1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-04-10 08:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "Stai agendo come amministratore — Fai attenzione!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "Agire da amministratore"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "Smetti di agire come amministratore"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "Agisci nuovamente come amministratore"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "L'autorizzazione dell'amministratore è scaduta."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "Agisci come amministratore"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application> richiede <application>%1</application> "
82 "per gestire i file controllati dal sistema, ma non è installato.<nl/>Premi "
83 "%2 per installare <application>%1</application> o %3 per annullare."
85 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
102 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
103 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
104 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
105 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
106 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
107 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 "<para>Utilizza i tuoi diritti di amministratore in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Naviga fino al file o alla cartella che desideri "
111 "modificare.</numbereditem><numbereditem>Attiva l'azione «%1» either under "
112 "<interface>Open Menu|Altro|Visualizza</interface> o <interface>Barra dei "
113 "menu|Visualizza</interface>.<nl/>Scorciatoia predefinita: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Dopo l'autorizzazione puoi gestire i "
115 "file come un amministratore.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Come amministrare"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
139 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
140 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
141 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
142 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
143 "modo irreparabile.</emphasis> L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
144 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
145 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
146 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
147 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
148 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Svuota il cestino"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Ripristina nella posizione originale"
183 msgstr[1] "Ripristina nelle posizioni originali"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 #: dolphincontextmenu.cpp:222
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Apri percorso"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:230
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:238
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:488
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgstr "Clic centrale"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:352
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Copiato correttamente."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:355
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Spostato correttamente."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:358
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Collegato correttamente."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:361
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Cestinato correttamente."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:364
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Rinominato correttamente."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:368
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Cartella creata."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:443
258 #: dolphinmainwindow.cpp:444
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:450
270 #: dolphinmainwindow.cpp:451
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
278 msgctxt "@title:window"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:645
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:647
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:656
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Non chiedere ancora"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:696
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:706
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
319 #: dolphinmainwindow.cpp:914
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:915
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
349 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
357 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "Impossibile creare il nuovo file: non hai i permessi per creare elementi in "
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
377 "elementi in questa cartella."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
387 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgstr "Nuova &finestra"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
404 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
405 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
409 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgstr "Nuova scheda"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
422 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
423 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Aggiungi a Risorse"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
440 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Chiudi scheda"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
448 msgstr "Chiudi scheda"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
457 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
458 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Chiude questa finestra."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
477 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
478 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
479 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
480 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
497 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
498 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
499 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
500 "dalla loro posizione posizione iniziale."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
517 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
518 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
535 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
536 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View"
543 msgstr "Copia nell'altra vista"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View…"
549 msgstr "Copia nell'altra vista…"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
558 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
559 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Copia nell'altra vista"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Move to Other View"
571 msgstr "Sposta nell'altra vista"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View…"
577 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
581 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
586 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
587 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Move to Other View"
593 msgstr "Sposta nell'altra vista"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
597 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Show Filter Bar"
605 msgstr "Mostra la barra del filtro"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
616 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
617 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
618 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
619 "saranno visualizzati."
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Filter Bar"
625 msgstr "Commuta la barra del filtro"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
629 msgctxt "@action:intoolbar"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Search for files and folders"
642 msgstr "Cerca file e cartelle"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
646 msgctxt "@info:whatsthis find"
648 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
649 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 "find the items you are looking for.</para>"
652 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle aprendo una <emphasis>barra di "
653 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
654 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</para>"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "Commuta barra di ricerca"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
664 msgctxt "@action:intoolbar"
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "Seleziona file e cartelle"
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
694 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
695 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
696 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
697 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
698 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
699 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid "This selects all files and folders in the current location."
705 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "Inverti selezione"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
721 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
732 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
733 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
734 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
735 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
736 "chiudere una delle visualizzazioni."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
746 "in una nuova finestra."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgstr "Deposito temporaneo"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
763 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgstr "Ricarica la vista"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
777 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
778 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
779 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
780 "la parte attualmente attiva.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
792 msgstr "Ferma il caricamento"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Posizione modificabile"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
816 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
817 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
818 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Sostituisci posizione"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
834 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
835 "inserire rapidamente una posizione diversa."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Annulla chiudi scheda"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
859 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
860 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
861 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
862 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
863 "annullate richiederanno una conferma."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
874 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
875 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Confronta file"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
892 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
893 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
894 "configurarlo.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Apri terminale"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
910 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
911 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
912 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Apri terminale qui"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
929 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
930 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
931 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
935 msgctxt "@title:menu"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
944 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
945 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
946 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
947 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
948 "advanced actions more time consuming.</para>"
950 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
951 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
952 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
953 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
954 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
955 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
956 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
960 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgstr "Vai alla scheda %1"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Ultima scheda"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Last Tab"
974 msgstr "Vai all'ultima scheda"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
978 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgstr "Scheda successiva"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Next Tab"
986 msgstr "Vai alla scheda successiva"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
990 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgstr "Scheda precedente"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Previous Tab"
998 msgstr "Vai alla scheda precedente"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgstr "Mostra destinazione"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tab"
1010 msgstr "Apri in una nuova scheda"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tabs"
1016 msgstr "Apri in nuove schede"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Window"
1022 msgstr "Apri in una nuova finestra"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in Split View"
1028 msgstr "Apri nella vista divisa"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Unlock Panels"
1034 msgstr "Sblocca pannelli"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgstr "Blocca pannelli"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1047 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1048 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1049 "embedded more cleanly."
1051 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
1052 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
1053 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
1054 "integrati in modo più netto."
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1058 msgctxt "@title:window"
1060 msgstr "Informazioni"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1067 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
1070 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1077 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1078 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1079 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1080 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1082 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1083 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1084 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1085 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1086 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1087 "del loro contenuto.</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1099 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1100 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1101 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1102 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1103 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1104 "tasto destro del mouse.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1108 msgctxt "@title:window"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1117 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1118 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1120 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1121 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1129 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1130 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1131 "quick switching between any folders.</para>"
1133 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1134 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1135 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1136 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1137 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1141 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1150 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1151 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1152 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1153 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1154 "application like Konsole.</para>"
1156 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1157 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1158 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1159 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1160 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1161 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1162 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1176 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1177 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1178 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1179 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1180 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1181 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1182 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Attiva pannello del terminale"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Terminale."
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1198 msgctxt "@title:window"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1217 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1218 "loro proprietà «Nascondi»."
