: dolphincontextmenu.cpp:200
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Tab"
139 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
141 #: dolphincontextmenu.cpp:204
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Open Path in New Window"
145 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:453
150 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
152 msgstr "Клацання середньою"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:324
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully copied."
158 msgstr "Успішно скопійовано."
160 #: dolphinmainwindow.cpp:327
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully moved."
164 msgstr "Успішно пересунуто."
166 #: dolphinmainwindow.cpp:330
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully linked."
170 msgstr "Успішно створено посилання."
172 #: dolphinmainwindow.cpp:333
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully moved to trash."
176 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
178 #: dolphinmainwindow.cpp:336
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Successfully renamed."
182 msgstr "Успішно перейменовано."
184 #: dolphinmainwindow.cpp:340
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Created folder."
188 msgstr "Створено теку."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:412
194 msgstr "Повернутися назад"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:413
198 msgctxt "@info:whatsthis go back"
199 msgid "Return to the previously viewed folder."
200 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:419
206 msgstr "Перейти вперед"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:420
210 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
211 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
212 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
216 msgctxt "@title:window"
218 msgstr "Підтвердження"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:614
222 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:616
228 msgid "C&lose Current Tab"
229 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:625
234 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
236 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
240 msgid "Do not ask again"
241 msgstr "Не запитувати знов"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:665
245 msgid "Show &Terminal Panel"
246 msgstr "Показати панель &термінала"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:675
251 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
254 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
257 #: dolphinmainwindow.cpp:873
260 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
261 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:874
266 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
267 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
271 msgctxt "@action:inmenu Tools"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
277 msgctxt "@action:inmenu Tools"
278 msgid "Open Preferred Search Tool"
279 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
283 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
284 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
285 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
286 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
287 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
288 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
292 msgctxt "@action:button"
293 msgid "Open %1 Terminal"
294 msgid_plural "Open %1 Terminals"
295 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
296 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
297 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
298 msgstr[3] "Відкрити термінал"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
304 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
307 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
312 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
318 msgctxt "@action:inmenu File"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
325 msgid "Open a new Dolphin window"
326 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
330 msgctxt "@info:whatsthis"
332 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
333 ">You can drag and drop items between windows."
335 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
336 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
341 msgctxt "@action:inmenu File"
343 msgstr "Нова вкладка"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
347 msgctxt "@info:whatsthis"
349 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
350 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
351 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
353 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
354 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
355 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
356 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
360 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
361 msgid "Add to Places"
362 msgstr "Додати до Місць"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
366 msgctxt "@info:whatsthis"
367 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
369 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
373 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgstr "Закрити вкладку"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
381 msgstr "Закрити вкладку"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
385 msgctxt "@info:whatsthis"
387 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
388 "the whole window instead."
390 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
391 "закрито саме вікно."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
395 msgctxt "@info:whatsthis quit"
396 msgid "This closes this window."
397 msgstr "Закриває це вікно."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
404 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
405 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
406 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
407 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
409 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
410 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
411 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
412 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
413 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
423 msgctxt "@info:whatsthis cut"
425 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
426 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
427 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
428 "their initial location."
430 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
431 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
432 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
433 "елементи буде вилучено з початкової теки."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
443 msgctxt "@info:whatsthis copy"
445 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
446 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
447 "them from the clipboard to a new location."
449 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
450 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
451 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
455 msgctxt "@action:inmenu Edit"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
461 msgctxt "@info:whatsthis paste"
463 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
464 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
465 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
467 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
468 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
469 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
470 "із попереднього місця розташування."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Copy to Other View"
476 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Copy to Other View…"
482 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
486 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
488 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
489 "(Only available while in Split View mode.)"
491 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
492 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
496 msgctxt "@action:inmenu Edit"
497 msgid "Copy to Other View"
498 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Move to Other View"
504 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Move to Other View…"
510 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
514 msgctxt "@info:whatsthis Move"
516 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
517 "(Only available while in Split View mode.)"
519 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
520 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Move to Other View"
526 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
530 msgctxt "@action:inmenu Tools"
532 msgstr "Фільтрувати…"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
536 msgctxt "@info:tooltip"
537 msgid "Show Filter Bar"
538 msgstr "Показувати панель фільтра"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
542 msgctxt "@info:whatsthis"
544 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
545 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
546 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
549 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
550 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
551 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
552 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Toggle Filter Bar"
558 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
562 msgctxt "@action:intoolbar"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
573 msgctxt "@info:tooltip"
574 msgid "Search for files and folders"
575 msgstr "Шукати файли і теки"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
579 msgctxt "@info:whatsthis find"
581 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
582 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
583 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
584 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
587 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
588 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
589 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
590 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
591 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Toggle Search Bar"
597 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
601 msgctxt "@action:intoolbar"
605 #. i18n: This action toggles a selection mode.
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Select Files and Folders"
610 msgstr "Вибір файлів і тек"
612 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
613 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
616 msgctxt "@action:intoolbar"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
625 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
626 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
627 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
628 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
631 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
632 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
633 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
634 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
635 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
636 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid "This selects all files and folders in the current location."
643 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
647 msgctxt "@action:inmenu Edit"
648 msgid "Invert Selection"
649 msgstr "Інвертувати вибір"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
653 msgctxt "@info:whatsthis invert"
655 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
657 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
661 msgctxt "@info:whatsthis split"
663 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
664 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
665 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
666 "para>Click this button again to close one of the views."
668 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
669 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
670 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
671 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
672 "закрити одну з панелей перегляду."
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
681 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
686 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
693 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
694 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
698 msgctxt "@info:tooltip"
700 msgstr "Освіжити перегляд"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
704 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
706 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
707 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
708 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
709 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
711 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
712 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
713 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
714 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
715 "перебуває у фокусі.</para>"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
719 msgctxt "@action:inmenu View"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
727 msgstr "Зупинити завантаження"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
732 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
733 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
737 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
738 msgid "Editable Location"
739 msgstr "Змінна адреса"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
746 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
747 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
748 "confirming the edited location."
750 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
751 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
752 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
753 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
757 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
758 msgid "Replace Location"
759 msgstr "Замінити адресу"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
763 msgctxt "@info:whatsthis"
765 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
766 "enter a different location."
768 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
769 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
773 msgctxt "@action:inmenu File"
774 msgid "Undo close tab"
775 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
779 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
780 msgid "This returns you to the previously closed tab."
781 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
785 msgctxt "@info:whatsthis"
787 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
788 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
789 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
790 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
791 "for your confirmation beforehand."
793 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
794 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
795 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
796 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
797 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
801 msgctxt "@info:whatsthis"
803 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
804 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
805 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
807 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
808 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
809 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
810 "файлів налаштувань."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
815 msgid "Compare Files"
816 msgstr "Порівняти файли"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
823 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
826 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
827 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
828 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
833 msgid "Open Terminal"
834 msgstr "Відкрити термінал"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
841 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
842 "the terminal application.</para>"
844 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
845 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
846 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
848 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
851 msgctxt "@action:inmenu Tools"
852 msgid "Open Terminal Here"
853 msgstr "Викликати термінал тут"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
860 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
861 "features in the terminal application.</para>"
863 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
864 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
865 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Focus Terminal Panel"
871 msgstr "Фокусувати панель термінала"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
875 msgctxt "@title:menu"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
884 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
885 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
886 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
887 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
888 "advanced actions more time consuming.</para>"
890 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
891 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
892 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
893 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
894 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
895 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
899 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgstr "Перейти до вкладки %1"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
905 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgstr "Остання вкладка"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Last Tab"
913 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
917 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgstr "Наступна вкладка"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Next Tab"
925 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
929 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgstr "Попередня вкладка"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Previous Tab"
937 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
941 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgstr "Показати призначення"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tab"
949 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Tabs"
955 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Window"
961 msgstr "Відкрити у новому вікні"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in Split View"
967 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
972 msgid "Unlock Panels"
973 msgstr "Розблокувати панелі"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
977 msgctxt "@action:inmenu Panels"
979 msgstr "Заблокувати панелі"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
986 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
987 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
988 "embedded more cleanly."
