1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-04 09:22+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Buida la paperera"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
184 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
185 "string if possible."
186 msgid "Restore to Former Location"
187 msgid_plural "Restore to Former Locations"
188 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
189 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 #: dolphincontextmenu.cpp:221
199 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgstr "Obri el camí"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:229
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:237
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:487
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 msgstr "Clic del mig"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:349
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "S'ha copiat correctament."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:352
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "S'ha mogut correctament."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:355
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:358
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:361
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:365
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "S'ha creat la carpeta."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:440
264 #: dolphinmainwindow.cpp:441
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:447
276 #: dolphinmainwindow.cpp:448
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
284 msgctxt "@title:window"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:642
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:644
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "T&anca la pestanya actual"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:653
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
304 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornes a preguntar"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:693
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:703
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
323 "que voleu eixir-ne?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
354 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
362 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "&Finestra nova"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
410 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgstr "Pestanya nova"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
427 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
428 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Afig a Llocs"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
445 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgstr "Tanca la pestanya"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
453 msgstr "Tanca la pestanya"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Tanca esta finestra."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
482 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
483 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
484 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
503 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
504 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
505 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
521 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
522 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
523 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
540 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
541 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "Copia a l'altra vista"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View…"
554 msgstr "Copia a l'altra vista…"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
558 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
563 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
564 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Copy to Other View"
570 msgstr "Copia a l'altra vista"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View…"
582 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
586 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
589 "(Only available while in Split View mode.)"
591 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
592 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Show Filter Bar"
610 msgstr "Mostra la barra de filtres"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
614 msgctxt "@info:whatsthis"
616 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
617 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
618 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
621 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
622 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
623 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
624 "contenen el text en el seu nom."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Canvia la barra de filtres"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
634 msgctxt "@action:intoolbar"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
656 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
659 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
660 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
661 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
662 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
663 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Canvia la barra de busques"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
673 msgctxt "@action:intoolbar"
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
688 msgctxt "@action:intoolbar"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
703 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
704 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
705 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
706 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
707 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
708 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Invertix la selecció"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
742 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
743 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
744 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
745 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
760 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 msgstr "Modificació temporal"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
767 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
769 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
773 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgstr "Actualitza la vista"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
782 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
783 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
784 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
787 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
788 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
789 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
790 "actualment el focus.</para>"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
794 msgctxt "@action:inmenu View"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
802 msgstr "Para la càrrega"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
807 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
808 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Editable Location"
814 msgstr "Ubicació editable"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
825 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
826 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
827 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
828 "confirmant la ubicació editada."
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Replace Location"
834 msgstr "Substituïx la ubicació"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
841 "enter a different location."
843 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
844 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 msgctxt "@action:inmenu File"
849 msgid "Undo close tab"
850 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
854 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
855 msgid "This returns you to the previously closed tab."
856 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
868 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
869 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
870 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
871 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
872 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
880 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
882 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
883 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
884 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
885 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Compare Files"
891 msgstr "Compara fitxers"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
898 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
901 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
902 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
903 "configurar-la.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Obri un terminal"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
919 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
920 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
921 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Obri un terminal ací"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
938 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
939 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
940 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
945 msgctxt "@title:menu"
947 msgstr "&Adreces d'interés"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
954 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
955 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
956 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
957 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
958 "advanced actions more time consuming.</para>"
960 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
961 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
962 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
963 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
964 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
965 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
969 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Última pestanya"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Last Tab"
983 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Pestanya següent"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Next Tab"
995 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Previous Tab"
1001 msgstr "Pestanya anterior"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Previous Tab"
1007 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgstr "Mostra la destinació"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tab"
1019 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tabs"
1025 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Window"
1031 msgstr "Obri en una finestra nova"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in Split View"
1037 msgstr "Obri en una vista dividida"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Unlock Panels"
1043 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgstr "Bloqueja els quadros"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1056 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1057 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1058 "embedded more cleanly."
1060 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1061 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1062 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1063 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1067 msgctxt "@title:window"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1076 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1078 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1079 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1080 "interface>.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1092 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1093 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1094 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1095 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1096 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1109 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1110 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1111 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1112 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1113 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1117 msgctxt "@title:window"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1126 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1127 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1129 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1130 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1131 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1138 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1139 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1140 "quick switching between any folders.</para>"
1142 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1143 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1144 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1145 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1146 "qualsevol carpeta.</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1165 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1166 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1167 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1168 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1169 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1170 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1171 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1184 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1185 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1186 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1187 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1188 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1189 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1206 msgctxt "@title:window"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1212 msgctxt "@item:inmenu"
1213 msgid "Show Hidden Places"
1214 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1221 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1225 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1238 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1239 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1240 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1241 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1257 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1258 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1259 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1260 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1261 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1262 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1263 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1264 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1265 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1266 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1271 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgid "Focus Places Panel"
1273 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1277 msgctxt "@info:tooltip"
1278 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1279 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1283 msgctxt "@action:inmenu View"
1285 msgstr "Mostra els quadros"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1291 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1293 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1300 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1302 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1308 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1310 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1316 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1319 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1325 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1326 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1331 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1340 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1347 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1357 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1358 "carpeta de destinació."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1367 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1368 "la carpeta de destinació."
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1378 "elements d'esta carpeta."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1390 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1391 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1392 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1393 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1394 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1435 msgid "Pop out Right View"
1436 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1441 msgid "Move right view to a new window"
1442 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1446 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1454 msgstr "Vista dividida"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1458 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1460 msgstr "Mou cap a fora"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1467 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1468 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1469 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1470 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1471 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1473 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1474 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1475 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1476 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1477 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1478 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1479 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1486 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1487 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1488 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1489 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1490 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1491 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1492 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1494 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1495 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1496 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1497 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1498 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1499 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1500 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1501 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1502 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1506 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1508 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1509 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1510 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1511 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1512 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1513 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1514 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1515 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1516 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1517 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1518 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1520 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1521 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1522 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1523 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1524 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1525 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1526 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1527 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1528 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1529 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1530 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1531 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1538 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1539 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1540 "be triggered this way.</para>"
1542 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1543 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1544 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1545 "poden activar d'esta manera.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1552 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1553 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1555 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1556 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1557 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1565 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1566 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1567 "Handbook</interface>."
1569 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1570 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1571 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1572 "Dolphin</interface>."
1574 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1575 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1576 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1577 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1578 #. The same might be true for any external link you translate.