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1231 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1232 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1233 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1234 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1250 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1251 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1252 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1253 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1254 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1255 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1256 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1257 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1258 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1259 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1260 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1264 msgctxt "@action:inmenu View"
1265 msgid "Focus Places Panel"
1266 msgstr "Attiva pannello delle risorse"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1270 msgctxt "@info:tooltip"
1271 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1272 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Risorse."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1276 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgstr "Mostra pannelli"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1284 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1293 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1295 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1310 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1313 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1319 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1320 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1325 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1326 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1331 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1333 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1339 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1341 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1351 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1352 "cartella di destinazione."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1361 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1362 "cartella di destinazione."
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1371 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1372 "elementi da questa cartella."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1385 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1386 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1387 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1388 "radice</emphasis>.</para>"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1392 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1399 msgid "Close left view"
1400 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1404 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1405 msgid "Close Left View"
1406 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Chiudi la vista destra"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1434 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1435 msgid "Close Right View"
1436 msgstr "Chiudi la vista destra"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1440 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1441 msgid "Pop out Right View"
1442 msgstr "Mostra la vista destra"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1447 msgid "Move right view to a new window"
1448 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1452 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1460 msgstr "Vista divisa"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1473 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1474 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1475 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1476 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1477 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1479 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1480 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1481 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1482 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1483 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1484 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1485 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1493 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1494 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1495 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1496 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1497 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1498 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1499 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1501 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1502 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1503 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1504 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1505 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1506 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1507 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1508 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1509 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1510 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1511 "nascondere il suo testo.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1515 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1517 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1518 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1519 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1520 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1521 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1522 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1523 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1524 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1525 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1526 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1527 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1529 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1530 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1531 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1532 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1533 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1534 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1535 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1536 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1537 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1538 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1539 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1540 "che copre questi argomenti.</para>"
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1547 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1548 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1549 "be triggered this way.</para>"
1551 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1552 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1553 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1554 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1561 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1562 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1564 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1565 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1566 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1567 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1574 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1575 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1576 "Handbook</interface>."
1578 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1579 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1580 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1581 "di Dolphin</interface>."
1583 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1584 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1585 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1586 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1587 #. The same might be true for any external link you translate.
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1590 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1592 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1593 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1594 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1595 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1596 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1598 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1599 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1600 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1601 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1602 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1606 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1608 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1609 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1610 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1611 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1612 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1613 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1614 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1615 "windows so don't get too used to this.</para>"
1617 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1618 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1619 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1620 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1621 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1622 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1623 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1624 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1625 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1632 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1633 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1634 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1635 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1637 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1638 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1639 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1640 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1641 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1649 "support the continued work on this application and many other projects by "
1650 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1651 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1652 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1653 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1654 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1655 "behind the KDE community.</para>"
1657 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1658 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1659 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1660 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1661 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1662 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1663 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1664 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1671 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1672 "in your preferred language."
1674 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1675 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1676 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1683 "libraries and maintainers of this application."
1685 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1686 "responsabili di questa applicazione."
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1693 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1694 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1697 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1698 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1699 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1700 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Places Panel"
1718 msgstr "Disattiva pannello delle Risorse"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1722 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1723 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1727 msgctxt "@action:button"
1729 msgstr "Svuota il cestino"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1733 msgid "Empties Trash to create free space"
1734 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1738 msgctxt "@action:button"
1739 msgid "Add Network Folder"
1740 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1744 msgctxt "@action:inmenu"
1745 msgid "Location Bar"
1746 msgid_plural "Location Bars"
1747 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1748 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1752 msgctxt "@info:shell about system packages"
1753 msgid "Could not find package %1."
1754 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %1."
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1758 msgctxt "@info %1 is error code"
1759 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1761 "L'installazione è terminata senza segnalare la corretta esecuzione. (%1)"
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1766 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1769 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1770 "installing <application>%1</application> manually instead."
1772 "Installazione di <application>%1</application> non riuscita: %2 (%3)<nl/"
1773 ">Prova invece a installare <application>%1</application> manualmente."
1775 #: dolphinpart.cpp:150
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "&Edit File Type…"
1779 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1781 #: dolphinpart.cpp:154
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Select Items Matching…"
1785 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1787 #: dolphinpart.cpp:159
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect Items Matching…"
1791 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1793 #: dolphinpart.cpp:165
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect All"
1797 msgstr "Deseleziona tutto"
1799 #: dolphinpart.cpp:180
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "App&lications"
1803 msgstr "App&licazioni"
1805 #: dolphinpart.cpp:181
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "&Network Folders"
1809 msgstr "&Cartelle di rete"
1811 #: dolphinpart.cpp:182
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 #: dolphinpart.cpp:185
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgstr "Avvio automatico"
1823 #: dolphinpart.cpp:191
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgstr "Trova file…"
1829 #: dolphinpart.cpp:197
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgid "Open &Terminal"
1833 msgstr "Apri &terminale"
1835 #: dolphinpart.cpp:449
1837 msgctxt "@title:window"
1841 #: dolphinpart.cpp:449
1843 msgid "Select all items matching this pattern:"
1844 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1846 #: dolphinpart.cpp:454
1848 msgctxt "@title:window"
1850 msgstr "Deselezione"
1852 #: dolphinpart.cpp:454
1854 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1855 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1857 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1863 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1864 #: dolphinpart.rc:15
1866 msgctxt "@title:menu"
1870 #. i18n: ectx: Menu (view)
1871 #: dolphinpart.rc:24
1874 msgstr "&Visualizza"
1876 #. i18n: ectx: Menu (go)
1877 #: dolphinpart.rc:32
1882 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1883 #: dolphinpart.rc:40
1885 msgctxt "@title:menu"
1889 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1890 #: dolphinpart.rc:50
1892 msgctxt "@title:menu"
1893 msgid "Dolphin Toolbar"
1894 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1898 msgid "Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Schede chiuse di recente"
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1903 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1906 #: dolphintabbar.cpp:156
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgstr "Nuova scheda"
1912 #: dolphintabbar.cpp:157
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgstr "Sgancia scheda"
1918 #: dolphintabbar.cpp:158
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Close Other Tabs"
1922 msgstr "Chiudi altre schede"
1924 #: dolphintabbar.cpp:159
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgstr "Chiudi scheda"
1930 #: dolphintabbar.cpp:161
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgstr "Rinomina scheda"
1936 #: dolphintabbar.cpp:180
1938 msgctxt "@title:window for text input"
1940 msgstr "Rinomina scheda"
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1944 msgid "New tab name:"
1945 msgstr "Nuovo nome della scheda:"
1947 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1948 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1949 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:53
1952 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1953 msgid "Location View"
1954 msgstr "Vista della posizione"
1956 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1957 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:529
1960 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1964 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1965 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1966 #: dolphintabwidget.cpp:533
1968 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1972 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1973 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Location Bar"
1977 msgstr "Barra della posizione"
1979 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1980 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1982 msgctxt "@title:menu"
1983 msgid "Main Toolbar"
1984 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1986 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1988 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1990 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1991 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1992 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1993 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1994 "because following these folders from left to right leads here.</"
1995 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1996 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1997 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1998 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2000 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
2001 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
2002 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
2003 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
2004 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
2005 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
2006 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
2007 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
2008 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
2009 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
2011 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2013 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2014 msgid "This folder is not writable for you."
