]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
08859a144981e12eb7a548b7e70035ea8df51760
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-04 09:22+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
88 "cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
121 "para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
154 "para>"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 #, kde-format
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:125
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Empty Trash"
178 msgstr "Buida la paperera"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:154
181 #, kde-format
182 msgctxt ""
183 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
184 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
185 "string if possible."
186 msgid "Restore to Former Location"
187 msgid_plural "Restore to Former Locations"
188 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
189 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Crea nou"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:221
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Obri el camí"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:229
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:237
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:487
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Clic del mig"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:349
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "S'ha copiat correctament."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:352
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "S'ha mogut correctament."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:355
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:358
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:361
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:365
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "S'ha creat la carpeta."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:440
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Retrocedix"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:441
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:447
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Avança"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:448
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Confirmeu"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:642
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "I&x de %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:644
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "T&anca la pestanya actual"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:653
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornes a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:693
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:703
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
323 "que voleu eixir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Obri %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
354 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
362 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
372 "esta carpeta."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr ""
381 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
382 "esta carpeta."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Configura"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "&Finestra nova"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
410 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Pestanya nova"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
427 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
428 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
429 "pestanyes."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Afig a Llocs"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Tanca la pestanya"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Tanca la pestanya"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
463 "finestra completa."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Tanca esta finestra."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
482 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
483 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
484 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Retalla…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
503 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
504 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
505 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Copia…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
522 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
523 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Apega"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
540 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
541 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
542 "antiga."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "Copia a l'altra vista"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View…"
554 msgstr "Copia a l'altra vista…"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 msgid ""
560 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
562 msgstr ""
563 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
564 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Copy to Other View"
570 msgstr "Copia a l'altra vista"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View…"
582 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
585 #, kde-kuit-format
586 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 msgid ""
588 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
589 "(Only available while in Split View mode.)"
590 msgstr ""
591 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
592 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
603 msgid "Filter…"
604 msgstr "Filtre…"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Show Filter Bar"
610 msgstr "Mostra la barra de filtres"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
617 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
618 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "view."
620 msgstr ""
621 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
622 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
623 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
624 "contenen el text en el seu nom."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Canvia la barra de filtres"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtre"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Busca…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
656 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "para>"
658 msgstr ""
659 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
660 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
661 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
662 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
663 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Canvia la barra de busques"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Search"
675 msgstr "Busca"
676
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
683
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Select"
690 msgstr "Selecció"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "items.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
704 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
705 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
706 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
707 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
708 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
709 "para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Invertix la selecció"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 msgid ""
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "selected instead."
729 msgstr ""
730 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
731 "actualment."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
736 msgid ""
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
741 msgstr ""
742 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
743 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
744 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
745 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
746 "les vistes."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "window."
754 msgstr ""
755 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
756 "nova."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 msgid "Stash"
762 msgstr "Modificació temporal"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
768 msgstr ""
769 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info:tooltip"
774 msgid "Refresh view"
775 msgstr "Actualitza la vista"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
780 msgid ""
781 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
782 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
783 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
784 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
785 msgstr ""
786 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
787 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
788 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
789 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
790 "actualment el focus.</para>"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu View"
795 msgid "Stop"
796 msgstr "Para"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "Stop loading"
802 msgstr "Para la càrrega"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
805 #, kde-format
806 msgctxt "@info"
807 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
808 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Editable Location"
814 msgstr "Ubicació editable"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
824 msgstr ""
825 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
826 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
827 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
828 "confirmant la ubicació editada."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Replace Location"
834 msgstr "Substituïx la ubicació"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
841 "enter a different location."
842 msgstr ""
843 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
844 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu File"
849 msgid "Undo close tab"
850 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
853 #, kde-format
854 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
855 msgid "This returns you to the previously closed tab."
856 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
867 msgstr ""
868 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
869 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
870 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
871 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
872 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
880 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 msgstr ""
882 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
883 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
884 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
885 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Compare Files"
891 msgstr "Compara fitxers"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
898 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
902 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
903 "configurar-la.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Obri un terminal"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
920 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
921 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
922
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Obri un terminal ací"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
939 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
940 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
941 "para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:menu"
946 msgid "&Bookmarks"
947 msgstr "&Adreces d'interés"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
954 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
955 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
956 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
957 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
958 "advanced actions more time consuming.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
961 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
962 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
963 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
964 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
965 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Tab %1"
971 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Last Tab"
977 msgstr "Última pestanya"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Last Tab"
983 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Next Tab"
989 msgstr "Pestanya següent"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Next Tab"
995 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Previous Tab"
1001 msgstr "Pestanya anterior"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Previous Tab"
1007 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Show Target"
1013 msgstr "Mostra la destinació"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tab"
1019 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tabs"
1025 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Window"
1031 msgstr "Obri en una finestra nova"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in Split View"
1037 msgstr "Obri en una vista dividida"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Unlock Panels"
1043 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Lock Panels"
1049 msgstr "Bloqueja els quadros"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1056 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1057 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1058 "embedded more cleanly."
1059 msgstr ""
1060 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1061 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1062 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1063 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@title:window"
1068 msgid "Information"
1069 msgstr "Informació"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1076 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1079 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1080 "interface>.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1093 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1094 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1095 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1096 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1097 "</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1110 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1111 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1112 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1113 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@title:window"
1118 msgid "Folders"
1119 msgstr "Carpetes"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1126 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1127 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 msgstr ""
1129 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1130 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1131 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1138 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1139 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1140 "quick switching between any folders.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1143 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1144 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1145 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1146 "qualsevol carpeta.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 msgid "Terminal"
1152 msgstr "Terminal"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1166 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1167 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1168 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1169 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1170 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1171 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1185 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1186 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1187 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1188 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1189 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1190 "</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@title:window"
1207 msgid "Places"
1208 msgstr "Llocs"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@item:inmenu"
1213 msgid "Show Hidden Places"
1214 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1221 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "property."
1223 msgstr ""
1224 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1225 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "type.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1238 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1239 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1240 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1241 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1258 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1259 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1260 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1261 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1262 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1263 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1264 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1265 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1266 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1267 "a veure.</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgid "Focus Places Panel"
1273 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info:tooltip"
1278 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1279 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgid "Show Panels"
1285 msgstr "Mostra els quadros"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1292 msgstr ""
1293 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1294 "en esta carpeta."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1301 msgstr ""
1302 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1303 "carpeta."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1309 msgstr ""
1310 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid ""
1316 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1317 "folder."
1318 msgstr ""
1319 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1320 "carpeta."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1326 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1332 msgstr ""
1333 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1346 msgstr ""
1347 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1348 "elements."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1358 "carpeta de destinació."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1366 msgstr ""
1367 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1368 "la carpeta de destinació."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid ""
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1375 "this folder."
1376 msgstr ""
1377 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1378 "elements d'esta carpeta."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 msgid ""
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 msgstr ""
1390 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1391 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1392 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1393 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1394 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Tanca"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 msgid "Close"
1424 msgstr "Tanca"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1435 msgid "Pop out Right View"
1436 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info"
1441 msgid "Move right view to a new window"
1442 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1447 msgid "Split"
1448 msgstr "Dividix"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Split view"
1454 msgstr "Vista dividida"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1459 msgid "Pop out"
1460 msgstr "Mou cap a fora"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1463 #, kde-kuit-format
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 msgid ""
1466 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1467 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1468 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1469 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1470 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1471 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1474 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1475 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1476 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1477 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1478 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1479 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 msgid ""
1485 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1486 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1487 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1488 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1489 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1490 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1491 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1492 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1495 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1496 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1497 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1498 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1499 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1500 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1501 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1502 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1507 msgid ""
1508 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1509 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1510 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1511 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1512 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1513 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1514 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1515 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1516 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1517 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1518 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1521 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1522 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1523 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1524 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1525 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1526 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1527 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1528 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1529 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1530 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1531 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1538 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1539 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1540 "be triggered this way.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1543 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1544 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1545 "poden activar d'esta manera.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1552 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1553 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1556 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1557 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1558 "d'eines.</para>"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1565 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1566 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1567 "Handbook</interface>."
1568 msgstr ""
1569 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1570 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1571 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1572 "Dolphin</interface>."
1573
1574 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1575 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1576 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1577 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1578 #. The same might be true for any external link you translate.
