]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
094adb937a55d69e7fd0bfdb89bb236f284cd5a2
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-06-10 12:36+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 25.04.1\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "Prullenbak legen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "Terugzetten op voormalige locatie"
187 msgstr[1] "Terugzetten op voormalige locaties"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Nieuwe aanmaken"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:223
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Open pad"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:231
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:239
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:489
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Midden-klik"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:354
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Met succes gekopieerd."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:357
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Met succes verplaatst."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:360
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Met succes gekoppeld."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:363
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:366
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Met succes hernoemd."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:370
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Aangemaakte map."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:446
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Ga terug"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:447
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:453
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Ga verder"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:454
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Bevestiging"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:648
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "%1 &afsluiten"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:650
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:659
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr ""
302 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
303 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:699
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:709
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
322 "afbreken?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:919
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:920
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "%1 openen"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
353 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "&Terminal openen"
361 msgstr[1] "%1 terminals openen"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Kan geen nieuw bestand aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
371 "aan te maken."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid ""
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "folder."
379 msgstr ""
380 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
381 "aan te maken."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 msgid "Configure"
387 msgstr "Configureren"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu File"
392 msgid "New &Window"
393 msgstr "Nieuw &venster"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
396 #, kde-format
397 msgctxt "@info"
398 msgid "Open a new Dolphin window"
399 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid ""
405 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
406 ">You can drag and drop items between windows."
407 msgstr ""
408 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
409 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu File"
414 msgid "New Tab"
415 msgstr "Nieuw tabblad"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
424 msgstr ""
425 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
426 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
427 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
428 "loslaten."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "Tabblad sluiten"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "Tabblad sluiten"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
462 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Dit sluit dit venster."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
481 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
482 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
483 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action"
489 msgid "Cut…"
490 msgstr "Knippen…"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
495 msgid ""
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
500 msgstr ""
501 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
502 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
503 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
504 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action"
509 msgid "Copy…"
510 msgstr "Kopiëren…"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
515 msgid ""
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
519 msgstr ""
520 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
521 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
522 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Paste"
528 msgstr "Plakken"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
533 msgid ""
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
537 msgstr ""
538 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
539 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
540 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 msgid ""
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
562 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 msgid ""
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
590 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 msgid "Filter…"
602 msgstr "Filter…"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Filterbalk tonen"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
620 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
621 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
622 "behouden blijven."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Filterbalk omschakelen"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Filter"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Zoeken…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para>"
654 msgstr ""
655 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
656 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
657 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "Zoeken"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "Selecteren"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
698 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
699 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
700 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
701 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
702 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
703 "items.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Selectie omkeren"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 msgid ""
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "selected instead."
723 msgstr ""
724 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
725 "emphasis> hebt geselecteerd."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
737 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
738 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
739 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
740 "weergaven te sluiten."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "window."
748 msgstr ""
749 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
750 "een nieuw venster."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgid "Stash"
756 msgstr "Opstapelen"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Weergave vernieuwen"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
780 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
781 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
782 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu View"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Stoppen"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Stop loading"
794 msgstr "Laden stoppen"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Bewerkbare locatie"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
816 msgstr ""
817 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
818 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
819 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
820 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Locatie vervangen"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
834 msgstr ""
835 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
836 "andere locatie kunt invoeren."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
845 #, kde-format
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
859 msgstr ""
860 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
861 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
862 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
863 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
864 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
865 "bevestiging."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
873 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
874 msgstr ""
875 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
876 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
877 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
878 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Bestanden vergelijken"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Manage Disk Space Usage"
890 msgstr "Schijfruimtegebruik neheren"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
897 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
901 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
902 "emphasis> om het te configureren.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal"
908 msgstr "Terminal openen"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
919 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
920 "terminaltoepassing.</para>"
921
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Terminal hier openen"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
934 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 "features in the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
938 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
939 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
942 #, kde-format
943 msgctxt "@title:menu"
944 msgid "&Bookmarks"
945 msgstr "&Bladwijzers"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
952 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
953 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
954 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
955 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
956 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
959 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
960 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
961 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
962 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
963 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Tab %1"
969 msgstr "Ga naar tab %1"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Last Tab"
975 msgstr "Laatste tabblad"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Next Tab"
987 msgstr "Volgend tabblad"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Previous Tab"
999 msgstr "Vorig tabblad"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Show Target"
1011 msgstr "Doel tonen"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "In nieuw venster openen"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Lock Panels"
1047 msgstr "Panelen vergrendelen"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1057 msgstr ""
1058 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1059 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1060 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1061 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Information"
1067 msgstr "Informatie"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1077 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1090 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1091 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1092 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1093 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1106 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1107 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1108 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1109 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window"
1114 msgid "Folders"
1115 msgstr "Mappen"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1122 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1124 msgstr ""
1125 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1126 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1127 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1139 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1140 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1141 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1146 msgid "Terminal"
1147 msgstr "Terminal"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1154 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1155 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1156 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1157 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1158 "application like Konsole.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1161 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1162 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1163 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1164 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1165 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1172 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1173 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1174 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1175 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1176 "like Konsole.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1179 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1180 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1181 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1182 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1183 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1188 msgid "Focus Terminal Panel"
1189 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@info:tooltip"
1194 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1195 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@title:window"
1200 msgid "Places"
1201 msgstr "Locaties"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@item:inmenu"
1206 msgid "Show Hidden Places"
1207 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1214 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1215 "property."
1216 msgstr ""
1217 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1218 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1219 "\"."
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1226 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1227 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1228 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1229 "type.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1232 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1233 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1234 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1235 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1242 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1243 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1244 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1245 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1246 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1247 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1248 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1249 "interface> to display it again.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1252 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1253 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1254 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1255 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1256 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1257 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1258 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1259 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1260 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1261 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Focus plaatst paneel"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Show Panels"
1279 msgstr "Panelen tonen"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 msgstr ""
1295 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1296 "verwijderen."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 msgstr ""
1303 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1313 "maken."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr ""
1326 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1332 msgstr ""
1333 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1334 "al."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1340 msgstr ""
1341 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1342 "items al."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1350 msgstr ""
1351 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1352 "bestemmingsmap te schrijven."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1360 msgstr ""
1361 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1362 "bestemmingsmap te schrijven."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1369 "this folder."
1370 msgstr ""
1371 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1372 "deze map te verplaatsen."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1375 #, kde-kuit-format
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 msgid ""
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 msgstr ""
1384 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1385 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1386 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1387 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 msgid "Close"
1393 msgstr "Sluiten"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Weergave links sluiten"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Weergave links sluiten"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 msgid "Close"
1423 msgstr "Sluiten"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1434 msgid "Close Right View"
1435 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 msgid "Split"
1453 msgstr "Splitsen"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info"
1458 msgid "Split view"
1459 msgstr "Weergave splitsen"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1464 msgid "Pop out"
1465 msgstr "Verschijnt"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1479 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1480 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1481 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1482 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1483 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1499 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1500 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1501 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1502 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1503 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1504 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1505 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1506 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1511 msgid ""
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1525 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1526 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1527 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1528 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1529 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1531 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1532 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1533 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1534 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1535 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1547 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1548 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1549 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1560 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1561 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1562 "Werkbalk.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1572 msgstr ""
1573 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1574 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1575 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1576 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1577
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 msgid ""
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1594 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1595 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1596 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1597 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1598 "UserBase Wiki openen.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 msgid ""
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1614 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1615 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1616 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1617 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1618 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1619 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1620 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1621 "para>"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1628 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1629 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1630 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1634 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1635 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1636 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1637 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1644 "support the continued work on this application and many other projects by "
1645 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1646 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1647 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1648 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1649 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1650 "behind the KDE community.</para>"
1651 msgstr ""
1652 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1653 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1654 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1655 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1656 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1657 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1658 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1659 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1666 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1667 "in your preferred language."
1668 msgstr ""
1669 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1670 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1671 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 msgid ""
1677 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1678 "libraries and maintainers of this application."
1679 msgstr ""
1680 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1681 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 msgid ""
1687 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1688 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1689 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1690 "a look!"
1691 msgstr ""
1692 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1693 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1694 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1695 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1700 msgid "Defocus Terminal Panel"
1701 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu View"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu View"
1712 msgid "Defocus Places Panel"
1713 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1716 #, kde-format
1717 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1718 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:button"
1723 msgid "Empty Trash"
1724 msgstr "Prullenbak legen"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1727 #, kde-format
1728 msgid "Empties Trash to create free space"
1729 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Add Network Folder"
1735 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu"
1740 msgid "Location Bar"
1741 msgid_plural "Location Bars"
1742 msgstr[0] "Locatiebalk"
1743 msgstr[1] "Locatiebalken"
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1758 #, kde-kuit-format
1759 msgctxt ""
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1761 "'ErrorNoNetwork'"
1762 msgid ""
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 msgstr ""
1766 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1767 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1768 "installeren."
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:150
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "&Edit File Type…"
1774 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:154
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Select Items Matching…"
1780 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:159
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect Items Matching…"
1786 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:165
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect All"
1792 msgstr "Alles deselecteren"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "App&lications"
1798 msgstr "Pro&gramma's"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:181
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "&Network Folders"
1804 msgstr "&Netwerkmappen"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:182
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "Trash"
1810 msgstr "Prullenbak"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:185
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "Autostart"
1816 msgstr "Autostart"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:191
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgid "Find File…"
1822 msgstr "Bestand zoeken…"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:197
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Open &Terminal"
1828 msgstr "&Terminal openen"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:window"
1833 msgid "Select"
1834 msgstr "Selecteren"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1837 #, kde-format
1838 msgid "Select all items matching this pattern:"
1839 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:window"
1844 msgid "Unselect"
1845 msgstr "Deselecteren"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1848 #, kde-format
1849 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1853 #: dolphinpart.rc:5
1854 #, kde-format
1855 msgid "&Edit"
1856 msgstr "Be&werken"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1859 #: dolphinpart.rc:15
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Selection"
1863 msgstr "Selectie"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (view)
1866 #: dolphinpart.rc:24
1867 #, kde-format
1868 msgid "&View"
1869 msgstr "Beel&d"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (go)
1872 #: dolphinpart.rc:33
1873 #, kde-format
1874 msgid "&Go"
1875 msgstr "&Ga naar"
1876
1877 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1878 #: dolphinpart.rc:41
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:menu"
1881 msgid "Tools"
1882 msgstr "Hulpmiddelen"
1883
1884 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 #: dolphinpart.rc:51
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Dolphin Toolbar"
1889 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1890
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1892 #, kde-format
1893 msgid "Recently Closed Tabs"
1894 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1895
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1897 #, kde-format
1898 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "New Tab"
1905 msgstr "Nieuw tabblad"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Detach Tab"
1911 msgstr "Tabblad losmaken"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Other Tabs"
1917 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:159
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "Close Tab"
1923 msgstr "Tabblad sluiten"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:161
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Rename Tab"
1929 msgstr "Tabblad hernoemen"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:180
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:window for text input"
1934 msgid "Rename Tab"
1935 msgstr "Tabblad hernoemen"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:180
1938 #, kde-format
1939 msgid "New tab name:"
1940 msgstr "Nieuwe naam voor tabblad:"
1941
1942 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1943 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1944 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:53
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1948 msgid "Location View"
1949 msgstr "Locatieweergave"
1950
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:529
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1956 msgid "%1 | (%2)"
1957 msgstr "%1 | (%2)"
1958
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:533
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1964 msgid "(%1) | %2"
1965 msgstr "(%1) | %2"
1966
1967 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1968 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:menu"
1971 msgid "Location Bar"
1972 msgstr "Locatiebalk"
1973
1974 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1975 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Main Toolbar"
1979 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1980
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1982 #, kde-kuit-format
1983 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1984 msgid ""
1985 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1986 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1987 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1988 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1989 "because following these folders from left to right leads here.</"
1990 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1991 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1992 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1993 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1994 msgstr ""
1995 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1996 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1997 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1998 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1999 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
2000 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
2001 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
2002 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
2003 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
2004
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2008 msgid "This folder is not writable for you."
2009 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2012 #, kde-format
2013 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2014 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Loading folder…"
2020 msgstr "Map wordt geladen…"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:progress"
2025 msgid "Sorting…"
2026 msgstr "Bezig met sorteren…"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info"
2031 msgid "Searching…"
2032 msgstr "Bezig met zoeken…"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "No items found."
2038 msgstr "Geen items gevonden."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2044 msgstr ""
2045 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2046 "gestart"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid ""
2052 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2053 msgstr ""
2054 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2055 "gestart"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol '%1'"
2061 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol"
2067 msgstr "Ongeldig protocol"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info"
2072 msgid "Authorization required to enter this folder."
2073 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2076 #, kde-kuit-format
2077 msgid ""
2078 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2079 msgstr ""
2080 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2081 "toegankelijk."
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:tooltip"
2086 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2087 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2090 #, kde-format
2091 msgid "Filter…"
2092 msgstr "Filter…"
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:tooltip"
2097 msgid "Hide Filter Bar"
2098 msgstr "Filterbalk verbergen"
2099
2100 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@action:inmenu"
2103 msgid "Move to New Folder…"
2104 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2105
2106 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2109 msgid "Other"
2110 msgstr "Overig"
2111
2112 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Other folder icon options"
2116 msgstr "Overige opties voor mappictogrammen"
2117
2118 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@label as in default folder color"
2121 msgid "Red"
2122 msgstr "Rood"
2123
2124 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@label as in default folder color"
2127 msgid "Yellow"
2128 msgstr "Geel"
2129
2130 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@label as in default folder color"
2133 msgid "Orange"
2134 msgstr "Oranje"
2135
2136 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@label as in default folder color"
2139 msgid "Green"
2140 msgstr "Groen"
2141
2142 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@label as in default folder color"
2145 msgid "Cyan"
2146 msgstr "Cyaan"
2147
2148 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2151 msgid "Default"
2152 msgstr "Standaard"
2153
2154 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@label as in default folder color"
2157 msgid "Blue"
2158 msgstr "Blauw"
2159
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@label as in default folder color"
2163 msgid "Violet"
2164 msgstr "Violet"
2165
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@label as in default folder color"
2169 msgid "Brown"
2170 msgstr "Bruin"
2171
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@label as in default folder color"
2175 msgid "Grey"
2176 msgstr "Grijs"
2177
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 msgid "Bookmark"
2182 msgstr "Bladwijzer"
2183
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@label as in default folder color"
2187 msgid "Cloud"
2188 msgstr "Wolk"
2189
2190 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@label as in default folder color"
2193 msgid "Development"
2194 msgstr "Ontwikkeling"
2195
2196 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@label as in default folder color"
2199 msgid "Games"
2200 msgstr "Spellen"
2201
2202 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@label as in default folder color"
2205 msgid "Mail"
2206 msgstr "E-mail"
2207
2208 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 msgid "Music"
2212 msgstr "Muziek"
2213
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 msgid "Print"
2218 msgstr "Afdrukken"
2219
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@label as in default folder color"
2223 msgid "Compressed"
2224 msgstr "Gecomprimeerd"
2225
2226 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@label as in default folder color"
2229 msgid "Temporary"
2230 msgstr "Tijdelijk"
2231
2232 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 msgid "Important"
2236 msgstr "Belangrijk"
2237
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2241 msgid "Set folder icon to %1"
2242 msgstr "Mappictogram instellen op %1"
2243
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info"
2247 msgid "hidden"
2248 msgstr "verborgen"
2249
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2253 msgid ", link to %1 at %2"
2254 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2255
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2259 msgid ", %1"
2260 msgstr ", %1"
2261
2262 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2263 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2264 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2265 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2266 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2267 #. announcements when read out by a screen reader.
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2271 msgid ", %1 %2"
2272 msgstr ", %1 %2"
2273
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2278 "filesystem path"
2279 msgid "%1 at location %2"
2280 msgstr "%1 op locatie %2"
2281
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2285 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2286 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2287
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2291 msgid "in a grid layout in location %1"
2292 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2293
2294 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2297 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2298 msgid_plural ""
2299 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2300 msgstr[0] ""
2301 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2302 msgstr[1] ""
2303 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2308 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2309 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2310 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2311 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2312
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2316 msgid "in selection mode in location %1"
2317 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2318
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2322 msgid "in location %1"
2323 msgstr "in locatie %1"
2324
2325 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2328 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2329 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2330 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2331 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2332
2333 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2336 msgid "%1 selected item in location %2"
2337 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2338 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2339 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2340
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "accessibility announcement"
2344 msgid "Selection mode enabled"
2345 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2346
2347 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "accessibility announcement"
2350 msgid "Selection mode disabled"
2351 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2356 msgid "\"%1\""
2357 msgstr "\"%1\""
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2363 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2364 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2367 #, kde-format
2368 msgctxt ""
2369 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2370 "folders."