990 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
991 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
992 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
993 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
997 msgctxt "@title:window"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1006 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1008 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1009 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1010 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1017 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1018 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1019 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1020 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1022 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1023 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1024 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1025 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1026 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1027 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1034 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1035 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1036 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1037 "are given here by right-clicking.</para>"
1039 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1040 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1041 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1042 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1043 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1044 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1048 msgctxt "@title:window"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1057 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1058 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1060 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1061 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1062 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1069 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1070 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1071 "quick switching between any folders.</para>"
1073 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1074 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1075 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1076 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1077 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1081 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1090 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1091 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1092 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1093 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1094 "application like Konsole.</para>"
1096 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1097 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1098 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1099 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1100 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1101 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1102 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1109 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1110 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1111 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1112 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1113 "like Konsole.</para>"
1115 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1116 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1117 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1118 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1119 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1120 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1121 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1125 msgctxt "@title:window"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1131 msgctxt "@item:inmenu"
1132 msgid "Show Hidden Places"
1133 msgstr "Показати приховані місця"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1140 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1143 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1144 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1145 "властивості «Приховати»."
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1152 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1153 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1154 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1157 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1158 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1159 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1160 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1161 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1169 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1170 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1171 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1172 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1173 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1174 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1175 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1176 "interface> to display it again.</para>"
1178 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1179 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1180 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1181 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1182 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1183 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1184 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1185 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1186 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1187 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1188 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1189 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1193 msgctxt "@action:inmenu View"
1195 msgstr "Показувати панелі"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1201 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1203 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1204 "записів у цій теці."
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1210 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1212 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1218 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1220 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1227 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1230 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1236 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1237 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1242 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1243 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1248 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1250 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1251 "вже містяться ці записи."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1256 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1258 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1259 "вже містяться ці записи."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1265 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1266 "destination folder."
1268 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1269 "запису до теки призначення."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1275 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1276 "destination folder."
1278 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1279 "запису до теки призначення."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1285 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1288 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1289 "пересування записів з цієї теки."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1296 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1297 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1298 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1299 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1301 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1302 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1303 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1304 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1308 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1315 msgid "Close left view"
1316 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1320 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1321 msgid "Pop out Left View"
1322 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1327 msgid "Move left view to a new window"
1328 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1332 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1339 msgid "Close right view"
1340 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1344 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1345 msgid "Pop out Right View"
1346 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1351 msgid "Move right view to a new window"
1352 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1356 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1364 msgstr "Розділений перегляд"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1377 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1378 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1379 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1380 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1381 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1383 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1384 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1385 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1386 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1387 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1388 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1389 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1396 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1397 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1398 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1399 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1400 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1401 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1402 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1403 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1405 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1406 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1407 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1408 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1409 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1410 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1411 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1412 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1413 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1414 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1415 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1416 "приховала її текст.</para>"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1420 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1422 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1423 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1424 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1425 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1426 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1427 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1428 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1429 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1430 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1431 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1432 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1434 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1435 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1436 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1437 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1438 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1439 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1440 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1441 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1442 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1443 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1444 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1445 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1446 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1453 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1454 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1455 "be triggered this way.</para>"
1457 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1458 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1459 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1460 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1461 "які може виконувати ця програма.</para>"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1468 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1469 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1471 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1472 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1473 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1474 "interface>.</para>"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1481 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1482 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1483 "Handbook</interface>."
1485 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1486 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1487 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1488 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1489 "Підручник з Dolphin</interface>."
1491 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1492 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1493 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1494 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1495 #. The same might be true for any external link you translate.
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1498 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1500 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1501 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1502 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1503 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1504 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1506 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1507 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1508 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1509 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1510 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1511 "UserBase KDE.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1515 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1517 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1518 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1519 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1520 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1521 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1522 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1523 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1524 "windows so don't get too used to this.</para>"
1526 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1527 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1528 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1529 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1530 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1531 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1532 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1533 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1534 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1535 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1542 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1543 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1544 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1545 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1547 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1548 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1549 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1550 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1551 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1552 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1559 "support the continued work on this application and many other projects by "
1560 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1561 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1562 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1563 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1564 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1565 "behind the KDE community.</para>"
1567 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1568 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1569 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1570 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1571 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1572 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1573 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1574 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1582 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1583 "in your preferred language."
1585 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1586 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1587 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1594 "libraries and maintainers of this application."
1596 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1597 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1604 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1605 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1608 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1609 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1610 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1611 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1616 msgid "Defocus Terminal Panel"
1617 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1619 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1621 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1622 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1626 msgctxt "@action:button"
1628 msgstr "Спорожнити смітник"
1630 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1632 msgid "Empties Trash to create free space"
1633 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1637 msgctxt "@action:button"
1638 msgid "Add Network Folder"
1639 msgstr "Додати теку у мережі"
1641 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1643 msgctxt "@action:inmenu"
1644 msgid "Location Bar"
1645 msgid_plural "Location Bars"
1646 msgstr[0] "Панелі адрес"
1647 msgstr[1] "Панелі адрес"
1648 msgstr[2] "Панелі адрес"
1649 msgstr[3] "Панель адреси"
1651 #: dolphinpart.cpp:148
1653 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1654 msgid "&Edit File Type…"
1655 msgstr "З&мінити тип файла…"
1657 #: dolphinpart.cpp:152
1659 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1660 msgid "Select Items Matching…"
1661 msgstr "Пошук для позначення…"
1663 #: dolphinpart.cpp:157
1665 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1666 msgid "Unselect Items Matching…"
1667 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1669 #: dolphinpart.cpp:163
1671 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1672 msgid "Unselect All"
1673 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1675 #: dolphinpart.cpp:178
1677 msgctxt "@action:inmenu Go"
1678 msgid "App&lications"
1681 #: dolphinpart.cpp:179
1683 msgctxt "@action:inmenu Go"
1684 msgid "&Network Folders"
1685 msgstr "Мере&жеві теки"
1687 #: dolphinpart.cpp:180
1689 msgctxt "@action:inmenu Go"
1693 #: dolphinpart.cpp:183
1695 msgctxt "@action:inmenu Go"
1699 #: dolphinpart.cpp:189
1701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgstr "Знайти файл…"
1705 #: dolphinpart.cpp:195
1707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1708 msgid "Open &Terminal"
1709 msgstr "Відкрити &термінал"
1711 #: dolphinpart.cpp:447
1713 msgctxt "@title:window"
1717 #: dolphinpart.cpp:447
1719 msgid "Select all items matching this pattern:"
1720 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1722 #: dolphinpart.cpp:452
1724 msgctxt "@title:window"
1726 msgstr "Зняття позначення"
1728 #: dolphinpart.cpp:452
1730 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1731 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1733 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1739 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1740 #: dolphinpart.rc:15
1742 msgctxt "@title:menu"
1746 #. i18n: ectx: Menu (view)
1747 #: dolphinpart.rc:24
1752 #. i18n: ectx: Menu (go)
1753 #: dolphinpart.rc:33
1758 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1759 #: dolphinpart.rc:41
1761 msgctxt "@title:menu"
1763 msgstr "Інструменти"
1765 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1766 #: dolphinpart.rc:51
1768 msgctxt "@title:menu"
1769 msgid "Dolphin Toolbar"
1770 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1774 msgid "Recently Closed Tabs"
1775 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1777 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1779 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1780 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1782 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1783 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1785 msgid "Search for %1 in %2"
1786 msgstr "Шукати %1 у %2"
1788 #: dolphintabbar.cpp:155
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1792 msgstr "Нова вкладка"
1794 #: dolphintabbar.cpp:156
1796 msgctxt "@action:inmenu"
1798 msgstr "Відокремити вкладку"
1800 #: dolphintabbar.cpp:157
1802 msgctxt "@action:inmenu"
1803 msgid "Close Other Tabs"
1804 msgstr "Закрити інші вкладки"
1806 #: dolphintabbar.cpp:158
1808 msgctxt "@action:inmenu"
1810 msgstr "Закрити вкладку"
1812 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1813 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1814 #: dolphintabwidget.cpp:506
1816 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1820 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1821 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1822 #: dolphintabwidget.cpp:510
1824 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1828 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1831 msgctxt "@title:menu"
1832 msgid "Location Bar"
1833 msgstr "Панель адреси"
1835 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1838 msgctxt "@title:menu"
1839 msgid "Main Toolbar"
1840 msgstr "Головний пенал"
1842 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1844 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1846 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1847 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1848 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1849 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1850 "because following these folders from left to right leads here.</"
1851 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1852 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1853 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1854 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1856 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1857 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1858 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1859 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1860 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1861 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1862 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1863 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1864 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1865 "підручника з програми.</para>"
1867 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1869 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1870 msgid "This folder is not writable for you."