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1582 msgid ""
1583 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1584 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1585 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1586 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1587 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1590 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1591 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1592 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1593 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1598 msgid ""
1599 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1600 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1601 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1602 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1603 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1606 "windows so don't get too used to this.</para>"
1607 msgstr ""
1608 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1609 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1610 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1611 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1612 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1613 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1614 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1615 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1616 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1617
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1619 #, kde-kuit-format
1620 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 msgid ""
1622 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1623 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1624 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1625 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1626 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1627 msgstr ""
1628 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1629 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1630 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1631 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1632 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1633
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 msgid ""
1638 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1639 "support the continued work on this application and many other projects by "
1640 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1641 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1642 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1643 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1644 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1645 "behind the KDE community.</para>"
1646 msgstr ""
1647 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1648 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1649 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1650 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1651 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1652 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1653 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1654 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1655
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 msgid ""
1660 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1661 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1662 "in your preferred language."
1663 msgstr ""
1664 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1665 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1666 "disponibles en l'idioma preferit."
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1673 "libraries and maintainers of this application."
1674 msgstr ""
1675 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1676 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1679 #, kde-kuit-format
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1681 msgid ""
1682 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1683 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1684 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1685 "a look!"
1686 msgstr ""
1687 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1688 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1689 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1690 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1695 msgid "Defocus Terminal Panel"
1696 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu View"
1701 msgid "Defocus Terminal Panel"
1702 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1703
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu View"
1707 msgid "Defocus Places Panel"
1708 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1709
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1711 #, kde-format
1712 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1713 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:button"
1718 msgid "Empty Trash"
1719 msgstr "Buida la paperera"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1722 #, kde-format
1723 msgid "Empties Trash to create free space"
1724 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:button"
1729 msgid "Add Network Folder"
1730 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu"
1735 msgid "Location Bar"
1736 msgid_plural "Location Bars"
1737 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1738 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1739
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@info:shell about system packages"
1743 msgid "Could not find package %1."
1744 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1745
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@info %1 is error code"
1749 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1750 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1751
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1753 #, kde-kuit-format
1754 msgctxt ""
1755 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1756 "'ErrorNoNetwork'"
1757 msgid ""
1758 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1759 "installing <application>%1</application> manually instead."
1760 msgstr ""
1761 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1762 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:150
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "&Edit File Type…"
1768 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:154
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Select Items Matching…"
1774 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:159
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Unselect Items Matching…"
1780 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:165
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect All"
1786 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:180
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "App&lications"
1792 msgstr "A&plicacions"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:181
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "&Network Folders"
1798 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:182
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "Trash"
1804 msgstr "Paperera"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:185
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "Autostart"
1810 msgstr "Inici automàtic"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:191
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1815 msgid "Find File…"
1816 msgstr "Busca fitxers…"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:197
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgid "Open &Terminal"
1822 msgstr "Obri un &terminal"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:449
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:window"
1827 msgid "Select"
1828 msgstr "Selecciona"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1831 #, kde-format
1832 msgid "Select all items matching this pattern:"
1833 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:454
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:window"
1838 msgid "Unselect"
1839 msgstr "Desselecciona"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1842 #, kde-format
1843 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1844 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1847 #: dolphinpart.rc:5
1848 #, kde-format
1849 msgid "&Edit"
1850 msgstr "&Edita"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1853 #: dolphinpart.rc:15
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:menu"
1856 msgid "Selection"
1857 msgstr "Selecció"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (view)
1860 #: dolphinpart.rc:24
1861 #, kde-format
1862 msgid "&View"
1863 msgstr "Vi&sualitza"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (go)
1866 #: dolphinpart.rc:33
1867 #, kde-format
1868 msgid "&Go"
1869 msgstr "&Ves"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1872 #: dolphinpart.rc:41
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Tools"
1876 msgstr "Eines"
1877
1878 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1879 #: dolphinpart.rc:51
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Dolphin Toolbar"
1883 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1884
1885 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1886 #, kde-format
1887 msgid "Recently Closed Tabs"
1888 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1889
1890 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1891 #, kde-format
1892 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1893 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1894
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1897 #, kde-format
1898 msgid "Search for %1 in %2"
1899 msgstr "Busca %1 en %2"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "New Tab"
1905 msgstr "Pestanya nova"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Detach Tab"
1911 msgstr "Separa la pestanya"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Other Tabs"
1917 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:159
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "Close Tab"
1923 msgstr "Tanca la pestanya"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:161
1926 #, fuzzy, kde-format
1927 #| msgctxt "@action"
1928 #| msgid "Rename %2"
1929 #| msgid_plural "Rename %2"
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgid "Rename Tab"
1932 msgstr "Canvia el nom de %2"
1933
1934 #: dolphintabbar.cpp:180
1935 #, fuzzy, kde-format
1936 #| msgctxt "@action"
1937 #| msgid "Rename %2"
1938 #| msgid_plural "Rename %2"
1939 msgctxt "@title:window for text input"
1940 msgid "Rename Tab"
1941 msgstr "Canvia el nom de %2"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:180
1944 #, kde-format
1945 msgid "New tab name:"
1946 msgstr ""
1947
1948 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1949 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1950 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:53
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1954 msgid "Location View"
1955 msgstr "Vista de la ubicació"
1956
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:529
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1962 msgid "%1 | (%2)"
1963 msgstr "%1 | (%2)"
1964
1965 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1966 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:533
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1970 msgid "(%1) | %2"
1971 msgstr "(%1) | %2"
1972
1973 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1974 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@title:menu"
1977 msgid "Location Bar"
1978 msgstr "Barra d'ubicació"
1979
1980 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1981 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@title:menu"
1984 msgid "Main Toolbar"
1985 msgstr "Barra d'eines principal"
1986
1987 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1988 #, kde-kuit-format
1989 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1990 msgid ""
1991 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1992 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1993 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1994 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1995 "because following these folders from left to right leads here.</"
1996 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1997 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1998 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1999 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2000 msgstr ""
2001 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
2002 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2003 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2004 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
2005 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
2006 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
2007 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
2008 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
2009 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2010
2011 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2014 msgid "This folder is not writable for you."
2015 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2018 #, kde-kuit-format
2019 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2020 msgid ""
2021 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2022 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2023 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2024 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2025 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2026 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2027 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2028 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2029 "find an item.</item></list></para>"
2030 msgstr ""
2031 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
2032 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
2033 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2034 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
2035 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
2036 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
2037 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
2038 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
2039 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
2040 "buscar un element.</item></list></para>"
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2043 #, kde-format
2044 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2045 msgstr ""
2046 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:progress"
2051 msgid "Loading folder…"
2052 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:progress"
2057 msgid "Sorting…"
2058 msgstr "S'està ordenant…"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2061 #, kde-format
2062 msgid "Search"
2063 msgstr "Busca"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2066 #, kde-format
2067 msgid "Search for %1"
2068 msgstr "Busca %1"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Searching…"
2074 msgstr "S'està buscant…"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "No items found."
2080 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2086 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid ""
2092 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2093 msgstr ""
2094 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol '%1'"
2100 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "Invalid protocol"
2106 msgstr "Protocol no vàlid"
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info"
2111 msgid "Authorization required to enter this folder."
2112 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2113
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2115 #, kde-kuit-format
2116 msgid ""
2117 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2118 msgstr ""
2119 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2120 "filename>."
2121
2122 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info:tooltip"
2125 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2126 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2127
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2129 #, kde-format
2130 msgid "Filter…"
2131 msgstr "Filtre…"
2132
2133 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info:tooltip"
2136 msgid "Hide Filter Bar"
2137 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2138
2139 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@action:inmenu"
2142 msgid "Move to New Folder…"
2143 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info"
2148 msgid "hidden"
2149 msgstr "ocult"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2154 msgid ", link to %1 at %2"
2155 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2160 msgid ", %1"
2161 msgstr ", %1"
2162
2163 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2164 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2165 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2166 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2167 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2168 #. announcements when read out by a screen reader.
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2172 msgid ", %1 %2"
2173 msgstr ", %1 %2"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2179 "filesystem path"
2180 msgid "%1 at location %2"
2181 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2187 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in a grid layout in location %1"
2193 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2199 msgid_plural ""
2200 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2201 msgstr[0] ""
2202 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2203 "la ubicació %2"
2204 msgstr[1] ""
2205 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2206 "a la ubicació %2"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2211 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2212 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2213 msgstr[0] ""
2214 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2215 msgstr[1] ""
2216 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2221 msgid "in selection mode in location %1"
2222 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2227 msgid "in location %1"
2228 msgstr "a la ubicació %1"
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2233 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2234 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2235 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2236 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2237
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2241 msgid "%1 selected item in location %2"
2242 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2243 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2244 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2245
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "accessibility announcement"
2249 msgid "Selection mode enabled"
2250 msgstr "Mode de selecció activat"
2251
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "accessibility announcement"
2255 msgid "Selection mode disabled"
2256 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2261 msgid "\"%1\""
2262 msgstr "«%1»"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2268 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2269 msgstr "«%1» i «%2»"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2275 "folders."