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1581 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1583 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1584 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1585 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1586 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1587 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1589 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1590 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1591 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1592 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1593 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1597 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1599 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1600 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1601 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1602 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1603 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1606 "windows so don't get too used to this.</para>"
1608 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1609 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1610 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1611 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1612 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1613 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1614 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1615 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1616 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1620 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1623 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1624 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1625 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1626 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1629 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1630 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1631 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1632 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1639 "support the continued work on this application and many other projects by "
1640 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1641 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1642 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1643 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1644 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1645 "behind the KDE community.</para>"
1647 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1648 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1649 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1650 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1651 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1652 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1653 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1654 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1661 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1662 "in your preferred language."
1664 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1665 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1666 "disponibles en l'idioma preferit."
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1673 "libraries and maintainers of this application."
1675 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1676 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1683 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1684 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1687 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1688 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1689 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1690 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1695 msgid "Defocus Terminal Panel"
1696 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1700 msgctxt "@action:inmenu View"
1701 msgid "Defocus Terminal Panel"
1702 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1706 msgctxt "@action:inmenu View"
1707 msgid "Defocus Places Panel"
1708 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1712 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1713 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1717 msgctxt "@action:button"
1719 msgstr "Buida la paperera"
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1723 msgid "Empties Trash to create free space"
1724 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1728 msgctxt "@action:button"
1729 msgid "Add Network Folder"
1730 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1734 msgctxt "@action:inmenu"
1735 msgid "Location Bar"
1736 msgid_plural "Location Bars"
1737 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1738 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1742 msgctxt "@info:shell about system packages"
1743 msgid "Could not find package %1."
1744 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1748 msgctxt "@info %1 is error code"
1749 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1750 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1755 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1758 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1759 "installing <application>%1</application> manually instead."
1761 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1762 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1764 #: dolphinpart.cpp:150
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "&Edit File Type…"
1768 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1770 #: dolphinpart.cpp:154
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Select Items Matching…"
1774 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1776 #: dolphinpart.cpp:159
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Unselect Items Matching…"
1780 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1782 #: dolphinpart.cpp:165
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect All"
1786 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1788 #: dolphinpart.cpp:180
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "App&lications"
1792 msgstr "A&plicacions"
1794 #: dolphinpart.cpp:181
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "&Network Folders"
1798 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1800 #: dolphinpart.cpp:182
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 #: dolphinpart.cpp:185
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 msgstr "Inici automàtic"
1812 #: dolphinpart.cpp:191
1814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1816 msgstr "Busca fitxers…"
1818 #: dolphinpart.cpp:197
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgid "Open &Terminal"
1822 msgstr "Obri un &terminal"
1824 #: dolphinpart.cpp:449
1826 msgctxt "@title:window"
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1832 msgid "Select all items matching this pattern:"
1833 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1835 #: dolphinpart.cpp:454
1837 msgctxt "@title:window"
1839 msgstr "Desselecciona"
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1843 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1844 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1846 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1852 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1853 #: dolphinpart.rc:15
1855 msgctxt "@title:menu"
1859 #. i18n: ectx: Menu (view)
1860 #: dolphinpart.rc:24
1863 msgstr "Vi&sualitza"
1865 #. i18n: ectx: Menu (go)
1866 #: dolphinpart.rc:33
1871 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1872 #: dolphinpart.rc:41
1874 msgctxt "@title:menu"
1878 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1879 #: dolphinpart.rc:51
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Dolphin Toolbar"
1883 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1885 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1887 msgid "Recently Closed Tabs"
1888 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1890 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1892 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1893 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1898 msgid "Search for %1 in %2"
1899 msgstr "Busca %1 en %2"
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgstr "Pestanya nova"
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgstr "Separa la pestanya"
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Other Tabs"
1917 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1919 #: dolphintabbar.cpp:159
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgstr "Tanca la pestanya"
1925 #: dolphintabbar.cpp:161
1926 #, fuzzy, kde-format
1927 #| msgctxt "@action"
1928 #| msgid "Rename %2"
1929 #| msgid_plural "Rename %2"
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgstr "Canvia el nom de %2"
1934 #: dolphintabbar.cpp:180
1935 #, fuzzy, kde-format
1936 #| msgctxt "@action"
1937 #| msgid "Rename %2"
1938 #| msgid_plural "Rename %2"
1939 msgctxt "@title:window for text input"
1941 msgstr "Canvia el nom de %2"
1943 #: dolphintabbar.cpp:180
1945 msgid "New tab name:"
1948 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1949 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1950 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:53
1953 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1954 msgid "Location View"
1955 msgstr "Vista de la ubicació"
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:529
1961 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1965 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1966 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:533
1969 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1973 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1974 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1976 msgctxt "@title:menu"
1977 msgid "Location Bar"
1978 msgstr "Barra d'ubicació"
1980 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1981 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1983 msgctxt "@title:menu"
1984 msgid "Main Toolbar"
1985 msgstr "Barra d'eines principal"
1987 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1989 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1991 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1992 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1993 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1994 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1995 "because following these folders from left to right leads here.</"
1996 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1997 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1998 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1999 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2001 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
2002 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2003 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2004 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
2005 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
2006 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
2007 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
2008 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
2009 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2011 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2013 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2014 msgid "This folder is not writable for you."
2015 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2019 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2021 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2022 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2023 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2024 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2025 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2026 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2027 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2028 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2029 "find an item.</item></list></para>"
2031 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
2032 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
2033 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2034 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
2035 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
2036 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
2037 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
2038 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
2039 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
2040 "buscar un element.</item></list></para>"
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2044 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2046 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2050 msgctxt "@info:progress"
2051 msgid "Loading folder…"
2052 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2056 msgctxt "@info:progress"
2058 msgstr "S'està ordenant…"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2067 msgid "Search for %1"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2074 msgstr "S'està buscant…"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "No items found."
2080 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2086 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2090 msgctxt "@info:status"
2092 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2094 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol '%1'"
2100 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "Invalid protocol"
2106 msgstr "Protocol no vàlid"
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2111 msgid "Authorization required to enter this folder."
2112 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2117 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2119 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2122 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2124 msgctxt "@info:tooltip"
2125 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2126 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2133 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2135 msgctxt "@info:tooltip"
2136 msgid "Hide Filter Bar"
2137 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2139 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2141 msgctxt "@action:inmenu"
2142 msgid "Move to New Folder…"
2143 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2153 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2154 msgid ", link to %1 at %2"
2155 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2159 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2163 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2164 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2165 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2166 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2167 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2168 #. announcements when read out by a screen reader.