2015 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2019 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2020 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2024 msgctxt "@info:progress"
2025 msgid "Loading folder…"
2026 msgstr "Caricamento cartella…"
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2030 msgctxt "@info:progress"
2032 msgstr "Ordinamento…"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2038 msgstr "Ricerca in corso…"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "No items found."
2044 msgstr "Nessun elemento trovato."
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2050 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2054 msgctxt "@info:status"
2056 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol '%1'"
2065 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol"
2071 msgstr "Protocollo non valido"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2076 msgid "Authorization required to enter this folder."
2077 msgstr "Per accedere a questa cartella è richiesta l'autorizzazione."
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2082 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2084 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2091 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Hide Filter Bar"
2102 msgstr "Nascondi barra del filtro"
2104 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2106 msgctxt "@action:inmenu"
2107 msgid "Move to New Folder…"
2108 msgstr "Sposta in una nuova cartella…"
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2118 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2119 msgid ", link to %1 at %2"
2120 msgstr ", collegamento a %1 in %2"
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2124 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2128 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2129 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2130 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2131 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2132 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2133 #. announcements when read out by a screen reader.
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2136 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2143 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2145 msgid "%1 at location %2"
2146 msgstr "%1 nella posizione %2"
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2150 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2153 "in una disposizione a griglia in modalità di selezione nella posizione %1"
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2157 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2158 msgid "in a grid layout in location %1"
2159 msgstr "in una disposizione a griglia nella posizione %1"
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2163 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2164 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2166 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2168 "%1 elemento selezionato in una disposizione a griglia in modalità di "
2169 "selezione nella posizione %2"
2171 "%1 elementi selezionati in una disposizione a griglia in modalità di "
2172 "selezione nella posizione %2"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2176 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2177 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2178 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2180 "%1 elemento selezionato in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2182 "%1 elementi selezionati in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in selection mode in location %1"
2188 msgstr "in modalità di selezione nella posizione %1"
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2192 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2193 msgid "in location %1"
2194 msgstr "nella posizione %1"
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2200 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2201 msgstr[0] "%1 elemento selezionato in modalità di selezione nella posizione %2"
2202 msgstr[1] "%1 elementi selezionati in modalità di selezione nella posizione %2"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in location %2"
2208 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2209 msgstr[0] "%1 elemento selezionato nella posizione %2"
2210 msgstr[1] "%1 elementi selezionati nella posizione %2"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2214 msgctxt "accessibility announcement"
2215 msgid "Selection mode enabled"
2216 msgstr "Modalità di selezione abilitata"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2220 msgctxt "accessibility announcement"
2221 msgid "Selection mode disabled"
2222 msgstr "Modalità di selezione disabilitata"
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2226 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2233 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2234 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2235 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2240 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2242 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2243 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2248 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2250 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2251 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2256 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2258 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2259 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2263 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2264 msgid "One Selected File"
2265 msgid_plural "%1 Selected Files"
2266 msgstr[0] "Un file selezionato"
2267 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2272 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2273 msgid "One Selected Folder"
2274 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2275 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2276 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2281 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2283 msgid "One Selected Item"
2284 msgid_plural "%1 Selected Items"
2285 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2286 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2290 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2292 msgid_plural "%1 Files"
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2298 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2300 msgid_plural "%1 Folders"
2301 msgstr[0] "Una cartella"
2302 msgstr[1] "%1 cartelle"
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2307 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2309 msgid_plural "%1 Items"
2310 msgstr[0] "Un elemento"
2311 msgstr[1] "%1 elementi"
2313 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2315 msgctxt "@item:intable"
2317 msgid_plural "%1 items"
2318 msgstr[0] "%1 elemento"
2319 msgstr[1] "%1 elementi"
2321 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2323 msgctxt "width × height"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2329 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2335 msgctxt "@title:group"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2341 msgctxt "@title:group Size"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2347 msgctxt "@title:group Size"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2353 msgctxt "@title:group Size"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2359 msgctxt "@title:group Size"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2365 msgctxt "@title:group Date"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2371 msgctxt "@title:group Date"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2377 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2384 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "One Week Ago"
2392 msgstr "Una settimana fa"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "Two Weeks Ago"
2398 msgstr "Due settimane fa"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2402 msgctxt "@title:group Date"
2403 msgid "Three Weeks Ago"
2404 msgstr "Tre settimane fa"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "Earlier this Month"
2410 msgstr "All'inizio del mese"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2415 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2416 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2417 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2418 "text that should not be formatted as a date"
2419 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2425 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2426 "context @title:group Date"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2433 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2434 "current locale, and yyyy is full year number."
2435 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2436 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2441 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2459 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2467 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2468 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2469 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2470 "text that should not be formatted as a date"
2471 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2472 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2477 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2478 "context @title:group Date"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2495 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2508 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2513 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2514 "context @title:group Date"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2521 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2522 "and yyyy is full year number"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2529 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2537 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2546 msgstr "Scrittura, "
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2551 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2553 msgstr "Esecuzione, "
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2558 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2564 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2565 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2566 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2586 msgid "The date format can be selected in settings."
2587 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2597 msgstr "Aperto di recente"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2607 msgstr "Valutazione"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2644 msgstr "Numero delle pagine"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2649 msgstr "Conteggio parole"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2654 msgstr "Conteggio righe"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2658 msgid "Date Photographed"
2659 msgstr "Data della fotografia"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2669 msgctxt "@label width x height"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2686 msgstr "Orientamento"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2728 msgid "Release Year"
2729 msgstr "Anno di rilascio"
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2733 msgid "Aspect Ratio"
2734 msgstr "Proporzioni"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2762 msgid "File Extension"
2763 msgstr "Estensione file"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2767 msgid "Deletion Time"
2768 msgstr "Ora di eliminazione"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2772 msgid "Link Destination"
2773 msgstr "Destinazione del collegamento"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2777 msgid "Downloaded From"
2778 msgstr "Scaricato da"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2788 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2789 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2791 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2792 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2797 msgstr "Proprietario"
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2802 msgstr "Gruppo utente"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2806 msgctxt "@info:status"
2807 msgid "Unknown error."