2276 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2277 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2283 "folders."
2284 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2285 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2291 "files/folders."
2292 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2293 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2298 msgid "One Selected File"
2299 msgid_plural "%1 Selected Files"
2300 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2301 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2307 msgid "One Selected Folder"
2308 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2309 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2310 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2316 "folders."
2317 msgid "One Selected Item"
2318 msgid_plural "%1 Selected Items"
2319 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2320 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2325 msgid "One File"
2326 msgid_plural "%1 Files"
2327 msgstr[0] "Un fitxer"
2328 msgstr[1] "%1 fitxers"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2333 msgid "One Folder"
2334 msgid_plural "%1 Folders"
2335 msgstr[0] "Una carpeta"
2336 msgstr[1] "%1 carpetes"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2342 msgid "One Item"
2343 msgid_plural "%1 Items"
2344 msgstr[0] "Un element"
2345 msgstr[1] "%1 elements"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@item:intable"
2350 msgid "%1 item"
2351 msgid_plural "%1 items"
2352 msgstr[0] "%1 element"
2353 msgstr[1] "%1 elements"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "width × height"
2358 msgid "%1 × %2"
2359 msgstr "%1 × %2"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2364 msgid "0 - 9"
2365 msgstr "0 - 9"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group"
2370 msgid "Others"
2371 msgstr "Altres"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Size"
2376 msgid "Folders"
2377 msgstr "Carpetes"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Size"
2382 msgid "Small"
2383 msgstr "Xicoteta"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Size"
2388 msgid "Medium"
2389 msgstr "Mitjana"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Size"
2394 msgid "Big"
2395 msgstr "Gran"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Today"
2401 msgstr "Hui"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Yesterday"
2407 msgstr "Ahir"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2412 msgid "dddd"
2413 msgstr "dddd"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2419 msgid "%1"
2420 msgstr "%1"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title:group Date"
2425 msgid "One Week Ago"
2426 msgstr "Fa una setmana"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "Two Weeks Ago"
2432 msgstr "Fa dues setmanes"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Three Weeks Ago"
2438 msgstr "Fa tres setmanes"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Earlier this Month"
2444 msgstr "A principis de mes"
2445
2446 # skip-rule: t-apo_fin
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2451 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2452 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2453 "text that should not be formatted as a date"
2454 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2461 "context @title:group Date"
2462 msgid "%1"
2463 msgstr "%1"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2469 "current locale, and yyyy is full year number."
2470 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2471 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2477 "@title:group Date"
2478 msgid "%1"
2479 msgstr "%1"
2480
2481 # skip-rule: t-apo_fin
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2497 msgid "%1"
2498 msgstr "%1"
2499
2500 # skip-rule: t-apo_fin
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2505 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2506 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2507 "text that should not be formatted as a date"
2508 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2509 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2515 "context @title:group Date"
2516 msgid "%1"
2517 msgstr "%1"
2518
2519 # skip-rule: t-apo_fin
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2524 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2525 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2526 "text that should not be formatted as a date"
2527 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2528 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2534 "context @title:group Date"
2535 msgid "%1"
2536 msgstr "%1"
2537
2538 # skip-rule: t-apo_fin
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2547 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2553 "context @title:group Date"
2554 msgid "%1"
2555 msgstr "%1"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2561 "and yyyy is full year number"
2562 msgid "MMMM, yyyy"
2563 msgstr "MMMM, yyyy"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2569 "group Date"
2570 msgid "%1"
2571 msgstr "%1"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2577 msgid "Read, "
2578 msgstr "lectura, "
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2584 msgid "Write, "
2585 msgstr "escriptura, "
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2591 msgid "Execute, "
2592 msgstr "execució, "
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2598 msgid "Forbidden"
2599 msgstr "prohibit"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2604 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2605 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Name"
2610 msgstr "Nom"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Size"
2615 msgstr "Mida"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Modified"
2620 msgstr "Modificat"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2624 msgctxt "@tooltip"
2625 msgid "The date format can be selected in settings."
2626 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Created"
2631 msgstr "Creat"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Accessed"
2636 msgstr "Accedit"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Type"
2641 msgstr "Tipus"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Rating"
2646 msgstr "Puntuació"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Tags"
2651 msgstr "Etiquetes"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Comment"
2656 msgstr "Comentari"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Title"
2661 msgstr "Títol"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Document"
2668 msgstr "Document"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Author"
2673 msgstr "Autoria"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Publisher"
2678 msgstr "Editorial"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Page Count"
2683 msgstr "Nombre de pàgines"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Word Count"
2688 msgstr "Nombre de paraules"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Line Count"
2693 msgstr "Nombre de línies"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Date Photographed"
2698 msgstr "Data de la fotografia"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Image"
2705 msgstr "Imatge"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2708 msgctxt "@label width x height"
2709 msgid "Dimensions"
2710 msgstr "Dimensions"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Width"
2715 msgstr "Amplària"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Height"
2720 msgstr "Alçària"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Orientation"
2725 msgstr "Orientació"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Artist"
2730 msgstr "Artista"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Audio"
2738 msgstr "Àudio"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Genre"
2743 msgstr "Gènere"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Album"
2748 msgstr "Àlbum"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Duration"
2753 msgstr "Duració"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Bitrate"
2758 msgstr "Taxa de bits"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Track"
2763 msgstr "Peça"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Release Year"
2768 msgstr "Any d'edició"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Aspect Ratio"
2773 msgstr "Relació d'aspecte"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Video"
2779 msgstr "Vídeo"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Frame Rate"
2784 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Path"
2789 msgstr "Camí"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Other"
2797 msgstr "Altres"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "File Extension"
2802 msgstr "Extensió del fitxer"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Deletion Time"
2807 msgstr "Hora de la supressió"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Link Destination"
2812 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Downloaded From"
2817 msgstr "Baixat des de"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Permissions"
2822 msgstr "Permisos"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2825 msgctxt "@tooltip"
2826 msgid ""
2827 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2828 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2829 msgstr ""
2830 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2831 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Owner"
2836 msgstr "Propietari"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "User Group"
2841 msgstr "Grup d'usuari"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:status"
2846 msgid "Unknown error."