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2171 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2178 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2180 msgid "%1 at location %2"
2181 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2187 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in a grid layout in location %1"
2193 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2200 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2202 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2205 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2210 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2211 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2212 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2214 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2216 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2220 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2221 msgid "in selection mode in location %1"
2222 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2226 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2227 msgid "in location %1"
2228 msgstr "a la ubicació %1"
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2232 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2233 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2234 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2235 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2236 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2240 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2241 msgid "%1 selected item in location %2"
2242 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2243 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2244 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2248 msgctxt "accessibility announcement"
2249 msgid "Selection mode enabled"
2250 msgstr "Mode de selecció activat"
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2254 msgctxt "accessibility announcement"
2255 msgid "Selection mode disabled"
2256 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2260 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2267 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2268 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2269 msgstr "«%1» i «%2»"
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2274 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2276 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2277 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2282 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2284 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2285 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2290 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2292 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2293 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2297 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2298 msgid "One Selected File"
2299 msgid_plural "%1 Selected Files"
2300 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2301 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2306 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2307 msgid "One Selected Folder"
2308 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2309 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2310 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2315 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2317 msgid "One Selected Item"
2318 msgid_plural "%1 Selected Items"
2319 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2320 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2324 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2326 msgid_plural "%1 Files"
2327 msgstr[0] "Un fitxer"
2328 msgstr[1] "%1 fitxers"
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2332 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2334 msgid_plural "%1 Folders"
2335 msgstr[0] "Una carpeta"
2336 msgstr[1] "%1 carpetes"
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2341 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2343 msgid_plural "%1 Items"
2344 msgstr[0] "Un element"
2345 msgstr[1] "%1 elements"
2347 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2349 msgctxt "@item:intable"
2351 msgid_plural "%1 items"
2352 msgstr[0] "%1 element"
2353 msgstr[1] "%1 elements"
2355 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2357 msgctxt "width × height"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2363 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2369 msgctxt "@title:group"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2375 msgctxt "@title:group Size"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2381 msgctxt "@title:group Size"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2387 msgctxt "@title:group Size"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2393 msgctxt "@title:group Size"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2399 msgctxt "@title:group Date"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2405 msgctxt "@title:group Date"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2411 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2418 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2424 msgctxt "@title:group Date"
2425 msgid "One Week Ago"
2426 msgstr "Fa una setmana"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "Two Weeks Ago"
2432 msgstr "Fa dues setmanes"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Three Weeks Ago"
2438 msgstr "Fa tres setmanes"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Earlier this Month"
2444 msgstr "A principis de mes"
2446 # skip-rule: t-apo_fin
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2450 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2451 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2452 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2453 "text that should not be formatted as a date"
2454 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2460 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2461 "context @title:group Date"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2468 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2469 "current locale, and yyyy is full year number."
2470 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2471 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2476 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2481 # skip-rule: t-apo_fin
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2495 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2500 # skip-rule: t-apo_fin
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2504 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2505 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2506 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2507 "text that should not be formatted as a date"
2508 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2509 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2514 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2515 "context @title:group Date"
2519 # skip-rule: t-apo_fin
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2523 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2524 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2525 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2526 "text that should not be formatted as a date"
2527 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2528 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2533 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2534 "context @title:group Date"
2538 # skip-rule: t-apo_fin
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2547 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2552 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2553 "context @title:group Date"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2560 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2561 "and yyyy is full year number"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2568 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2576 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2583 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2585 msgstr "escriptura, "
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2590 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2597 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2603 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2604 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2605 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2625 msgid "The date format can be selected in settings."
2626 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2683 msgstr "Nombre de pàgines"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2688 msgstr "Nombre de paraules"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2693 msgstr "Nombre de línies"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2697 msgid "Date Photographed"
2698 msgstr "Data de la fotografia"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2708 msgctxt "@label width x height"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2758 msgstr "Taxa de bits"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2767 msgid "Release Year"
2768 msgstr "Any d'edició"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2772 msgid "Aspect Ratio"
2773 msgstr "Relació d'aspecte"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2784 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2801 msgid "File Extension"
2802 msgstr "Extensió del fitxer"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2806 msgid "Deletion Time"
2807 msgstr "Hora de la supressió"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2811 msgid "Link Destination"
2812 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2816 msgid "Downloaded From"
2817 msgstr "Baixat des de"
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2827 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2828 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2830 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2831 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2841 msgstr "Grup d'usuari"
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2845 msgctxt "@info:status"
2846 msgid "Unknown error."
2847 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2849 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2851 msgctxt "@accessible rating"
2852 msgid "%1 and a half stars"
2853 msgid_plural "%1 and a half stars"
2854 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2855 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2857 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2859 msgctxt "@accessible rating"
2861 msgid_plural "%1 stars"
2862 msgstr[0] "%1 estrela"
2863 msgstr[1] "%1 estreles"
2867 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2869 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2870 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2872 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2873 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2883 msgid "File Manager"
2884 msgstr "Gestor de fitxers"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2890 msgstr "(C) 2006-2025 Els desenvolupadors de Dolphin"
2894 msgctxt "@info:credit"
2896 msgstr "Felix Ernst"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2902 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2906 msgctxt "@info:credit"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2914 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Elvis Angelaccio"
2920 msgstr "Elvis Angelaccio"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2926 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Emmanuel Pescosta"
2932 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2938 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Frank Reininghaus"
2944 msgstr "Frank Reininghaus"
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2950 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2954 msgctxt "@info:credit"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2962 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Sebastian Trüg"
2968 msgstr "Sebastian Trüg"
2970 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2971 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2973 msgctxt "@info:credit"
2975 msgstr "Desenvolupador"
2979 msgctxt "@info:credit"
2981 msgstr "David Faure"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Aaron J. Seigo"
2987 msgstr "Aaron J. Seigo"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Rafael Fernández López"
2993 msgstr "Rafael Fernández López"
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Kevin Ottens"
2999 msgstr "Kevin Ottens"
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Holger Freyther"
3005 msgstr "Holger Freyther"
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Max Blazejak"
3011 msgstr "Max Blazejak"
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Michael Austin"
3017 msgstr "Michael Austin"
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Documentation"
3023 msgstr "Documentació"
3027 msgctxt "@info:shell"
3028 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3029 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3035 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3039 msgctxt "@info:shell"
3040 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3041 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3045 msgctxt "@info:shell"
3046 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3047 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3051 msgctxt "@info:shell"
3052 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3054 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Document to open"
3060 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3062 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3063 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3065 msgid "Hidden files shown"
3066 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3068 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3069 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3071 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3073 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3076 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3077 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3079 msgid "Automatic scrolling"
3080 msgstr "Desplaçament automàtic"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgstr "Canvia el nom…"
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Move to Trash"
3104 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3106 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Show Hidden Files"
3116 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Limit to Home Directory"
3122 msgstr "Limita al directori d'inici"
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Automatic Scrolling"
3128 msgstr "Desplaçament automàtic"
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3136 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3137 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3139 msgid "Previews shown"
3140 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3142 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3143 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3145 msgid "Auto-Play media files"
3146 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3148 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3149 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3151 msgid "Show item on hover"
3152 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3154 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3155 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3157 msgid "Date display format"
3158 msgstr "Format de visualització de les dates"
3160 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgstr "Vista prèvia"
3166 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Auto-Play media files"
3170 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3172 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Show item on hover"
3176 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3178 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3184 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Condensed Date"
3188 msgstr "Data condensada"
3190 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3192 msgctxt "@label::textbox"
3193 msgid "Select which data should be shown:"
3194 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3196 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3199 msgid "%1 item selected"
3200 msgid_plural "%1 items selected"
3201 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3202 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3204 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3209 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3215 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3217 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3218 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3220 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Configure Trash…"
3224 msgstr "Configura la paperera…"
3226 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3229 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3230 "and then reopen the panel."