2808 msgstr "Errore sconosciuto."
2810 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2812 msgctxt "@accessible rating"
2813 msgid "%1 and a half stars"
2814 msgid_plural "%1 and a half stars"
2815 msgstr[0] "%1 e mezza stelle"
2816 msgstr[1] "%1 e mezza stelle"
2818 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2820 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid_plural "%1 stars"
2823 msgstr[0] "%1 stella"
2824 msgstr[1] "%1 stelle"
2828 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2830 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2831 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2833 "Eseguire <application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> non "
2834 "è consigliato. Esegui invece <icode>%1</icode>."
2844 msgid "File Manager"
2845 msgstr "Gestore file"
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2851 msgstr "© 2006-2025, gli sviluppatori di Dolphin"
2855 msgctxt "@info:credit"
2857 msgstr "Felix Ernst"
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2863 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2867 msgctxt "@info:credit"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2875 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Elvis Angelaccio"
2881 msgstr "Elvis Angelaccio"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2887 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Emmanuel Pescosta"
2893 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2899 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Frank Reininghaus"
2905 msgstr "Frank Reininghaus"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2911 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2915 msgctxt "@info:credit"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2923 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Sebastian Trüg"
2929 msgstr "Sebastian Trüg"
2931 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2932 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2934 msgctxt "@info:credit"
2936 msgstr "Sviluppatore"
2940 msgctxt "@info:credit"
2942 msgstr "David Faure"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Aaron J. Seigo"
2948 msgstr "Aaron J. Seigo"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Rafael Fernández López"
2954 msgstr "Rafael Fernández López"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Kevin Ottens"
2960 msgstr "Kevin Ottens"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Holger Freyther"
2966 msgstr "Holger Freyther"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Max Blazejak"
2972 msgstr "Max Blazejak"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Michael Austin"
2978 msgstr "Michael Austin"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Documentation"
2984 msgstr "Documentazione"
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2990 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2996 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3002 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3008 msgstr "Configurare Dolphin per operazioni amministrative."
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3014 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Document to open"
3020 msgstr "Documento da aprire"
3022 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3023 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3025 msgid "Hidden files shown"
3026 msgstr "File nascosti mostrati"
3028 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3029 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3031 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3032 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
3034 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3035 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3037 msgid "Automatic scrolling"
3038 msgstr "Scorrimento automatico"
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Move to Trash"
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Show Hidden Files"
3074 msgstr "Mostra i file nascosti"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Limit to Home Directory"
3080 msgstr "Limita alla cartella Home"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Automatic Scrolling"
3086 msgstr "Scorrimento automatico"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3094 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3095 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3097 msgid "Previews shown"
3098 msgstr "Anteprime mostrate"
3100 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3103 msgid "Auto-Play media files"
3104 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3106 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3109 msgid "Show item on hover"
3110 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3112 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3115 msgid "Date display format"
3116 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
3118 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Auto-Play media files"
3128 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Show item on hover"
3134 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Condensed Date"
3146 msgstr "Data condensata"
3148 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3150 msgctxt "@label::textbox"
3151 msgid "Select which data should be shown:"
3152 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
3154 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3157 msgid "%1 item selected"
3158 msgid_plural "%1 items selected"
3159 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
3160 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
3162 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3167 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3173 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3175 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3177 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
3179 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Configure Trash…"
3183 msgstr "Configura il cestino..."
3185 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3188 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3189 "and then reopen the panel."
3191 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
3192 "Installala e riapri il pannello."
3194 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3196 msgid "Install Konsole"
3197 msgstr "Installa Konsole"
3199 #: search/bar.cpp:64
3201 msgctxt "action:button"
3202 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3203 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3205 #: search/bar.cpp:71
3207 msgctxt "@action:button for changing search options"
3211 #: search/bar.cpp:89
3213 msgctxt "@info:tooltip"
3214 msgid "Quit searching"
3215 msgstr "Chiudi la ricerca"
3217 #: search/bar.cpp:103
3219 msgctxt "action:button search from here"
3223 #: search/bar.cpp:118
3225 msgctxt "action:button search everywhere"
3229 #: search/bar.cpp:153
3231 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3233 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3234 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3235 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3236 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3237 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3238 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3239 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3240 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3242 "<para>Questo ti aiuta a trovare file e cartelle.<list><item>Digita "
3243 "un<emphasis>termine di ricerca</emphasis> nel campo di immissione.</"
3244 "item><item>Decidi dove cercare premendo i pulsanti di posizione sotto il "
3245 "campo di ricerca. «Qui» si riferisce alla posizione aperta prima di iniziare "
3246 "la ricerca, quindi passare prima a una posizione diversa può restringere la "
3247 "ricerca.</item><item>Premi il pulsante «%1» per perfezionare ulteriormente "
3248 "la modalità di ricerca o i risultati.</item><item>Premi l'icona «Salva» per "
3249 "aggiungere la configurazione di ricerca attuale al <emphasis>pannello "
3250 "Risorse</emphasis>.</item></list></para>"
3252 #: search/bar.cpp:212
3254 msgctxt "@info:placeholder"
3255 msgid "Search in file contents…"
3256 msgstr "Cerca nel contenuto del file…"
3258 #: search/bar.cpp:226
3260 msgctxt "@info:tooltip"
3261 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3262 msgstr "Limita la ricerca a <filename>%1</filename> e alle sue sottocartelle."
3264 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3265 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3266 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3267 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3268 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3269 #: search/bar.cpp:235
3271 msgctxt "@info:tooltip"
3272 msgid "Search all directories from the root up."
3273 msgstr "Cerca in tutte le cartelle partendo dalla radice."