2847 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2848
2849 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@accessible rating"
2852 msgid "%1 and a half stars"
2853 msgid_plural "%1 and a half stars"
2854 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2855 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2856
2857 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@accessible rating"
2860 msgid "%1 star"
2861 msgid_plural "%1 stars"
2862 msgstr[0] "%1 estrela"
2863 msgstr[1] "%1 estreles"
2864
2865 #: main.cpp:61
2866 #, kde-kuit-format
2867 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2868 msgid ""
2869 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2870 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2871 msgstr ""
2872 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2873 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2874
2875 #: main.cpp:95
2876 #, kde-format
2877 msgid "Dolphin"
2878 msgstr "Dolphin"
2879
2880 #: main.cpp:97
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@title"
2883 msgid "File Manager"
2884 msgstr "Gestor de fitxers"
2885
2886 #: main.cpp:99
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2890 msgstr "(C) 2006-2025 Els desenvolupadors de Dolphin"
2891
2892 #: main.cpp:101
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Felix Ernst"
2896 msgstr "Felix Ernst"
2897
2898 #: main.cpp:102
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2902 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2903
2904 #: main.cpp:104
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Méven Car"
2908 msgstr "Méven Car"
2909
2910 #: main.cpp:105
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2914 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2915
2916 #: main.cpp:107
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Elvis Angelaccio"
2920 msgstr "Elvis Angelaccio"
2921
2922 #: main.cpp:108
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2926 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2927
2928 #: main.cpp:110
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Emmanuel Pescosta"
2932 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2933
2934 #: main.cpp:111
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2938 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2939
2940 #: main.cpp:113
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Frank Reininghaus"
2944 msgstr "Frank Reininghaus"
2945
2946 #: main.cpp:114
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2950 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2951
2952 #: main.cpp:116
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Peter Penz"
2956 msgstr "Peter Penz"
2957
2958 #: main.cpp:117
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2962 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2963
2964 #: main.cpp:119
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Sebastian Trüg"
2968 msgstr "Sebastian Trüg"
2969
2970 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2971 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Developer"
2975 msgstr "Desenvolupador"
2976
2977 #: main.cpp:120
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "David Faure"
2981 msgstr "David Faure"
2982
2983 #: main.cpp:121
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Aaron J. Seigo"
2987 msgstr "Aaron J. Seigo"
2988
2989 #: main.cpp:122
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Rafael Fernández López"
2993 msgstr "Rafael Fernández López"
2994
2995 #: main.cpp:123
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Kevin Ottens"
2999 msgstr "Kevin Ottens"
3000
3001 #: main.cpp:124
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Holger Freyther"
3005 msgstr "Holger Freyther"
3006
3007 #: main.cpp:125
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Max Blazejak"
3011 msgstr "Max Blazejak"
3012
3013 #: main.cpp:126
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Michael Austin"
3017 msgstr "Michael Austin"
3018
3019 #: main.cpp:126
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Documentation"
3023 msgstr "Documentació"
3024
3025 #: main.cpp:137
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:shell"
3028 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3029 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3030
3031 #: main.cpp:139
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3035 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3036
3037 #: main.cpp:140
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:shell"
3040 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3041 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3042
3043 #: main.cpp:142
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:shell"
3046 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3047 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3048
3049 #: main.cpp:144
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:shell"
3052 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3053 msgstr ""
3054 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3055
3056 #: main.cpp:145
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Document to open"
3060 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3063 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3064 #, kde-format
3065 msgid "Hidden files shown"
3066 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3069 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3070 #, kde-format
3071 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3072 msgstr ""
3073 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3074 "personal"
3075
3076 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3077 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3078 #, kde-format
3079 msgid "Automatic scrolling"
3080 msgstr "Desplaçament automàtic"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Cut"
3086 msgstr "Retalla"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Copy"
3092 msgstr "Copia"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Rename…"
3098 msgstr "Canvia el nom…"
3099
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Move to Trash"
3104 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3105
3106 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Delete"
3110 msgstr "Suprimix"
3111
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Show Hidden Files"
3116 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3117
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Limit to Home Directory"
3122 msgstr "Limita al directori d'inici"
3123
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Automatic Scrolling"
3128 msgstr "Desplaçament automàtic"
3129
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Properties"
3134 msgstr "Propietats"
3135
3136 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3137 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3138 #, kde-format
3139 msgid "Previews shown"
3140 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3143 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3144 #, kde-format
3145 msgid "Auto-Play media files"
3146 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3149 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3150 #, kde-format
3151 msgid "Show item on hover"
3152 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3155 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3156 #, kde-format
3157 msgid "Date display format"
3158 msgstr "Format de visualització de les dates"
3159
3160 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Preview"
3164 msgstr "Vista prèvia"
3165
3166 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Auto-Play media files"
3170 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3171
3172 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Show item on hover"
3176 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3177
3178 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Configure…"
3182 msgstr "Configura…"
3183
3184 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Condensed Date"
3188 msgstr "Data condensada"
3189
3190 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@label::textbox"
3193 msgid "Select which data should be shown:"
3194 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3195
3196 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@label"
3199 msgid "%1 item selected"
3200 msgid_plural "%1 items selected"
3201 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3202 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3203
3204 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3205 #, kde-format
3206 msgid "play"
3207 msgstr "reproduïx"
3208
3209 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3210 #, kde-format
3211 msgid "pause"
3212 msgstr "pausa"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3215 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3216 #, kde-format
3217 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3218 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3219
3220 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Configure Trash…"
3224 msgstr "Configura la paperera…"
3225
3226 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3227 #, kde-format
3228 msgid ""
3229 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3230 "and then reopen the panel."
3231 msgstr ""
3232 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3233 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3234
3235 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3236 #, kde-format
3237 msgid "Install Konsole"
3238 msgstr "Instal·la Konsole"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3241 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3242 #, kde-format
3243 msgid "Location"
3244 msgstr "Ubicació"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3247 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3248 #, kde-format
3249 msgid "What"
3250 msgstr "Què"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Any Type"
3256 msgstr "Qualsevol tipus"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Folders"
3262 msgstr "Carpetes"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "Documents"
3268 msgstr "Documents"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "Images"
3274 msgstr "Imatges"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "Audio Files"
3280 msgstr "Fitxers d'àudio"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Videos"
3286 msgstr "Vídeos"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Any Date"
3292 msgstr "Qualsevol data"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "Today"
3298 msgstr "Hui"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "Yesterday"
3304 msgstr "Ahir"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "This Week"
3310 msgstr "Esta setmana"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "This Month"
3316 msgstr "Este mes"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "This Year"
3322 msgstr "Este any"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "Any Rating"
3328 msgstr "Qualsevol puntuació"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgid "1 or more"
3334 msgstr "1 o més"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgid "2 or more"
3340 msgstr "2 o més"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgid "3 or more"
3346 msgstr "3 o més"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "4 or more"
3352 msgstr "4 o més"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgid "Highest Rating"
3358 msgstr "La puntuació més elevada"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action:inmenu"
3363 msgid "Clear Selection"
3364 msgstr "Neteja la selecció"
3365
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "String list separator"
3369 msgid ", "
3370 msgstr ", "
3371
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3375 msgid "Tag: %2"
3376 msgid_plural "Tags: %2"
3377 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3378 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3379
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action:button"
3383 msgid "Add Tags"
3384 msgstr "Afig etiquetes"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "From Here (%1)"
3390 msgstr "Des d'ací (%1)"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3396 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3402 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3403
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info:tooltip"
3407 msgid "Quit searching"
3408 msgstr "Para la busca"
3409
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "action:button"
3413 msgid "Filename"
3414 msgstr "Nom de fitxer"
3415
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "action:button"
3419 msgid "Content"
3420 msgstr "Contingut"
3421
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "action:button"
3425 msgid "From Here"
3426 msgstr "Des d'ací"
3427
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "action:button"
3431 msgid "Your files"
3432 msgstr "Els vostres arxius"
3433
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "action:button"
3437 msgid "Search in your home directory"
3438 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3439
3440 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3441 #, kde-format
3442 msgid "Open %1"
3443 msgstr "Obri %1"
3444
3445 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3446 #, kde-format
3447 msgctxt ""
3448 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3449 "user entered."
3450 msgid "Query Results from '%1'"
3451 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3452
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3456 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3457 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3458
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3460 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@action:button"
3466 msgid "Cancel Copying"
3467 msgstr "Cancel·la la còpia"
3468
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3472 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3473 msgstr ""
3474 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3475
3476 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3481 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3482
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3486 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3487 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3488
3489 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Cancel Cutting"
3494 msgstr "Cancel·la el retallat"
3495
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3500 msgstr ""
3501 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3502
3503 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3504 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@action:button"
3509 msgid "Cancel"
3510 msgstr "Cancel·la"
3511
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3515 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3516 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3517
3518 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@action:button"
3522 msgid "Cancel Duplicating"
3523 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3524
3525 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3526 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action keep short"
3530 msgid "More"
3531 msgstr "Més"
3532
3533 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3537 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3538 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3539
3540 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@action:button"
3544 msgid "Cancel Moving"
3545 msgstr "Cancel·la el moviment"
3546
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3550 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3551 msgstr ""
3552 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3553 "paperera."
3554
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3556 #, kde-kuit-format
3557 msgid ""
3558 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3559 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3560 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3561 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3562 "para>"
3563 msgstr ""
3564 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3565 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3566 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3567 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3568 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3569
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3571 #, kde-format
3572 msgctxt ""
3573 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3574 msgid "Paste from Clipboard"
3575 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3576
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3580 msgid "Dismiss This Reminder"
3581 msgstr "Descarta este recordatori"
3582
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3586 msgid "Don't Remind Me Again"
3587 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3588
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3592 msgid ""
3593 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3594 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3595 msgstr ""
3596 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3597 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3598
3599 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@action:button"
3603 msgid "Cancel Renaming"
3604 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3605
3606 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3607 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3608 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3609 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3610 #. and a fallback will be used.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@action"
3614 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3615 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3616 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3617 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3618
3619 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3620 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3621 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3622 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3623 #. and a fallback will be used.
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@action"
3627 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3628 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3629 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3630 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3631
3632 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3633 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3634 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3635 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3636 #. and a fallback will be used.
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@action"
3640 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3641 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3642 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3643 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3644
3645 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3646 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3647 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3648 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3649 #. and a fallback will be used.
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@action"
3653 msgid "Permanently Delete %2"
3654 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3655 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3656 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3657
3658 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3659 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3660 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3661 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3662 #. and a fallback will be used.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@action"
3666 msgid "Duplicate %2"
3667 msgid_plural "Duplicate %2"
3668 msgstr[0] "Duplica %2"
3669 msgstr[1] "Duplica %2"
3670
3671 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3672 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3673 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3674 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3675 #. and a fallback will be used.
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@action"
3679 msgid "Move %2 to the Trash"
3680 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3681 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3682 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3683
3684 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3685 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3686 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3687 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3688 #. and a fallback will be used.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@action"
3692 msgid "Rename %2"
3693 msgid_plural "Rename %2"
3694 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3695 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3696
3697 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3700 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3701 msgstr ""
3702 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3703 "desseleccionar-los."