2371 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2372 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2378 "folders."
2379 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2380 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2386 "files/folders."
2387 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2388 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2393 msgid "One Selected File"
2394 msgid_plural "%1 Selected Files"
2395 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2396 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2402 msgid "One Selected Folder"
2403 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2404 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2405 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2411 "folders."
2412 msgid "One Selected Item"
2413 msgid_plural "%1 Selected Items"
2414 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2415 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2420 msgid "One File"
2421 msgid_plural "%1 Files"
2422 msgstr[0] "1 bestand"
2423 msgstr[1] "%1 bestanden"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2428 msgid "One Folder"
2429 msgid_plural "%1 Folders"
2430 msgstr[0] "1 map"
2431 msgstr[1] "%1 mappen"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2437 msgid "One Item"
2438 msgid_plural "%1 Items"
2439 msgstr[0] "Één item"
2440 msgstr[1] "%1 items"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@item:intable"
2445 msgid "%1 item"
2446 msgid_plural "%1 items"
2447 msgstr[0] "Item"
2448 msgstr[1] "%1 items"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "width × height"
2453 msgid "%1 × %2"
2454 msgstr "%1 × %2"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2459 msgid "0 - 9"
2460 msgstr "0 - 9"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@title:group"
2465 msgid "Others"
2466 msgstr "Overig"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@title:group Size"
2471 msgid "Folders"
2472 msgstr "Mappen"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@title:group Size"
2477 msgid "Small"
2478 msgstr "Klein"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@title:group Size"
2483 msgid "Medium"
2484 msgstr "Middel"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@title:group Size"
2489 msgid "Big"
2490 msgstr "Groot"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@title:group Date"
2495 msgid "Today"
2496 msgstr "Vandaag"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@title:group Date"
2501 msgid "Yesterday"
2502 msgstr "Gisteren"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2507 msgid "dddd"
2508 msgstr "dddd"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2514 msgid "%1"
2515 msgstr "%1"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@title:group Date"
2520 msgid "One Week Ago"
2521 msgstr "Eén week geleden"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@title:group Date"
2526 msgid "Two Weeks Ago"
2527 msgstr "Twee weken geleden"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@title:group Date"
2532 msgid "Three Weeks Ago"
2533 msgstr "Drie weken geleden"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@title:group Date"
2538 msgid "Earlier this Month"
2539 msgstr "Eerder deze maand"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2542 #, kde-format
2543 msgctxt ""
2544 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2545 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2546 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2547 "text that should not be formatted as a date"
2548 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2549 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2555 "context @title:group Date"
2556 msgid "%1"
2557 msgstr "%1"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2560 #, kde-format
2561 msgctxt ""
2562 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2563 "current locale, and yyyy is full year number."
2564 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2565 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2571 "@title:group Date"
2572 msgid "%1"
2573 msgstr "%1"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2579 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2580 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2581 "text that should not be formatted as a date"
2582 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2583 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2586 #, kde-format
2587 msgctxt ""
2588 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2589 "context @title:group Date"
2590 msgid "%1"
2591 msgstr "%1"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2594 #, kde-format
2595 msgctxt ""
2596 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2597 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2598 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2599 "text that should not be formatted as a date"
2600 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2601 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2604 #, kde-format
2605 msgctxt ""
2606 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2607 "context @title:group Date"
2608 msgid "%1"
2609 msgstr "%1"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2612 #, kde-format
2613 msgctxt ""
2614 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2615 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2616 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2617 "text that should not be formatted as a date"
2618 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2619 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2622 #, kde-format
2623 msgctxt ""
2624 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2625 "context @title:group Date"
2626 msgid "%1"
2627 msgstr "%1"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2630 #, kde-format
2631 msgctxt ""
2632 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2633 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2634 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2635 "text that should not be formatted as a date"
2636 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2637 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2640 #, kde-format
2641 msgctxt ""
2642 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2643 "context @title:group Date"
2644 msgid "%1"
2645 msgstr "%1"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2648 #, kde-format
2649 msgctxt ""
2650 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2651 "and yyyy is full year number"
2652 msgid "MMMM, yyyy"
2653 msgstr "MMMM, yyyy"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2656 #, kde-format
2657 msgctxt ""
2658 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2659 "group Date"
2660 msgid "%1"
2661 msgstr "%1"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2667 msgid "Read, "
2668 msgstr "Lezen, "
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2674 msgid "Write, "
2675 msgstr "Schrijven, "
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2681 msgid "Execute, "
2682 msgstr "Uitvoeren, "
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2688 msgid "Forbidden"
2689 msgstr "Verboden"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2694 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2695 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Name"
2700 msgstr "Naam"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Size"
2705 msgstr "Grootte"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Modified"
2710 msgstr "Gewijzigd"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2714 msgctxt "@tooltip"
2715 msgid "The date format can be selected in settings."
2716 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Created"
2721 msgstr "Aangemaakt"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Accessed"
2726 msgstr "Geopend"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Type"
2731 msgstr "Type"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Rating"
2736 msgstr "Waardering"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Tags"
2741 msgstr "Tags"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Comment"
2746 msgstr "Toelichting"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Title"
2751 msgstr "Titel"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Document"
2758 msgstr "Document"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Author"
2763 msgstr "Auteur"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Publisher"
2768 msgstr "Uitgever"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Page Count"
2773 msgstr "Aantal pagina's"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Word Count"
2778 msgstr "Aantal woorden"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Line Count"
2783 msgstr "Aantal regels"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Date Photographed"
2788 msgstr "Datum gefotografeerd"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Image"
2795 msgstr "Afbeelding"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2798 msgctxt "@label width x height"
2799 msgid "Dimensions"
2800 msgstr "Afmetingen"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Width"
2805 msgstr "Breedte"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Height"
2810 msgstr "Hoogte"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Orientation"
2815 msgstr "Oriëntatie"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Artist"
2820 msgstr "Artiest"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Audio"
2828 msgstr "Audio"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Genre"
2833 msgstr "Genre"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Album"
2838 msgstr "Album"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Duration"
2843 msgstr "Duur"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Bitrate"
2848 msgstr "Bitsnelheid"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Track"
2853 msgstr "Track"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Release Year"
2858 msgstr "Jaar van uitgave"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Aspect Ratio"
2863 msgstr "Aspectverhouding"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Video"
2869 msgstr "Video"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2872 msgctxt "@label"
2873 msgid "Frame Rate"
2874 msgstr "Framesnelheid"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Path"
2879 msgstr "Pad"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Other"
2887 msgstr "Overig"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "File Extension"
2892 msgstr "Bestandsextensie"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2895 msgctxt "@label"
2896 msgid "Deletion Time"
2897 msgstr "Tijd van verwijderen"
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Link Destination"
2902 msgstr "Koppelingsbestemming"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "Downloaded From"
2907 msgstr "Gedownload van"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2910 msgctxt "@label"
2911 msgid "Permissions"
2912 msgstr "Toegangsrechten"
2913
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2915 msgctxt "@tooltip"
2916 msgid ""
2917 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2918 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2919 msgstr ""
2920 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2921 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2922
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2924 msgctxt "@label"
2925 msgid "Owner"
2926 msgstr "Eigenaar"
2927
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2929 msgctxt "@label"
2930 msgid "User Group"
2931 msgstr "Gebruikersgroep"
2932
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:status"
2936 msgid "Unknown error."
2937 msgstr "Onbekende fout."
2938
2939 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@accessible rating"
2942 msgid "%1 and a half stars"
2943 msgid_plural "%1 and a half stars"
2944 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2945 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2946
2947 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@accessible rating"
2950 msgid "%1 star"
2951 msgid_plural "%1 stars"
2952 msgstr[0] "%1 ster"
2953 msgstr[1] "%1 sterren"
2954
2955 #: main.cpp:61
2956 #, kde-kuit-format
2957 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2958 msgid ""
2959 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2960 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2961 msgstr ""
2962 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2963 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2964
2965 #: main.cpp:95
2966 #, kde-format
2967 msgid "Dolphin"
2968 msgstr "Dolphin"
2969
2970 #: main.cpp:97
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@title"
2973 msgid "File Manager"
2974 msgstr "Bestandsbeheerder"
2975
2976 #: main.cpp:99
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2980 msgstr "(c) 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
2981
2982 #: main.cpp:101
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Felix Ernst"
2986 msgstr "Felix Ernst"
2987
2988 #: main.cpp:102
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2992 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2993
2994 #: main.cpp:104
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Méven Car"
2998 msgstr "Méven Car"
2999
3000 #: main.cpp:105
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3004 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
3005
3006 #: main.cpp:107
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Elvis Angelaccio"
3010 msgstr "Elvis Angelaccio"
3011
3012 #: main.cpp:108
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3016 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
3017
3018 #: main.cpp:110
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Emmanuel Pescosta"
3022 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3023
3024 #: main.cpp:111
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3028 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
3029
3030 #: main.cpp:113
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Frank Reininghaus"
3034 msgstr "Frank Reininghaus"
3035
3036 #: main.cpp:114
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3040 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
3041
3042 #: main.cpp:116
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Peter Penz"
3046 msgstr "Peter Penz"
3047
3048 #: main.cpp:117
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3052 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
3053
3054 #: main.cpp:119
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Sebastian Trüg"
3058 msgstr "Sebastian Trüg"
3059
3060 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3061 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Developer"
3065 msgstr "Ontwikkelaar"
3066
3067 #: main.cpp:120
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "David Faure"
3071 msgstr "David Faure"
3072
3073 #: main.cpp:121
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Aaron J. Seigo"
3077 msgstr "Aaron J. Seigo"
3078
3079 #: main.cpp:122
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Rafael Fernández López"
3083 msgstr "Rafael Fernández López"
3084
3085 #: main.cpp:123
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Kevin Ottens"
3089 msgstr "Kevin Ottens"
3090
3091 #: main.cpp:124
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Holger Freyther"
3095 msgstr "Holger Freyther"
3096
3097 #: main.cpp:125
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Max Blazejak"
3101 msgstr "Max Blazejak"
3102
3103 #: main.cpp:126
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Michael Austin"
3107 msgstr "Michael Austin"
3108
3109 #: main.cpp:126
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Documentation"
3113 msgstr "Documentatie"
3114
3115 #: main.cpp:137
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info:shell"
3118 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3119 msgstr ""
3120 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
3121
3122 #: main.cpp:139
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info:shell"
3125 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3126 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
3127
3128 #: main.cpp:140
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info:shell"
3131 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3132 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
3133
3134 #: main.cpp:142
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info:shell"
3137 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3138 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
3139
3140 #: main.cpp:144
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info:shell"
3143 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3144 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3145
3146 #: main.cpp:145
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:shell"
3149 msgid "Document to open"
3150 msgstr "Te openen document"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3153 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3154 #, kde-format
3155 msgid "Hidden files shown"
3156 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3159 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3160 #, kde-format
3161 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3162 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3165 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3166 #, kde-format
3167 msgid "Automatic scrolling"
3168 msgstr "Automatisch schuiven"
3169
3170 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Cut"
3174 msgstr "Knippen"
3175
3176 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Copy"
3180 msgstr "Kopiëren"
3181
3182 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Rename…"
3186 msgstr "Hernoemen…"
3187
3188 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Move to Trash"
3192 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3193
3194 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Delete"
3198 msgstr "Verwijderen"
3199
3200 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Show Hidden Files"
3204 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3205
3206 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Limit to Home Directory"
3210 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3211
3212 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Automatic Scrolling"
3216 msgstr "Automatisch schuiven"
3217
3218 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Properties"
3222 msgstr "Eigenschappen"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3225 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3226 #, kde-format
3227 msgid "Previews shown"
3228 msgstr "Voorbeelden getoond"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3231 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3232 #, kde-format
3233 msgid "Auto-Play media files"
3234 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3237 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show item on hover"
3240 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3243 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3244 #, kde-format
3245 msgid "Date display format"
3246 msgstr "Weergave-indeling datum"
3247
3248 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgid "Preview"
3252 msgstr "Voorbeeld"
3253
3254 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgid "Auto-Play media files"
3258 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3259
3260 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:inmenu"
3263 msgid "Show item on hover"
3264 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3265
3266 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action:inmenu"
3269 msgid "Configure…"
3270 msgstr "Configureren…"
3271
3272 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:inmenu"
3275 msgid "Condensed Date"
3276 msgstr "Verkleinde datum"
3277
3278 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@label::textbox"
3281 msgid "Select which data should be shown:"
3282 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3283
3284 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@label"
3287 msgid "%1 item selected"
3288 msgid_plural "%1 items selected"
3289 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3290 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3291
3292 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3293 #, kde-format
3294 msgid "play"
3295 msgstr "afspelen"
3296
3297 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3298 #, kde-format
3299 msgid "pause"
3300 msgstr "pauzeren"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3303 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3304 #, kde-format
3305 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3306 msgstr ""
3307 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3308
3309 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action:inmenu"
3312 msgid "Configure Trash…"
3313 msgstr "Prullenbak configureren…"
3314
3315 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3316 #, kde-format
3317 msgid ""
3318 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3319 "and then reopen the panel."
3320 msgstr ""
3321 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3322 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3323
3324 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3325 #, kde-format
3326 msgid "Install Konsole"
3327 msgstr "Konsole installeren"
3328
3329 #: search/bar.cpp:64
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "action:button"
3332 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3333 msgstr ""
3334 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3335
3336 #: search/bar.cpp:71
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action:button for changing search options"
3339 msgid "Filter"
3340 msgstr "Filter"
3341
3342 #: search/bar.cpp:89
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info:tooltip"
3345 msgid "Quit searching"
3346 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3347
3348 #: search/bar.cpp:103
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "action:button search from here"
3351 msgid "Here"
3352 msgstr "Hier"
3353
3354 #: search/bar.cpp:118
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "action:button search everywhere"
3357 msgid "Everywhere"
3358 msgstr "Overal"
3359
3360 #: search/bar.cpp:153
3361 #, kde-kuit-format
3362 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3363 msgid ""
3364 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3365 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3366 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3367 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3368 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3369 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3370 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3371 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3372 msgstr ""
3373 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen.<list><item>Voer "
3374 "een <emphasis>zoekterm</emphasis> in in het invoerveld.</item><item>Bepaal "
3375 "waar te zoeken door op de knop locatie te drukken onder het zoekveld. “Hier” "
3376 "verwijst naar de locatie die open was voor het starten van een zoekopdracht, "
3377 "dus eerst navigeren naar een andere locatie kan de zoekopdracht vernauwen.</"
3378 "item><item>Druk op de knop “%1” om verder de manier van zoeken te verfijnen "
3379 "of de resultaten.</item><item>Druk op het pictogram “Opslaan” om de huidige "
3380 "zoekconfiguratie toe te voegen aan het <emphasis>Plaatsenpaneel</emphasis>.</"
3381 "item></list></para>"
3382
3383 #: search/bar.cpp:212
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info:placeholder"
3386 msgid "Search in file contents…"
3387 msgstr "Zoeken in bestandsinhoud…"
3388
3389 #: search/bar.cpp:226
3390 #, kde-kuit-format
3391 msgctxt "@info:tooltip"
3392 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3393 msgstr ""
3394 "De zoekopdracht beperken tot <filename>%1</filename> en zijn submappen."
3395
3396 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3397 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3398 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3399 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3400 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3401 #: search/bar.cpp:235
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:tooltip"
3404 msgid "Search all directories from the root up."
3405 msgstr "Doorzoek alle mappen vanaf de hoofdmap (root)."
3406
3407 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3408 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3409 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3410 #: search/bar.cpp:239
3411 #, kde-kuit-format
3412 msgctxt "@info:tooltip"
3413 msgid ""
3414 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3415 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3416 msgstr ""
3417 "Doorzoek alle geïndexeerde locaties.<nl/><nl/>Configureer welke locaties "
3418 "geïndexeerd zijn in <interface>Systeeminstellingen|Werkruimte|Zoeken</"
3419 "interface>."