3275 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3276 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3277 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3278 #: search/bar.cpp:239
3280 msgctxt "@info:tooltip"
3282 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3283 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3285 "Cerca in tutte le posizioni indicizzate.<nl/><nl/>Configura quali posizioni "
3286 "sono indicizzate in <interface>Impostazioni di sistema|Area di lavoro|Cerca</"
3289 #: search/chip.cpp:22
3291 msgctxt "@action:button"
3292 msgid "Remove Filter"
3293 msgstr "Rimuovi filtro"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3296 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3301 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3302 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3307 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3308 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3311 msgstr "Strumento di ricerca"
3313 #: search/dolphinquery.cpp:378
3316 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3318 msgid "Search results for “%1” in %2"
3319 msgstr "Risultati della ricerca di «%1» in %2"
3321 #: search/dolphinquery.cpp:384
3324 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3326 msgid "Files containing “%1” in %2"
3327 msgstr "File che contengono «%1» in %2"
3329 #: search/dolphinquery.cpp:391
3332 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3334 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3335 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1» in %2"
3337 #: search/dolphinquery.cpp:396
3340 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3342 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3343 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1» e «%2» in %3"
3345 #: search/dolphinquery.cpp:403
3348 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3349 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3350 msgid "%1 search results in %2"
3351 msgstr "%1 risultati di ricerca in %2"
3353 #: search/dolphinquery.cpp:409
3356 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3357 "%1 is a folder name"
3358 msgid "Search results in %1"
3359 msgstr "Risultati di ricerca in %1"
3361 #: search/dolphinquery.cpp:419
3363 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3364 msgid "Search results for “%1”"
3365 msgstr "Risultati della ricerca di «%1»"
3367 #: search/dolphinquery.cpp:422
3369 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3370 msgid "Files containing “%1”"
3371 msgstr "File che contengono «%1»"
3373 #: search/dolphinquery.cpp:426
3375 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3376 msgid "Search items tagged “%1”"
3377 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1»"
3379 #: search/dolphinquery.cpp:429
3381 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3382 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3383 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1» e «%2»"
3385 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3386 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3387 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3388 #: search/dolphinquery.cpp:437
3390 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3391 msgid "%1 search results"
3392 msgstr "Risultati della ricerca %1"
3394 #: search/dolphinquery.cpp:440
3397 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3398 msgid "Search results"
3399 msgstr "Risultati della ricerca"
3401 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3402 #: search/popup.cpp:48
3404 msgid "Simple search"
3405 msgstr "Ricerca semplice"
3407 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3408 #: search/popup.cpp:54
3410 msgid "File Indexing"
3411 msgstr "Indicizzazione dei file"
3413 #: search/popup.cpp:74
3415 msgctxt "@title:group"
3419 #: search/popup.cpp:78
3421 msgctxt "@option:radio Search in:"
3423 msgstr "Nomi dei file"
3425 #: search/popup.cpp:113
3427 msgctxt "@title:group"
3428 msgid "Search using:"
3429 msgstr "Cerca utilizzando:"
3431 #: search/popup.cpp:132
3433 msgctxt "@info about a search tool"
3435 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3436 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3437 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3438 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3439 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3440 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3441 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3442 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3443 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3444 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3445 "filename> to revert your changes.</para>"
3447 "<para>Per la ricerca nel contenuto dei file, <application>%1</application> "
3448 "tenta di utilizzare strumenti di ricerca di terze parti, se disponibili sul "
3449 "sistema e se si prevede che producano risultati migliori o più rapidi. "
3450 "<application>ripgrep</application> e <application>ripgrep-all</application> "
3451 "potrebbero migliorare l'esperienza di ricerca se installati. In particolare, "
3452 "<application>ripgrep-all</application> consente la ricerca in più tipi di "
3453 "file (ad esempio, PDF, DOCX, SQLite, JPG, sottotitoli di film (MKV, MP4)).</"
3454 "para><para>Il modo in cui questi strumenti di ricerca vengono richiamati può "
3455 "essere configurato modificando uno script. Copialo da <filename>%2</"
3456 "filename> a <filename>%3</filename> prima di modificare la tua copia. In "
3457 "caso di problemi, elimina la tua copia <filename>%3</filename> per annullare "
3458 "le modifiche.</para>"
3460 #: search/popup.cpp:166
3462 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3463 msgid "Configure %1…"
3464 msgstr "Configura %1…"
3466 #: search/popup.cpp:209
3468 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3472 #: search/popup.cpp:217
3474 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3475 msgid "Modified since:"
3476 msgstr "Modificato da:"
3478 #: search/popup.cpp:226
3480 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3482 msgstr "Valutazione:"
3484 #: search/popup.cpp:234
3486 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3490 #: search/popup.cpp:252
3492 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3493 msgid "For more advanced searches:"
3494 msgstr "Per ricerche più avanzate:"
3496 #: search/popup.cpp:277
3498 msgctxt "@info:tooltip"
3500 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3501 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3502 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3504 "<para>La ricerca in <filename>%1</filename> utilizzando <application>%2</"
3505 "application> non è attualmente possibile perché <application>%2</"
3506 "application> è configurato per non creare mai un indice di ricerca per "
3507 "quella posizione.</para>"
3509 #: search/popup.cpp:284
3511 msgctxt "@info:tooltip"
3513 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3514 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3515 "to never create a search index for file contents.</para>"
3517 "<para>La ricerca nel contenuto del file utilizzando <application>%1</"
3518 "application> non è attualmente possibile perché <application>%1</"
3519 "application> è configurato per non creare mai un indice di ricerca per il "
3520 "contenuto del file.</para>"
3522 #: search/popup.cpp:293
3524 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3528 #: search/popup.cpp:296
3530 msgctxt "@info about a search tool"
3532 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3533 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3534 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3535 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3536 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3537 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3538 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3539 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3540 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3541 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3542 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3544 "<para><application>%1</application> utilizza una banca dati per la ricerca. "
3545 "La banca dati viene creata indicizzando i file in background in base alla "
3546 "configurazione di <application>%1</application>. <list><item><application>"
3547 "%1</application> fornisce risultati estremamente rapidi.</"
3548 "item><item>Consente la ricerca per tipi di file, date, etichette, ecc.</"
3549 "item><item>Cerca solo nelle cartelle indicizzate. Configura le cartelle da "
3550 "indicizzare nelle <application>Impostazioni di sistema</application>.</"
3551 "item><item>Se i percorsi di ricerca contengono collegamenti ad altri file o "
3552 "cartelle, questi non saranno cercati né visualizzati nei risultati di "
3553 "ricerca.</item><item>Anche i file e le cartelle nascosti e il loro contenuto "
3554 "potrebbero non essere cercati a seconda della configurazione di <application>"
3555 "%1</application>.</item></list></para>"
3557 #: search/popup.cpp:308
3559 msgctxt "@option:radio Search in:"
3560 msgid "File names and contents"
3561 msgstr "Nomi e contenuti dei file"
3563 #: search/popup.cpp:315
3565 msgctxt "@option:radio Search in:"
3566 msgid "File contents"
3567 msgstr "Contenuti di un file"
3569 #: search/popup.cpp:330
3571 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3575 #: search/popup.cpp:333
3577 msgctxt "@action:button"
3578 msgid "Install KFind…"
3579 msgstr "Installa KFind…"
3581 #: search/popup.cpp:365
3584 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3585 msgstr "<application>KFind</application> installato correttamente."