1871 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1875 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1877 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1878 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1879 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1880 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1881 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1882 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1883 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1884 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1885 "find an item.</item></list></para>"
1887 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1888 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1889 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1890 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1891 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1892 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1893 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1894 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1895 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1896 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1900 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1902 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1912 msgid "Search for %1"
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1917 msgctxt "@info:progress"
1918 msgid "Loading folder…"
1919 msgstr "Завантаження теки…"
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1923 msgctxt "@info:progress"
1925 msgstr "Впорядкування…"
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1935 msgctxt "@info:status"
1936 msgid "No items found."
1937 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1941 msgctxt "@info:status"
1942 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1944 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1949 msgctxt "@info:status"
1951 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1953 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1958 msgctxt "@info:status"
1959 msgid "Invalid protocol '%1'"
1960 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1964 msgctxt "@info:status"
1965 msgid "Invalid protocol"
1966 msgstr "Некоректний протокол"
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1971 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1972 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1974 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1976 msgctxt "@info:tooltip"
1977 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1978 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1980 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1983 msgstr "Фільтрувати…"
1985 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1987 msgctxt "@info:tooltip"
1988 msgid "Hide Filter Bar"
1989 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1993 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1997 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2000 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2001 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2002 msgstr "«%1» і «%2»"
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2007 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2009 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2010 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2015 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2017 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2018 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2020 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2023 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2025 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2026 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2028 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2030 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2031 msgid "One Selected File"
2032 msgid_plural "%1 Selected Files"
2033 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2034 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2035 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2036 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2041 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2042 msgid "One Selected Folder"
2043 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2044 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2045 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2046 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2047 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2052 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2054 msgid "One Selected Item"
2055 msgid_plural "%1 Selected Items"
2056 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2057 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2058 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2059 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2063 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2065 msgid_plural "%1 Files"
2066 msgstr[0] "%1 файла"
2067 msgstr[1] "%1 файлів"
2068 msgstr[2] "%1 файлів"
2069 msgstr[3] "одного файла"
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2073 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2075 msgid_plural "%1 Folders"
2079 msgstr[3] "однієї теки"
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2084 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2086 msgid_plural "%1 Items"
2087 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2088 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2089 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2090 msgstr[3] "одного об'єкта"
2092 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2094 msgctxt "@item:intable"
2096 msgid_plural "%1 items"
2097 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2098 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2099 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2100 msgstr[3] "1 об’єкт"
2102 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2104 msgctxt "width × height"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2110 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2116 msgctxt "@title:group"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2122 msgctxt "@title:group Size"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2128 msgctxt "@title:group Size"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2134 msgctxt "@title:group Size"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2140 msgctxt "@title:group Size"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2146 msgctxt "@title:group Date"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2152 msgctxt "@title:group Date"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2158 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2165 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2171 msgctxt "@title:group Date"
2172 msgid "One Week Ago"
2173 msgstr "Тиждень тому"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2177 msgctxt "@title:group Date"
2178 msgid "Two Weeks Ago"
2179 msgstr "Два тижні тому"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2183 msgctxt "@title:group Date"
2184 msgid "Three Weeks Ago"
2185 msgstr "Три тижні тому"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2189 msgctxt "@title:group Date"
2190 msgid "Earlier this Month"
2191 msgstr "Цього місяця"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2196 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2197 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2198 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2199 "text that should not be formatted as a date"
2200 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2201 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2206 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2207 "context @title:group Date"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2214 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2215 "current locale, and yyyy is full year number."
2216 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2217 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2222 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2230 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2231 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2232 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2233 "text that should not be formatted as a date"
2234 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2235 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2240 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2241 "context @title:group Date"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2248 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2249 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2250 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2251 "text that should not be formatted as a date"
2252 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2253 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2258 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2259 "context @title:group Date"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2266 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2267 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2268 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2269 "text that should not be formatted as a date"
2270 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2271 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2276 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2277 "context @title:group Date"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2284 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2285 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2286 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2287 "text that should not be formatted as a date"
2288 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2289 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2294 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2295 "context @title:group Date"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2302 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2303 "and yyyy is full year number"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2310 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2318 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2325 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2332 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2334 msgstr "Виконання, "
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2339 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2345 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2346 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2347 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2367 msgid "The date format can be selected in settings."
2368 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2373 msgstr "Дата створення"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2425 msgstr "Кількість сторінок"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2430 msgstr "Кількість слів"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2435 msgstr "Кількість рядків"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2439 msgid "Date Photographed"
2440 msgstr "Дата зйомки"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2450 msgctxt "@label width x height"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2500 msgstr "Бітова швидкість"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2509 msgid "Release Year"
2510 msgstr "Рік випуску"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2514 msgid "Aspect Ratio"
2515 msgstr "Співвідношення розмірів"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2525 msgstr "Частота кадрів"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2542 msgid "File Extension"
2543 msgstr "Суфікс назви файла"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2547 msgid "Deletion Time"
2548 msgstr "Час вилучення"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2552 msgid "Link Destination"
2553 msgstr "Призначення посилання"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2557 msgid "Downloaded From"
2558 msgstr "Джерело отримання"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2563 msgstr "Права доступу"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2568 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2569 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2571 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2572 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2582 msgstr "Група користувачів"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2586 msgctxt "@info:status"
2587 msgid "Unknown error."
2588 msgstr "Невідома помилка."
2598 msgid "File Manager"
2599 msgstr "Менеджер файлів"
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2605 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2609 msgctxt "@info:credit"
2611 msgstr "Felix Ernst"
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2617 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2621 msgctxt "@info:credit"
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2629 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Elvis Angelaccio"
2635 msgstr "Elvis Angelaccio"
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2641 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Emmanuel Pescosta"
2647 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2653 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Frank Reininghaus"
2659 msgstr "Frank Reininghaus"
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2665 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2669 msgctxt "@info:credit"
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2677 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Sebastian Trüg"
2683 msgstr "Sebastian Trüg"
2685 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2686 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2688 msgctxt "@info:credit"
2694 msgctxt "@info:credit"
2696 msgstr "David Faure"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Aaron J. Seigo"
2702 msgstr "Aaron J. Seigo"
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Rafael Fernández López"
2708 msgstr "Rafael Fernández López"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Kevin Ottens"
2714 msgstr "Kevin Ottens"
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Holger Freyther"
2720 msgstr "Holger Freyther"
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Max Blazejak"
2726 msgstr "Max Blazejak"
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Michael Austin"
2732 msgstr "Michael Austin"
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Documentation"
2738 msgstr "Документація"
2742 msgctxt "@info:shell"
2743 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2744 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2748 msgctxt "@info:shell"
2749 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2750 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2754 msgctxt "@info:shell"
2755 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2756 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2760 msgctxt "@info:shell"
2761 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2763 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2768 msgctxt "@info:shell"
2769 msgid "Document to open"
2770 msgstr "Відкрити документ"
2772 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2773 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2775 msgid "Hidden files shown"
2776 msgstr "Показані приховані файли"
2778 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2779 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2781 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2782 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2784 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2785 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2787 msgid "Automatic scrolling"
2788 msgstr "Автоматичне гортання"
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgstr "Перейменувати…"
2808 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Move to Trash"
2812 msgstr "Пересунути до смітника"
2814 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2820 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Show Hidden Files"
2824 msgstr "Показати приховані файли"
2826 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2829 msgid "Limit to Home Directory"
2830 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2832 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Automatic Scrolling"
2836 msgstr "Автоматичне гортання"
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgstr "Властивості"
2844 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2845 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2847 msgid "Previews shown"
2848 msgstr "Показані перегляди"
2850 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2851 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2853 msgid "Auto-Play media files"
2854 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2856 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2857 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2859 msgid "Show item on hover"
2860 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2862 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2863 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2865 msgid "Date display format"
2866 msgstr "Формат показу дати"
2868 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2874 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Auto-Play media files"
2878 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2880 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Show item on hover"
2884 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2886 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2888 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgstr "Налаштувати…"
2892 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgid "Condensed Date"
2896 msgstr "Стисла дата"
2898 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2900 msgctxt "@label::textbox"
2901 msgid "Select which data should be shown:"
2902 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2904 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2907 msgid "%1 item selected"
2908 msgid_plural "%1 items selected"
2909 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2910 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2911 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2912 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2914 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2919 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2922 msgstr "призупинити"
2924 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2925 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2927 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2928 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2930 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Configure Trash…"
2934 msgstr "Налаштувати смітник…"
2936 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2939 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2940 "and then reopen the panel."