3232 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3233 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3235 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3237 msgid "Install Konsole"
3238 msgstr "Instal·la Konsole"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3241 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3246 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3247 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgstr "Qualsevol tipus"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgstr "Fitxers d'àudio"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgstr "Qualsevol data"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgstr "Esta setmana"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgstr "Qualsevol puntuació"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgid "Highest Rating"
3358 msgstr "La puntuació més elevada"
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3362 msgctxt "@action:inmenu"
3363 msgid "Clear Selection"
3364 msgstr "Neteja la selecció"
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3368 msgctxt "String list separator"
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3374 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3376 msgid_plural "Tags: %2"
3377 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3378 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3382 msgctxt "@action:button"
3384 msgstr "Afig etiquetes"
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "From Here (%1)"
3390 msgstr "Des d'ací (%1)"
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3396 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3402 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3406 msgctxt "@info:tooltip"
3407 msgid "Quit searching"
3408 msgstr "Para la busca"
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3412 msgctxt "action:button"
3414 msgstr "Nom de fitxer"
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3418 msgctxt "action:button"
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3424 msgctxt "action:button"
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3430 msgctxt "action:button"
3432 msgstr "Els vostres arxius"
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3436 msgctxt "action:button"
3437 msgid "Search in your home directory"
3438 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3440 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3445 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3448 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3450 msgid "Query Results from '%1'"
3451 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3455 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3456 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3457 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3460 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3465 msgctxt "@action:button"
3466 msgid "Cancel Copying"
3467 msgstr "Cancel·la la còpia"
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3471 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3472 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3474 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3476 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3481 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3485 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3486 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3487 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3489 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Cancel Cutting"
3494 msgstr "Cancel·la el retallat"
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3501 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3503 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3504 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3508 msgctxt "@action:button"
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3514 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3515 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3516 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3518 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3521 msgctxt "@action:button"
3522 msgid "Cancel Duplicating"
3523 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3525 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3526 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3529 msgctxt "@action keep short"
3533 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3536 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3537 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3538 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3540 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3543 msgctxt "@action:button"
3544 msgid "Cancel Moving"
3545 msgstr "Cancel·la el moviment"
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3549 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3550 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3552 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3558 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3559 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3560 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3561 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3564 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3565 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3566 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3567 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3568 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3573 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3574 msgid "Paste from Clipboard"
3575 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3579 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3580 msgid "Dismiss This Reminder"
3581 msgstr "Descarta este recordatori"
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3585 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3586 msgid "Don't Remind Me Again"
3587 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3591 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3593 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3594 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3596 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3597 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3599 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3602 msgctxt "@action:button"
3603 msgid "Cancel Renaming"
3604 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3606 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3607 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3608 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3609 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3610 #. and a fallback will be used.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3614 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3615 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3616 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3617 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3619 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3620 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3621 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3622 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3623 #. and a fallback will be used.
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3627 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3628 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3629 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3630 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3632 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3633 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3634 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3635 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3636 #. and a fallback will be used.
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3640 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3641 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3642 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3643 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3645 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3646 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3647 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3648 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3649 #. and a fallback will be used.
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3653 msgid "Permanently Delete %2"
3654 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3655 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3656 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3658 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3659 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3660 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3661 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3662 #. and a fallback will be used.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3666 msgid "Duplicate %2"
3667 msgid_plural "Duplicate %2"
3668 msgstr[0] "Duplica %2"
3669 msgstr[1] "Duplica %2"
3671 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3672 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3673 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3674 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3675 #. and a fallback will be used.
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3679 msgid "Move %2 to the Trash"
3680 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3681 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3682 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3684 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3685 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3686 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3687 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3688 #. and a fallback will be used.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3693 msgid_plural "Rename %2"
3694 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3695 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3697 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3699 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3700 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3702 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3703 "desseleccionar-los."
3705 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3707 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3708 msgid "Selection Mode"
3709 msgstr "Mode de selecció"
3711 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3715 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3716 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3717 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3718 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3719 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3720 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3721 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3722 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3723 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3724 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3725 "the current selection.</para>"
3727 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3728 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3729 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3730 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3731 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3732 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3733 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
3734 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
3735 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
3736 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3737 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3739 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3741 msgctxt "@action:button"
3742 msgid "Exit Selection Mode"
3743 msgstr "Ix del mode de selecció"
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3747 msgctxt "@label:textbox"
3748 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3749 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3753 msgctxt "@label:textbox"
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3759 msgctxt "@action:button"
3760 msgid "Download New Services…"
3761 msgstr "Baixa serveis nous…"
3763 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3767 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3770 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3771 "dels sistemes de control de versió."
3773 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3776 msgid "Restart now?"