3587 #: search/popup.cpp:369
3589 msgctxt "@info:status"
3590 msgid "Installing KFind"
3591 msgstr "Installazione di KFind"
3593 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3595 msgctxt "@item:inlistbox"
3597 msgstr "Qualsiasi data"
3599 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3601 msgctxt "@item:inlistbox"
3603 msgstr "Qualsiasi tipo"
3605 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3607 msgctxt "@item:inlistbox"
3609 msgstr "Qualsiasi valutazione"
3611 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3613 msgctxt "@item:inlistbox"
3617 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3619 msgctxt "@item:inlistbox"
3623 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3625 msgctxt "@item:inlistbox"
3629 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3631 msgctxt "@item:inlistbox"
3635 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3637 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3641 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3644 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3648 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3650 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3656 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3657 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3658 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3660 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3661 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3666 msgctxt "@action:button"
3667 msgid "Cancel Copying"
3668 msgstr "Annulla la copia"
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3672 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3673 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3674 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3676 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3679 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3680 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3681 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3685 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3686 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3687 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3689 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3692 msgctxt "@action:button"
3693 msgid "Cancel Cutting"
3694 msgstr "Annulla il taglio"
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3698 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3699 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3701 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3703 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3704 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3708 msgctxt "@action:button"
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3714 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3715 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3716 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3718 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Cancel Duplicating"
3723 msgstr "Annulla la duplicazione"
3725 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3726 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3727 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3729 msgctxt "@action keep short"
3733 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3736 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3737 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3738 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3740 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3743 msgctxt "@action:button"
3744 msgid "Cancel Moving"
3745 msgstr "Annulla lo spostamento"
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3749 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3750 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3751 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3756 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3757 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3758 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3759 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3762 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3763 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3764 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3765 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3771 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3772 msgid "Paste from Clipboard"
3773 msgstr "Incolla dagli appunti"
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3777 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3778 msgid "Dismiss This Reminder"
3779 msgstr "Ignora questo promemoria"
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3783 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3784 msgid "Don't Remind Me Again"
3785 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3789 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3791 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3792 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3794 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3795 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3797 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3800 msgctxt "@action:button"
3801 msgid "Cancel Renaming"
3802 msgstr "Annulla la rinomina"
3804 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3805 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3806 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3807 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3808 #. and a fallback will be used.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3812 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3813 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3814 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3815 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3817 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3818 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3819 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3820 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3821 #. and a fallback will be used.
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3825 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3826 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3827 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3828 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3830 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3831 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3832 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3833 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3834 #. and a fallback will be used.
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3838 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3839 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3840 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3841 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3843 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3844 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3845 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3846 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3847 #. and a fallback will be used.
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3851 msgid "Permanently Delete %2"
3852 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3853 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3854 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3856 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3857 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3858 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3859 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3860 #. and a fallback will be used.
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3864 msgid "Duplicate %2"
3865 msgid_plural "Duplicate %2"
3866 msgstr[0] "Duplica %2"
3867 msgstr[1] "Duplica %2"
3869 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3870 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3871 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3872 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3873 #. and a fallback will be used.
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3877 msgid "Move %2 to the Trash"
3878 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3879 msgstr[0] "Cestina %2"
3880 msgstr[1] "Cestina %2"
3882 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3883 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3884 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3885 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3886 #. and a fallback will be used.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3891 msgid_plural "Rename %2"
3892 msgstr[0] "Rinomina %2"
3893 msgstr[1] "Rinomina %2"
3895 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3897 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3898 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3900 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3903 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3905 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3906 msgid "Selection Mode"
3907 msgstr "Modalità di selezione"
3909 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3913 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3914 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3915 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3916 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3917 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3918 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3919 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3920 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3921 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3922 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3923 "the current selection.</para>"
3925 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3926 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o una cartella per "
3927 "selezionarli.</item><item>Premi su un file o una cartella già selezionati "
3928 "per deselezionarli.</item><item>La pressione in un'area vuota <emphasis>non</"
3929 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3930 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3931 "elementi al loro interno.</item><item>Lo spostamento con i <shortcut>tasti "
3932 "freccia</shortcut> <emphasis>non</emphasis> modifica la selezione.</"
3933 "item><item>La pressione di <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
3934 "o <shortcut>%3</shortcut> attiva/disattiva la selezione.</item></list></"
3935 "para><para>I pulsanti di azione disponibili in basso cambiano a seconda "
3936 "della selezione attuale.</para>"
3938 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3940 msgctxt "@action:button"
3941 msgid "Exit Selection Mode"
3942 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3944 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3946 msgctxt "@label:textbox"
3947 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3948 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3950 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3952 msgctxt "@label:textbox"
3956 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3958 msgctxt "@action:button"
3959 msgid "Download New Services…"
3960 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3962 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3966 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3969 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3970 "sistemi di controllo delle versioni."
3972 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3975 msgid "Restart now?"
3976 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3978 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3980 msgctxt "@option:check"
3984 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3986 msgctxt "@option:check"
3987 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3988 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3990 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3992 msgctxt "@item:inmenu"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3997 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3998 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3999 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4000 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4001 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4003 msgid "Use system font"
4004 msgstr "Usa carattere di sistema"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4007 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4008 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4009 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4010 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4011 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4014 msgstr "Dimensione delle icone"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4017 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4018 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4019 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4020 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4021 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4023 msgid "Preview size"
4024 msgstr "Dimensione delle anteprime"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4027 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4029 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4031 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4034 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4036 msgid "How we display the size of directories"
4037 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4040 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4042 msgid "Show the content count"
4043 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4046 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4048 msgid "Show the content size"
4049 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4052 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4054 msgid "Do not show any directory size"
4055 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4058 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4060 msgid "Recursive directory size limit"
4061 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4064 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4066 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4067 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4070 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4072 msgid "Permissions style format"
4073 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4076 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4078 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4079 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4082 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4084 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4085 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4088 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4090 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4091 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4094 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4096 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4097 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4100 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4102 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4104 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4110 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4111 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4116 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4117 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4122 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4123 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4128 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4129 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4134 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4135 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4140 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4141 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4146 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4147 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4152 msgid "Position of columns"
4153 msgstr "Posizione delle colonne"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4158 msgid "Left side padding"
4159 msgstr "Spaziatura sul lato sinistro"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4164 msgid "Right side padding"
4165 msgstr "Spaziatura sul lato destro"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4170 msgid "Highlight entire row"
4171 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4176 msgid "Expandable folders"
4177 msgstr "Cartelle espandibili"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4180 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4183 msgid "Hidden files shown"
4184 msgstr "File nascosti mostrati"
4186 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4187 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4189 msgctxt "@info:whatsthis"
4191 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4192 "will be shown in the file view."