2942 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2943 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2945 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2947 msgid "Install Konsole"
2948 msgstr "Встановіть Konsole"
2950 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2951 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2956 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2957 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 msgstr "Довільного типу"
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 msgstr "Звукові файли"
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 msgstr "Будь-яка дата"
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgstr "Цього тижня"
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgstr "Цього місяця"
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgstr "Будь-яка оцінка"
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 msgstr "1 або більше"
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 msgstr "2 або більше"
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgstr "3 або більше"
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 msgstr "4 або більше"
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgid "Highest Rating"
3068 msgstr "Найвища оцінка"
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Clear Selection"
3074 msgstr "Зняти позначення"
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3078 msgctxt "String list separator"
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3084 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3086 msgid_plural "Tags: %2"
3087 msgstr[0] "Мітки: %2"
3088 msgstr[1] "Мітки: %2"
3089 msgstr[2] "Мітки: %2"
3090 msgstr[3] "Мітка: %2"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3094 msgctxt "@action:button"
3096 msgstr "Додати мітки"
3098 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3100 msgctxt "action:button"
3101 msgid "From Here (%1)"
3102 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3106 msgctxt "action:button"
3107 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3108 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3110 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3112 msgctxt "action:button"
3113 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3115 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3119 msgctxt "@info:tooltip"
3120 msgid "Quit searching"
3121 msgstr "Припинити пошук"
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3125 msgctxt "action:button"
3127 msgstr "Назва файла"
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3131 msgctxt "action:button"
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3137 msgctxt "action:button"
3139 msgstr "Починаючи звідси"
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3143 msgctxt "action:button"
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3149 msgctxt "action:button"
3150 msgid "Search in your home directory"
3151 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3156 msgstr "Відкрити %1"
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3161 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3163 msgid "Query Results from '%1'"
3164 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3168 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3169 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3170 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3172 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3173 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3178 msgctxt "@action:button"
3179 msgid "Cancel Copying"
3180 msgstr "Скасувати копіювання"
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3184 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3185 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3186 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3188 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3191 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3192 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3193 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3197 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3198 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3199 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3201 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3204 msgctxt "@action:button"
3205 msgid "Cancel Cutting"
3206 msgstr "Скасувати вирізання"
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3210 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3211 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3212 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3214 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3215 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3219 msgctxt "@action:button"
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3225 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3226 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3227 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3229 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3232 msgctxt "@action:button"
3233 msgid "Cancel Duplicating"
3234 msgstr "Скасувати дублювання"
3236 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3237 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3240 msgctxt "@action keep short"
3244 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3249 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3254 msgctxt "@action:button"
3255 msgid "Cancel Moving"
3256 msgstr "Скасувати пересування"
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3260 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3261 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3262 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3267 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3268 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3269 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3270 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3273 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3274 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3275 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3276 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3277 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3282 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3283 msgid "Paste from Clipboard"
3284 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3288 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3289 msgid "Dismiss This Reminder"
3290 msgstr "Закрити це нагадування"
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3294 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3295 msgid "Don't Remind Me Again"
3296 msgstr "Більше не нагадувати"
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3300 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3302 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3303 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3305 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3306 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3308 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3311 msgctxt "@action:button"
3312 msgid "Cancel Renaming"
3313 msgstr "Скасувати перейменування"
3315 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3316 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3317 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3318 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3319 #. and a fallback will be used.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3323 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3324 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3325 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3326 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3327 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3328 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3330 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3331 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3332 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3333 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3334 #. and a fallback will be used.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3338 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3339 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3340 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3341 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3342 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3343 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3345 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3346 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3347 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3348 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3349 #. and a fallback will be used.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3353 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3354 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3355 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3356 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3357 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3358 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3360 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3361 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3362 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3363 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3364 #. and a fallback will be used.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3368 msgid "Permanently Delete %2"
3369 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3370 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3371 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3372 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3373 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3375 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3376 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3377 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3378 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3379 #. and a fallback will be used.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3383 msgid "Duplicate %2"
3384 msgid_plural "Duplicate %2"
3385 msgstr[0] "Здублювати %2"
3386 msgstr[1] "Здублювати %2"
3387 msgstr[2] "Здублювати %2"
3388 msgstr[3] "Здублювати %2"
3390 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3391 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3392 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3393 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3394 #. and a fallback will be used.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3398 msgid "Move %2 to the Trash"
3399 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3400 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3401 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3402 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3403 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3405 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3406 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3407 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3408 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3409 #. and a fallback will be used.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3414 msgid_plural "Rename %2"
3415 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3416 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3417 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3418 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3420 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3425 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3426 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3427 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3428 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3429 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3430 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3431 "the current selection.</para>"
3433 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3434 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3435 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3436 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3437 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3438 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3439 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3440 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3442 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3444 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3445 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3447 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3448 "скасувати позначення."
3450 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3452 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3453 msgid "Selection Mode"
3454 msgstr "Режим вибору"
3456 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Exit Selection Mode"
3460 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3462 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3464 msgctxt "@label:textbox"
3465 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3466 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3468 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3470 msgctxt "@label:textbox"
3474 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3476 msgctxt "@action:button"
3477 msgid "Download New Services…"
3478 msgstr "Отримати нові служби…"
3480 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3484 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3487 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3488 "слід перезапустити."
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3493 msgid "Restart now?"
3494 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3498 msgctxt "@option:check"
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3504 msgctxt "@option:check"
3505 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3506 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3510 msgctxt "@item:inmenu"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3515 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3516 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3517 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3518 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3519 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3521 msgid "Use system font"
3522 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3525 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3526 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3527 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3528 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3529 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3532 msgstr "Розмір піктограм"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3535 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3536 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3537 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3538 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3539 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3541 msgid "Preview size"
3542 msgstr "Розмір перегляду"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3545 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3547 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3548 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3551 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3553 msgid "How we display the size of directories"
3554 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3557 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3559 msgid "Show the content count"
3560 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3563 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3565 msgid "Show the content size"
3566 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3569 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3571 msgid "Do not show any directory size"
3572 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3575 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3577 msgid "Recursive directory size limit"
3578 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3581 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3583 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3585 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3588 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3589 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3591 msgid "Permissions style format"
3592 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3595 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3597 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3599 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3605 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3606 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3611 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3612 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3617 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3618 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3623 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3625 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3626 "контекстному меню."
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3631 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3632 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3637 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3638 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3641 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3643 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3644 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3649 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3650 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3655 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3656 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3661 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3663 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3664 "контекстному меню."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3669 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3671 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3672 "контекстному меню."