3704
3705 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3708 msgid "Selection Mode"
3709 msgstr "Mode de selecció"
3710
3711 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3712 #, kde-kuit-format
3713 msgctxt "@info"
3714 msgid ""
3715 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3716 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3717 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3718 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3719 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3720 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3721 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3722 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3723 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3724 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3725 "the current selection.</para>"
3726 msgstr ""
3727 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3728 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3729 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3730 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3731 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3732 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3733 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
3734 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
3735 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
3736 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3737 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3738
3739 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@action:button"
3742 msgid "Exit Selection Mode"
3743 msgstr "Ix del mode de selecció"
3744
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label:textbox"
3748 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3749 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3750
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@label:textbox"
3754 msgid "Search…"
3755 msgstr "Busca…"
3756
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@action:button"
3760 msgid "Download New Services…"
3761 msgstr "Baixa serveis nous…"
3762
3763 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@info"
3766 msgid ""
3767 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3768 "settings."
3769 msgstr ""
3770 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3771 "dels sistemes de control de versió."
3772
3773 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@info"
3776 msgid "Restart now?"
3777 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3778
3779 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@option:check"
3782 msgid "Delete"
3783 msgstr "Suprimix"
3784
3785 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@option:check"
3788 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3789 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3790
3791 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@item:inmenu"
3794 msgid "%1: %2"
3795 msgstr "%1: %2"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3798 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3799 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3800 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3801 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3802 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3803 #, kde-format
3804 msgid "Use system font"
3805 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3808 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3809 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3810 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3811 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3812 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3813 #, kde-format
3814 msgid "Icon size"
3815 msgstr "Mida de la icona"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3818 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3819 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3820 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3821 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3822 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3823 #, kde-format
3824 msgid "Preview size"
3825 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3828 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3829 #, kde-format
3830 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3831 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3835 #, kde-format
3836 msgid "How we display the size of directories"
3837 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3840 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show the content count"
3843 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show the content size"
3849 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3853 #, kde-format
3854 msgid "Do not show any directory size"
3855 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3859 #, kde-format
3860 msgid "Recursive directory size limit"
3861 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3864 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3865 #, kde-format
3866 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3867 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3870 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3871 #, kde-format
3872 msgid "Permissions style format"
3873 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3879 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3885 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3891 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3897 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3903 msgstr ""
3904 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3905 "contextual."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3909 #, kde-format
3910 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3911 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3915 #, kde-format
3916 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3917 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3921 #, kde-format
3922 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3923 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3927 #, kde-format
3928 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3929 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3933 #, kde-format
3934 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3935 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3939 #, kde-format
3940 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3941 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3944 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3945 #, kde-format
3946 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3947 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3950 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3951 #, kde-format
3952 msgid "Position of columns"
3953 msgstr "Posició de les columnes"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3957 #, kde-format
3958 msgid "Left side padding"
3959 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3963 #, kde-format
3964 msgid "Right side padding"
3965 msgstr "Farciment al costat dret"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3968 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3969 #, kde-format
3970 msgid "Highlight entire row"
3971 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3974 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3975 #, kde-format
3976 msgid "Expandable folders"
3977 msgstr "Carpetes expansibles"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@label"
3983 msgid "Hidden files shown"
3984 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3985
3986 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@info:whatsthis"
3990 msgid ""
3991 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3992 "will be shown in the file view."
3993 msgstr ""
3994 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3995 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@label"
4001 msgid "Version"
4002 msgstr "Versió"
4003
4004 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@info:whatsthis"
4008 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4009 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "View Mode"
4016 msgstr "Mode de vista"
4017
4018 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@info:whatsthis"
4022 msgid ""
4023 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4024 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4025 msgstr ""
4026 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
4027 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@label"
4033 msgid "Previews shown"
4034 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4035
4036 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@info:whatsthis"
4040 msgid ""
4041 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4042 "icon."
4043 msgstr ""
4044 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4045 "fitxer com a una icona."
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label"
4051 msgid "Grouped Sorting"
4052 msgstr "Ordenació per grups"
4053
4054 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@info:whatsthis"
4058 msgid ""
4059 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4060 msgstr ""
4061 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label"
4067 msgid "Sort files by"
4068 msgstr "Ordena els fitxers per"
4069
4070 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@info:whatsthis"
4074 msgid ""
4075 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4076 "performed on."
4077 msgstr ""
4078 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4079 "s'emprarà."
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@label"
4085 msgid "Order in which to sort files"
4086 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label"
4092 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4093 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label"
4099 msgid "Show hidden files and folders last"
4100 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label"
4106 msgid "Visible roles"
4107 msgstr "Rols visibles"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label"
4113 msgid "Header column widths"
4114 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label"
4120 msgid "Properties last changed"
4121 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4122
4123 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@info:whatsthis"
4127 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4128 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@label"
4134 msgid "Additional Information"
4135 msgstr "Informació addicional"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4139 #, kde-format
4140 msgid "Select Action"
4141 msgstr "Seleccioneu acció"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4145 #, kde-format
4146 msgid "Custom Action"
4147 msgstr "Acció personalitzada"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4151 #, kde-format
4152 msgid "Should the URL be editable for the user"
4153 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4157 #, kde-format
4158 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4159 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4163 #, kde-format
4164 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4165 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4169 #, kde-format
4170 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4171 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4175 #, kde-format
4176 msgid ""
4177 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4178 "instance"
4179 msgstr ""
4180 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4181 "d'una instància existent de Dolphin"
4182
4183 # skip-rule: punctuation-period-no
4184 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4186 #, kde-format
4187 msgid ""
4188 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4189 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4190 "were removed/renamed ...etc"
4191 msgstr ""
4192 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4193 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4194 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4195 "etc."
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4199 #, kde-format
4200 msgid ""
4201 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4202 "UI)"
4203 msgstr ""
4204 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4205 "en la IU)"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4209 #, kde-format
4210 msgid "Home URL"
4211 msgstr "URL d'inici"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4215 #, kde-format
4216 msgid "Remember open folders and tabs"
4217 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4221 #, kde-format
4222 msgid "Place two views side by side"
4223 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4227 #, kde-format
4228 msgid "Should the filter bar be shown"
4229 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4233 #, kde-format
4234 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4235 msgstr ""
4236 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4240 #, kde-format
4241 msgid "Browse through archives"
4242 msgstr "Navega pels arxius"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4246 #, kde-format
4247 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4248 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4252 #, kde-format
4253 msgid ""
4254 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4255 "running in the Terminal panel."
4256 msgstr ""
4257 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4258 "executant en el quadro del terminal."
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4262 #, kde-format
4263 msgid "Rename single items inline"
4264 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4268 #, kde-format
4269 msgid "Show selection toggle"
4270 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4274 #, kde-format
4275 msgid ""
4276 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4277 "mode bottom bar."