3420
3421 #: search/chip.cpp:22
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Remove Filter"
3425 msgstr "Filter verwijderen"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3428 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3429 #, kde-format
3430 msgid "Location"
3431 msgstr "Locatie"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3434 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3435 #, kde-format
3436 msgid "What"
3437 msgstr "Wat"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3440 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3441 #, kde-format
3442 msgid "SearchTool"
3443 msgstr "Zoekhulpmiddel"
3444
3445 #: search/dolphinquery.cpp:383
3446 #, kde-format
3447 msgctxt ""
3448 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3449 "a folder name"
3450 msgid "Search results for “%1” in %2"
3451 msgstr "Zoekresultaten voor “%1” in %2"
3452
3453 #: search/dolphinquery.cpp:389
3454 #, kde-format
3455 msgctxt ""
3456 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3457 "a folder name"
3458 msgid "Files containing “%1” in %2"
3459 msgstr "Bestanden die “%1” in %2 bevatten"
3460
3461 #: search/dolphinquery.cpp:396
3462 #, kde-format
3463 msgctxt ""
3464 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3465 "folder name"
3466 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3467 msgstr "Zoekitems met tag “%1” in %2"
3468
3469 #: search/dolphinquery.cpp:401
3470 #, kde-format
3471 msgctxt ""
3472 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3473 "a folder name"
3474 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3475 msgstr "Zoekitems met tag “%1” en “%2” in %3"
3476
3477 #: search/dolphinquery.cpp:408
3478 #, kde-format
3479 msgctxt ""
3480 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3481 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3482 msgid "%1 search results in %2"
3483 msgstr "%1 zoekresultaten in %2"
3484
3485 #: search/dolphinquery.cpp:414
3486 #, kde-format
3487 msgctxt ""
3488 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3489 "%1 is a folder name"
3490 msgid "Search results in %1"
3491 msgstr "Zoekresultaten in %1"
3492
3493 #: search/dolphinquery.cpp:424
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3496 msgid "Search results for “%1”"
3497 msgstr "Zoekresultaten voor “%1”:"
3498
3499 #: search/dolphinquery.cpp:427
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3502 msgid "Files containing “%1”"
3503 msgstr "Bestanden die “%1” bevatten"
3504
3505 #: search/dolphinquery.cpp:431
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3508 msgid "Search items tagged “%1”"
3509 msgstr "Zoek items met tag “%1”"
3510
3511 #: search/dolphinquery.cpp:434
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3514 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3515 msgstr "Zoek items met tag “%1” en “%2”"
3516
3517 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3518 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3519 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3520 #: search/dolphinquery.cpp:442
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3523 msgid "%1 search results"
3524 msgstr "%1 zoekresultaten"
3525
3526 #: search/dolphinquery.cpp:445
3527 #, kde-format
3528 msgctxt ""
3529 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3530 msgid "Search results"
3531 msgstr "Zoekresultaten"
3532
3533 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3534 #: search/popup.cpp:48
3535 #, kde-format
3536 msgid "Simple search"
3537 msgstr "Eenvoudige zoekopdracht"
3538
3539 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3540 #: search/popup.cpp:54
3541 #, kde-format
3542 msgid "File Indexing"
3543 msgstr "Indexeren van bestanden"
3544
3545 #: search/popup.cpp:74
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@title:group"
3548 msgid "Search in:"
3549 msgstr "Zoeken in:"
3550
3551 #: search/popup.cpp:78
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@option:radio Search in:"
3554 msgid "File names"
3555 msgstr "Bestandsnamen"
3556
3557 #: search/popup.cpp:113
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@title:group"
3560 msgid "Search using:"
3561 msgstr "Zoeken met gebruik van:"
3562
3563 #: search/popup.cpp:132
3564 #, kde-kuit-format
3565 msgctxt "@info about a search tool"
3566 msgid ""
3567 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3568 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3569 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3570 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3571 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3572 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3573 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3574 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3575 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3576 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3577 "filename> to revert your changes.</para>"
3578 msgstr ""
3579 "<para>Voor het zoeken in bestandsinhoud probeert <application>%1</"
3580 "application> hulpmiddelen van derde partijen te gebruiken als die "
3581 "beschikbaar zijn op dit systeem en waarvan verwacht wordt dat ze tot betere "
3582 "of snellere resultaten leiden. <application>ripgrep</application> en "
3583 "<application>ripgrep-all</application> zouden uw zoekervaring verbeteren als "
3584 "ze zijn geïnstalleerd. <application>ripgrep-all</application> speciaal "
3585 "schakelt zoeken in in meer typen bestanden (bijv. pdf, docx, sqlite, jpg, "
3586 "ondertitels van films (mkv, mp4)).</para><para>De manier waarop deze "
3587 "zoekhulpmiddelen worden aangeroepen kan geconfigureerd worden door een "
3588 "scriptbestand te bewerken. Kopieer deze uit <filename>%2</filename> naar "
3589 "<filename>%3</filename> alvorens uw kopie te wijzigen. Als er een probleem "
3590 "opdaagt, verwijder uw kopie <filename>%3</filename> om uw wijzigingen terug "
3591 "te draaien.</para>"
3592
3593 #: search/popup.cpp:166
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3596 msgid "Configure %1…"
3597 msgstr "%1 configureren…"
3598
3599 #: search/popup.cpp:209
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3602 msgid "File Type:"
3603 msgstr "Bestandstype:"
3604
3605 #: search/popup.cpp:217
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3608 msgid "Modified since:"
3609 msgstr "Gewijzigd sinds:"
3610
3611 #: search/popup.cpp:226
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3614 msgid "Rating:"
3615 msgstr "Waardering:"
3616
3617 #: search/popup.cpp:234
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3620 msgid "Tags:"
3621 msgstr "Tags:"
3622
3623 #: search/popup.cpp:252
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3626 msgid "For more advanced searches:"
3627 msgstr "Voor meer geavanceerde zoekopdrachten:"
3628
3629 #: search/popup.cpp:277
3630 #, kde-kuit-format
3631 msgctxt "@info:tooltip"
3632 msgid ""
3633 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3634 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3635 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3636 msgstr ""
3637 "<para>Zoeken in <filename>%1</filename> met <application>%2</application> is "
3638 "nu niet mogelijk omdat <application>%2</application> is geconfigureerd om "
3639 "nooit een zoekindex van die locatie aan te maken.</para>"
3640
3641 #: search/popup.cpp:284
3642 #, kde-kuit-format
3643 msgctxt "@info:tooltip"
3644 msgid ""
3645 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3646 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3647 "to never create a search index for file contents.</para>"
3648 msgstr ""
3649 "<para>Zoeken in bestandsinhoud met <application>%1</application> is nu niet "
3650 "mogelijk omdat <application>%1</application> is geconfigureerd om nooit een "
3651 "zoekindex voor bestandsinhoud aan te maken.</para>"
3652
3653 #: search/popup.cpp:293
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3656 msgid "<b>%1</b>"
3657 msgstr "<b>%1</b>"
3658
3659 #: search/popup.cpp:296
3660 #, kde-kuit-format
3661 msgctxt "@info about a search tool"
3662 msgid ""
3663 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3664 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3665 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3666 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3667 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3668 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3669 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3670 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3671 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3672 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3673 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3674 msgstr ""
3675 "<para><application>%1</application> gebruikt een database voor zoeken. De "
3676 "database wordt aangemaakt door uw bestanden in de achtergrond te indexeren "
3677 "gebaseerd op hoe <application>%1</application> is geconfigureerd."
3678 "<list><item><application>%1</application> levert extreem snel resultaten.</"
3679 "item><item>Bied het zoeken naar bestandstypen, datums, tags, etc.</"
3680 "item><item>Alleen zoekopdrachten in geïndexeerde mappen. Configureer welke "
3681 "mappen geïndexeerd moeten worden in <application>Systeeminstellingen</"
3682 "application>.</item><item>Wanneer de zoeklocaties koppelingen bevatten naar "
3683 "andere bestanden of mappen, dan zullen die niet doorzocht worden of "
3684 "verschijnen in zoekresultaten.</item><item>Verborgen bestanden en mappen en "
3685 "hun inhoud zouden ook niet doorzocht worden afhankelijk van hoe <application>"
3686 "%1</application> is geconfigureerd.</item></list></para>"
3687
3688 #: search/popup.cpp:308
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@option:radio Search in:"
3691 msgid "File names and contents"
3692 msgstr "Bestandsnamen en inhoud"
3693
3694 #: search/popup.cpp:315
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@option:radio Search in:"
3697 msgid "File contents"
3698 msgstr "Bestandsinhoud"
3699
3700 #: search/popup.cpp:330
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3703 msgid "Open %1"
3704 msgstr "%1 openen"
3705
3706 #: search/popup.cpp:333
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@action:button"
3709 msgid "Install KFind…"
3710 msgstr "KFind installeren…"
3711
3712 #: search/popup.cpp:365
3713 #, kde-kuit-format
3714 msgctxt "@info"
3715 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3716 msgstr "<application>KFind</application> is met succes geïnstalleerd."
3717
3718 #: search/popup.cpp:369
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info:status"
3721 msgid "Installing KFind"
3722 msgstr "KFind wordt geïnstalleerd"
3723
3724 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@item:inlistbox"
3727 msgid "Any Date"
3728 msgstr "Elke datum"
3729
3730 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@item:inlistbox"
3733 msgid "Any Type"
3734 msgstr "Elk type"
3735
3736 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@item:inlistbox"
3739 msgid "Any Rating"
3740 msgstr "Elke waardering"
3741
3742 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@item:inlistbox"
3745 msgid "1 or more"
3746 msgstr "1 of meer"
3747
3748 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@item:inlistbox"
3751 msgid "2 or more"
3752 msgstr "2 of meer"
3753
3754 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@item:inlistbox"
3757 msgid "3 or more"
3758 msgstr "3 of meer"
3759
3760 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@item:inlistbox"
3763 msgid "4 or more"
3764 msgstr "4 of meer"
3765
3766 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3769 msgid "5"
3770 msgstr "5"
3771
3772 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3773 #, kde-format
3774 msgctxt ""
3775 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3776 msgid " && "
3777 msgstr " && "
3778
3779 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3782 msgid "None"
3783 msgstr "Geen"
3784
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3788 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3789 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3790
3791 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3792 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@action:button"
3798 msgid "Cancel Copying"
3799 msgstr "Kopiëren annuleren"
3800
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3804 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3805 msgstr ""
3806 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3807
3808 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3812 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3813 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3814
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3818 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3819 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3820
3821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@action:button"
3825 msgid "Cancel Cutting"
3826 msgstr "Knippen annuleren"
3827
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3831 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3832 msgstr ""
3833 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3834
3835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@action:button"
3841 msgid "Cancel"
3842 msgstr "Annuleren"
3843
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3847 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3848 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3849
3850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@action:button"
3854 msgid "Cancel Duplicating"
3855 msgstr "Dupliceren annuleren"
3856
3857 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3858 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@action keep short"
3862 msgid "More"
3863 msgstr "Meer"
3864
3865 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3869 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3870 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3871
3872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Cancel Moving"
3877 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3878
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3882 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3883 msgstr ""
3884 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3885 "Prullenbak."
3886
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3888 #, kde-kuit-format
3889 msgid ""
3890 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3891 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3892 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3893 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3894 "para>"
3895 msgstr ""
3896 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3897 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3898 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3899 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3900 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3901
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3903 #, kde-format
3904 msgctxt ""
3905 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3906 msgid "Paste from Clipboard"
3907 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3908
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3912 msgid "Dismiss This Reminder"
3913 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3914
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3918 msgid "Don't Remind Me Again"
3919 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3920
3921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3924 msgid ""
3925 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3926 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3927 msgstr ""
3928 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3929 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3930
3931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@action:button"
3935 msgid "Cancel Renaming"
3936 msgstr "Hernoemen annuleren"
3937
3938 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3939 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3940 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3941 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3942 #. and a fallback will be used.
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@action"
3946 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3947 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3948 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3949 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3950
3951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3955 #. and a fallback will be used.
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@action"
3959 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3960 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3961 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3962 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3963
3964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3968 #. and a fallback will be used.
3969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@action"
3972 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3973 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3974 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3975 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3976
3977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3981 #. and a fallback will be used.
3982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@action"
3985 msgid "Permanently Delete %2"
3986 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3987 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3988 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3989
3990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3994 #. and a fallback will be used.
3995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@action"
3998 msgid "Duplicate %2"
3999 msgid_plural "Duplicate %2"
4000 msgstr[0] "%2 dupliceren"
4001 msgstr[1] "%2 dupliceren"
4002
4003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4007 #. and a fallback will be used.
4008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@action"
4011 msgid "Move %2 to the Trash"
4012 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4013 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
4014 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
4015
4016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4020 #. and a fallback will be used.
4021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@action"
4024 msgid "Rename %2"
4025 msgid_plural "Rename %2"
4026 msgstr[0] "%2 hernoemen"
4027 msgstr[1] "%2 hernoemen"
4028
4029 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4032 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4033 msgstr ""
4034 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
4035 "ongedaan maken."
4036
4037 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4040 msgid "Selection Mode"
4041 msgstr "Selectiemodus"
4042
4043 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4044 #, kde-kuit-format
4045 msgctxt "@info"
4046 msgid ""
4047 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4048 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4049 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4050 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4051 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4052 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4053 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4054 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4055 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4056 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4057 "the current selection.</para>"
4058 msgstr ""
4059 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
4060 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
4061 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
4062 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
4063 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
4064 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
4065 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
4066 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
4067 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4068 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
4069 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
4070 "huidige selectie.</para>"
4071
4072 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@action:button"
4075 msgid "Exit Selection Mode"
4076 msgstr "Selectiemodus verlaten"
4077
4078 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label:textbox"
4081 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4082 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
4083
4084 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label:textbox"
4087 msgid "Search…"
4088 msgstr "Zoeken…"
4089
4090 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@action:button"
4093 msgid "Download New Services…"
4094 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
4095
4096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@info"
4099 msgid ""
4100 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4101 "settings."
4102 msgstr ""
4103 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
4104 "versiebeheersysteem toe te passen."
4105
4106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@info"
4109 msgid "Restart now?"
4110 msgstr "Nu herstarten?"
4111
4112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check"
4115 msgid "Delete"
4116 msgstr "Verwijderen"
4117
4118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check"
4121 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4122 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
4123
4124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@item:inmenu"
4127 msgid "%1: %2"
4128 msgstr "%1: %2"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4131 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4132 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4133 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4134 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4135 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4136 #, kde-format
4137 msgid "Use system font"
4138 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4141 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4142 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4143 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4144 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4146 #, kde-format
4147 msgid "Icon size"
4148 msgstr "Pictogramgrootte"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4151 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4152 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4156 #, kde-format
4157 msgid "Preview size"
4158 msgstr "Voorbeeldgrootte"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4162 #, kde-format
4163 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4164 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4167 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4168 #, kde-format
4169 msgid "How we display the size of directories"
4170 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4173 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4174 #, kde-format
4175 msgid "Show the content count"
4176 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4179 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4180 #, kde-format
4181 msgid "Show the content size"
4182 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4185 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4186 #, kde-format
4187 msgid "Do not show any directory size"
4188 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4191 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4192 #, kde-format
4193 msgid "Recursive directory size limit"
4194 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4197 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4198 #, kde-format
4199 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4200 msgstr ""
4201 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4204 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4205 #, kde-format
4206 msgid "Permissions style format"
4207 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4210 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4211 #, fuzzy, kde-format
4212 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4213 #| msgid "Selection Mode"
4214 msgid "Eliding Mode"
4215 msgstr "Selectiemodus"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4219 #, kde-format
4220 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4221 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4225 #, kde-format
4226 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4227 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4231 #, kde-format
4232 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4233 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4237 #, kde-format
4238 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4239 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4243 #, kde-format
4244 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4245 msgstr ""
4246 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
4247 "contextmenu."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4251 #, kde-format
4252 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4253 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4257 #, kde-format
4258 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4259 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4263 #, kde-format
4264 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4265 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4269 #, kde-format
4270 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4271 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4275 #, kde-format
4276 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4277 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4281 #, kde-format
4282 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4283 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4287 #, kde-format
4288 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4289 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4292 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4293 #, kde-format
4294 msgid "Position of columns"
4295 msgstr "Positie van kolommen"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4299 #, kde-format
4300 msgid "Left side padding"
4301 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4305 #, kde-format
4306 msgid "Right side padding"
4307 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4311 #, kde-format
4312 msgid "Highlight entire row"
4313 msgstr "Gehele rij accentueren"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4317 #, kde-format
4318 msgid "Expandable folders"
4319 msgstr "Uitbreidbare mappen"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@label"
4325 msgid "Hidden files shown"
4326 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
4327
4328 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@info:whatsthis"
4332 msgid ""
4333 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4334 "will be shown in the file view."