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3675 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3677 msgid "Position of columns"
3678 msgstr "Розташування стовпчиків"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3681 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3683 msgid "Side Padding"
3684 msgstr "Бічна фаска"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3687 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3689 msgid "Highlight entire row"
3690 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3693 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3695 msgid "Expandable folders"
3696 msgstr "Теки з розгортанням"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3702 msgid "Hidden files shown"
3703 msgstr "Показано приховані файли"
3705 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3708 msgctxt "@info:whatsthis"
3710 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3711 "will be shown in the file view."
3713 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3714 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3716 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3723 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3726 msgctxt "@info:whatsthis"
3727 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3729 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3736 msgstr "Режим перегляду"
3738 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3741 msgctxt "@info:whatsthis"
3743 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3744 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3746 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3747 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3749 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3753 msgid "Previews shown"
3754 msgstr "Показані перегляди"
3756 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3759 msgctxt "@info:whatsthis"
3761 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3764 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3766 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3770 msgid "Grouped Sorting"
3771 msgstr "Впорядкування за групами"
3773 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3776 msgctxt "@info:whatsthis"
3778 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3780 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3782 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3786 msgid "Sort files by"
3787 msgstr "Впорядкувати файли за"
3789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3792 msgctxt "@info:whatsthis"
3794 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3797 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3798 "впорядковувати файли."
3800 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3804 msgid "Order in which to sort files"
3805 msgstr "Порядок сортування файлів"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3811 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3812 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3818 msgid "Show hidden files and folders last"
3819 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3825 msgid "Visible roles"
3826 msgstr "Видимі ролі"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3832 msgid "Header column widths"
3833 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3839 msgid "Properties last changed"
3840 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3842 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3845 msgctxt "@info:whatsthis"
3846 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3847 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3849 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3853 msgid "Additional Information"
3854 msgstr "Додаткові відомості"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3859 msgid "Select Action"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3865 msgid "Custom Action"
3866 msgstr "Нетипова дія"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3871 msgid "Should the URL be editable for the user"
3872 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3877 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3878 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3883 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3884 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3889 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3890 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3896 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3899 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3900 "екземплярі Dolphin"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3906 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3907 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3908 "were removed/renamed ...etc"
3910 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3911 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3912 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3918 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3921 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3922 "показано у графічному інтерфейсі)"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3928 msgstr "URL домівки"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3933 msgid "Remember open folders and tabs"
3934 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3939 msgid "Place two views side by side"
3940 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3945 msgid "Should the filter bar be shown"
3946 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3951 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3952 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3957 msgid "Browse through archives"
3958 msgstr "Навігація архівів"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3963 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3964 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3970 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3971 "running in the Terminal panel."
3973 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3974 "працювати на панелі термінала."
3976 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3979 msgid "Rename single items inline"
3980 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3985 msgid "Show selection toggle"
3986 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3992 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3995 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3996 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3998 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4001 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4002 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4007 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4009 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4014 msgid "New tab will be open after last one"
4015 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4020 msgid "Show item information on hover"
4021 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4026 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4027 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4032 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4033 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4038 msgid "Show the statusbar"
4039 msgstr "Показувати смужку стану"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4044 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4045 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4050 msgid "Show the space information in the statusbar"
4051 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4056 msgid "Lock the layout of the panels"
4057 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4062 msgid "Enlarge Small Previews"
4063 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4069 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4072 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4073 "символів чи без урахування регістру символів"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4078 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4079 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4084 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4085 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4090 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4091 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4093 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4094 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4096 msgid "Text width index"
4097 msgstr "Індекс ширини тексту"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4100 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4102 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4103 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4106 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4108 msgid "Enabled plugins"
4109 msgstr "Увімкнені додатки"
4111 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4113 msgctxt "@title:window"
4115 msgstr "Налаштовування"
4117 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4119 msgctxt "@title:group Interface settings"
4123 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4125 msgctxt "@title:group"
4129 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Context Menu"
4133 msgstr "Контекстне меню"
4135 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4137 msgctxt "@title:group"
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "User Feedback"
4145 msgstr "Відгуки користувача"
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4150 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4152 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4154 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4157 msgstr "Попередження"
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4163 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4167 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4168 msgid "Moving files or folders to trash"
4169 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4173 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4174 msgid "Emptying trash"
4175 msgstr "Спорожнення смітника"
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4179 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4180 msgid "Deleting files or folders"
4181 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4187 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4191 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4192 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4193 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4197 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4198 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4199 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4204 msgid "Opening many folders at once"
4205 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4210 msgid "Opening many terminals at once"
4211 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4216 msgid "Switching to act as an administrator"
4217 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "When opening an executable file:"
4223 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4228 msgstr "Завжди питати"
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4232 msgid "Open in application"
4233 msgstr "Відкрити у програмі"
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4238 msgstr "Виконати скрипт"
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4242 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4243 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4244 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4248 msgctxt "@action:button"
4249 msgid "Select Home Location"
4250 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4254 msgctxt "@action:button"
4255 msgid "Use Current Location"
4256 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4260 msgctxt "@action:button"
4261 msgid "Use Default Location"
4262 msgstr "Використовувати типову адресу"
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4266 msgctxt "@label:textbox"
4267 msgid "Show on startup:"
4268 msgstr "Показувати при запуску:"
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4272 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4273 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4274 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4278 msgctxt "@label:checkbox"
4279 msgid "Opening Folders:"
4280 msgstr "Відкриття тек:"
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4284 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4285 msgid "Show full path in title bar"
4286 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4290 msgctxt "@label:checkbox"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4296 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4297 msgid "Show filter bar"
4298 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4302 msgctxt "option:radio"
4303 msgid "After current tab"
4304 msgstr "Після поточної вкладки"
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4308 msgctxt "option:radio"
4309 msgid "At end of tab bar"
4310 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "Open new tabs: "
4316 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4320 msgctxt "option:check split view panes"
4321 msgid "Switch between views with Tab key"
4322 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Split view: "
4328 msgstr "Розділений перегляд: "
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4332 msgctxt "option:check"
4333 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4334 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4339 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4340 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4342 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4343 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4348 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4349 msgid "Begin in split view mode"
4350 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4354 msgid "New windows:"
4355 msgstr "Нові вікна:"
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4361 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4364 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4367 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4369 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4370 msgid "Folders && Tabs"
4371 msgstr "Теки і вкладки"
4373 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4374 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4376 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4380 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4381 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4383 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4384 msgid "Confirmations"
4385 msgstr "Підтвердження"
4387 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4389 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4393 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4395 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4396 msgid "Status && Location bars"
4397 msgstr "Смужки стану та адреси"
4399 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Show previews"
4403 msgstr "Показувати мініатюри"
4405 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Auto-play media files"
4409 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4411 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Show item on hover"
4415 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4417 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4421 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4423 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4427 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4429 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4431 msgctxt "@label:checkbox"
4432 msgid "Information Panel:"
4433 msgstr "Панель інформації:"
4435 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4439 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4440 "pressing the right mouse button on a panel."
4442 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4443 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4445 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4447 msgctxt "@title:group"
4448 msgid "Show previews in the view for:"
4449 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4451 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4452 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4453 #. or "Show previews for [files of any size]".
4454 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4455 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4457 msgctxt "@label:spinbox"
4458 msgid "Show previews for"
4459 msgstr "Показувати мініатюри для"
4461 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4462 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4465 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4467 msgid "files below "
4468 msgstr "файлів, менших за "
4470 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4473 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4477 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4479 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4480 msgid "files of any size"
4481 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4485 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4487 msgstr "жодного файла"
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Show previews for folders"
4493 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4499 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4500 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4501 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4502 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4504 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є <emphasis "
4505 "strong='true'>дуже вартісною</emphasis> дією з точки зору мережевих ресурсів."