4278 msgstr ""
4279 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4280 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4284 #, kde-format
4285 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4286 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4290 #, kde-format
4291 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4292 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4296 #, kde-format
4297 msgid "New tab will be open after last one"
4298 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4302 #, kde-format
4303 msgid "Show item information on hover"
4304 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4308 #, kde-format
4309 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4310 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4314 #, kde-format
4315 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4316 msgstr ""
4317 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4321 #, kde-format
4322 msgid "Show the statusbar"
4323 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4327 #, kde-format
4328 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4329 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4333 #, kde-format
4334 msgid "Show the space information in the statusbar"
4335 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4339 #, kde-format
4340 msgid "Lock the layout of the panels"
4341 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4345 #, kde-format
4346 msgid "Enlarge Small Previews"
4347 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4351 #, kde-format
4352 msgid ""
4353 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4354 "items"
4355 msgstr ""
4356 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4357 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4361 #, kde-format
4362 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4363 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4367 #, kde-format
4368 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4369 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4373 #, kde-format
4374 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4375 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4378 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4379 #, kde-format
4380 msgid "Text width index"
4381 msgstr "Índex d'amplària del text"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4384 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4385 #, kde-format
4386 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4387 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4390 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4391 #, kde-format
4392 msgid "Enabled plugins"
4393 msgstr "Connectors habilitats"
4394
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:window"
4398 msgid "Configure"
4399 msgstr "Configuració"
4400
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group Interface settings"
4404 msgid "Interface"
4405 msgstr "Interfície"
4406
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "View"
4411 msgstr "Visualitza"
4412
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Context Menu"
4417 msgstr "Menú contextual"
4418
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Trash"
4423 msgstr "Paperera"
4424
4425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "User Feedback"
4429 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4430
4431 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4432 #, kde-format
4433 msgid ""
4434 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4435 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4436
4437 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4438 #, kde-format
4439 msgid "Warning"
4440 msgstr "Avís"
4441
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4446 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4447
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4451 msgid "Moving files or folders to trash"
4452 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4457 msgid "Emptying trash"
4458 msgstr "Es buide la paperera"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4463 msgid "Deleting files or folders"
4464 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4470 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4471
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4475 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4476 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4477
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4481 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4482 msgstr ""
4483 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4484
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4488 msgid "Opening many folders at once"
4489 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4490
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4494 msgid "Opening many terminals at once"
4495 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4496
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4500 msgid "Switching to act as an administrator"
4501 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4502
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "When opening an executable file:"
4507 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4508
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4510 #, kde-format
4511 msgid "Always ask"
4512 msgstr "Pregunta sempre"
4513
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4515 #, kde-format
4516 msgid "Open in application"
4517 msgstr "Obri en l'aplicació"
4518
4519 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4520 #, kde-format
4521 msgid "Run script"
4522 msgstr "Executa un script"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4527 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4528 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:radio"
4533 msgid "Show home location on startup"
4534 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4535
4536 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@info:placeholder"
4540 msgid "Enter home location path"
4541 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@action:button"
4546 msgid "Select Home Location"
4547 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@action:button"
4552 msgid "Use Current Location"
4553 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@action:button"
4558 msgid "Use Default Location"
4559 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@label:textbox"
4564 msgid "Show on startup:"
4565 msgstr "Mostra en iniciar:"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@label:checkbox"
4570 msgid "Opening Folders:"
4571 msgstr "Obertura de carpetes:"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4576 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4577 msgstr ""
4578 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@label:checkbox"
4583 msgid "Window:"
4584 msgstr "Finestra:"
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4589 msgid "Show full path in title bar"
4590 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4595 msgid "Show filter bar"
4596 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "option:radio"
4601 msgid "After current tab"
4602 msgstr "Després de la pestanya actual"
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "option:radio"
4607 msgid "At end of tab bar"
4608 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4609
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Open new tabs: "
4614 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Split view: "
4620 msgstr "Vista dividida: "
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "option:check split view panes"
4625 msgid "Switch between views with Tab key"
4626 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4627
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "option:check"
4631 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4632 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4633
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4635 #, kde-format
4636 msgid ""
4637 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4638 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4639 msgstr ""
4640 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4641 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4642
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4644 #, kde-format
4645 msgid "New windows:"
4646 msgstr "Finestres noves:"
4647
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4651 msgid "Begin in split view mode"
4652 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4653
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info"
4657 msgid ""
4658 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4659 "be applied."
4660 msgstr ""
4661 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4662 "s'aplicarà."
4663
4664 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4667 msgid "Folders && Tabs"
4668 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4669
4670 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4671 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4674 msgid "Previews"
4675 msgstr "Vistes prèvies"
4676
4677 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4678 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4681 msgid "Confirmations"
4682 msgstr "Confirmacions"
4683
4684 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4687 msgid "Panels"
4688 msgstr "Quadros"
4689
4690 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4693 msgid "Status && Location bars"
4694 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4695
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Show previews"
4700 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4701
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Auto-play media files"
4706 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4707
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show item on hover"
4712 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4713
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4718 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4719
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4724 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4725
4726 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@label:checkbox"
4729 msgid "Information Panel:"
4730 msgstr "Quadro d'informació:"
4731
4732 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info"
4735 msgid ""
4736 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4737 "pressing the right mouse button on a panel."
4738 msgstr ""
4739 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4740 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4741
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Show previews in the view for:"
4746 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4747
4748 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4749 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4750 #. or "Show previews for [files of any size]".
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@label:spinbox"
4755 msgid "Show previews for"
4756 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4757
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4760 #, kde-format
4761 msgctxt ""
4762 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4763 "MiB]'"
4764 msgid "files below "
4765 msgstr "fitxers inferiors a "
4766
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4771 msgid " MiB"
4772 msgstr " MiB"
4773
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4777 msgid "files of any size"
4778 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4779
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4783 msgid "no file"
4784 msgstr "cap fitxer"
4785
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show previews for folders"
4790 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4791
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4793 #, kde-kuit-format
4794 msgctxt "@info"
4795 msgid ""
4796 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4797 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4798 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4799 "metered connections.</para>"
4800 msgstr ""
4801 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4802 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4803 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4804 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4805
4806 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Local storage:"
4810 msgstr "Emmagatzematge local:"
4811
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Remote storage:"
4816 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4817
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Show status bar"
4822 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4823
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show zoom slider"
4828 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4829
4830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Show space information"
4834 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4835
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@title:group"
4839 msgid "Status Bar: "
4840 msgstr "Barra d'estat: "
4841
4842 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4845 msgid "Make location bar editable"
4846 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4847
4848 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4849 #, kde-format
4850 msgid "Location bar:"
4851 msgstr "Barra d'ubicació:"
4852
4853 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4856 msgid "Show full path inside location bar"
4857 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4858
4859 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4862 msgid "Behavior"
4863 msgstr "Comportament"
4864
4865 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:tab"
4869 msgid "Icons"
4870 msgstr "Icones"
4871
4872 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:tab"
4876 msgid "Compact"
4877 msgstr "Compacte"
4878
4879 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:tab"
4883 msgid "Details"
4884 msgstr "Detalls"
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "option:radio"
4889 msgid "Natural"
4890 msgstr "Natural"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4896 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:radio"
4901 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4902 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Sorting mode: "
4908 msgstr "Mode d'ordenació: "
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "option:radio"
4913 msgid "Show number of items"
4914 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:radio"
4919 msgid "Show size of contents, up to "
4920 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:radio"
4925 msgid "Show no size"
4926 msgstr "Mostra sense mida"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4929 #, kde-format
4930 msgid " level deep"
4931 msgid_plural " levels deep"
4932 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4933 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@title:group"
4938 msgid "Folder size:"
4939 msgstr "Mida de la carpeta:"
4940
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "option:radio as in relative date"
4944 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4945 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4946
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4950 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4951 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4952
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@title:group"
4956 msgid "Date style:"
4957 msgstr "Estil de la data:"
4958
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4962 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4963 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4964
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "option:radio as numeric style"
4968 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4969 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4970
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "option:radio as combined style"
4974 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4975 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4976
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Permissions style:"
4981 msgstr "Estil dels permisos:"
4982
4983 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4986 msgid "System Font"
4987 msgstr "Lletra del sistema"
4988
4989 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4992 msgid "Custom Font"
4993 msgstr "Lletra personalitzada"
4994
4995 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:button Choose font"
4998 msgid "Choose…"
4999 msgstr "Tria…"
5000
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@option:radio"
5004 msgid "Use common display style for all folders"
5005 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5006
5007 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5008 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@info"
5012 msgid ""
5013 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5014 "custom display style."