3777 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3779 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3781 msgctxt "@option:check"
3785 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3787 msgctxt "@option:check"
3788 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3789 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3791 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3793 msgctxt "@item:inmenu"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3798 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3799 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3800 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3801 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3802 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3804 msgid "Use system font"
3805 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3808 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3809 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3810 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3811 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3812 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3815 msgstr "Mida de la icona"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3818 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3819 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3820 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3821 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3822 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3824 msgid "Preview size"
3825 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3828 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3830 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3831 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3836 msgid "How we display the size of directories"
3837 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3840 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3842 msgid "Show the content count"
3843 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3848 msgid "Show the content size"
3849 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3854 msgid "Do not show any directory size"
3855 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3860 msgid "Recursive directory size limit"
3861 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3864 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3866 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3867 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3870 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3872 msgid "Permissions style format"
3873 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3878 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3879 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3884 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3885 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3890 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3891 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3896 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3897 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3902 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3904 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3910 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3911 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3916 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3917 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3922 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3923 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3928 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3929 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3934 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3935 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3940 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3941 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3944 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3946 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3947 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3950 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3952 msgid "Position of columns"
3953 msgstr "Posició de les columnes"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3958 msgid "Left side padding"
3959 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3964 msgid "Right side padding"
3965 msgstr "Farciment al costat dret"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3968 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3970 msgid "Highlight entire row"
3971 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3974 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3976 msgid "Expandable folders"
3977 msgstr "Carpetes expansibles"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3983 msgid "Hidden files shown"
3984 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3986 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3989 msgctxt "@info:whatsthis"
3991 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3992 "will be shown in the file view."
3994 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3995 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3997 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4004 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4007 msgctxt "@info:whatsthis"
4008 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4009 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4016 msgstr "Mode de vista"
4018 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4021 msgctxt "@info:whatsthis"
4023 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4024 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4026 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
4027 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4029 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4033 msgid "Previews shown"
4034 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4036 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4039 msgctxt "@info:whatsthis"
4041 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4044 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4045 "fitxer com a una icona."
4047 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4051 msgid "Grouped Sorting"
4052 msgstr "Ordenació per grups"
4054 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4057 msgctxt "@info:whatsthis"
4059 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4061 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4063 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4067 msgid "Sort files by"
4068 msgstr "Ordena els fitxers per"
4070 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4073 msgctxt "@info:whatsthis"
4075 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4078 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4081 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4085 msgid "Order in which to sort files"
4086 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4092 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4093 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4099 msgid "Show hidden files and folders last"
4100 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4106 msgid "Visible roles"
4107 msgstr "Rols visibles"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4113 msgid "Header column widths"
4114 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4120 msgid "Properties last changed"
4121 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4123 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4126 msgctxt "@info:whatsthis"
4127 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4128 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4130 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4134 msgid "Additional Information"
4135 msgstr "Informació addicional"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4140 msgid "Select Action"
4141 msgstr "Seleccioneu acció"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4146 msgid "Custom Action"
4147 msgstr "Acció personalitzada"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4152 msgid "Should the URL be editable for the user"
4153 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4158 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4159 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4164 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4165 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4170 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4171 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4177 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4180 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4181 "d'una instància existent de Dolphin"
4183 # skip-rule: punctuation-period-no
4184 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4188 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4189 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4190 "were removed/renamed ...etc"
4192 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4193 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4194 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4201 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4204 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4207 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4211 msgstr "URL d'inici"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4216 msgid "Remember open folders and tabs"
4217 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4222 msgid "Place two views side by side"
4223 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4228 msgid "Should the filter bar be shown"
4229 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4234 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4236 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4241 msgid "Browse through archives"
4242 msgstr "Navega pels arxius"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4247 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4248 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4254 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4255 "running in the Terminal panel."
4257 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4258 "executant en el quadro del terminal."
4260 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4263 msgid "Rename single items inline"
4264 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4269 msgid "Show selection toggle"
4270 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4276 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4279 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4280 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4282 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4285 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4286 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4291 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4292 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4297 msgid "New tab will be open after last one"
4298 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4303 msgid "Show item information on hover"
4304 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4309 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4310 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4315 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4317 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4322 msgid "Show the statusbar"
4323 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4328 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4329 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4334 msgid "Show the space information in the statusbar"
4335 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4340 msgid "Lock the layout of the panels"
4341 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4346 msgid "Enlarge Small Previews"
4347 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4353 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4356 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4357 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4359 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4362 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4363 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4365 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4368 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4369 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4374 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4375 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4377 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4378 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4380 msgid "Text width index"
4381 msgstr "Índex d'amplària del text"
4383 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4384 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4386 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4387 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4389 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4390 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4392 msgid "Enabled plugins"
4393 msgstr "Connectors habilitats"
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4397 msgctxt "@title:window"
4399 msgstr "Configuració"
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4403 msgctxt "@title:group Interface settings"
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4409 msgctxt "@title:group"
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Context Menu"
4417 msgstr "Menú contextual"
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4421 msgctxt "@title:group"
4425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "User Feedback"
4429 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4431 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4434 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4435 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4437 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4446 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4451 msgid "Moving files or folders to trash"
4452 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4457 msgid "Emptying trash"
4458 msgstr "Es buide la paperera"
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4463 msgid "Deleting files or folders"
4464 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4470 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4474 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4475 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4476 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4480 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4481 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4483 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4487 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4488 msgid "Opening many folders at once"
4489 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4493 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4494 msgid "Opening many terminals at once"
4495 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4499 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4500 msgid "Switching to act as an administrator"
4501 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "When opening an executable file:"
4507 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4512 msgstr "Pregunta sempre"
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4516 msgid "Open in application"
4517 msgstr "Obri en l'aplicació"
4519 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4522 msgstr "Executa un script"
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4526 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4527 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4528 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4532 msgctxt "@option:radio"
4533 msgid "Show home location on startup"
4534 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4536 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4539 msgctxt "@info:placeholder"
4540 msgid "Enter home location path"
4541 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4545 msgctxt "@action:button"
4546 msgid "Select Home Location"
4547 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4551 msgctxt "@action:button"
4552 msgid "Use Current Location"
4553 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4557 msgctxt "@action:button"
4558 msgid "Use Default Location"
4559 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4563 msgctxt "@label:textbox"
4564 msgid "Show on startup:"
4565 msgstr "Mostra en iniciar:"
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4569 msgctxt "@label:checkbox"
4570 msgid "Opening Folders:"
4571 msgstr "Obertura de carpetes:"
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4575 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4576 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4578 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4582 msgctxt "@label:checkbox"
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4588 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4589 msgid "Show full path in title bar"
4590 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4594 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4595 msgid "Show filter bar"
4596 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4600 msgctxt "option:radio"
4601 msgid "After current tab"
4602 msgstr "Després de la pestanya actual"
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4606 msgctxt "option:radio"
4607 msgid "At end of tab bar"
4608 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Open new tabs: "
4614 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Split view: "
4620 msgstr "Vista dividida: "
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4624 msgctxt "option:check split view panes"
4625 msgid "Switch between views with Tab key"
4626 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4630 msgctxt "option:check"
4631 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4632 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4637 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4638 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4640 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4641 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4645 msgid "New windows:"
4646 msgstr "Finestres noves:"
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4650 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4651 msgid "Begin in split view mode"
4652 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4658 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4661 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4664 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4666 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4667 msgid "Folders && Tabs"
4668 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4670 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4671 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4673 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4675 msgstr "Vistes prèvies"
4677 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4678 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4680 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4681 msgid "Confirmations"
4682 msgstr "Confirmacions"
4684 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4686 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4690 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4692 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4693 msgid "Status && Location bars"
4694 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Show previews"
4700 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Auto-play media files"
4706 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show item on hover"
4712 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4718 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4724 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4726 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4728 msgctxt "@label:checkbox"
4729 msgid "Information Panel:"
4730 msgstr "Quadro d'informació:"
4732 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4736 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4737 "pressing the right mouse button on a panel."