4335 msgstr ""
4336 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
4337 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@label"
4343 msgid "Version"
4344 msgstr "Versie"
4345
4346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@info:whatsthis"
4350 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4351 msgstr ""
4352 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@label"
4358 msgid "View Mode"
4359 msgstr "Weergavemodus"
4360
4361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@info:whatsthis"
4365 msgid ""
4366 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4367 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4368 msgstr ""
4369 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
4370 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
4371 "ondersteund."
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label"
4377 msgid "Previews shown"
4378 msgstr "Voorbeelden getoond"
4379
4380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@info:whatsthis"
4384 msgid ""
4385 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4386 "icon."
4387 msgstr ""
4388 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
4389 "als pictogram worden weergegeven."
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label"
4395 msgid "Grouped Sorting"
4396 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4397
4398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@info:whatsthis"
4402 msgid ""
4403 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4404 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@label"
4410 msgid "Sort files by"
4411 msgstr "Bestanden sorteren op"
4412
4413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@info:whatsthis"
4417 msgid ""
4418 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4419 "performed on."
4420 msgstr ""
4421 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4422 "gesorteerd."
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@label"
4428 msgid "Order in which to sort files"
4429 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label"
4435 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4436 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label"
4442 msgid "Show hidden files and folders last"
4443 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label"
4449 msgid "Visible roles"
4450 msgstr "Zichtbare rollen"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label"
4456 msgid "Header column widths"
4457 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label"
4463 msgid "Properties last changed"
4464 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4465
4466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@info:whatsthis"
4470 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4471 msgstr ""
4472 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@label"
4478 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4479 msgstr "Weergavemodus eenmaal gewijzigd door dynamische weergave"
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@label"
4485 msgid "Additional Information"
4486 msgstr "Aanvullende informatie"
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4490 #, kde-format
4491 msgid "Select Action"
4492 msgstr "Actie selecteren"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4496 #, kde-format
4497 msgid "Custom Action"
4498 msgstr "Aangepaste actie"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4502 #, kde-format
4503 msgid "Should the URL be editable for the user"
4504 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4508 #, kde-format
4509 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4510 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4514 #, kde-format
4515 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4516 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4520 #, kde-format
4521 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4522 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4526 #, kde-format
4527 msgid ""
4528 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4529 "instance"
4530 msgstr ""
4531 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4532 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4536 #, kde-format
4537 msgid ""
4538 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4539 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4540 "were removed/renamed ...etc"
4541 msgstr ""
4542 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4543 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4544 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4548 #, kde-format
4549 msgid ""
4550 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4551 "UI)"
4552 msgstr ""
4553 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4554 "UI)"
4555
4556 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4558 #, kde-format
4559 msgid "Home URL"
4560 msgstr "Thuis-URL"
4561
4562 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4564 #, kde-format
4565 msgid "Remember open folders and tabs"
4566 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4570 #, kde-format
4571 msgid "Place two views side by side"
4572 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4576 #, kde-format
4577 msgid "Should the filter bar be shown"
4578 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4582 #, kde-format
4583 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4584 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4588 #, kde-format
4589 msgid "Browse through archives"
4590 msgstr "Door archieven bladeren"
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4594 #, kde-format
4595 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4596 msgstr ""
4597 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4601 #, kde-format
4602 msgid ""
4603 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4604 "running in the Terminal panel."
4605 msgstr ""
4606 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4607 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4611 #, kde-format
4612 msgid "Rename single items inline"
4613 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4614
4615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4617 #, kde-format
4618 msgid "Show selection toggle"
4619 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4620
4621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4623 #, kde-format
4624 msgid ""
4625 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4626 "mode bottom bar."
4627 msgstr ""
4628 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4629 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4633 #, kde-format
4634 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4635 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4636
4637 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4639 #, kde-format
4640 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4641 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4642
4643 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4645 #, kde-format
4646 msgid "New tab will be open after last one"
4647 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4648
4649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4651 #, kde-format
4652 msgid "Show item information on hover"
4653 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4654
4655 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4657 #, kde-format
4658 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4659 msgstr ""
4660 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4661
4662 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4664 #, kde-format
4665 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4666 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4667
4668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4670 #, kde-format
4671 msgid "Statusbar"
4672 msgstr "Statusbalk"
4673
4674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4676 #, kde-format
4677 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4678 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4679
4680 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4682 #, kde-format
4683 msgid "Lock the layout of the panels"
4684 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4685
4686 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4688 #, kde-format
4689 msgid "Enlarge Small Previews"
4690 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4691
4692 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4694 #, kde-format
4695 msgid ""
4696 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4697 "items"
4698 msgstr ""
4699 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4700 "volgorde van sortering van de items"
4701
4702 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4704 #, kde-format
4705 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4706 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4707
4708 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4710 #, kde-format
4711 msgid "Enable dynamic view"
4712 msgstr "Dynamische weergave inschakelen"
4713
4714 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4716 #, kde-format
4717 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4718 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4719
4720 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4722 #, kde-format
4723 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4724 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4725
4726 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4727 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4728 #, kde-format
4729 msgid "Text width index"
4730 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4731
4732 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4733 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4734 #, kde-format
4735 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4736 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4737
4738 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4739 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4740 #, kde-format
4741 msgid "Enabled plugins"
4742 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4743
4744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:window"
4747 msgid "Configure"
4748 msgstr "Configureren"
4749
4750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group Interface settings"
4753 msgid "Interface"
4754 msgstr "Interface"
4755
4756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "View"
4760 msgstr "Beeld"
4761
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Context Menu"
4766 msgstr "Contextmenu"
4767
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Trash"
4772 msgstr "Prullenbak"
4773
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "User Feedback"
4778 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4779
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4781 #, kde-format
4782 msgid ""
4783 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4784 msgstr ""
4785 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4786 "verwerpen?"
4787
4788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4789 #, kde-format
4790 msgid "Warning"
4791 msgstr "Waarschuwing"
4792
4793 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4797 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4798
4799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4802 msgid "Moving files or folders to trash"
4803 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4804
4805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4808 msgid "Emptying trash"
4809 msgstr "Prullenbak legen"
4810
4811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4814 msgid "Deleting files or folders"
4815 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4816
4817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4821 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4822
4823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4826 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4827 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4828
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4832 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4833 msgstr ""
4834 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4835
4836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4839 msgid "Opening many folders at once"
4840 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4841
4842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4845 msgid "Opening many terminals at once"
4846 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4847
4848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4851 msgid "Switching to act as an administrator"
4852 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4853
4854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "When opening an executable file:"
4858 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4859
4860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4861 #, kde-format
4862 msgid "Always ask"
4863 msgstr "Altijd vragen"
4864
4865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4866 #, kde-format
4867 msgid "Open in application"
4868 msgstr "In toepassing openen"
4869
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4871 #, kde-format
4872 msgid "Run script"
4873 msgstr "Script uitvoeren"
4874
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4878 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4879 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4880
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:radio"
4884 msgid "Show home location on startup"
4885 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4886
4887 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info:placeholder"
4891 msgid "Enter home location path"
4892 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4893
4894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@action:button"
4897 msgid "Select Home Location"
4898 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4899
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@action:button"
4903 msgid "Use Current Location"
4904 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4905
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@action:button"
4909 msgid "Use Default Location"
4910 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4911
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@label:textbox"
4915 msgid "Show on startup:"
4916 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4917
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@label:checkbox"
4921 msgid "Opening Folders:"
4922 msgstr "Mappen worden geopend:"
4923
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4927 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4928 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4929
4930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@label:checkbox"
4933 msgid "Window:"
4934 msgstr "Venster:"
4935
4936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4939 msgid "Show full path in title bar"
4940 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4941
4942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4945 msgid "Show filter bar"
4946 msgstr "Filterbalk tonen"
4947
4948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "option:radio"
4951 msgid "After current tab"
4952 msgstr "Na huidig tabblad"
4953
4954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "option:radio"
4957 msgid "At end of tab bar"
4958 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4959
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Open new tabs: "
4964 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4965
4966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Split view: "
4970 msgstr "Gesplitste weergave: "
4971
4972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "option:check split view panes"
4975 msgid "Switch between views with Tab key"
4976 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4977
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "option:check"
4981 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4982 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4983
4984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4985 #, kde-format
4986 msgid ""
4987 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4988 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4989 msgstr ""
4990 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4991 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4992 "gesloten zal worden."
4993
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4995 #, kde-format
4996 msgid "New windows:"
4997 msgstr "Nieuwe vensters:"
4998
4999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5002 msgid "Begin in split view mode"
5003 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
5004
5005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@info"
5008 msgid ""
5009 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5010 "be applied."
5011 msgstr ""
5012 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
5013 "niet worden toegepast."
5014
5015 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5018 msgid "Folders && Tabs"
5019 msgstr "Mappen && tabbladen"
5020
5021 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5022 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5025 msgid "Previews"
5026 msgstr "Voorbeelden"
5027
5028 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5029 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5032 msgid "Confirmations"
5033 msgstr "Bevestigingen"
5034
5035 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5038 msgid "Panels"
5039 msgstr "Panelen"
5040
5041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5044 msgid "Status && Location bars"
5045 msgstr "Status && locatiebalken"
5046
5047 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show previews"
5051 msgstr "Voorbeelden tonen"
5052
5053 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Auto-play media files"
5057 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
5058
5059 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Show item on hover"
5063 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
5064
5065 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5069 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
5070
5071 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5075 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
5076
5077 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@label:checkbox"
5080 msgid "Information Panel:"
5081 msgstr "Informatiepaneel:"
5082
5083 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info"
5086 msgid ""
5087 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5088 "pressing the right mouse button on a panel."
5089 msgstr ""
5090 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
5091 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
5092
5093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@title:group"
5096 msgid "Show previews in the view for:"
5097 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
5098
5099 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5100 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5101 #. or "Show previews for [files of any size]".
5102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@label:spinbox"
5106 msgid "Show previews for"
5107 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
5108
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5111 #, kde-format
5112 msgctxt ""
5113 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5114 "MiB]'"
5115 msgid "files below "
5116 msgstr "onderstaande bestanden"
5117
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5122 msgid " MiB"
5123 msgstr " MiB"
5124
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5128 msgid "files of any size"
5129 msgstr "bestanden van elke grootte"
5130
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5134 msgid "no file"
5135 msgstr "geen bestand"
5136
5137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show previews for folders"
5141 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
5142
5143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5144 #, kde-kuit-format
5145 msgctxt "@info"
5146 msgid ""
5147 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5148 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5149 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5150 "metered connections.</para>"
5151 msgstr ""
5152 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
5153 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
5154 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
5155 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
5156
5157 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@title:group"
5160 msgid "Local storage:"
5161 msgstr "Lokale opslag:"
5162
5163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@title:group"
5166 msgid "Remote storage:"
5167 msgstr "Opslag op afstand:"
5168
5169 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@option:radio"
5172 msgid "Small"
5173 msgstr "Klein"
5174
5175 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:radio"
5178 msgid "Full width"
5179 msgstr "Volledige breedte"
5180
5181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:check"
5184 msgid "Show zoom slider"
5185 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5186
5187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Disabled"
5191 msgstr "Uitgeschakeld"
5192
5193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@title:group"
5196 msgid "Status Bar:"
5197 msgstr "Statusbalk:"
5198
5199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5202 msgid "Make location bar editable"
5203 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
5204
5205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5206 #, kde-format
5207 msgid "Location bar:"
5208 msgstr "Locatiebalk:"
5209
5210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5213 msgid "Show full path inside location bar"
5214 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
5215
5216 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5219 msgid "Behavior"
5220 msgstr "Gedrag"
5221
5222 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@title:tab"
5226 msgid "Icons"
5227 msgstr "Pictogrammen"
5228
5229 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@title:tab"
5233 msgid "Compact"
5234 msgstr "Compact"
5235
5236 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:tab"
5240 msgid "Details"
5241 msgstr "Details"
5242
5243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "option:radio"
5246 msgid "Natural"
5247 msgstr "Natuurlijk"
5248
5249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "option:radio"
5252 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5253 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
5254
5255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "option:radio"
5258 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5259 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
5260
5261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@title:group"
5264 msgid "Sorting mode: "
5265 msgstr "Wijze van sortering: "
5266
5267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "option:radio"
5270 msgid "Show number of items"
5271 msgstr "Aantal items tonen"
5272
5273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "option:radio"
5276 msgid "Show size of contents, up to "
5277 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
5278
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "option:radio"
5282 msgid "Show no size"
5283 msgstr "Geen grootte tonen"
5284
5285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5286 #, kde-format
5287 msgid " level deep"
5288 msgid_plural " levels deep"
5289 msgstr[0] " niveau diep"
5290 msgstr[1] " niveaus diep"
5291
5292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@title:group"
5295 msgid "Folder size:"
5296 msgstr "Mapgrootte:"
5297
5298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "option:radio as in relative date"
5301 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5302 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
5303
5304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5307 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5308 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
5309
5310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@title:group"
5313 msgid "Date style:"
5314 msgstr "Datumstijl:"
5315
5316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5319 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5320 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
5321
5322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "option:radio as numeric style"
5325 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5326 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
5327
5328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "option:radio as combined style"
5331 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5332 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
5333
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@title:group"
5337 msgid "Permissions style:"
5338 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
5339
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@option:radio Long file names"
5343 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5344 msgstr ""
5345
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@option:radio Long file names"
5349 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5350 msgstr ""
5351
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5353 #, fuzzy, kde-format
5354 #| msgctxt "@option:radio Search in:"
5355 #| msgid "File names"
5356 msgctxt "@title:group"
5357 msgid "Long file names:"
5358 msgstr "Bestandsnamen"
5359
5360 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5363 msgid "System Font"
5364 msgstr "Systeemlettertype"
5365
5366 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5369 msgid "Custom Font"
5370 msgstr "Aangepast lettertype"
5371
5372 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:button Choose font"
5375 msgid "Choose…"
5376 msgstr "Kiezen…"
5377
5378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:radio"
5381 msgid "Use common display style for all folders"
5382 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
5383
5384 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5385 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info"
5389 msgid ""
5390 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5391 "custom display style."