5015 msgstr ""
5016 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
5017 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@option:radio"
5022 msgid "Remember display style for each folder"
5023 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@info"
5028 msgid ""
5029 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5030 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5031 msgstr ""
5032 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5033 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5034 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:group"
5039 msgid "Display style: "
5040 msgstr "Estil de la vista: "
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Open archives as folder"
5046 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "option:check"
5051 msgid "Open folders during drag operations"
5052 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Browsing: "
5058 msgstr "Navegueu: "
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Show item information on hover"
5064 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Miscellaneous: "
5071 msgstr "Miscel·lània: "
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Show selection marker"
5077 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "option:check"
5082 msgid "Rename single items inline"
5083 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5086 #, kde-format
5087 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5088 msgstr ""
5089 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "option:check"
5094 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5095 msgstr ""
5096 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5097
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5099 #, kde-format
5100 msgctxt ""
5101 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5102 msgid ""
5103 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5104 "%1"
5105 msgstr ""
5106 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5107 "«application/x-trash», patró: %1"
5108
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5110 #, kde-format
5111 msgctxt ""
5112 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5113 "background setting"
5114 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5115 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
5116
5117 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox"
5121 msgid "Nothing"
5122 msgstr "Res"
5123
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox"
5127 msgid "Custom Command"
5128 msgstr "Ordre personalitzada"
5129
5130 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5131 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5132 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5133 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info"
5137 msgid "Double-click triggers"
5138 msgstr "Activadors de doble clic"
5139
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:group"
5143 msgid "Background: "
5144 msgstr "Fons: "
5145
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5147 #, kde-format
5148 msgctxt ""
5149 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5150 "background setting"
5151 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5152 msgstr ""
5153 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
5154 "la vista"
5155
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5159 msgid "Command…"
5160 msgstr "Ordre…"
5161
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@label"
5165 msgid ""
5166 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5167 msgstr ""
5168 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5169 "dolphin {path}"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:tab General View settings"
5174 msgid "General"
5175 msgstr "General"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5180 msgid "Content Display"
5181 msgstr "Visualització del contingut"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgid "Default icon size:"
5187 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Preview icon size:"
5193 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@label:listbox"
5198 msgid "Label font:"
5199 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5204 msgid "Small"
5205 msgstr "Xicoteta"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5210 msgid "Medium"
5211 msgstr "Mitjana"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5216 msgid "Large"
5217 msgstr "Gran"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5222 msgid "Huge"
5223 msgstr "Enorme"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@label:listbox"
5228 msgid "Label width:"
5229 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5234 msgid "Unlimited"
5235 msgstr "Sense límit"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5240 msgid "1"
5241 msgstr "1"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5246 msgid "2"
5247 msgstr "2"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5252 msgid "3"
5253 msgstr "3"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5258 msgid "4"
5259 msgstr "4"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5264 msgid "5"
5265 msgstr "5"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@label:listbox"
5270 msgid "Maximum lines:"
5271 msgstr "Màxim de línies:"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5276 msgid "Unlimited"
5277 msgstr "Sense límit"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5282 msgid "Small"
5283 msgstr "Xicoteta"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5288 msgid "Medium"
5289 msgstr "Mitjana"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5294 msgid "Large"
5295 msgstr "Gran"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@label:listbox"
5300 msgid "Maximum width:"
5301 msgstr "Amplària màxima:"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@option:check"
5306 msgid "Expandable"
5307 msgstr "Ampliable"
5308
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@label:checkbox"
5312 msgid "Folders:"
5313 msgstr "Carpetes:"
5314
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5318 msgid "By clicking anywhere on the row"
5319 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5320
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5324 msgid "By clicking on icon or name"
5325 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5326
5327 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@title:group"
5331 msgid "Open files and folders:"
5332 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5333
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5335 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info:tooltip"
5338 msgid "Size: 1 pixel"
5339 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5340 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5341 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@title:window"
5346 msgid "View Display Style"
5347 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox"
5352 msgid "Icons"
5353 msgstr "Icones"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@item:inlistbox"
5358 msgid "Compact"
5359 msgstr "Compacte"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@item:inlistbox"
5364 msgid "Details"
5365 msgstr "Detalls"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5370 msgid "Ascending"
5371 msgstr "Ascendent"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5376 msgid "Descending"
5377 msgstr "Descendent"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@option:check"
5382 msgid "Show folders first"
5383 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:check"
5388 msgid "Show hidden files last"
5389 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@option:check"
5394 msgid "Show preview"
5395 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@option:check"
5400 msgid "Show in groups"
5401 msgstr "Mostra per grups"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@option:check"
5406 msgid "Show hidden files"
5407 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@title:group"
5412 msgid "Additional Information"
5413 msgstr "Informació addicional"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5416 #, kde-format
5417 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5418 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@label:listbox"
5423 msgid "View mode:"
5424 msgstr "Mode de visualització:"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@label:listbox"
5429 msgid "Sorting:"
5430 msgstr "Ordenació:"
5431
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5433 #, kde-format
5434 msgid "View options:"
5435 msgstr "Opcions de visualització:"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5440 msgid "Current folder"
5441 msgstr "Carpeta actual"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5446 msgid "Current folder and sub-folders"
5447 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5452 msgid "All folders"
5453 msgstr "Totes les carpetes"
5454
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@title:group"
5458 msgid "Apply to:"
5459 msgstr "Aplica a:"
5460
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@option:check"
5464 msgid "Use as default view settings"
5465 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5466
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@info"
5470 msgid ""
5471 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5472 "continue?"
5473 msgstr ""
5474 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5475 "continuar?"
5476
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info"
5480 msgid ""
5481 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5482 msgstr ""
5483 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5484 "continuar?"
5485
5486 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@title:window"
5489 msgid "Applying View Properties"
5490 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5491
5492 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:progress"
5495 msgid "Counting folders: %1"
5496 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5497
5498 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@info:progress"
5501 msgid "Folders: %1"
5502 msgstr "Carpetes: %1"
5503
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5507 msgid "Zoom:"
5508 msgstr "Zoom:"
5509
5510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5511 #, kde-format
5512 msgid "Zoom"
5513 msgstr "Zoom"
5514
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5518 msgid "Sets the size of the file icons."
5519 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5520
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5522 #, kde-format
5523 msgid "Stop"
5524 msgstr "Para"
5525
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@tooltip"
5529 msgid "Stop loading"
5530 msgstr "Para la càrrega"
5531
5532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5533 #, kde-kuit-format
5534 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5535 msgid ""
5536 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5537 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5538 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5539 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5540 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5541 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5542 "device.</item></list></para>"
5543 msgstr ""
5544 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5545 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5546 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5547 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5548 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5549 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5550 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5551
5552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@action:inmenu"
5555 msgid "Show Zoom Slider"
5556 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5557
5558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@action:inmenu"
5561 msgid "Show Space Information"
5562 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5563
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5565 #, kde-format
5566 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5567 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5568
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5570 #, kde-format
5571 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5572 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5573
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5575 #, kde-format
5576 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5577 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5578
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5580 #, kde-format
5581 msgid "KDiskFree"
5582 msgstr "KDiskFree"
5583
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5585 #, kde-kuit-format
5586 msgctxt "@info"
5587 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5588 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5589
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "Installing Filelight…"
5594 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5595
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:status Free disk space"
5599 msgid "%1 free"
5600 msgstr "%1 lliure"
5601
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5605 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5606 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5607
5608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5611 msgid ""
5612 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5613 "Press to manage disk space usage."
5614 msgstr ""
5615 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5616 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5617
5618 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@title"
5621 msgid "Free Up Disk Space"
5622 msgstr "Espai lliure al disc"
5623
5624 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5625 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5626 #, kde-kuit-format
5627 msgctxt "@title"
5628 msgid ""
5629 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5630 "identify big files and folders.</para>"
5631 msgstr ""
5632 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5633 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5634
5635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@action:button"
5638 msgid "Install Filelight…"
5639 msgstr "Instal·la Filelight…"
5640
5641 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5642 #, kde-format
5643 msgid "Trash Emptied"
5644 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5645
5646 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5647 #, kde-format
5648 msgid "The Trash was emptied."
5649 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5650
5651 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5654 msgid "Places"
5655 msgstr "Llocs"
5656
5657 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5660 msgid "Count of available Network Shares"
5661 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5662
5663 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5666 msgid "Settings"
5667 msgstr "Configuració"
5668
5669 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5672 msgid "A subset of Dolphin settings."
5673 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5674
5675 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5676 #, kde-format
5677 msgid "Select Remote Charset"
5678 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5679
5680 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5681 #, kde-format
5682 msgid "Default"
5683 msgstr "Predeterminat"
5684
5685 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5686 #, kde-format
5687 msgid "Reload"
5688 msgstr "Actualitza"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:666
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:status"
5693 msgid "1 folder selected"
5694 msgid_plural "%1 folders selected"
5695 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5696 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:667
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:status"
5701 msgid "1 file selected"
5702 msgid_plural "%1 files selected"
5703 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5704 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:669
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:status"
5709 msgid "1 folder"
5710 msgid_plural "%1 folders"
5711 msgstr[0] "1 carpeta"
5712 msgstr[1] "%1 carpetes"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:670
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@info:status"
5717 msgid "1 file"
5718 msgid_plural "%1 files"
5719 msgstr[0] "1 fitxer"
5720 msgstr[1] "%1 fitxers"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:674
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5725 msgid "%1, %2 (%3)"
5726 msgstr "%1, %2 (%3)"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:676
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@info:status files (size)"
5731 msgid "%1 (%2)"
5732 msgstr "%1 (%2)"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:680
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@info:status"
5737 msgid "0 folders, 0 files"
5738 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "<filename> copy"
5743 msgid "%1 copy"
5744 msgstr "Còpia de %1"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:1105
5747 #, kde-format
5748 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5749 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5750 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5751 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:1110
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:button"
5756 msgid "Open %1 Item"
5757 msgid_plural "Open %1 Items"
5758 msgstr[0] "Obri %1 element"
5759 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:1240
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu"
5764 msgid "Side Padding"
5765 msgstr "Farciment lateral"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:1244
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu"
5770 msgid "Automatic Column Widths"
5771 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:1249
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:inmenu"
5776 msgid "Custom Column Widths"
5777 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:1860
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@info:status"
5782 msgid "Trash operation completed."
5783 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:1870
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@info:status"
5788 msgid "Delete operation completed."
5789 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2030
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@action:button"
5794 msgid "Rename and Hide"
5795 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2034
5798 #, kde-format
5799 msgid ""
5800 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5801 "Do you still want to rename it?"