4739 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4740 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Show previews in the view for:"
4746 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4748 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4749 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4750 #. or "Show previews for [files of any size]".
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4754 msgctxt "@label:spinbox"
4755 msgid "Show previews for"
4756 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4762 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4764 msgid "files below "
4765 msgstr "fitxers inferiors a "
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4770 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4776 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4777 msgid "files of any size"
4778 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4782 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show previews for folders"
4790 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4796 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4797 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4798 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4799 "metered connections.</para>"
4801 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4802 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4803 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4804 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4806 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Local storage:"
4810 msgstr "Emmagatzematge local:"
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Remote storage:"
4816 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Show status bar"
4822 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show zoom slider"
4828 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Show space information"
4834 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4838 msgctxt "@title:group"
4839 msgid "Status Bar: "
4840 msgstr "Barra d'estat: "
4842 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4844 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4845 msgid "Make location bar editable"
4846 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4848 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4850 msgid "Location bar:"
4851 msgstr "Barra d'ubicació:"
4853 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4855 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4856 msgid "Show full path inside location bar"
4857 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4859 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4861 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4863 msgstr "Comportament"
4865 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4868 msgctxt "@title:tab"
4872 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4875 msgctxt "@title:tab"
4879 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4882 msgctxt "@title:tab"
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4888 msgctxt "option:radio"
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4896 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4900 msgctxt "option:radio"
4901 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4902 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Sorting mode: "
4908 msgstr "Mode d'ordenació: "
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4912 msgctxt "option:radio"
4913 msgid "Show number of items"
4914 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4918 msgctxt "option:radio"
4919 msgid "Show size of contents, up to "
4920 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4924 msgctxt "option:radio"
4925 msgid "Show no size"
4926 msgstr "Mostra sense mida"
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4931 msgid_plural " levels deep"
4932 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4933 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4937 msgctxt "@title:group"
4938 msgid "Folder size:"
4939 msgstr "Mida de la carpeta:"
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4943 msgctxt "option:radio as in relative date"
4944 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4945 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4949 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4950 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4951 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4955 msgctxt "@title:group"
4957 msgstr "Estil de la data:"
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4961 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4962 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4963 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4967 msgctxt "option:radio as numeric style"
4968 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4969 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4973 msgctxt "option:radio as combined style"
4974 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4975 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Permissions style:"
4981 msgstr "Estil dels permisos:"
4983 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4985 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4987 msgstr "Lletra del sistema"
4989 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4991 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4993 msgstr "Lletra personalitzada"
4995 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4997 msgctxt "@action:button Choose font"
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5003 msgctxt "@option:radio"
5004 msgid "Use common display style for all folders"
5005 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5007 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5008 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5013 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5014 "custom display style."
5016 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
5017 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5021 msgctxt "@option:radio"
5022 msgid "Remember display style for each folder"
5023 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5029 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5030 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5032 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5033 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5034 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5038 msgctxt "@title:group"
5039 msgid "Display style: "
5040 msgstr "Estil de la vista: "
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Open archives as folder"
5046 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5050 msgctxt "option:check"
5051 msgid "Open folders during drag operations"
5052 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5056 msgctxt "@title:group"
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Show item information on hover"
5064 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Miscellaneous: "
5071 msgstr "Miscel·lània: "
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Show selection marker"
5077 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5081 msgctxt "option:check"
5082 msgid "Rename single items inline"
5083 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5087 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5089 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5093 msgctxt "option:check"
5094 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5096 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5101 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5103 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5106 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5107 "«application/x-trash», patró: %1"
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5112 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5113 "background setting"
5114 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5115 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
5117 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5120 msgctxt "@item:inlistbox"
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5126 msgctxt "@item:inlistbox"
5127 msgid "Custom Command"
5128 msgstr "Ordre personalitzada"
5130 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5131 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5132 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5133 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5137 msgid "Double-click triggers"
5138 msgstr "Activadors de doble clic"
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5142 msgctxt "@title:group"
5143 msgid "Background: "
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5149 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5150 "background setting"
5151 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5153 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5158 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5166 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5168 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5173 msgctxt "@title:tab General View settings"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5179 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5180 msgid "Content Display"
5181 msgstr "Visualització del contingut"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5185 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgid "Default icon size:"
5187 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Preview icon size:"
5193 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5197 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5209 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5221 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5227 msgctxt "@label:listbox"
5228 msgid "Label width:"
5229 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5235 msgstr "Sense límit"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5269 msgctxt "@label:listbox"
5270 msgid "Maximum lines:"
5271 msgstr "Màxim de línies:"
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5277 msgstr "Sense límit"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5299 msgctxt "@label:listbox"
5300 msgid "Maximum width:"
5301 msgstr "Amplària màxima:"
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5305 msgctxt "@option:check"
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5311 msgctxt "@label:checkbox"
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5317 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5318 msgid "By clicking anywhere on the row"
5319 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5323 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5324 msgid "By clicking on icon or name"
5325 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5327 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5330 msgctxt "@title:group"
5331 msgid "Open files and folders:"
5332 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5335 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5337 msgctxt "@info:tooltip"
5338 msgid "Size: 1 pixel"
5339 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5340 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5341 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5345 msgctxt "@title:window"
5346 msgid "View Display Style"
5347 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5351 msgctxt "@item:inlistbox"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5357 msgctxt "@item:inlistbox"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5363 msgctxt "@item:inlistbox"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5369 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5375 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5381 msgctxt "@option:check"
5382 msgid "Show folders first"
5383 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5387 msgctxt "@option:check"
5388 msgid "Show hidden files last"
5389 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5393 msgctxt "@option:check"
5394 msgid "Show preview"
5395 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5399 msgctxt "@option:check"
5400 msgid "Show in groups"
5401 msgstr "Mostra per grups"
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5405 msgctxt "@option:check"
5406 msgid "Show hidden files"
5407 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5411 msgctxt "@title:group"
5412 msgid "Additional Information"
5413 msgstr "Informació addicional"
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5417 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5418 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5422 msgctxt "@label:listbox"
5424 msgstr "Mode de visualització:"
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5428 msgctxt "@label:listbox"
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5434 msgid "View options:"
5435 msgstr "Opcions de visualització:"
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5439 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5440 msgid "Current folder"
5441 msgstr "Carpeta actual"
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5445 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5446 msgid "Current folder and sub-folders"
5447 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5451 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5453 msgstr "Totes les carpetes"
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5457 msgctxt "@title:group"
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5463 msgctxt "@option:check"
5464 msgid "Use as default view settings"
5465 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5471 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5474 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5481 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5483 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5486 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5488 msgctxt "@title:window"
5489 msgid "Applying View Properties"
5490 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5492 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5494 msgctxt "@info:progress"
5495 msgid "Counting folders: %1"
5496 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5498 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5500 msgctxt "@info:progress"
5502 msgstr "Carpetes: %1"
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5506 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5517 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5518 msgid "Sets the size of the file icons."