5392 msgstr ""
5393 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
5394 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
5395
5396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@option:radio"
5399 msgid "Remember display style for each folder"
5400 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
5401
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info"
5405 msgid ""
5406 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5407 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5408 msgstr ""
5409 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
5410 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
5411 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
5412
5413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "option:check"
5416 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5417 msgstr ""
5418 "Modus pictogramweergave gebruiken voor locaties die meestal mediabestanden "
5419 "bevatten"
5420
5421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@title:group"
5424 msgid "Display style: "
5425 msgstr "Weergavestijl: "
5426
5427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@option:check"
5430 msgid "Open archives as folder"
5431 msgstr "Open archief als map"
5432
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "option:check"
5436 msgid "Open folders during drag operations"
5437 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5438
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@title:group"
5442 msgid "Browsing: "
5443 msgstr "Bladeren: "
5444
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@option:check"
5448 msgid "Show item information on hover"
5449 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5450
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@title:group"
5455 msgid "Miscellaneous: "
5456 msgstr "Diversen: "
5457
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@option:check"
5461 msgid "Show selection marker"
5462 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5463
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "option:check"
5467 msgid "Rename single items inline"
5468 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5469
5470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5471 #, kde-format
5472 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5473 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5474
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "option:check"
5478 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5479 msgstr ""
5480 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5481
5482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5483 #, kde-format
5484 msgctxt ""
5485 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5486 msgid ""
5487 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5488 "%1"
5489 msgstr ""
5490 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5491 "trash is, patronen: %1"
5492
5493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5494 #, kde-format
5495 msgctxt ""
5496 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5497 "background setting"
5498 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5499 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5500
5501 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@item:inlistbox"
5505 msgid "Nothing"
5506 msgstr "Niets"
5507
5508 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@item:inlistbox"
5511 msgid "Custom Command"
5512 msgstr "Aangepast commando"
5513
5514 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5515 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5516 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5517 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info"
5521 msgid "Double-click triggers"
5522 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5523
5524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@title:group"
5527 msgid "Background: "
5528 msgstr "Achtergrond: "
5529
5530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5531 #, kde-format
5532 msgctxt ""
5533 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5534 "background setting"
5535 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5536 msgstr ""
5537 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5538 "de achtergrond"
5539
5540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5543 msgid "Command…"
5544 msgstr "Commando…"
5545
5546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@label"
5549 msgid ""
5550 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5551 msgstr ""
5552 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5553 "dolphin {path}"
5554
5555 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@title:tab General View settings"
5558 msgid "General"
5559 msgstr "Algemeen"
5560
5561 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5564 msgid "Content Display"
5565 msgstr "Inhoud van scherm"
5566
5567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@label:listbox"
5570 msgid "Default icon size:"
5571 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5572
5573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@label:listbox"
5576 msgid "Preview icon size:"
5577 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5578
5579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@label:listbox"
5582 msgid "Label font:"
5583 msgstr "Lettertype van het label:"
5584
5585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5588 msgid "Small"
5589 msgstr "Klein"
5590
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5594 msgid "Medium"
5595 msgstr "Middel"
5596
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5600 msgid "Large"
5601 msgstr "Groot"
5602
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5606 msgid "Huge"
5607 msgstr "Zeer groot"
5608
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@label:listbox"
5612 msgid "Label width:"
5613 msgstr "Labelbreedte:"
5614
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5618 msgid "Unlimited"
5619 msgstr "Onbeperkt"
5620
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5624 msgid "1"
5625 msgstr "1"
5626
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5630 msgid "2"
5631 msgstr "2"
5632
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5636 msgid "3"
5637 msgstr "3"
5638
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5642 msgid "4"
5643 msgstr "4"
5644
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5648 msgid "5"
5649 msgstr "5"
5650
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@label:listbox"
5654 msgid "Maximum lines:"
5655 msgstr "Maximum aantal regels:"
5656
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5660 msgid "Unlimited"
5661 msgstr "Onbeperkt"
5662
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5666 msgid "Small"
5667 msgstr "Klein"
5668
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5672 msgid "Medium"
5673 msgstr "Middel"
5674
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5678 msgid "Large"
5679 msgstr "Groot"
5680
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@label:listbox"
5684 msgid "Maximum width:"
5685 msgstr "Maximum breedte:"
5686
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@option:check"
5690 msgid "Expandable"
5691 msgstr "Uitbreidbaar"
5692
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@label:checkbox"
5696 msgid "Folders:"
5697 msgstr "Mappen:"
5698
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5702 msgid "By clicking anywhere on the row"
5703 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5704
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5708 msgid "By clicking on icon or name"
5709 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5710
5711 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@title:group"
5715 msgid "Open files and folders:"
5716 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5717
5718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5719 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@info:tooltip"
5722 msgid "Size: 1 pixel"
5723 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5724 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5725 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5726
5727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@title:window"
5730 msgid "View Display Style"
5731 msgstr "Weergavestijl"
5732
5733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@item:inlistbox"
5736 msgid "Icons"
5737 msgstr "Pictogrammen"
5738
5739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@item:inlistbox"
5742 msgid "Compact"
5743 msgstr "Compact"
5744
5745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@item:inlistbox"
5748 msgid "Details"
5749 msgstr "Details"
5750
5751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5754 msgid "Ascending"
5755 msgstr "Oplopend"
5756
5757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5760 msgid "Descending"
5761 msgstr "Aflopend"
5762
5763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@option:check"
5766 msgid "Show folders first"
5767 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5768
5769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@option:check"
5772 msgid "Show hidden files last"
5773 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5774
5775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@option:check"
5778 msgid "Show preview"
5779 msgstr "Voorbeeld tonen"
5780
5781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@option:check"
5784 msgid "Show in groups"
5785 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5786
5787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@option:check"
5790 msgid "Show hidden files"
5791 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5792
5793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@title:group"
5796 msgid "Additional Information"
5797 msgstr "Aanvullende informatie"
5798
5799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5800 #, kde-format
5801 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5802 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5803
5804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@label:listbox"
5807 msgid "View mode:"
5808 msgstr "Weergavemodus:"
5809
5810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@label:listbox"
5813 msgid "Sorting:"
5814 msgstr "Sortering:"
5815
5816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5817 #, kde-format
5818 msgid "View options:"
5819 msgstr "Weergave-opties:"
5820
5821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5824 msgid "Current folder"
5825 msgstr "Huidige map"
5826
5827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5830 msgid "Current folder and sub-folders"
5831 msgstr "Huidige map en submappen"
5832
5833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5836 msgid "All folders"
5837 msgstr "Alle mappen"
5838
5839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@title:group"
5842 msgid "Apply to:"
5843 msgstr "Toepassen op:"
5844
5845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@option:check"
5848 msgid "Use as default view settings"
5849 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5850
5851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@info"
5854 msgid ""
5855 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5856 "continue?"
5857 msgstr ""
5858 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5859 "doorgaan?"
5860
5861 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@info"
5864 msgid ""
5865 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5866 msgstr ""
5867 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5868 "doorgaan?"
5869
5870 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@title:window"
5873 msgid "Applying View Properties"
5874 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5875
5876 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@info:progress"
5879 msgid "Counting folders: %1"
5880 msgstr "Aantal mappen: %1"
5881
5882 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info:progress"
5885 msgid "Folders: %1"
5886 msgstr "Mappen: %1"
5887
5888 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5889 #, kde-kuit-format
5890 msgctxt "@info"
5891 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5892 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5893
5894 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@info:status"
5897 msgid "Installing Filelight…"
5898 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5899
5900 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5901 #, kde-format
5902 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5903 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5904
5905 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5906 #, kde-format
5907 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5908 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5909
5910 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5911 #, kde-format
5912 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5913 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5914
5915 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5916 #, kde-format
5917 msgid "KDiskFree"
5918 msgstr "KDiskFree"
5919
5920 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@title"
5923 msgid "Free Up Disk Space"
5924 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5925
5926 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5927 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5928 #, kde-kuit-format
5929 msgctxt "@title"
5930 msgid ""
5931 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5932 "identify big files and folders.</para>"
5933 msgstr ""
5934 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5935 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5936
5937 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:button"
5940 msgid "Install Filelight…"
5941 msgstr "Filelight installeren…"
5942
5943 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5946 msgid "Zoom:"
5947 msgstr "Zoomniveau:"
5948
5949 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5950 #, kde-format
5951 msgid "Zoom"
5952 msgstr "Zoomen"
5953
5954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5957 msgid "Sets the size of the file icons."
5958 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5959
5960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5961 #, kde-format
5962 msgid "Stop"
5963 msgstr "Stoppen"
5964
5965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@tooltip"
5968 msgid "Stop loading"
5969 msgstr "Laden stoppen"
5970
5971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5972 #, kde-kuit-format
5973 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5974 msgid ""
5975 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5976 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5977 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5978 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5979 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5980 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5981 "device.</item></list></para>"
5982 msgstr ""
5983 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5984 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5985 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5986 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5987 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5988 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5989 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5990
5991 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:inmenu"
5994 msgid "Show Zoom Slider"
5995 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5996
5997 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@info:status Free disk space"
6000 msgid "%1 free"
6001 msgstr "%1 beschikbaar"
6002
6003 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6006 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6007 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
6008
6009 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6012 msgid ""
6013 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6014 "Press to manage disk space usage."
6015 msgstr ""
6016 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
6017 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
6018
6019 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6020 #, kde-format
6021 msgid "Trash Emptied"
6022 msgstr "Prullenbak: geleegd"
6023
6024 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6025 #, kde-format
6026 msgid "The Trash was emptied."
6027 msgstr "De prullenbak is geleegd."
6028
6029 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6032 msgid "Places"
6033 msgstr "Plaatsen"
6034
6035 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6038 msgid "Count of available Network Shares"
6039 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
6040
6041 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6044 msgid "Settings"
6045 msgstr "Instellingen"
6046
6047 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6050 msgid "A subset of Dolphin settings."
6051 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
6052
6053 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6054 #, kde-format
6055 msgid "Select Remote Charset"
6056 msgstr "Externe tekenset selecteren"
6057
6058 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6059 #, kde-format
6060 msgid "Default"
6061 msgstr "Standaard"
6062
6063 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6064 #, kde-format
6065 msgid "Reload"
6066 msgstr "Herladen"
6067
6068 #: views/dolphinview.cpp:664
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@info:status"
6071 msgid "1 folder selected"
6072 msgid_plural "%1 folders selected"
6073 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
6074 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
6075
6076 #: views/dolphinview.cpp:665
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@info:status"
6079 msgid "1 file selected"
6080 msgid_plural "%1 files selected"
6081 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
6082 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
6083
6084 #: views/dolphinview.cpp:667
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@info:status"
6087 msgid "1 folder"
6088 msgid_plural "%1 folders"
6089 msgstr[0] "1 map"
6090 msgstr[1] "%1 mappen"
6091
6092 #: views/dolphinview.cpp:668
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@info:status"
6095 msgid "1 file"
6096 msgid_plural "%1 files"
6097 msgstr[0] "1 bestand"
6098 msgstr[1] "%1 bestanden"
6099
6100 #: views/dolphinview.cpp:672
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6103 msgid "%1, %2 (%3)"
6104 msgstr "%1, %2 (%3)"
6105
6106 #: views/dolphinview.cpp:674
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@info:status files (size)"
6109 msgid "%1 (%2)"
6110 msgstr "%1 (%2)"
6111
6112 #: views/dolphinview.cpp:678
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@info:status"
6115 msgid "0 folders, 0 files"
6116 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
6117
6118 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "<filename> copy"
6121 msgid "%1 copy"
6122 msgstr "%1 kopie"
6123
6124 #: views/dolphinview.cpp:1103
6125 #, kde-format
6126 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6127 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6128 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
6129 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
6130
6131 #: views/dolphinview.cpp:1108
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:button"
6134 msgid "Open %1 Item"
6135 msgid_plural "Open %1 Items"
6136 msgstr[0] "%1 openen"
6137 msgstr[1] "%1 items openen"
6138
6139 #: views/dolphinview.cpp:1241
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@action:inmenu"
6142 msgid "Side Padding"
6143 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
6144
6145 #: views/dolphinview.cpp:1245
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:inmenu"
6148 msgid "Automatic Column Widths"
6149 msgstr "Automatische kolombreedte"
6150
6151 #: views/dolphinview.cpp:1250
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:inmenu"
6154 msgid "Custom Column Widths"
6155 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
6156
6157 #: views/dolphinview.cpp:1860
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@info:status"
6160 msgid "Trash operation completed."
6161 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
6162
6163 #: views/dolphinview.cpp:1870
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@info:status"
6166 msgid "Delete operation completed."
6167 msgstr "Verwijderen is voltooid."
6168
6169 #: views/dolphinview.cpp:2031
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:button"
6172 msgid "Rename and Hide"
6173 msgstr "Hernoemen en verbergen"
6174
6175 #: views/dolphinview.cpp:2035
6176 #, kde-format
6177 msgid ""
6178 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6179 "Do you still want to rename it?"
6180 msgstr ""
6181 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
6182 "maken.\n"
6183 "Wilt u het hernoemen?"
6184
6185 #: views/dolphinview.cpp:2037
6186 #, kde-format
6187 msgid ""
6188 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6189 "Do you still want to rename it?"
6190 msgstr ""
6191 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
6192 "maken.\n"
6193 "Wilt u het hernoemen?"
6194
6195 #: views/dolphinview.cpp:2039
6196 #, kde-format
6197 msgid "Hide this File?"
6198 msgstr "Dit bestand verbergen?"
6199
6200 #: views/dolphinview.cpp:2039
6201 #, kde-format
6202 msgid "Hide this Folder?"
6203 msgstr "Deze map verbergen?"
6204
6205 #: views/dolphinview.cpp:2078
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@info:status"
6208 msgid "The location is empty."
6209 msgstr "De locatie is leeg."
6210
6211 #: views/dolphinview.cpp:2080
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@info:status"
6214 msgid "The location '%1' is invalid."
6215 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
6216
6217 #: views/dolphinview.cpp:2405
6218 #, kde-format
6219 msgid "Loading…"
6220 msgstr "Bezig met laden…"
6221
6222 #: views/dolphinview.cpp:2434
6223 #, kde-format
6224 msgid "Loading canceled"
6225 msgstr "Laden geannuleerd"
6226
6227 #: views/dolphinview.cpp:2436
6228 #, kde-format
6229 msgid "No items matching the filter"
6230 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
6231
6232 #: views/dolphinview.cpp:2438
6233 #, kde-format
6234 msgid "No items matching the search"
6235 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
6236
6237 #: views/dolphinview.cpp:2440
6238 #, kde-format
6239 msgid "Trash is empty"
6240 msgstr "Prullenbak is leeg"
6241
6242 #: views/dolphinview.cpp:2443
6243 #, kde-format
6244 msgid "No tags"
6245 msgstr "Geen tags"
6246
6247 #: views/dolphinview.cpp:2446
6248 #, kde-format
6249 msgid "No files tagged with \"%1\""
6250 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
6251
6252 #: views/dolphinview.cpp:2450
6253 #, kde-format
6254 msgid "No recently used items"
6255 msgstr "Geen recent gebruikte items"
6256
6257 #: views/dolphinview.cpp:2452
6258 #, kde-format
6259 msgid "No shared folders found"
6260 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
6261
6262 #: views/dolphinview.cpp:2454
6263 #, kde-format
6264 msgid "No relevant network resources found"
6265 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
6266
6267 #: views/dolphinview.cpp:2456
6268 #, kde-format
6269 msgid "No MTP-compatible devices found"
6270 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
6271
6272 #: views/dolphinview.cpp:2458
6273 #, kde-format
6274 msgid "No Apple devices found"
6275 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
6276
6277 #: views/dolphinview.cpp:2460
6278 #, kde-format
6279 msgid "No Bluetooth devices found"
6280 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
6281
6282 #: views/dolphinview.cpp:2462
6283 #, kde-format
6284 msgid "Folder is empty"
6285 msgstr "Map is leeg"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@action"
6290 msgid "Create Folder…"
6291 msgstr "Map aanmaken…"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@action"
6296 msgid "Create File…"
6297 msgstr "Bestand aanmaken…"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6300 #, kde-kuit-format
6301 msgctxt "@info:whatsthis"
6302 msgid ""
6303 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6304 "items at once results in their new names differing only in a number."
6305 msgstr ""
6306 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
6307 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
6308 "verschillen."
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6311 #, kde-kuit-format
6312 msgctxt "@info:whatsthis"
6313 msgid ""
6314 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6315 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6316 "deleted later if disk space is needed."
6317 msgstr ""
6318 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
6319 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
6320 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6323 #, kde-kuit-format
6324 msgctxt "@info:whatsthis"
6325 msgid ""
6326 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6327 "recovered by normal means."
6328 msgstr ""
6329 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
6330 "hersteld worden met normale middelen."
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6333 #, kde-format
6334 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6335 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6336 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "@action:inmenu File"
6341 msgid "Duplicate Here"
6342 msgstr "Duplicaat hier"
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6345 #, kde-format
6346 msgctxt "@action:inmenu File"
6347 msgid "Properties"
6348 msgstr "Eigenschappen"
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6351 #, kde-kuit-format
6352 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6353 msgid ""
6354 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6355 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6356 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6357 "there like managing read- and write-permissions."
6358 msgstr ""
6359 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
6360 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
6361 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
6362 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "@action:incontextmenu"
6367 msgid "Copy Location"
6368 msgstr "Locatie kopiëren"
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6373 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6374 msgstr ""
6375 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@action:inmenu File"
6380 msgid "Move to Trash…"
6381 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@action:inmenu File"
6386 msgid "Delete…"
6387 msgstr "Verwijderen…"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@action:inmenu File"
6392 msgid "Duplicate Here…"
6393 msgstr "Hier dupliceren…"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "@action:incontextmenu"
6398 msgid "Copy Location…"
6399 msgstr "Locatie kopiëren…"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6402 #, kde-kuit-format
6403 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6404 msgid ""
6405 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6406 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6407 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6408 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6409 "interface> option is enabled.</para>"
6410 msgstr ""
6411 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
6412 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
6413 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
6414 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
6415 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
6416 "interface> is ingeschakeld.</para>"
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6419 #, kde-kuit-format
6420 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6421 msgid ""
6422 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6423 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6424 "you an overview in folders with many items.</para>"
6425 msgstr ""
6426 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
6427 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
6428 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
6429
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6431 #, kde-kuit-format
6432 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6433 msgid ""
6434 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6435 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6436 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6437 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6438 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6439 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6440 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6441 msgstr ""
6442 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6443 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6444 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6445 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6446 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6447 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6448 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6449 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6452 #, kde-format
6453 msgctxt "@action:intoolbar"
6454 msgid "Change View Mode"
6455 msgstr "Weergavemodus wijzigen"
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6458 #, kde-kuit-format
6459 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6460 msgid "This cycles through all view modes."
6461 msgstr "Dit loopt door alle weergavemodi."
6462
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6464 #, kde-format
6465 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6466 msgid "This increases the icon size."