5802 msgstr ""
5803 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5804 "visualització.\n"
5805 "Encara el voleu canviar de nom?"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2036
5808 #, kde-format
5809 msgid ""
5810 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5811 "Do you still want to rename it?"
5812 msgstr ""
5813 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5814 "visualització.\n"
5815 "Encara la voleu canviar de nom?"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2038
5818 #, kde-format
5819 msgid "Hide this File?"
5820 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2038
5823 #, kde-format
5824 msgid "Hide this Folder?"
5825 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2077
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@info:status"
5830 msgid "The location is empty."
5831 msgstr "La ubicació està buida."
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2079
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@info:status"
5836 msgid "The location '%1' is invalid."
5837 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2343
5840 #, kde-format
5841 msgid "Loading…"
5842 msgstr "S'està carregant…"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2372
5845 #, kde-format
5846 msgid "Loading canceled"
5847 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2374
5850 #, kde-format
5851 msgid "No items matching the filter"
5852 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2376
5855 #, kde-format
5856 msgid "No items matching the search"
5857 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:2378
5860 #, kde-format
5861 msgid "Trash is empty"
5862 msgstr "La paperera està buida"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:2381
5865 #, kde-format
5866 msgid "No tags"
5867 msgstr "Sense etiquetes"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:2384
5870 #, kde-format
5871 msgid "No files tagged with \"%1\""
5872 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:2388
5875 #, kde-format
5876 msgid "No recently used items"
5877 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:2390
5880 #, kde-format
5881 msgid "No shared folders found"
5882 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5883
5884 #: views/dolphinview.cpp:2392
5885 #, kde-format
5886 msgid "No relevant network resources found"
5887 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:2394
5890 #, kde-format
5891 msgid "No MTP-compatible devices found"
5892 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:2396
5895 #, kde-format
5896 msgid "No Apple devices found"
5897 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5898
5899 #: views/dolphinview.cpp:2398
5900 #, kde-format
5901 msgid "No Bluetooth devices found"
5902 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5903
5904 #: views/dolphinview.cpp:2400
5905 #, kde-format
5906 msgid "Folder is empty"
5907 msgstr "La carpeta està buida"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action"
5912 msgid "Create Folder…"
5913 msgstr "Crea una carpeta…"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action"
5918 msgid "Create File…"
5919 msgstr "Crea un fitxer…"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5922 #, kde-kuit-format
5923 msgctxt "@info:whatsthis"
5924 msgid ""
5925 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5926 "items at once results in their new names differing only in a number."
5927 msgstr ""
5928 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5929 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5930 "un número."
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5933 #, kde-kuit-format
5934 msgctxt "@info:whatsthis"
5935 msgid ""
5936 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5937 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5938 "deleted later if disk space is needed."
5939 msgstr ""
5940 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5941 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5942 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5945 #, kde-kuit-format
5946 msgctxt "@info:whatsthis"
5947 msgid ""
5948 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5949 "recovered by normal means."
5950 msgstr ""
5951 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5952 "recuperar amb mitjans normals."
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5957 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5958 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu File"
5963 msgid "Duplicate Here"
5964 msgstr "Duplica ací"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu File"
5969 msgid "Properties"
5970 msgstr "Propietats"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5973 #, kde-kuit-format
5974 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5975 msgid ""
5976 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5977 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5978 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5979 "there like managing read- and write-permissions."
5980 msgstr ""
5981 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5982 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5983 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5984 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:incontextmenu"
5989 msgid "Copy Location"
5990 msgstr "Copia la ubicació"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5995 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5996 msgstr ""
5997 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:inmenu File"
6002 msgid "Move to Trash…"
6003 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:inmenu File"
6008 msgid "Delete…"
6009 msgstr "Suprimix…"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:inmenu File"
6014 msgid "Duplicate Here…"
6015 msgstr "Duplica ací…"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:incontextmenu"
6020 msgid "Copy Location…"
6021 msgstr "Copia la ubicació…"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6024 #, kde-kuit-format
6025 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6026 msgid ""
6027 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6028 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6029 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6030 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6031 "interface> option is enabled.</para>"
6032 msgstr ""
6033 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
6034 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
6035 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
6036 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
6037 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6040 #, kde-kuit-format
6041 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6042 msgid ""
6043 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6044 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6045 "you an overview in folders with many items.</para>"
6046 msgstr ""
6047 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6048 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6049 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6052 #, kde-kuit-format
6053 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6054 msgid ""
6055 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6056 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6057 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6058 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6059 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6060 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6061 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6062 msgstr ""
6063 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6064 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
6065 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
6066 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6067 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6068 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6069 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
6070 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:intoolbar"
6075 msgid "Change View Mode"
6076 msgstr "Canvia el mode de vista"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6079 #, kde-kuit-format
6080 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6081 msgid "This cycles through all view modes."
6082 msgstr "Açò circula entre tots els modes de vista."
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6087 msgid "This increases the icon size."
6088 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:inmenu View"
6093 msgid "Reset Zoom Level"
6094 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6097 #, kde-format
6098 msgid "Zoom To Default"
6099 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6104 msgid "This resets the icon size to default."
6105 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6110 msgid "This reduces the icon size."
6111 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6116 msgid "Zoom"
6117 msgstr "Zoom"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:intoolbar"
6122 msgid "Show Previews"
6123 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@info"
6128 msgid "Show preview of files and folders"
6129 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6132 #, kde-kuit-format
6133 msgctxt "@info:whatsthis"
6134 msgid ""
6135 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6136 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6137 "the images."
6138 msgstr ""
6139 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6140 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6141 "a escala reduïda de les imatges."
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6146 msgid "Folders First"
6147 msgstr "Primer les carpetes"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6152 msgid "Hidden Files Last"
6153 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:inmenu View"
6158 msgid "Sort By"
6159 msgstr "Ordena per"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:inmenu View"
6164 msgid "Show Additional Information"
6165 msgstr "Mostra la informació addicional"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu View"
6170 msgid "Show in Groups"
6171 msgstr "Mostra en grups"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@info:whatsthis"
6176 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6177 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@action:inmenu View"
6182 msgid "Show Hidden Files"
6183 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6186 #, kde-kuit-format
6187 msgctxt "@info:whatsthis"
6188 msgid ""
6189 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6190 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6191 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6192 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6193 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6194 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6195 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6196 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6197 msgstr ""
6198 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6199 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6200 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6201 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6202 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6203 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6204 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6205 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6206 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@action:inmenu View"
6211 msgid "Adjust View Display Style…"
6212 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@info:whatsthis"
6217 msgid ""
6218 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6219 msgstr ""
6220 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6221 "vista de les carpetes."
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6226 msgid "Icons"
6227 msgstr "Icones"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@info"
6232 msgid "Icons view mode"
6233 msgstr "Mode de vista d'icones"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6238 msgid "Compact"
6239 msgstr "Compacte"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "@info"
6244 msgid "Compact view mode"
6245 msgstr "Mode de vista compacte"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6250 msgid "Details"
6251 msgstr "Detalls"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "@info"
6256 msgid "Details view mode"
6257 msgstr "Mode de vista de detalls"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "Sort descending"
6262 msgid "Z-A"
6263 msgstr "Z-A"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "Sort ascending"
6268 msgid "A-Z"
6269 msgstr "A-Z"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "Sort descending"
6274 msgid "Largest First"
6275 msgstr "Primer el més gran"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "Sort ascending"
6280 msgid "Smallest First"
6281 msgstr "Primer el més xicotet"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "Sort descending"
6286 msgid "Newest First"
6287 msgstr "Primer el més nou"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "Sort ascending"
6292 msgid "Oldest First"
6293 msgstr "Primer el més antic"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "Sort descending"
6298 msgid "Highest First"
6299 msgstr "Primera la més elevada"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "Sort ascending"
6304 msgid "Lowest First"
6305 msgstr "Primera la més baixa"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "Sort descending"
6310 msgid "Descending"
6311 msgstr "Descendent"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "Sort ascending"
6316 msgid "Ascending"
6317 msgstr "Ascendent"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6320 #, kde-format
6321 msgctxt ""
6322 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6323 "selection is empty when this text is shown."
6324 msgid "Actions for Current View"
6325 msgstr "Accions per a la vista actual"
6326
6327 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6328 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6329 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6330 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6331 #. and a fallback will be used.
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6333 #, kde-format
6334 msgid "Actions for %1"
6335 msgstr "Accions per a %1"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6338 #, kde-format
6339 msgctxt ""
6340 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6341 "of selected files/folders."
6342 msgid "Actions for One Selected Item"
6343 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6344 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6345 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6346
6347 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6348 #, kde-format
6349 msgctxt "@info:status"
6350 msgid "Updating version information…"
6351 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"