4506 "</para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4507 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4508 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Local storage:"
4514 msgstr "Локальне сховище даних:"
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Remote storage:"
4520 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4522 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show status bar"
4526 msgstr "Показати смужку стану"
4528 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show zoom slider"
4532 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4534 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show space information"
4538 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4540 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Status Bar: "
4544 msgstr "Смужка стану:"
4546 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4548 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4549 msgid "Make location bar editable"
4550 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4552 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4554 msgid "Location bar:"
4555 msgstr "Панель адреси:"
4557 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4559 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4560 msgid "Show full path inside location bar"
4561 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4563 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4565 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4569 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4570 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4572 msgctxt "@title:tab"
4576 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4577 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4579 msgctxt "@title:tab"
4583 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4584 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4586 msgctxt "@title:tab"
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4592 msgctxt "option:radio"
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4598 msgctxt "option:radio"
4599 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4600 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4604 msgctxt "option:radio"
4605 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4606 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Sorting mode: "
4612 msgstr "Режим упорядковування: "
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4616 msgctxt "option:radio"
4617 msgid "Show number of items"
4618 msgstr "Показувати кількість записів"
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "Show size of contents, up to "
4624 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4628 msgctxt "option:radio"
4629 msgid "Show no size"
4630 msgstr "Не показувати розмір"
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4635 msgid_plural " levels deep"
4636 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4637 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4638 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4639 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Folder size:"
4645 msgstr "Розмір теки:"
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4649 msgctxt "option:radio as in relative date"
4650 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4651 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4655 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4656 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4657 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4661 msgctxt "@title:group"
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4667 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4668 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4669 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4673 msgctxt "option:radio as numeric style"
4674 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4675 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4679 msgctxt "option:radio as combined style"
4680 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4681 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4685 msgctxt "@title:group"
4686 msgid "Permissions style:"
4687 msgstr "Стиль прав доступу:"
4689 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4691 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4693 msgstr "Системний шрифт"
4695 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4697 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4699 msgstr "Нетиповий шрифт"
4701 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4703 msgctxt "@action:button Choose font"
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4709 msgctxt "@option:radio"
4710 msgid "Use common display style for all folders"
4711 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4713 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4714 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4719 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4720 "custom display style."
4722 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4723 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4727 msgctxt "@option:radio"
4728 msgid "Remember display style for each folder"
4729 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4735 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4738 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4739 "змінюватимете властивості перегляду."
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Display style: "
4745 msgstr "Стиль показу:"
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4749 msgctxt "@option:check"
4750 msgid "Open archives as folder"
4751 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4755 msgctxt "option:check"
4756 msgid "Open folders during drag operations"
4757 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4761 msgctxt "@title:group"
4763 msgstr "Навігація: "
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4767 msgctxt "@option:check"
4768 msgid "Show item information on hover"
4769 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Miscellaneous: "
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Show selection marker"
4782 msgstr "Показувати позначку вибору"
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4786 msgctxt "option:check"
4787 msgid "Rename single items inline"
4788 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4792 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4794 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4799 msgctxt "option:check"
4800 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4801 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4806 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4808 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4811 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4817 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4818 "background setting"
4819 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4820 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
4822 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4825 msgctxt "@item:inlistbox"
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4831 msgctxt "@item:inlistbox"
4832 msgid "Custom Command"
4833 msgstr "Нетипова команда"
4835 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4836 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4837 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4838 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4842 msgid "Double-click triggers"
4843 msgstr "Подвійне клацання"
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4847 msgctxt "@title:group"
4848 msgid "Background: "
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4854 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4855 "background setting"
4856 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4858 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
4859 "на тлі панелі перегляду"
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4863 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4871 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4873 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4878 msgctxt "@title:tab General View settings"
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4884 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4885 msgid "Content Display"
4886 msgstr "Показ вмісту"
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4890 msgctxt "@label:listbox"
4891 msgid "Default icon size:"
4892 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4896 msgctxt "@label:listbox"
4897 msgid "Preview icon size:"
4898 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4902 msgctxt "@label:listbox"
4904 msgstr "Шрифт міток:"
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4908 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4914 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4920 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4926 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4932 msgctxt "@label:listbox"
4933 msgid "Label width:"
4934 msgstr "Ширина мітки:"
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4938 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4940 msgstr "без обмежень"
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4944 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4950 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4956 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4962 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4968 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4974 msgctxt "@label:listbox"
4975 msgid "Maximum lines:"
4976 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4982 msgstr "без обмежень"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5004 msgctxt "@label:listbox"
5005 msgid "Maximum width:"
5006 msgstr "Максимальна ширина:"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5010 msgctxt "@option:check"
5012 msgstr "З розгортанням"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5016 msgctxt "@label:checkbox"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5022 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5023 msgid "By clicking anywhere on the row"
5024 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5028 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5029 msgid "By clicking on icon or name"
5030 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5032 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Open files and folders:"
5037 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5040 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5042 msgctxt "@info:tooltip"
5043 msgid "Size: 1 pixel"
5044 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5045 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5046 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5047 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5048 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5052 msgctxt "@title:window"
5053 msgid "View Display Style"
5054 msgstr "Стиль показу"
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5058 msgctxt "@item:inlistbox"
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5064 msgctxt "@item:inlistbox"
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5070 msgctxt "@item:inlistbox"
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5076 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5078 msgstr "За зростанням"
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5082 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5084 msgstr "За спаданням"
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Show folders first"
5090 msgstr "Показувати теки першими"
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Show hidden files last"
5096 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5100 msgctxt "@option:check"
5101 msgid "Show preview"
5102 msgstr "Показати перегляд"
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5106 msgctxt "@option:check"
5107 msgid "Show in groups"
5108 msgstr "Показати групами"
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Show hidden files"
5114 msgstr "Показати приховані файли"
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Additional Information"
5120 msgstr "Додаткові відомості"
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5124 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5125 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5129 msgctxt "@label:listbox"
5131 msgstr "Режим перегляду:"
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5135 msgctxt "@label:listbox"
5137 msgstr "Впорядкування:"
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5141 msgid "View options:"
5142 msgstr "Параметри перегляду:"
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5146 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5147 msgid "Current folder"
5148 msgstr "Поточна тека"
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5152 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5153 msgid "Current folder and sub-folders"
5154 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5158 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5164 msgctxt "@title:group"
5166 msgstr "Застосувати до:"
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5170 msgctxt "@option:check"
5171 msgid "Use as default view settings"
5172 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5178 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5180 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5186 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5187 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5189 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5191 msgctxt "@title:window"
5192 msgid "Applying View Properties"
5193 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5195 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5197 msgctxt "@info:progress"
5198 msgid "Counting folders: %1"
5199 msgstr "Підрахування тек: %1"
5201 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5203 msgctxt "@info:progress"
5207 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5209 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5213 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5218 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5220 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5221 msgid "Sets the size of the file icons."
5222 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5224 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5229 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5232 msgid "Stop loading"
5233 msgstr "Зупинити завантаження"
5235 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5237 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5239 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5240 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5241 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5242 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5243 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5244 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5245 "device.</item></list></para>"
5247 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5248 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5249 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5250 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5251 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5252 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5253 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5254 "item></list></para>"
5256 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5258 msgctxt "@action:inmenu"
5259 msgid "Show Zoom Slider"
5260 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5264 msgctxt "@action:inmenu"
5265 msgid "Show Space Information"
5266 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5268 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5270 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5271 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5273 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5275 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5276 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5278 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5280 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5281 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5283 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5288 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5290 msgctxt "@info:status Free disk space"
5294 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5296 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5297 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5298 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5300 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5302 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5304 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5305 "Press to manage disk space usage."
5307 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5308 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5310 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5312 msgid "Trash Emptied"
5313 msgstr "Смітник спорожнено"
5315 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5317 msgid "The Trash was emptied."
5318 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5320 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5322 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5326 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5328 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5329 msgid "Count of available Network Shares"
5330 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5332 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5334 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5338 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5340 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5341 msgid "A subset of Dolphin settings."