6467 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6468
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6470 #, kde-format
6471 msgctxt "@action:inmenu View"
6472 msgid "Reset Zoom Level"
6473 msgstr "Zoomniveau resetten"
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6476 #, kde-format
6477 msgid "Zoom To Default"
6478 msgstr "Zoomen naar standaard"
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6481 #, kde-format
6482 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6483 msgid "This resets the icon size to default."
6484 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6485
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6487 #, kde-format
6488 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6489 msgid "This reduces the icon size."
6490 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6491
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6493 #, kde-format
6494 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6495 msgid "Zoom"
6496 msgstr "Zoomen"
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6499 #, kde-format
6500 msgctxt "@action:intoolbar"
6501 msgid "Show Previews"
6502 msgstr "Voorbeelden tonen"
6503
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6505 #, kde-format
6506 msgctxt "@info"
6507 msgid "Show preview of files and folders"
6508 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6511 #, kde-kuit-format
6512 msgctxt "@info:whatsthis"
6513 msgid ""
6514 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6515 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6516 "the images."
6517 msgstr ""
6518 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6519 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6520 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6523 #, kde-format
6524 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6525 msgid "Folders First"
6526 msgstr "Mappen eerst"
6527
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6529 #, kde-format
6530 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6531 msgid "Hidden Files Last"
6532 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6533
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6535 #, kde-format
6536 msgctxt "@action:inmenu View"
6537 msgid "Sort By"
6538 msgstr "Sorteren op"
6539
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6541 #, kde-format
6542 msgctxt "@action:inmenu View"
6543 msgid "Show Additional Information"
6544 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6545
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6547 #, kde-format
6548 msgctxt "@action:inmenu View"
6549 msgid "Show in Groups"
6550 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6551
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6553 #, kde-format
6554 msgctxt "@info:whatsthis"
6555 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6556 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6557
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6559 #, kde-format
6560 msgctxt "@action:inmenu View"
6561 msgid "Show Hidden Files"
6562 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6563
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6565 #, kde-kuit-format
6566 msgctxt "@info:whatsthis"
6567 msgid ""
6568 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6569 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6570 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6571 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6572 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6573 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6574 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6575 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6576 msgstr ""
6577 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6578 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6579 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6580 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6581 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6582 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6583 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6584 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6585 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6586 "Algemeen.</para>"
6587
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6589 #, kde-format
6590 msgctxt "@action:inmenu View"
6591 msgid "Adjust View Display Style…"
6592 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6593
6594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6595 #, kde-format
6596 msgctxt "@info:whatsthis"
6597 msgid ""
6598 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6599 msgstr ""
6600 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6601 "worden."
6602
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6604 #, kde-format
6605 msgctxt "@action:intoolbar"
6606 msgid "View Settings"
6607 msgstr "Weergave-instellingen"
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6610 #, kde-kuit-format
6611 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6612 msgid ""
6613 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6614 "related actions."
6615 msgstr ""
6616 "Dit draait door alle weergavemodi. Het afrolmenu bevat verschillende "
6617 "weergavegerelateerde acties."
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6620 #, kde-format
6621 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6622 msgid "Icons"
6623 msgstr "Pictogrammen"
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6626 #, kde-format
6627 msgctxt "@info"
6628 msgid "Icons view mode"
6629 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6632 #, kde-format
6633 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6634 msgid "Compact"
6635 msgstr "Compact"
6636
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6638 #, kde-format
6639 msgctxt "@info"
6640 msgid "Compact view mode"
6641 msgstr "Compacte weergave"
6642
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6644 #, kde-format
6645 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6646 msgid "Details"
6647 msgstr "Details"
6648
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6650 #, kde-format
6651 msgctxt "@info"
6652 msgid "Details view mode"
6653 msgstr "Detailweergavemodus"
6654
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6656 #, kde-format
6657 msgctxt "Sort descending"
6658 msgid "Z-A"
6659 msgstr "Z-A"
6660
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6662 #, kde-format
6663 msgctxt "Sort ascending"
6664 msgid "A-Z"
6665 msgstr "A-Z"
6666
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6668 #, kde-format
6669 msgctxt "Sort descending"
6670 msgid "Largest First"
6671 msgstr "Grootste eerst"
6672
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6674 #, kde-format
6675 msgctxt "Sort ascending"
6676 msgid "Smallest First"
6677 msgstr "Kleinste eerst"
6678
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6680 #, kde-format
6681 msgctxt "Sort descending"
6682 msgid "Newest First"
6683 msgstr "Nieuwste eerst"
6684
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6686 #, kde-format
6687 msgctxt "Sort ascending"
6688 msgid "Oldest First"
6689 msgstr "Oudste eerst"
6690
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6692 #, kde-format
6693 msgctxt "Sort descending"
6694 msgid "Highest First"
6695 msgstr "Hoogste eerst"
6696
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6698 #, kde-format
6699 msgctxt "Sort ascending"
6700 msgid "Lowest First"
6701 msgstr "Laagste eerst"
6702
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6704 #, kde-format
6705 msgctxt "Sort descending"
6706 msgid "Descending"
6707 msgstr "Aflopend"
6708
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6710 #, kde-format
6711 msgctxt "Sort ascending"
6712 msgid "Ascending"
6713 msgstr "Oplopend"
6714
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6716 #, kde-format
6717 msgctxt ""
6718 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6719 "selection is empty when this text is shown."
6720 msgid "Actions for Current View"
6721 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6722
6723 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6724 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6725 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6726 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6727 #. and a fallback will be used.
6728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6729 #, kde-format
6730 msgid "Actions for %1"
6731 msgstr "Acties voor %1"
6732
6733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6734 #, kde-format
6735 msgctxt ""
6736 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6737 "of selected files/folders."
6738 msgid "Actions for One Selected Item"
6739 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6740 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6741 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6742
6743 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6744 #, kde-format
6745 msgctxt "@info:status"
6746 msgid "Updating version information…"
6747 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6748
6749 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6750 #~ msgid ""
6751 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6752 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6753 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6754 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6755 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6756 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6757 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6758 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6759 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6760 #~ msgstr ""
6761 #~ "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
6762 #~ "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken "
6763 #~ "met de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item "
6764 #~ "waarnaar u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/"
6765 #~ ">De inhoud van afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet "
6766 #~ "doorzocht worden.</item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en "
6767 #~ "zijn submappen zoeken of overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om "
6768 #~ "te zoeken op type media, toegangstijd of waardering.</item><item>Meer "
6769 #~ "hulpmiddelen voor zoeken: installeer andere middelen om een item te "
6770 #~ "zoeken.</item></list></para>"
6771
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6773 #~ msgid "Folders"
6774 #~ msgstr "Mappen"
6775
6776 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6777 #~ msgid "Documents"
6778 #~ msgstr "Documenten"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6781 #~ msgid "Images"
6782 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6785 #~ msgid "Audio Files"
6786 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6789 #~ msgid "Videos"
6790 #~ msgstr "Video's"
6791
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6793 #~ msgid "Today"
6794 #~ msgstr "Vandaag"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6797 #~ msgid "Yesterday"
6798 #~ msgstr "Gisteren"
6799
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6801 #~ msgid "This Week"
6802 #~ msgstr "Deze week"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6805 #~ msgid "This Month"
6806 #~ msgstr "Deze maand"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6809 #~ msgid "This Year"
6810 #~ msgstr "Dit jaar"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6813 #~ msgid "Highest Rating"
6814 #~ msgstr "Hoogste waardering"
6815
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6817 #~ msgid "Clear Selection"
6818 #~ msgstr "Selectie wissen"
6819
6820 #~ msgctxt "String list separator"
6821 #~ msgid ", "
6822 #~ msgstr ", "
6823
6824 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6825 #~ msgid "Tag: %2"
6826 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6827 #~ msgstr[0] "Tag: %2"
6828 #~ msgstr[1] "Tags: %2"
6829
6830 #~ msgctxt "@action:button"
6831 #~ msgid "Add Tags"
6832 #~ msgstr "Tags toevoegen"
6833
6834 #~ msgctxt "action:button"
6835 #~ msgid "From Here (%1)"
6836 #~ msgstr "Vanaf hier (%1)"
6837
6838 #~ msgctxt "action:button"
6839 #~ msgid "Filename"
6840 #~ msgstr "Bestandsnaam"
6841
6842 #~ msgctxt "action:button"
6843 #~ msgid "Content"
6844 #~ msgstr "Inhoud"
6845
6846 #~ msgctxt "action:button"
6847 #~ msgid "Your files"
6848 #~ msgstr "Uw bestanden"
6849
6850 #~ msgctxt "action:button"
6851 #~ msgid "Search in your home directory"
6852 #~ msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
6853
6854 #~ msgctxt ""
6855 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6856 #~ "user entered."
6857 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6858 #~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
6859
6860 #~ msgid "Show the statusbar"
6861 #~ msgstr "De statusbalk tonen"
6862
6863 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6864 #~ msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
6865
6866 #~ msgctxt "@option:check"
6867 #~ msgid "Show status bar"
6868 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
6869
6870 #~ msgctxt "@option:check"
6871 #~ msgid "Show space information"
6872 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6873
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6875 #~ msgid "Show Space Information"
6876 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6877
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgid "Restore"
6880 #~ msgstr "Terugzetten"
6881
6882 #~ msgid "not selected,"
6883 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6884
6885 #~ msgid "collapsed,"
6886 #~ msgstr "ingevouwen,"
6887
6888 #~ msgid "expanded,"
6889 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6890
6891 #~ msgid "— %1 selected item"
6892 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6893 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6894 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6895
6896 #~ msgctxt ""
6897 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6898 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6899 #~ "currentFolderPath"
6900 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6901 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6902
6903 #~ msgctxt "@info"
6904 #~ msgid ""
6905 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6906 #~ "view properties for."
6907 #~ msgstr ""
6908 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6909 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6910
6911 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6912 #~ msgstr ""
6913 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6914
6915 #~ msgctxt "@action:button"
6916 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6917 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6918
6919 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6920 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6921
6922 #~ msgid "No limit"
6923 #~ msgstr "Geen limiet"
6924
6925 #~ msgctxt "@label"
6926 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6927 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6928
6929 #~ msgid "No previews"
6930 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6931
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6933 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6934 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6935
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6937 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6938 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6939
6940 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6941 #~ msgid ""
6942 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6943 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6944 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6945 #~ "views."
6946 #~ msgstr ""
6947 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6948 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6949 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6950 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6951
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6953 #~ msgid "Activate Tab %1"
6954 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6955
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6957 #~ msgid "Activate Next Tab"
6958 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6959
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6961 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6962 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6963
6964 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6965 #~ msgid "Pop out"
6966 #~ msgstr "Verschijnt"
6967
6968 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6969 #~ msgid "Pop out"
6970 #~ msgstr "Verschijnt"
6971
6972 #~ msgid "Split the view into two panes"
6973 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6974
6975 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6976 #~ msgstr ""
6977 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6978
6979 #~ msgid "Show tooltips"
6980 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6981
6982 #~ msgid ""
6983 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6984 #~ msgstr ""
6985 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6986
6987 #~ msgctxt "@option:check"
6988 #~ msgid "Show tooltips"
6989 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6990
6991 #~ msgctxt "option:check"
6992 #~ msgid "Rename inline"
6993 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6994
6995 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6996 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6997
6998 #~ msgctxt "@title:group"
6999 #~ msgid "Folder size displays:"
7000 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
7001
7002 #~ msgctxt "@info:status"
7003 #~ msgid "1 File"
7004 #~ msgid_plural "%1 Files"
7005 #~ msgstr[0] "1 bestand"
7006 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
7007
7008 #~ msgid "More Search Tools"
7009 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
7010
7011 #~ msgctxt "@title:window"
7012 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7013 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
7014
7015 #~ msgctxt "@title:group"
7016 #~ msgid "Startup"
7017 #~ msgstr "Opstarten"
7018
7019 #~ msgctxt "@title:group"
7020 #~ msgid "View Modes"
7021 #~ msgstr "Weergavemodi"
7022
7023 #~ msgctxt "@title:group"
7024 #~ msgid "Navigation"
7025 #~ msgstr "Navigatie"
7026
7027 #~ msgctxt "@title:group"
7028 #~ msgid "View: "
7029 #~ msgstr "Beeld: "
7030
7031 #~ msgctxt "@title:group"
7032 #~ msgid "General: "
7033 #~ msgstr "Algemeen: "
7034
7035 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7036 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7037 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
7038
7039 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7040 #~ msgid "General:"
7041 #~ msgstr "Algemeen:"
7042
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7044 #~ msgid "Filter..."
7045 #~ msgstr "Filter..."
7046
7047 #~ msgid "Search..."
7048 #~ msgstr "Zoeken..."
7049
7050 #~ msgctxt "@info:progress"
7051 #~ msgid "Sorting..."
7052 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
7053
7054 #~ msgid "Filter..."
7055 #~ msgstr "Filter..."
7056
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7058 #~ msgid "Configure..."
7059 #~ msgstr "Instellen..."
7060
7061 #~ msgctxt "@label:textbox"
7062 #~ msgid "Search..."
7063 #~ msgstr "Zoeken..."
7064
7065 #~ msgctxt "@info"
7066 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7067 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
7068
7069 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7070 #~ msgstr ""
7071 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
7072
7073 #~ msgid ""
7074 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7075 #~ "\"%2\"</application>."
7076 #~ msgid_plural ""
7077 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7078 #~ "<application>%2</application>."
7079 #~ msgstr[0] ""
7080 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
7081 #~ "<application>%2</application>."
7082 #~ msgstr[1] ""
7083 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
7084 #~ "toepassingen: %2."
7085
7086 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7087 #~ msgid ", "
7088 #~ msgstr ", "
7089
7090 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7091 #~ msgid ""
7092 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7093 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7094 #~ "commands and configuration options."
7095 #~ msgstr ""
7096 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
7097 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
7098 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
7099
7100 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7101 #~ msgid ""
7102 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7103 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7104 #~ msgstr ""
7105 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
7106 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7107
7108 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7109 #~ msgid ""
7110 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7111 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7112 #~ msgstr ""
7113 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
7114 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
7115 #~ "Wiki.</para>"
7116
7117 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7118 #~ msgid ""
7119 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7120 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7121 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7122 #~ "help is available for a spot.</para>"
7123 #~ msgstr ""
7124 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
7125 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
7126 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
7127 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
7128
7129 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7130 #~ msgid ""
7131 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7132 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7133 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7134 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7135 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7136 #~ "used to this.</para>"
7137 #~ msgstr ""
7138 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
7139 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
7140 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
7141 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
7142 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
7143 #~ "dus met mate.</para>"
7144
7145 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7146 #~ msgid ""
7147 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7148 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7149 #~ msgstr ""
7150 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
7151 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
7152
7153 #~ msgctxt "@info:credit"
7154 #~ msgid ""
7155 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7156 #~ "Angelaccio"
7157 #~ msgstr ""
7158 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
7159 #~ "Angelaccio"
7160
7161 #~ msgid "Font family"
7162 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
7163
7164 #~ msgid "Font size"
7165 #~ msgstr "Tekengrootte"
7166
7167 #~ msgid "Italic"
7168 #~ msgstr "Cursief"
7169
7170 #~ msgid "Font weight"
7171 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
7172
7173 #~ msgid ""
7174 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7175 #~ msgstr ""
7176 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
7177
7178 #~ msgid "Leading Column Padding"
7179 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
7180
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7182 #~ msgid "Leading Column Padding"
7183 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
7184
7185 #~ msgctxt "width x height"
7186 #~ msgid "%1 x %2"
7187 #~ msgstr "%1 x %2"
7188
7189 #~ msgctxt "@item"
7190 #~ msgid "Eject"
7191 #~ msgstr "Uitwerpen"
7192
7193 #~ msgctxt "@item"
7194 #~ msgid "Release"
7195 #~ msgstr "Uitgave"
7196
7197 #~ msgctxt "@item"
7198 #~ msgid "Safely Remove"
7199 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
7200
7201 #~ msgctxt "@item"
7202 #~ msgid "Unmount"
7203 #~ msgstr "Afkoppelen"
7204
7205 #~ msgctxt "@info"
7206 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7207 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
7208
7209 #~ msgctxt "@info"
7210 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7211 #~ msgstr ""
7212 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
7213 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
7214
7215 #~ msgctxt "@info"
7216 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7217 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
7218
7219 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7220 #~ msgid "Open in New Tab"
7221 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
7222
7223 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7224 #~ msgid "Open in New Window"
7225 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
7226
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7228 #~ msgid "Mount"
7229 #~ msgstr "Aankoppelen"
7230
7231 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7232 #~ msgid "Edit..."