4194 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
4195 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
4197 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4198 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4204 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4205 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4207 msgctxt "@info:whatsthis"
4208 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4210 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4217 msgstr "Modalità di visualizzazione"
4219 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4222 msgctxt "@info:whatsthis"
4224 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4225 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4227 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
4228 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
4230 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4231 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4234 msgid "Previews shown"
4235 msgstr "Anteprime mostrate"
4237 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4238 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4240 msgctxt "@info:whatsthis"
4242 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4245 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
4246 "mostrata come icona."
4248 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4252 msgid "Grouped Sorting"
4253 msgstr "Ordinamento raggruppato"
4255 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4256 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4258 msgctxt "@info:whatsthis"
4260 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4262 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
4265 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4269 msgid "Sort files by"
4270 msgstr "Ordina file per"
4272 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4275 msgctxt "@info:whatsthis"
4277 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4280 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
4281 "data, ecc.) viene eseguito."
4283 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4287 msgid "Order in which to sort files"
4288 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4294 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4295 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4301 msgid "Show hidden files and folders last"
4302 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4308 msgid "Visible roles"
4309 msgstr "Ruoli visibili"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4316 msgid "Header column widths"
4317 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4323 msgid "Properties last changed"
4324 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
4326 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4329 msgctxt "@info:whatsthis"
4330 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4332 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
4334 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4338 msgid "Additional Information"
4339 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4344 msgid "Select Action"
4345 msgstr "Seleziona azione"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4350 msgid "Custom Action"
4351 msgstr "Azione personalizzata"
4353 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4356 msgid "Should the URL be editable for the user"
4357 msgstr "URL modificabile dall'utente"
4359 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4362 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4363 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
4365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4368 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4369 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4374 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4375 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
4377 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4381 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4384 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
4385 "un'istanza esistente di Dolphin"
4387 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4391 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4392 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4393 "were removed/renamed ...etc"
4395 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
4396 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
4397 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
4400 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4404 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4407 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
4408 "mostrate nell'interfaccia)"
4410 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4414 msgstr "URL pagina principale"
4416 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4419 msgid "Remember open folders and tabs"
4420 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
4422 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4425 msgid "Place two views side by side"
4426 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
4428 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4431 msgid "Should the filter bar be shown"
4432 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
4434 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4437 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4438 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
4440 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4443 msgid "Browse through archives"
4444 msgstr "Sfoglia gli archivi"
4446 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4449 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4450 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
4452 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4456 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4457 "running in the Terminal panel."
4459 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
4460 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
4462 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4465 msgid "Rename single items inline"
4466 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
4468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4471 msgid "Show selection toggle"
4472 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
4474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4478 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4481 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
4482 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
4484 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4487 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4489 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
4492 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4495 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4496 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
4498 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4501 msgid "New tab will be open after last one"
4502 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
4504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4507 msgid "Show item information on hover"
4509 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4511 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4514 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4516 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4521 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4523 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
4525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4529 msgstr "Barra di stato"
4531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4534 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4535 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
4537 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4540 msgid "Lock the layout of the panels"
4541 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4543 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4546 msgid "Enlarge Small Previews"
4547 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4549 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4553 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4556 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4557 "maiuscole o senza distinzione."
4559 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4562 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4563 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4565 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4568 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4569 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4571 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4574 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4575 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4577 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4578 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4580 msgid "Text width index"
4581 msgstr "Indice larghezza testo"
4583 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4586 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4587 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4589 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4590 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4592 msgid "Enabled plugins"
4593 msgstr "Estensioni abilitate"
4595 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4597 msgctxt "@title:window"
4601 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4603 msgctxt "@title:group Interface settings"
4605 msgstr "Interfaccia"
4607 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4609 msgctxt "@title:group"
4613 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4615 msgctxt "@title:group"
4616 msgid "Context Menu"
4617 msgstr "Menu contestuale"
4619 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4621 msgctxt "@title:group"
4625 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "User Feedback"
4629 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4631 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4634 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4636 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4638 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4643 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4647 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4651 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4652 msgid "Moving files or folders to trash"
4653 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4655 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4657 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4658 msgid "Emptying trash"
4659 msgstr "Svuotamento del cestino"
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4663 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4664 msgid "Deleting files or folders"
4665 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4671 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4675 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4676 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4677 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4679 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4681 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4682 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4684 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4686 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4688 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4689 msgid "Opening many folders at once"
4690 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4692 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4694 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4695 msgid "Opening many terminals at once"
4696 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4698 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4700 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4701 msgid "Switching to act as an administrator"
4702 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "When opening an executable file:"
4708 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4713 msgstr "Chiedi sempre"
4715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4717 msgid "Open in application"
4718 msgstr "Apri in applicazione"
4720 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4723 msgstr "Esegui script"
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4727 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4728 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4729 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4733 msgctxt "@option:radio"
4734 msgid "Show home location on startup"
4735 msgstr "Mostra la posizione della home all'avvio"
4737 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4738 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4740 msgctxt "@info:placeholder"
4741 msgid "Enter home location path"
4742 msgstr "Digita il percorso della posizione della home"
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4746 msgctxt "@action:button"
4747 msgid "Select Home Location"
4748 msgstr "Seleziona posizione Home"
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4752 msgctxt "@action:button"
4753 msgid "Use Current Location"
4754 msgstr "Usa posizione attuale"
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4758 msgctxt "@action:button"
4759 msgid "Use Default Location"
4760 msgstr "Usa posizione predefinita"
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4764 msgctxt "@label:textbox"
4765 msgid "Show on startup:"
4766 msgstr "Mostra all'avvio:"
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4770 msgctxt "@label:checkbox"
4771 msgid "Opening Folders:"
4772 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4776 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4777 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4779 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4781 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4783 msgctxt "@label:checkbox"
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4789 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4790 msgid "Show full path in title bar"
4791 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4795 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4796 msgid "Show filter bar"
4797 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4801 msgctxt "option:radio"
4802 msgid "After current tab"
4803 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4807 msgctxt "option:radio"
4808 msgid "At end of tab bar"
4809 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Open new tabs: "
4815 msgstr "Apri in nuove schede: "
4817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Split view: "
4821 msgstr "Vista divisa: "
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4825 msgctxt "option:check split view panes"
4826 msgid "Switch between views with Tab key"
4827 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4831 msgctxt "option:check"
4832 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4833 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
4835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4838 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4839 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4841 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
4842 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
4844 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4846 msgid "New windows:"
4847 msgstr "Nuove finestre:"
4849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4851 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4852 msgid "Begin in split view mode"
4853 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4859 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4862 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4865 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4867 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4868 msgid "Folders && Tabs"
4869 msgstr "Cartelle e schede"
4871 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4872 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4874 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4878 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4879 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4881 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4882 msgid "Confirmations"
4885 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4887 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4891 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4893 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4894 msgid "Status && Location bars"
4895 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4897 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4899 msgctxt "@option:check"
4900 msgid "Show previews"
4901 msgstr "Mostra le anteprime"
4903 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4905 msgctxt "@option:check"
4906 msgid "Auto-play media files"
4907 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
4909 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4911 msgctxt "@option:check"
4912 msgid "Show item on hover"
4913 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4915 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4919 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
4921 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4923 msgctxt "@option:check"
4924 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4925 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
4927 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4929 msgctxt "@label:checkbox"
4930 msgid "Information Panel:"
4931 msgstr "Pannello informazioni:"
4933 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4937 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4938 "pressing the right mouse button on a panel."