5342 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5344 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5346 msgid "Select Remote Charset"
5347 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5349 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5354 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5357 msgstr "Перезавантажити"
5359 #: views/dolphinview.cpp:654
5361 msgctxt "@info:status"
5362 msgid "1 folder selected"
5363 msgid_plural "%1 folders selected"
5364 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5365 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5366 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5367 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5369 #: views/dolphinview.cpp:655
5371 msgctxt "@info:status"
5372 msgid "1 file selected"
5373 msgid_plural "%1 files selected"
5374 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5375 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5376 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5377 msgstr[3] "Позначено один файл"
5379 #: views/dolphinview.cpp:657
5381 msgctxt "@info:status"
5383 msgid_plural "%1 folders"
5387 msgstr[3] "Одна тека"
5389 #: views/dolphinview.cpp:658
5391 msgctxt "@info:status"
5393 msgid_plural "%1 files"
5395 msgstr[1] "%1 файли"
5396 msgstr[2] "%1 файлів"
5397 msgstr[3] "Один файл"
5399 #: views/dolphinview.cpp:662
5401 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5403 msgstr "%1, %2 (%3)"
5405 #: views/dolphinview.cpp:664
5407 msgctxt "@info:status files (size)"
5411 #: views/dolphinview.cpp:668
5413 msgctxt "@info:status"
5414 msgid "0 folders, 0 files"
5415 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5417 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5419 msgctxt "<filename> copy"
5423 #: views/dolphinview.cpp:1077
5425 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5426 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5427 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5428 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5429 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5430 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5432 #: views/dolphinview.cpp:1082
5434 msgctxt "@action:button"
5435 msgid "Open %1 Item"
5436 msgid_plural "Open %1 Items"
5437 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5438 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5439 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5440 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5442 #: views/dolphinview.cpp:1212
5444 msgctxt "@action:inmenu"
5445 msgid "Side Padding"
5446 msgstr "Бічна фаска"
5448 #: views/dolphinview.cpp:1216
5450 msgctxt "@action:inmenu"
5451 msgid "Automatic Column Widths"
5452 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5454 #: views/dolphinview.cpp:1221
5456 msgctxt "@action:inmenu"
5457 msgid "Custom Column Widths"
5458 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5460 #: views/dolphinview.cpp:1827
5462 msgctxt "@info:status"
5463 msgid "Trash operation completed."
5464 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5466 #: views/dolphinview.cpp:1837
5468 msgctxt "@info:status"
5469 msgid "Delete operation completed."
5470 msgstr "Дію вилучення завершено."
5472 #: views/dolphinview.cpp:1993
5474 msgctxt "@action:button"
5475 msgid "Rename and Hide"
5476 msgstr "Перейменувати і приховати"
5478 #: views/dolphinview.cpp:1997
5481 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5482 "Do you still want to rename it?"
5484 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5486 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5488 #: views/dolphinview.cpp:1999
5491 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5492 "Do you still want to rename it?"
5494 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5495 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5497 #: views/dolphinview.cpp:2001
5499 msgid "Hide this File?"
5500 msgstr "Приховати цей файл?"
5502 #: views/dolphinview.cpp:2001
5504 msgid "Hide this Folder?"
5505 msgstr "Приховати цю теку?"
5507 #: views/dolphinview.cpp:2051
5509 msgctxt "@info:status"
5510 msgid "The location is empty."
5511 msgstr "Адреса порожня."
5513 #: views/dolphinview.cpp:2053
5515 msgctxt "@info:status"
5516 msgid "The location '%1' is invalid."
5517 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5519 #: views/dolphinview.cpp:2322
5522 msgstr "Завантаження…"
5524 #: views/dolphinview.cpp:2341
5526 msgid "Loading canceled"
5527 msgstr "Завантаження скасовано"
5529 #: views/dolphinview.cpp:2343
5531 msgid "No items matching the filter"
5532 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5534 #: views/dolphinview.cpp:2345
5536 msgid "No items matching the search"
5537 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5539 #: views/dolphinview.cpp:2347
5541 msgid "Trash is empty"
5542 msgstr "Смітник порожній"
5544 #: views/dolphinview.cpp:2350
5547 msgstr "Немає міток"
5549 #: views/dolphinview.cpp:2353
5551 msgid "No files tagged with \"%1\""
5552 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5554 #: views/dolphinview.cpp:2357
5556 msgid "No recently used items"
5557 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5559 #: views/dolphinview.cpp:2359
5561 msgid "No shared folders found"
5562 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5564 #: views/dolphinview.cpp:2361
5566 msgid "No relevant network resources found"
5567 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5569 #: views/dolphinview.cpp:2363
5571 msgid "No MTP-compatible devices found"
5572 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5574 #: views/dolphinview.cpp:2365
5576 msgid "No Apple devices found"
5577 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5579 #: views/dolphinview.cpp:2367
5581 msgid "No Bluetooth devices found"
5582 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5584 #: views/dolphinview.cpp:2369
5586 msgid "Folder is empty"
5587 msgstr "Порожня тека"
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5592 msgid "Create Folder…"
5593 msgstr "Створити теку…"
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5597 msgctxt "@info:whatsthis"
5599 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5600 "items at once results in their new names differing only in a number."
5602 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5603 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5604 "лише порядковим номером у списку."
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5608 msgctxt "@info:whatsthis"
5610 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5611 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5612 "deleted later if disk space is needed."
5614 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5615 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5616 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5620 msgctxt "@info:whatsthis"
5622 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5623 "recovered by normal means."
5625 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5626 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5630 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5631 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5632 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5636 msgctxt "@action:inmenu File"
5637 msgid "Duplicate Here"
5638 msgstr "Дублювати сюди"
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5642 msgctxt "@action:inmenu File"
5644 msgstr "Властивості"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5648 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5650 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5651 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5652 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5653 "there like managing read- and write-permissions."
5655 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5656 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5657 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5658 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5662 msgctxt "@action:incontextmenu"
5663 msgid "Copy Location"
5664 msgstr "Копіювати адресу"
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5668 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5669 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5670 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5674 msgctxt "@action:inmenu File"
5675 msgid "Move to Trash…"
5676 msgstr "Пересунути до смітника…"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5680 msgctxt "@action:inmenu File"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5686 msgctxt "@action:inmenu File"
5687 msgid "Duplicate Here…"
5688 msgstr "Дублювати сюди…"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5692 msgctxt "@action:incontextmenu"
5693 msgid "Copy Location…"
5694 msgstr "Копіювати адресу…"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5698 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5700 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5701 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5702 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5703 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5704 "interface> option is enabled.</para>"
5706 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5707 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5708 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5709 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5710 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5714 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5716 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5717 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5718 "you an overview in folders with many items.</para>"
5720 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5721 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5722 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5723 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5727 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5729 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5730 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5731 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5732 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5733 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5734 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5735 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5737 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5738 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5739 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5740 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5741 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5742 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5743 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
5744 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5748 msgctxt "@action:intoolbar"
5750 msgstr "Режим перегляду"
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5754 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5755 msgid "This increases the icon size."
5756 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5760 msgctxt "@action:inmenu View"
5761 msgid "Reset Zoom Level"
5762 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5766 msgid "Zoom To Default"
5767 msgstr "Типовий масштаб"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5771 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5772 msgid "This resets the icon size to default."
5773 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5777 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5778 msgid "This reduces the icon size."