5519 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5529 msgid "Stop loading"
5530 msgstr "Para la càrrega"
5532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5534 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5536 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5537 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5538 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5539 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5540 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5541 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5542 "device.</item></list></para>"
5544 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5545 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5546 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5547 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5548 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5549 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5550 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5554 msgctxt "@action:inmenu"
5555 msgid "Show Zoom Slider"
5556 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5560 msgctxt "@action:inmenu"
5561 msgid "Show Space Information"
5562 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5566 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5567 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5571 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5572 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5576 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5577 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5587 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5588 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "Installing Filelight…"
5594 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5598 msgctxt "@info:status Free disk space"
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5604 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5605 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5606 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5610 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5612 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5613 "Press to manage disk space usage."
5615 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5616 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5618 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5621 msgid "Free Up Disk Space"
5622 msgstr "Espai lliure al disc"
5624 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5625 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5629 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5630 "identify big files and folders.</para>"
5632 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5633 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5637 msgctxt "@action:button"
5638 msgid "Install Filelight…"
5639 msgstr "Instal·la Filelight…"
5641 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5643 msgid "Trash Emptied"
5644 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5646 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5648 msgid "The Trash was emptied."
5649 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5651 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5653 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5657 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5659 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5660 msgid "Count of available Network Shares"
5661 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5663 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5665 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5667 msgstr "Configuració"
5669 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5671 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5672 msgid "A subset of Dolphin settings."
5673 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5675 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5677 msgid "Select Remote Charset"
5678 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5680 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5683 msgstr "Predeterminat"
5685 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5690 #: views/dolphinview.cpp:666
5692 msgctxt "@info:status"
5693 msgid "1 folder selected"
5694 msgid_plural "%1 folders selected"
5695 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5696 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5698 #: views/dolphinview.cpp:667
5700 msgctxt "@info:status"
5701 msgid "1 file selected"
5702 msgid_plural "%1 files selected"
5703 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5704 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5706 #: views/dolphinview.cpp:669
5708 msgctxt "@info:status"
5710 msgid_plural "%1 folders"
5711 msgstr[0] "1 carpeta"
5712 msgstr[1] "%1 carpetes"
5714 #: views/dolphinview.cpp:670
5716 msgctxt "@info:status"
5718 msgid_plural "%1 files"
5719 msgstr[0] "1 fitxer"
5720 msgstr[1] "%1 fitxers"
5722 #: views/dolphinview.cpp:674
5724 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5726 msgstr "%1, %2 (%3)"
5728 #: views/dolphinview.cpp:676
5730 msgctxt "@info:status files (size)"
5734 #: views/dolphinview.cpp:680
5736 msgctxt "@info:status"
5737 msgid "0 folders, 0 files"
5738 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5740 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5742 msgctxt "<filename> copy"
5744 msgstr "Còpia de %1"
5746 #: views/dolphinview.cpp:1105
5748 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5749 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5750 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5751 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5753 #: views/dolphinview.cpp:1110
5755 msgctxt "@action:button"
5756 msgid "Open %1 Item"
5757 msgid_plural "Open %1 Items"
5758 msgstr[0] "Obri %1 element"
5759 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5761 #: views/dolphinview.cpp:1240
5763 msgctxt "@action:inmenu"
5764 msgid "Side Padding"
5765 msgstr "Farciment lateral"
5767 #: views/dolphinview.cpp:1244
5769 msgctxt "@action:inmenu"
5770 msgid "Automatic Column Widths"
5771 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5773 #: views/dolphinview.cpp:1249
5775 msgctxt "@action:inmenu"
5776 msgid "Custom Column Widths"
5777 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5779 #: views/dolphinview.cpp:1860
5781 msgctxt "@info:status"
5782 msgid "Trash operation completed."
5783 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5785 #: views/dolphinview.cpp:1870
5787 msgctxt "@info:status"
5788 msgid "Delete operation completed."
5789 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5791 #: views/dolphinview.cpp:2030
5793 msgctxt "@action:button"
5794 msgid "Rename and Hide"
5795 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5797 #: views/dolphinview.cpp:2034
5800 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5801 "Do you still want to rename it?"
5803 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5805 "Encara el voleu canviar de nom?"
5807 #: views/dolphinview.cpp:2036
5810 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5811 "Do you still want to rename it?"
5813 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5815 "Encara la voleu canviar de nom?"
5817 #: views/dolphinview.cpp:2038
5819 msgid "Hide this File?"
5820 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5822 #: views/dolphinview.cpp:2038
5824 msgid "Hide this Folder?"
5825 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5827 #: views/dolphinview.cpp:2077
5829 msgctxt "@info:status"
5830 msgid "The location is empty."
5831 msgstr "La ubicació està buida."
5833 #: views/dolphinview.cpp:2079
5835 msgctxt "@info:status"
5836 msgid "The location '%1' is invalid."