7233 #~ msgstr "Bewerken..."
7234
7235 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7236 #~ msgid "Remove"
7237 #~ msgstr "Verwijderen"
7238
7239 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7240 #~ msgid "Hide"
7241 #~ msgstr "Verbergen"
7242
7243 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7244 #~ msgid "Add Entry..."
7245 #~ msgstr "Item toevoegen..."
7246
7247 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7248 #~ msgid "Icon Size"
7249 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7250
7251 #~ msgctxt "Small icon size"
7252 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7253 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7254
7255 #~ msgctxt "Medium icon size"
7256 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7257 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
7258
7259 #~ msgctxt "Large icon size"
7260 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7261 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
7262
7263 #~ msgctxt "Huge icon size"
7264 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7265 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
7266
7267 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7268 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7269 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
7270
7271 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7272 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7273 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
7274
7275 #~ msgctxt "@title:window"
7276 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7277 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
7278
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7280 #~ msgid "Sett&ings"
7281 #~ msgstr "&Instellingen"
7282
7283 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7284 #~ msgid "Control"
7285 #~ msgstr "Besturing"
7286
7287 #~ msgctxt "@action"
7288 #~ msgid "Show menu"
7289 #~ msgstr "Menu tonen"
7290
7291 #~ msgctxt "@title:group"
7292 #~ msgid "Services"
7293 #~ msgstr "Diensten"
7294
7295 #~ msgctxt "@title"
7296 #~ msgid "Dolphin Part"
7297 #~ msgstr "Dolphin-component"
7298
7299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7300 #~ msgid "Url Navigator"
7301 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7302 #~ msgstr[0] "Navigatie"
7303 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
7304
7305 #~ msgctxt "@item:intable"
7306 #~ msgid "Unknown"
7307 #~ msgstr "Onbekend"
7308
7309 #~ msgctxt "@info"
7310 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7311 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
7312
7313 #~ msgctxt "@info:status"
7314 #~ msgid "Unknown size"
7315 #~ msgstr "Onbekende grootte"
7316
7317 #~ msgctxt "@label:textbox"
7318 #~ msgid "Start in:"
7319 #~ msgstr "Opstarten in:"
7320
7321 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7322 #~ msgid "Window options:"
7323 #~ msgstr "Vensteropties:"
7324
7325 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7326 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7327 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
7328
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7330 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7331 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
7332
7333 #~ msgctxt "@title:window"
7334 #~ msgid "Rename Items"
7335 #~ msgstr "Items hernoemen"
7336
7337 #~ msgctxt "@label:textbox"
7338 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7339 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
7340
7341 #~ msgctxt "@info"
7342 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7343 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
7344
7345 #~ msgctxt "@title:window"
7346 #~ msgid "View Properties"
7347 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
7348
7349 #~ msgid "Show facets widget"
7350 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
7351
7352 #~ msgctxt "@action:button"
7353 #~ msgid "Fewer Options"
7354 #~ msgstr "Minder opties"
7355
7356 #~ msgctxt "@action:button"
7357 #~ msgid "More Options"
7358 #~ msgstr "Meer opties"
7359
7360 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7361 #~ msgid ""
7362 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7363 #~ "service is disabled."
7364 #~ msgstr ""
7365 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
7366 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
7367
7368 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7369 #~ msgid ""
7370 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7371 #~ "indexed."
7372 #~ msgstr ""
7373 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
7374 #~ "wordt geïndexeerd."
7375
7376 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7377 #~ msgid ""
7378 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7379 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7380 #~ msgstr ""
7381 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
7382 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
7383
7384 #~ msgctxt "@option:check"
7385 #~ msgid "Any"
7386 #~ msgstr "Eender welke"
7387
7388 #~ msgctxt "@option:check"
7389 #~ msgid "Folders"
7390 #~ msgstr "Mappen"
7391
7392 #~ msgctxt "@option:option"
7393 #~ msgid "Anytime"
7394 #~ msgstr "Elke tijd"
7395
7396 #~ msgctxt "@option:option"
7397 #~ msgid "Today"
7398 #~ msgstr "Vandaag"
7399
7400 #~ msgctxt "@option:option"
7401 #~ msgid "Yesterday"
7402 #~ msgstr "Gisteren"
7403
7404 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7405 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7406 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
7407
7408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7409 #~ msgid "Go"
7410 #~ msgstr "Ga naar"
7411
7412 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7413 #~ msgid "Tools"
7414 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
7415
7416 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7417 #~ msgid "Preview"
7418 #~ msgstr "Voorbeeld"
7419
7420 #~ msgid "stop"
7421 #~ msgstr "stoppen"
7422
7423 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7424 #~ msgid "Add to Places"
7425 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
7426
7427 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
7428 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
7429
7430 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
7431 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
7432
7433 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
7434 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
7435
7436 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
7437 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
7438
7439 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
7440 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
7441
7442 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
7443 #~ msgstr ""
7444 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
7445
7446 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
7447 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
7448
7449 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
7450 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
7451
7452 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
7453 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
7454
7455 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
7456 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
7457 #~ msgstr ""
7458 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
7459
7460 #~ msgid "Failed to create path %1"
7461 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
7462
7463 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
7464 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
7465
7466 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7467 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7468 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7469 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
7470
7471 #~ msgid "Failed to create directory %1"
7472 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
7473
7474 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
7475 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
7476
7477 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
7478 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
7479
7480 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
7481 #~ msgstr ""
7482 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
7483
7484 #~ msgctxt "@info:shell"
7485 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
7486 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
7487
7488 #~ msgctxt "@info:shell"
7489 #~ msgid "Path to archive."
7490 #~ msgstr "Pad naar archief."
7491
7492 #~ msgid "Command is required."
7493 #~ msgstr "Commando is vereist."
7494
7495 #~ msgid "Path to archive is required."
7496 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
7497
7498 #~ msgid "Unsupported command %1"
7499 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
7500
7501 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7502 #~ msgid "Descending"
7503 #~ msgstr "Aflopend"
7504
7505 #~ msgctxt "@title:window"
7506 #~ msgid "Configure Shown Data"
7507 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
7508
7509 #~ msgctxt "@label::textbox"
7510 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7511 #~ msgstr ""
7512 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
7513
7514 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7515 #~ msgid "Unchanged"
7516 #~ msgstr "Ongewijzigd"
7517
7518 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7519 #~ msgid "Horizontally flipped"
7520 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
7521
7522 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7523 #~ msgid "180° rotated"
7524 #~ msgstr "180° gedraaid"
7525
7526 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7527 #~ msgid "Vertically flipped"
7528 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
7529
7530 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7531 #~ msgid "Transposed"
7532 #~ msgstr "Getransponeerd"
7533
7534 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7535 #~ msgid "90° rotated"
7536 #~ msgstr "90° gedraaid"
7537
7538 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7539 #~ msgid "Transversed"
7540 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
7541
7542 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7543 #~ msgid "270° rotated"
7544 #~ msgstr "270° gedraaid"
7545
7546 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7547 #~ msgid "%1/s"
7548 #~ msgstr "%1/s"
7549
7550 #~ msgctxt "@label"
7551 #~ msgid "Label:"
7552 #~ msgstr "Label:"
7553
7554 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7555 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
7556
7557 #~ msgctxt "@label"
7558 #~ msgid "Location:"
7559 #~ msgstr "Locatie:"
7560
7561 #~ msgctxt "@label"
7562 #~ msgid "Choose an icon:"
7563 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
7564
7565 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7566 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
7567
7568 #~ msgctxt "@title:window"
7569 #~ msgid "Add Places Entry"
7570 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
7571
7572 #~ msgctxt "@title:window"
7573 #~ msgid "Edit Places Entry"
7574 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
7575
7576 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7577 #~ msgid "Show All Entries"
7578 #~ msgstr "Alle items tonen"
7579
7580 #~ msgctxt "@title:group"
7581 #~ msgid "Properties"
7582 #~ msgstr "Eigenschappen"
7583
7584 #~ msgctxt "@title:group"
7585 #~ msgid "Additional Information Shown"
7586 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7587
7588 #~ msgctxt "@title:group"
7589 #~ msgid "Apply View Properties To"
7590 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7591
7592 #~ msgctxt "@option:check"
7593 #~ msgid "Use these view properties as default"
7594 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7595
7596 #~ msgctxt "@label:textbox"
7597 #~ msgid "Location:"
7598 #~ msgstr "Locatie:"
7599
7600 #~ msgctxt "@title:group"
7601 #~ msgid "Icon Size"
7602 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7603
7604 #~ msgctxt "@label:listbox"
7605 #~ msgid "Preview:"
7606 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7607
7608 #~ msgctxt "@title:group"
7609 #~ msgid "Text"
7610 #~ msgstr "Tekst"
7611
7612 #~ msgctxt "@label:listbox"
7613 #~ msgid "Font:"
7614 #~ msgstr "Lettertype:"
7615
7616 #~ msgctxt "@label:listbox"
7617 #~ msgid "Width:"
7618 #~ msgstr "Breedte:"
7619
7620 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7621 #~ msgid "Small"
7622 #~ msgstr "Klein"
7623
7624 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7625 #~ msgid "Medium"
7626 #~ msgstr "Middel"
7627
7628 #~ msgctxt "@option:check"
7629 #~ msgid "Expandable folders"
7630 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7631
7632 #~ msgctxt "@label"
7633 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7634 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7635
7636 #~ msgctxt "@action:button"
7637 #~ msgid "Additional Information"
7638 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7639
7640 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7641 #~ msgid "Select All"
7642 #~ msgstr "Alles selecteren"
7643
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7645 #~ msgid "Reload"
7646 #~ msgstr "Herladen"
7647
7648 #~ msgctxt "@label"
7649 #~ msgid "Image Size"
7650 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7651
7652 #~ msgctxt "@item"
7653 #~ msgid "Places"
7654 #~ msgstr "Plaatsen"
7655
7656 #~ msgctxt "@item"
7657 #~ msgid "Recently Saved"
7658 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7659
7660 #~ msgctxt "@item"
7661 #~ msgid "Devices"
7662 #~ msgstr "Apparaten"
7663
7664 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7665 #~ msgid "Home"
7666 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7667
7668 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7669 #~ msgid "Network"
7670 #~ msgstr "Netwerk"
7671
7672 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7673 #~ msgid "Root"
7674 #~ msgstr "Hoofdmap"
7675
7676 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7677 #~ msgid "Trash"
7678 #~ msgstr "Prullenbak"
7679
7680 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7681 #~ msgid "Today"
7682 #~ msgstr "Vandaag"
7683
7684 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7685 #~ msgid "Yesterday"
7686 #~ msgstr "Gisteren"
7687
7688 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7689 #~ msgid "This Month"
7690 #~ msgstr "Deze maand"
7691
7692 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7693 #~ msgid "Last Month"
7694 #~ msgstr "Vorige maand"
7695
7696 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7697 #~ msgid "Documents"
7698 #~ msgstr "Documenten"
7699
7700 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7701 #~ msgid "Images"
7702 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7703
7704 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7705 #~ msgid "Audio Files"
7706 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7707
7708 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7709 #~ msgid "Videos"
7710 #~ msgstr "Video's"
7711
7712 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7713 #~ msgid "&Delete"
7714 #~ msgstr "Verwij&deren"
7715
7716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7717 #~ msgid "&Move to Trash"
7718 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7719
7720 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7721 #~ msgid "Rename..."
7722 #~ msgstr "Hernoemen..."
7723
7724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7725 #~ msgid "Help"
7726 #~ msgstr "Help"
7727
7728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7729 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7730 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7731
7732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7733 #~ msgid "Remove '%1'"
7734 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7735
7736 #~ msgctxt "@label"
7737 #~ msgid "Date"
7738 #~ msgstr "Datum"
7739
7740 #~ msgctxt "option:check"
7741 #~ msgid "Natural sorting of items"
7742 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7743
7744 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7745 #~ msgid "%1 - current folder"
7746 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7747
7748 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7749 #~ msgid "%1 - current device"
7750 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7751
7752 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7753 #~ msgid "%1 - all devices"
7754 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7755
7756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7757 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7758 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7759
7760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7761 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7762 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7763
7764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7765 #~ msgid "Paste Into Folder"
7766 #~ msgstr "In map plakken"
7767
7768 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7769 #~ msgid "%A"
7770 #~ msgstr "%A"
7771
7772 #~ msgctxt ""
7773 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7774 #~ "locale, and %Y is full year number"
7775 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7776 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7777
7778 #~ msgctxt ""
7779 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7780 #~ "and %Y is full year number"
7781 #~ msgid "%B, %Y"
7782 #~ msgstr "%B, %Y"
7783
7784 #~ msgctxt "@info"
7785 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7786 #~ msgstr ""
7787 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7788
7789 #~ msgctxt "@title:group"
7790 #~ msgid "Mouse"
7791 #~ msgstr "Muis"
7792
7793 #~ msgctxt "@info:status"
7794 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7795 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7796
7797 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7798 #~ msgid "Paste"
7799 #~ msgstr "Plakken"
7800
7801 #~ msgctxt "@label:textbox"
7802 #~ msgid "Find:"
7803 #~ msgstr "Zoeken:"
7804
7805 #~ msgctxt "@info:status"
7806 #~ msgid "Update of version information failed."