5779 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5783 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5789 msgctxt "@action:intoolbar"
5790 msgid "Show Previews"
5791 msgstr "Показувати мініатюри"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5796 msgid "Show preview of files and folders"
5797 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5801 msgctxt "@info:whatsthis"
5803 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5804 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5807 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5808 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5813 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5814 msgid "Folders First"
5815 msgstr "Теки спочатку"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5819 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5820 msgid "Hidden Files Last"
5821 msgstr "Приховані файли останніми"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5825 msgctxt "@action:inmenu View"
5827 msgstr "Критерій впорядкування"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5831 msgctxt "@action:inmenu View"
5832 msgid "Show Additional Information"
5833 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5837 msgctxt "@action:inmenu View"
5838 msgid "Show in Groups"
5839 msgstr "Показувати групами"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5843 msgctxt "@info:whatsthis"
5844 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5845 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5849 msgctxt "@action:inmenu View"
5850 msgid "Show Hidden Files"
5851 msgstr "Показувати приховані файли"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5855 msgctxt "@info:whatsthis"
5857 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5858 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5859 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5860 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5861 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5862 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5863 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5864 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5866 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5867 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5868 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
5869 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
5870 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
5871 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
5872 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
5873 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
5874 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5878 msgctxt "@action:inmenu View"
5879 msgid "Adjust View Display Style…"
5880 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5884 msgctxt "@info:whatsthis"
5886 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5888 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5892 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5899 msgid "Icons view mode"
5900 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5904 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5911 msgid "Compact view mode"
5912 msgstr "Компактний режим перегляду"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5916 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5923 msgid "Details view mode"
5924 msgstr "Режим докладного перегляду"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5928 msgctxt "Sort descending"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5934 msgctxt "Sort ascending"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5940 msgctxt "Sort descending"
5941 msgid "Largest First"
5942 msgstr "Найбільші першими"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5946 msgctxt "Sort ascending"
5947 msgid "Smallest First"
5948 msgstr "Найменші першими"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5952 msgctxt "Sort descending"
5953 msgid "Newest First"
5954 msgstr "Найновіші першими"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5958 msgctxt "Sort ascending"
5959 msgid "Oldest First"
5960 msgstr "Найстаріші першими"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5964 msgctxt "Sort descending"
5965 msgid "Highest First"
5966 msgstr "Найвищі першими"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5970 msgctxt "Sort ascending"
5971 msgid "Lowest First"
5972 msgstr "Найнижчі першими"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5976 msgctxt "Sort descending"
5978 msgstr "За спаданням"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5982 msgctxt "Sort ascending"
5984 msgstr "За зростанням"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5989 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5990 "selection is empty when this text is shown."
5991 msgid "Actions for Current View"
5992 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5994 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5995 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5998 #. and a fallback will be used.
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6001 msgid "Actions for %1"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6007 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6008 "of selected files/folders."
6009 msgid "Actions for One Selected Item"
6010 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6011 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6012 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6013 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6014 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6016 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6018 msgctxt "@info:status"
6019 msgid "Updating version information…"
6020 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6022 #~ msgctxt "@action:button"
6023 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6024 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6026 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6027 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6030 #~ msgstr "Не обмежувати"
6033 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6034 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6036 #~ msgid "No previews"
6037 #~ msgstr "Без мініатюр"
6039 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6040 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6041 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6043 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6044 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6045 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6047 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6049 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6050 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6051 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6054 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6055 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6056 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6057 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6059 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6060 #~ msgid "Activate Tab %1"
6061 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6064 #~ msgid "Activate Next Tab"
6065 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6068 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6069 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6071 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6073 #~ msgstr "Виокремити"
6075 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6077 #~ msgstr "Виокремити"
6079 #~ msgid "Split the view into two panes"
6080 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6082 #~ msgid "Show tooltips"
6083 #~ msgstr "Показувати підказки"
6086 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6088 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6089 #~ "неактивної панелі"
6091 #~ msgctxt "@option:check"
6092 #~ msgid "Show tooltips"
6093 #~ msgstr "Показувати підказки"
6095 #~ msgctxt "option:check"
6096 #~ msgid "Rename inline"
6097 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6099 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6101 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6103 #~ msgctxt "@title:group"
6104 #~ msgid "Folder size displays:"
6105 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6107 #~ msgctxt "@info:status"
6109 #~ msgid_plural "%1 Files"
6110 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6111 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6112 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6113 #~ msgstr[3] "Один файл"
6115 #~ msgid "More Search Tools"
6116 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6118 #~ msgctxt "@title:window"
6119 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6120 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6122 #~ msgctxt "@title:group"
6126 #~ msgctxt "@title:group"
6127 #~ msgid "View Modes"
6128 #~ msgstr "Режими перегляду"
6130 #~ msgctxt "@title:group"
6131 #~ msgid "Navigation"
6132 #~ msgstr "Навігація"
6134 #~ msgctxt "@title:group"
6136 #~ msgstr "Перегляд:"
6138 #~ msgctxt "@title:group"
6139 #~ msgid "General: "
6140 #~ msgstr "Загальне:"
6142 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6143 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6144 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6146 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6148 #~ msgstr "Загальне:"
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6151 #~ msgid "Filter..."
6152 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6154 #~ msgid "Search..."
6157 #~ msgctxt "@info:progress"
6158 #~ msgid "Sorting..."
6159 #~ msgstr "Впорядковування…"
6161 #~ msgid "Filter..."
6162 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6165 #~ msgid "Configure..."
6166 #~ msgstr "Налаштувати…"
6168 #~ msgctxt "@label:textbox"
6169 #~ msgid "Search..."
6173 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6174 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6176 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6177 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6180 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6181 #~ "\"%2\"</application>."
6183 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6184 #~ "<application>%2</application>."
6186 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6187 #~ "<application>%2</application>."
6189 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6190 #~ "<application>%2</application>."
6192 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6193 #~ "<application>%2</application>."
6195 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6196 #~ "<application>%2</application>."
6198 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6202 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6204 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6205 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6206 #~ "commands and configuration options."
6208 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6209 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6210 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6211 #~ "налаштовування."
6213 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6215 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6216 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6218 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6219 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6221 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6223 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6224 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6226 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6227 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6228 #~ "UserBase KDE.</para>"
6230 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6232 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6233 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6234 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6235 #~ "help is available for a spot.</para>"
6237 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6238 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6239 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6240 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6241 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6243 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6245 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6246 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6247 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6248 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6249 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6250 #~ "used to this.</para>"
6252 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6253 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6254 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6255 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6256 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6257 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6259 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6261 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6262 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6264 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6265 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6268 #~ msgctxt "@info:credit"
6270 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6273 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6276 #~ msgid "Font family"
6277 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6279 #~ msgid "Font size"
6280 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6285 #~ msgid "Font weight"
6286 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6289 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6291 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6292 #~ "номер версії виправлення вад"
6294 #~ msgid "Leading Column Padding"
6295 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6298 #~ msgid "Leading Column Padding"
6299 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6301 #~ msgctxt "width x height"
6307 #~ msgstr "Виштовхнути"
6311 #~ msgstr "Звільнити"
6314 #~ msgid "Safely Remove"
6315 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6319 #~ msgstr "Демонтувати"
6322 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6323 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6326 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6328 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6331 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6332 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6334 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6335 #~ msgid "Open in New Tab"
6336 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6338 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6339 #~ msgid "Open in New Window"
6340 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6342 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6344 #~ msgstr "Змонтувати"
6346 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6348 #~ msgstr "Редагувати…"
6350 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6352 #~ msgstr "Вилучити"
6354 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6356 #~ msgstr "Приховати"
6358 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6359 #~ msgid "Add Entry..."
6360 #~ msgstr "Додати запис…"
6362 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6363 #~ msgid "Icon Size"
6364 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6366 #~ msgctxt "Small icon size"
6367 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6368 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6370 #~ msgctxt "Medium icon size"
6371 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6372 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6374 #~ msgctxt "Large icon size"
6375 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6376 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6378 #~ msgctxt "Huge icon size"
6379 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6380 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6383 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6384 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6386 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6387 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6388 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6390 #~ msgctxt "@title:window"
6391 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6392 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6395 #~ msgid "Sett&ings"
6396 #~ msgstr "П&араметри"
6398 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6400 #~ msgstr "Керування"
6402 #~ msgctxt "@action"
6403 #~ msgid "Show menu"
6404 #~ msgstr "Показати меню"
6406 #~ msgctxt "@title:group"
6411 #~ msgid "Dolphin Part"
6412 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6415 #~ msgid "Url Navigator"
6416 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6417 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6418 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6419 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6420 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6422 #~ msgctxt "@item:intable"
6424 #~ msgstr "Невідомо"
6427 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6428 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"