5837 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5839 #: views/dolphinview.cpp:2343
5842 msgstr "S'està carregant…"
5844 #: views/dolphinview.cpp:2372
5846 msgid "Loading canceled"
5847 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5849 #: views/dolphinview.cpp:2374
5851 msgid "No items matching the filter"
5852 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5854 #: views/dolphinview.cpp:2376
5856 msgid "No items matching the search"
5857 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5859 #: views/dolphinview.cpp:2378
5861 msgid "Trash is empty"
5862 msgstr "La paperera està buida"
5864 #: views/dolphinview.cpp:2381
5867 msgstr "Sense etiquetes"
5869 #: views/dolphinview.cpp:2384
5871 msgid "No files tagged with \"%1\""
5872 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5874 #: views/dolphinview.cpp:2388
5876 msgid "No recently used items"
5877 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5879 #: views/dolphinview.cpp:2390
5881 msgid "No shared folders found"
5882 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5884 #: views/dolphinview.cpp:2392
5886 msgid "No relevant network resources found"
5887 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5889 #: views/dolphinview.cpp:2394
5891 msgid "No MTP-compatible devices found"
5892 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5894 #: views/dolphinview.cpp:2396
5896 msgid "No Apple devices found"
5897 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5899 #: views/dolphinview.cpp:2398
5901 msgid "No Bluetooth devices found"
5902 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5904 #: views/dolphinview.cpp:2400
5906 msgid "Folder is empty"
5907 msgstr "La carpeta està buida"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5912 msgid "Create Folder…"
5913 msgstr "Crea una carpeta…"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5918 msgid "Create File…"
5919 msgstr "Crea un fitxer…"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5923 msgctxt "@info:whatsthis"
5925 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5926 "items at once results in their new names differing only in a number."
5928 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5929 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5934 msgctxt "@info:whatsthis"
5936 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5937 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5938 "deleted later if disk space is needed."
5940 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5941 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5942 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5946 msgctxt "@info:whatsthis"
5948 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5949 "recovered by normal means."
5951 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5952 "recuperar amb mitjans normals."
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5956 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5957 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5958 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5962 msgctxt "@action:inmenu File"
5963 msgid "Duplicate Here"
5964 msgstr "Duplica ací"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5968 msgctxt "@action:inmenu File"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5974 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5976 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5977 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5978 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5979 "there like managing read- and write-permissions."
5981 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5982 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5983 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5984 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5988 msgctxt "@action:incontextmenu"
5989 msgid "Copy Location"
5990 msgstr "Copia la ubicació"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5994 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5995 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5997 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6001 msgctxt "@action:inmenu File"
6002 msgid "Move to Trash…"
6003 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6007 msgctxt "@action:inmenu File"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6013 msgctxt "@action:inmenu File"
6014 msgid "Duplicate Here…"
6015 msgstr "Duplica ací…"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6019 msgctxt "@action:incontextmenu"
6020 msgid "Copy Location…"
6021 msgstr "Copia la ubicació…"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6025 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6027 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6028 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6029 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6030 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6031 "interface> option is enabled.</para>"
6033 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
6034 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
6035 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
6036 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
6037 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6041 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6043 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6044 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6045 "you an overview in folders with many items.</para>"
6047 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6048 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6049 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6053 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6055 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6056 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6057 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6058 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6059 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6060 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6061 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6063 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6064 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
6065 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
6066 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6067 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6068 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6069 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
6070 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6074 msgctxt "@action:intoolbar"
6075 msgid "Change View Mode"
6076 msgstr "Canvia el mode de vista"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6080 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6081 msgid "This cycles through all view modes."
6082 msgstr "Açò circula entre tots els modes de vista."
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6086 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6087 msgid "This increases the icon size."
6088 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6092 msgctxt "@action:inmenu View"
6093 msgid "Reset Zoom Level"
6094 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6098 msgid "Zoom To Default"
6099 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6103 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6104 msgid "This resets the icon size to default."
6105 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6109 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6110 msgid "This reduces the icon size."
6111 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6115 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6121 msgctxt "@action:intoolbar"
6122 msgid "Show Previews"
6123 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6128 msgid "Show preview of files and folders"
6129 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6133 msgctxt "@info:whatsthis"
6135 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6136 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6139 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6140 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6141 "a escala reduïda de les imatges."
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6145 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6146 msgid "Folders First"
6147 msgstr "Primer les carpetes"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6151 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6152 msgid "Hidden Files Last"
6153 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6157 msgctxt "@action:inmenu View"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6163 msgctxt "@action:inmenu View"
6164 msgid "Show Additional Information"
6165 msgstr "Mostra la informació addicional"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6169 msgctxt "@action:inmenu View"
6170 msgid "Show in Groups"
6171 msgstr "Mostra en grups"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6175 msgctxt "@info:whatsthis"
6176 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6177 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6181 msgctxt "@action:inmenu View"
6182 msgid "Show Hidden Files"
6183 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6187 msgctxt "@info:whatsthis"
6189 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6190 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6191 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6192 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6193 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6194 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6195 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6196 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6198 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6199 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6200 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6201 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6202 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6203 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6204 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6205 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6206 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6210 msgctxt "@action:inmenu View"
6211 msgid "Adjust View Display Style…"
6212 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6216 msgctxt "@info:whatsthis"
6218 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6220 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6221 "vista de les carpetes."
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6225 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6232 msgid "Icons view mode"
6233 msgstr "Mode de vista d'icones"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6237 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6244 msgid "Compact view mode"
6245 msgstr "Mode de vista compacte"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6249 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6256 msgid "Details view mode"
6257 msgstr "Mode de vista de detalls"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6261 msgctxt "Sort descending"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6267 msgctxt "Sort ascending"
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6273 msgctxt "Sort descending"
6274 msgid "Largest First"
6275 msgstr "Primer el més gran"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6279 msgctxt "Sort ascending"
6280 msgid "Smallest First"
6281 msgstr "Primer el més xicotet"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6285 msgctxt "Sort descending"
6286 msgid "Newest First"
6287 msgstr "Primer el més nou"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6291 msgctxt "Sort ascending"
6292 msgid "Oldest First"
6293 msgstr "Primer el més antic"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6297 msgctxt "Sort descending"
6298 msgid "Highest First"
6299 msgstr "Primera la més elevada"
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6303 msgctxt "Sort ascending"
6304 msgid "Lowest First"
6305 msgstr "Primera la més baixa"
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6309 msgctxt "Sort descending"
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6315 msgctxt "Sort ascending"
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6322 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6323 "selection is empty when this text is shown."
6324 msgid "Actions for Current View"
6325 msgstr "Accions per a la vista actual"
6327 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6328 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6329 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6330 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6331 #. and a fallback will be used.
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6334 msgid "Actions for %1"
6335 msgstr "Accions per a %1"
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6340 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6341 "of selected files/folders."
6342 msgid "Actions for One Selected Item"
6343 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6344 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6345 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6347 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6349 msgctxt "@info:status"
6350 msgid "Updating version information…"
6351 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"