7807 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7808
7809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7810 #~ msgid "Copy Text"
7811 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7812
7813 #~ msgctxt "@info:status"
7814 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7815 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7816
7817 #~ msgctxt "@title:group Date"
7818 #~ msgid "Last Week"
7819 #~ msgstr "Afgelopen week"
7820
7821 #~ msgctxt ""
7822 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7823 #~ "full year number"
7824 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7825 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7826
7827 #~ msgid "Zoom slider"
7828 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7829
7830 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7831 #~ msgid "Today"
7832 #~ msgstr "Vandaag"
7833
7834 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7835 #~ msgid "Yesterday"
7836 #~ msgstr "Gisteren"
7837
7838 #~ msgctxt "@label"
7839 #~ msgid "Trash"
7840 #~ msgstr "Prullenbak"
7841
7842 #~ msgctxt "@option:option"
7843 #~ msgid "Maximum Rating"
7844 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7845
7846 #~| msgctxt "@label"
7847 #~| msgid "Music"
7848 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7849 #~ msgid "Music"
7850 #~ msgstr "Muziek"
7851
7852 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7853 #~ msgid "Small"
7854 #~ msgstr "Klein"
7855
7856 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7857 #~ msgid "Medium"
7858 #~ msgstr "Middel"
7859
7860 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7861 #~ msgid "Large"
7862 #~ msgstr "Groot"
7863
7864 #~ msgctxt "@label"
7865 #~ msgid "View properties:"
7866 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7867
7868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7869 #~ msgid "Copy Information Message"
7870 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7871
7872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7873 #~ msgid "Copy Error Message"
7874 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7875
7876 #~ msgctxt "@item:intable"
7877 #~ msgid "No destination"
7878 #~ msgstr "Geen bestemming"
7879
7880 #~ msgctxt "@option:check"
7881 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7882 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7883
7884 #~ msgctxt "@title:group"
7885 #~ msgid "Do not create previews for"
7886 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7887
7888 #~ msgctxt "@title:group"
7889 #~ msgid "Version Control Systems"
7890 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7891
7892 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7893 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7894 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7895
7896 #~ msgctxt "@item:intable"
7897 #~ msgid "items"
7898 #~ msgstr "items"
7899
7900 #~ msgctxt "@item:intable"
7901 #~ msgid "Name"
7902 #~ msgstr "Naam"
7903
7904 #~ msgctxt "@item:intable"
7905 #~ msgid "Size"
7906 #~ msgstr "Grootte"
7907
7908 #~ msgctxt "@item:intable"
7909 #~ msgid "Date"
7910 #~ msgstr "Datum"
7911
7912 #~ msgctxt "@item:intable"
7913 #~ msgid "Permissions"
7914 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7915
7916 #~ msgctxt "@item:intable"
7917 #~ msgid "Owner"
7918 #~ msgstr "Eigenaar"
7919
7920 #~ msgctxt "@item:intable"
7921 #~ msgid "Group"
7922 #~ msgstr "Groep"
7923
7924 #~ msgctxt "@item:intable"
7925 #~ msgid "Type"
7926 #~ msgstr "Type"
7927
7928 #~ msgctxt "@item:intable"
7929 #~ msgid "Destination"
7930 #~ msgstr "Bestemming"
7931
7932 #~ msgctxt "@item:intable"
7933 #~ msgid "Path"
7934 #~ msgstr "Pad"
7935
7936 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7937 #~ msgid "By Name"
7938 #~ msgstr "Op naam"
7939
7940 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7941 #~ msgid "By Size"
7942 #~ msgstr "Op grootte"
7943
7944 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7945 #~ msgid "By Permissions"
7946 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7947
7948 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7949 #~ msgid "By Owner"
7950 #~ msgstr "Op eigenaar"
7951
7952 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7953 #~ msgid "By Group"
7954 #~ msgstr "Op groep"
7955
7956 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7957 #~ msgid "By Link Destination"
7958 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7959
7960 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7961 #~ msgid "Name"
7962 #~ msgstr "Naam"
7963
7964 #~ msgctxt "@label"
7965 #~ msgid "Additional information"
7966 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7967
7968 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7969 #~ msgid "%1 (%2)"
7970 #~ msgstr "%1 (%2)"
7971
7972 #~ msgctxt "@option:check"
7973 #~ msgid "Rename inline"
7974 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7975
7976 #~ msgctxt "@info:status"
7977 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7978 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7979
7980 #~ msgctxt "@title:group"
7981 #~ msgid "Numerics"
7982 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7983
7984 #~ msgid ""
7985 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7986 #~ "the UI)"
7987 #~ msgstr ""
7988 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7989 #~ "in de UI)"
7990
7991 #~ msgctxt "@title:tab"
7992 #~ msgid "Column"
7993 #~ msgstr "Kolom"
7994
7995 #~ msgctxt "@title:group"
7996 #~ msgid "Grid"
7997 #~ msgstr "Raster"
7998
7999 #~ msgctxt "@label:listbox"
8000 #~ msgid "Arrangement:"
8001 #~ msgstr "Uitlijning:"
8002
8003 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8004 #~ msgid "Columns"
8005 #~ msgstr "Kolommen"
8006
8007 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8008 #~ msgid "Rows"
8009 #~ msgstr "Rijen"
8010
8011 #~ msgctxt "@label:listbox"
8012 #~ msgid "Grid spacing:"
8013 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
8014
8015 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8016 #~ msgid "Small"
8017 #~ msgstr "Klein"
8018
8019 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8020 #~ msgid "Medium"
8021 #~ msgstr "Middel"
8022
8023 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8024 #~ msgid "Large"
8025 #~ msgstr "Groot"
8026
8027 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8028 #~ msgid "Column"
8029 #~ msgstr "Kolom"
8030
8031 #~ msgctxt "@option:check"
8032 #~ msgid "Expandable Folders"
8033 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
8034
8035 #~ msgctxt "@title:menu"
8036 #~ msgid "Columns"
8037 #~ msgstr "Kolommen"
8038
8039 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8040 #~ msgid "Columns"
8041 #~ msgstr "Kolommen"
8042
8043 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8044 #~ msgid "Resize column"
8045 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
8046
8047 #~ msgctxt "@title::column"
8048 #~ msgid "Link Destination"
8049 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
8050
8051 #~ msgctxt "@title::column"
8052 #~ msgid "Path"
8053 #~ msgstr "Pad"
8054
8055 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8056 #~ msgid "Deselect Item"
8057 #~ msgstr "Item deselecteren"
8058
8059 #~ msgctxt "@label"
8060 #~ msgid "Show hidden files"
8061 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
8062
8063 #~ msgctxt "@label"
8064 #~ msgid "Show preview"
8065 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
8066
8067 #~ msgctxt "@label"
8068 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8069 #~ msgstr ""
8070 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
8071 #~ "gebruiken)"
8072
8073 #~ msgid "Arrangement"
8074 #~ msgstr "Uitlijning"
8075
8076 #~ msgid "Item height"
8077 #~ msgstr "Itemhoogte"
8078
8079 #~ msgid "Item width"
8080 #~ msgstr "Itembreedte"
8081
8082 #~ msgid "Grid spacing"
8083 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
8084
8085 #~ msgid "Number of textlines"
8086 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
8087
8088 #~ msgctxt "@action:button"
8089 #~ msgid "Configure..."
8090 #~ msgstr "Instellen..."
8091
8092 #~ msgctxt "@label::textbox"
8093 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8094 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
8095
8096 #~ msgid "Remove folder restriction"
8097 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
8098
8099 #~ msgctxt "@title:group"
8100 #~ msgid "Tag"
8101 #~ msgstr "Tag"
8102
8103 #~ msgctxt "@action:button"
8104 #~ msgid "Today"
8105 #~ msgstr "Vandaag"
8106
8107 #~ msgctxt "@action:button"
8108 #~ msgid "Yesterday"
8109 #~ msgstr "Gisteren"
8110
8111 #~ msgctxt "@title:group"
8112 #~ msgid "Date"
8113 #~ msgstr "Datum"
8114
8115 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8116 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8117 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
8118
8119 #~ msgctxt "@info:status"
8120 #~ msgid ""
8121 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8122 #~ msgstr ""
8123 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
8124
8125 #~ msgctxt "@info:status"
8126 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8127 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
8128
8129 #~ msgctxt "@info"
8130 #~ msgid "Close"
8131 #~ msgstr "Sluiten"
8132
8133 #~ msgctxt "@title:menu"
8134 #~ msgid "View Mode"
8135 #~ msgstr "Weergavemodus"
8136
8137 #~ msgctxt "@label"
8138 #~ msgid "No Tags Available"
8139 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
8140
8141 #~ msgctxt "@label"
8142 #~ msgid "Byte"
8143 #~ msgstr "Byte"
8144
8145 #~ msgctxt "@label"
8146 #~ msgid "KByte"
8147 #~ msgstr "KByte"
8148
8149 #~ msgctxt "@label"
8150 #~ msgid "MByte"
8151 #~ msgstr "MByte"
8152
8153 #~ msgctxt "@label"
8154 #~ msgid "GByte"
8155 #~ msgstr "GByte"
8156
8157 #~ msgctxt "@label"
8158 #~ msgid "All"
8159 #~ msgstr "Alles"
8160
8161 #~ msgctxt "@label"
8162 #~ msgid "Text"
8163 #~ msgstr "Tekst"
8164
8165 #~ msgctxt "@label"
8166 #~ msgid "What:"
8167 #~ msgstr "Wat:"
8168
8169 #~ msgctxt "@info"
8170 #~ msgid "Add search option"
8171 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
8172
8173 #~ msgctxt "@action:button"
8174 #~ msgid "Save"
8175 #~ msgstr "Opslaan"
8176
8177 #~ msgctxt "@info"
8178 #~ msgid "Save search options"
8179 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
8180
8181 #~ msgctxt "@action:button"
8182 #~ msgid "Close"
8183 #~ msgstr "Sluiten"
8184
8185 #~ msgctxt "@info"
8186 #~ msgid "Close search options"
8187 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
8188
8189 #~ msgctxt "@label"
8190 #~ msgid "Greater Than"
8191 #~ msgstr "Groter dan"
8192
8193 #~ msgctxt "@label"
8194 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8195 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
8196
8197 #~ msgctxt "@label"
8198 #~ msgid "Less Than"
8199 #~ msgstr "Kleiner dan"
8200
8201 #~ msgctxt "@label"
8202 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8203 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
8204
8205 #~ msgctxt "@label"
8206 #~ msgid "Size:"
8207 #~ msgstr "Grootte:"
8208
8209 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8210 #~ msgid "All"
8211 #~ msgstr "Alle"
8212
8213 #~ msgctxt "@label"
8214 #~ msgid "Equal to"
8215 #~ msgstr "Gelijk aan"
8216
8217 #~ msgctxt "@label"
8218 #~ msgid "Not Equal to"
8219 #~ msgstr "Net gelijk aan"
8220
8221 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8222 #~ msgid "Any"
8223 #~ msgstr "Eender welke"
8224
8225 #~ msgctxt "@label"
8226 #~ msgid "Name:"
8227 #~ msgstr "Naam"
8228
8229 #~ msgctxt "@title:window"
8230 #~ msgid "Save Search Options"
8231 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
8232
8233 #~ msgid "Criteria"
8234 #~ msgstr "Criteria"
8235
8236 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8237 #~ msgid "Size"
8238 #~ msgstr "Grootte"
8239
8240 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8241 #~ msgid "Date"
8242 #~ msgstr "Datum"
8243
8244 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8245 #~ msgid "Permissions"
8246 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8247
8248 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8249 #~ msgid "Owner"
8250 #~ msgstr "Eigenaar"
8251
8252 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8253 #~ msgid "Group"
8254 #~ msgstr "Groep"
8255
8256 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8257 #~ msgid "Type"
8258 #~ msgstr "Type"
8259
8260 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8261 #~ msgid "Size"
8262 #~ msgstr "Grootte"
8263
8264 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8265 #~ msgid "Date"
8266 #~ msgstr "Datum"
8267
8268 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8269 #~ msgid "Permissions"
8270 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8271
8272 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8273 #~ msgid "Owner"
8274 #~ msgstr "Eigenaar"
8275
8276 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8277 #~ msgid "Group"
8278 #~ msgstr "Groep"
8279
8280 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8281 #~ msgid "Type"
8282 #~ msgstr "Type"
8283
8284 #~ msgctxt "@item::intable"
8285 #~ msgid "Normal"
8286 #~ msgstr "Normaal"
8287
8288 #~ msgctxt "@item::intable"
8289 #~ msgid "Update required"
8290 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
8291
8292 #~ msgctxt "@item::intable"
8293 #~ msgid "Locally modified"
8294 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
8295
8296 #~ msgctxt "@item::intable"
8297 #~ msgid "Added"
8298 #~ msgstr "Toegevoegd"
8299
8300 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8301 #~ msgid "Size"
8302 #~ msgstr "Grootte"
8303
8304 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8305 #~ msgid "Date"
8306 #~ msgstr "Datum"
8307
8308 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8309 #~ msgid "Permissions"
8310 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8311
8312 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8313 #~ msgid "Owner"
8314 #~ msgstr "Eigenaar"
8315
8316 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8317 #~ msgid "Group"
8318 #~ msgstr "Groep"
8319
8320 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8321 #~ msgid "Type"
8322 #~ msgstr "Type"
8323
8324 #~ msgctxt "@title:menu"
8325 #~ msgid "Additional Information"
8326 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
8327
8328 #~ msgctxt "@option:check"
8329 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8330 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
8331
8332 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8333 #~ msgid "SVN Update"
8334 #~ msgstr "SVN bijwerken"
8335
8336 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8337 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8338 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
8339
8340 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8341 #~ msgid "SVN Commit..."
8342 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
8343
8344 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8345 #~ msgid "SVN Add"
8346 #~ msgstr "SVN toevoegen"
8347
8348 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8349 #~ msgid "SVN Delete"
8350 #~ msgstr "SVN verwijderen"
8351
8352 #~ msgctxt "@info:status"
8353 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8354 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
8355
8356 #~ msgctxt "@info:status"
8357 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8358 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
8359
8360 #~ msgctxt "@info:status"
8361 #~ msgid "Updated SVN repository."
8362 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
8363
8364 #~ msgctxt "@title:window"
8365 #~ msgid "SVN Commit"
8366 #~ msgstr "SVN vastleggen"
8367
8368 #~ msgctxt "@action:button"
8369 #~ msgid "Commit"
8370 #~ msgstr "Vastleggen"
8371
8372 #~ msgctxt "@info:status"
8373 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8374 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
8375
8376 #~ msgctxt "@info:status"
8377 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8378 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
8379
8380 #~ msgctxt "@info:status"
8381 #~ msgid "Committed SVN changes."
8382 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
8383
8384 #~ msgctxt "@info:status"
8385 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8386 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
8387
8388 #~ msgctxt "@info:status"
8389 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8390 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
8391
8392 #~ msgctxt "@info:status"
8393 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8394 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
8395
8396 #~ msgctxt "@info:status"
8397 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8398 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
8399
8400 #~ msgctxt "@info:status"
8401 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8402 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
8403
8404 #~ msgctxt "@info:status"
8405 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8406 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
8407
8408 #~ msgctxt "@label"
8409 #~ msgid "Total Size:"
8410 #~ msgstr "Totale grootte:"
8411
8412 #, fuzzy
8413 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8414 #~| msgid "Type"
8415 #~ msgctxt "@label file type"
8416 #~ msgid "Type"
8417 #~ msgstr "Type"
8418
8419 #~ msgctxt "@title:window"
8420 #~ msgid "Change Tags"
8421 #~ msgstr "Tags wijzigen"
8422
8423 #~ msgctxt "@label:textbox"
8424 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8425 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
8426
8427 #~ msgctxt "@label"
8428 #~ msgid "Create new tag:"
8429 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
8430
8431 #~ msgctxt "@info"
8432 #~ msgid "Delete tag"
8433 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8434
8435 #~ msgctxt "@info"
8436 #~ msgid ""
8437 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8438 #~ msgstr ""
8439 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
8440
8441 #~ msgctxt "@title"
8442 #~ msgid "Delete tag"
8443 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8444
8445 #~ msgctxt "@action:button"
8446 #~ msgid "Delete"
8447 #~ msgstr "Verwijderen"
8448
8449 #~ msgctxt "@label"
8450 #~ msgid "Add Tags..."
8451 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
8452
8453 #~ msgctxt "@label"
8454 #~ msgid "Change..."
8455 #~ msgstr "Wijzigen..."
8456
8457 #~ msgctxt "@info:progress"
8458 #~ msgid "Changing annotations"
8459 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
8460
8461 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8462 #~ msgid "Type"
8463 #~ msgstr "Type"
8464
8465 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8466 #~ msgid "Size"
8467 #~ msgstr "Grootte"
8468
8469 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8470 #~ msgid "Modified"
8471 #~ msgstr "Gewijzigd"
8472
8473 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8474 #~ msgid "Owner"
8475 #~ msgstr "Eigenaar"
8476
8477 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8478 #~ msgid "Permissions"
8479 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8480
8481 #~ msgctxt "@title:window"
8482 #~ msgid "Change Comment"
8483 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
8484
8485 #~ msgctxt "@title:window"
8486 #~ msgid "Add Comment"
8487 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
8488
8489 #, fuzzy
8490 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8491 #~| msgid "Size"
8492 #~ msgctxt "@label file content size"
8493 #~ msgid "Size"
8494 #~ msgstr "Grootte"
8495
8496 #, fuzzy
8497 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8498 #~| msgid "Modified"
8499 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8500 #~ msgid "Modified"
8501 #~ msgstr "Gewijzigd"
8502
8503 #, fuzzy
8504 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8505 #~| msgid "By Type"
8506 #~ msgctxt "@label"
8507 #~ msgid "MIME Type"
8508 #~ msgstr "Op type"
8509
8510 #, fuzzy
8511 #~| msgid "Location"
8512 #~ msgctxt "@label file URL"
8513 #~ msgid "Location"
8514 #~ msgstr "Locatie"
8515
8516 #, fuzzy
8517 #~| msgctxt "@info:status"
8518 #~| msgid "Created folder."
8519 #~ msgctxt "@label"
8520 #~ msgid "Creator"
8521 #~ msgstr "Aangemaakte map."
8522
8523 #, fuzzy
8524 #~| msgctxt "@action:button"
8525 #~| msgid "Cancel"
8526 #~ msgctxt "@label"
8527 #~ msgid "Channels"
8528 #~ msgstr "Annuleren"
8529
8530 #, fuzzy
8531 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8532 #~| msgid "Modified"
8533 #~ msgctxt "@label EXIF"
8534 #~ msgid "Model"
8535 #~ msgstr "Gewijzigd"
8536
8537 #, fuzzy
8538 #~| msgctxt "@label"
8539 #~| msgid "Width x Height:"
8540 #~ msgctxt "@label image width and height"
8541 #~ msgid "Width x Height"
8542 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
8543
8544 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8545 #~ msgid "Rating"
8546 #~ msgstr "Waardering"
8547
8548 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8549 #~ msgid "Tags"
8550 #~ msgstr "Tags"
8551
8552 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8553 #~ msgid "Comment"
8554 #~ msgstr "Commentaar"
8555
8556 #, fuzzy
8557 #~| msgctxt "@label"
8558 #~| msgid "Filenames"
8559 #~ msgctxt "@label"
8560 #~ msgid "File Name"
8561 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8562
8563 #~ msgctxt "@label"
8564 #~ msgid "Owner:"
8565 #~ msgstr "Eigenaar:"
8566
8567 #~ msgctxt "@label"
8568 #~ msgid "Comment:"
8569 #~ msgstr "Commentaar:"