4940 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
4941 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
4943 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Show previews in the view for:"
4947 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4949 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4950 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4951 #. or "Show previews for [files of any size]".
4952 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4953 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4955 msgctxt "@label:spinbox"
4956 msgid "Show previews for"
4957 msgstr "Mostra anteprime per"
4959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4960 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4963 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4965 msgid "files below "
4966 msgstr "file al di sotto di "
4968 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4969 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4971 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4975 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4977 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4978 msgid "files of any size"
4979 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
4981 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4983 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4985 msgstr "nessun file"
4987 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Show previews for folders"
4991 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
4993 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4997 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4998 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4999 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5000 "metered connections.</para>"
5002 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è molto "
5003 "oneroso in termini di utilizzo delle risorse di rete.</para><para>Disabilita "
5004 "questa opzione se la navigazione delle cartelle remote in Dolphin è lenta o "
5005 "quando accedi all'archiviazione tramite connessioni a consumo.</para>"
5007 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5009 msgctxt "@title:group"
5010 msgid "Local storage:"
5011 msgstr "Archiviazione locale:"
5013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Remote storage:"
5017 msgstr "Archiviazione remota:"
5019 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5021 msgctxt "@option:radio"
5025 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5027 msgctxt "@option:radio"
5029 msgstr "Larghezza intera"
5031 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show zoom slider"
5035 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5037 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5039 msgctxt "@option:check"
5041 msgstr "Disabilitata"
5043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5045 msgctxt "@title:group"
5047 msgstr "Barra di stato:"
5049 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5051 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5052 msgid "Make location bar editable"
5053 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
5055 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5057 msgid "Location bar:"
5058 msgstr "Barra della posizione:"
5060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5063 msgid "Show full path inside location bar"
5064 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
5066 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5068 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5070 msgstr "Comportamento"
5072 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5075 msgctxt "@title:tab"
5079 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5082 msgctxt "@title:tab"
5086 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5089 msgctxt "@title:tab"
5093 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5095 msgctxt "option:radio"
5099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5101 msgctxt "option:radio"
5102 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5103 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
5105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5107 msgctxt "option:radio"
5108 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5109 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5113 msgctxt "@title:group"
5114 msgid "Sorting mode: "
5115 msgstr "Modalità di ordinamento:"
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5119 msgctxt "option:radio"
5120 msgid "Show number of items"
5121 msgstr "Mostra il numero di elementi"
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5125 msgctxt "option:radio"
5126 msgid "Show size of contents, up to "
5127 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5131 msgctxt "option:radio"
5132 msgid "Show no size"
5133 msgstr "Non mostrare la dimensione"
5135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5138 msgid_plural " levels deep"
5139 msgstr[0] " livello di profondità"
5140 msgstr[1] " livelli di profondità"
5142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5144 msgctxt "@title:group"
5145 msgid "Folder size:"
5146 msgstr "Dimensione della cartella:"
5148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5150 msgctxt "option:radio as in relative date"
5151 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5152 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
5154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5156 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5157 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5158 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
5160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5162 msgctxt "@title:group"
5164 msgstr "Stile della data:"
5166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5168 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5169 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5170 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
5172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5174 msgctxt "option:radio as numeric style"
5175 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5176 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
5178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5180 msgctxt "option:radio as combined style"
5181 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5182 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
5184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5186 msgctxt "@title:group"
5187 msgid "Permissions style:"
5188 msgstr "Stile dei permessi:"
5190 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5192 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5194 msgstr "Carattere di sistema"
5196 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5198 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5200 msgstr "Carattere personalizzato"
5202 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5204 msgctxt "@action:button Choose font"
5208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5210 msgctxt "@option:radio"
5211 msgid "Use common display style for all folders"
5212 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
5214 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5215 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5220 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5221 "custom display style."
5223 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
5224 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5228 msgctxt "@option:radio"
5229 msgid "Remember display style for each folder"
5230 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
5232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5236 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5237 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5239 "Dolphin aggiungerà metadati del file system alle cartelle per cui modifichi "
5240 "le proprietà di visualizzazione. Se ciò non è possibile, viene creato un "
5241 "file .directory nascosto."
5243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5245 msgctxt "@title:group"
5246 msgid "Display style: "
5247 msgstr "Stile di visualizzazione: "
5249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5251 msgctxt "@option:check"
5252 msgid "Open archives as folder"
5253 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5257 msgctxt "option:check"
5258 msgid "Open folders during drag operations"
5259 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5263 msgctxt "@title:group"
5265 msgstr "Navigazione: "
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Show item information on hover"
5272 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5277 msgctxt "@title:group"
5278 msgid "Miscellaneous: "
5281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Show selection marker"
5285 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
5287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5289 msgctxt "option:check"
5290 msgid "Rename single items inline"
5291 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
5293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5295 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5297 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
5300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5302 msgctxt "option:check"
5303 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5304 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
5306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5309 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5311 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5314 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
5317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5320 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5321 "background setting"
5322 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5323 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
5325 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5328 msgctxt "@item:inlistbox"
5332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5334 msgctxt "@item:inlistbox"
5335 msgid "Custom Command"
5336 msgstr "Comando personalizzato"
5338 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5339 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5340 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5341 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5345 msgid "Double-click triggers"
5346 msgstr "Il doppio clic attiva"
5348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5350 msgctxt "@title:group"
5351 msgid "Background: "
5354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5357 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5358 "background setting"
5359 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5361 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
5364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5366 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5374 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5376 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5381 msgctxt "@title:tab General View settings"
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5387 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5388 msgid "Content Display"
5389 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5393 msgctxt "@label:listbox"
5394 msgid "Default icon size:"
5395 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5399 msgctxt "@label:listbox"
5400 msgid "Preview icon size:"
5401 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5405 msgctxt "@label:listbox"
5407 msgstr "Carattere delle etichette:"
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5411 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5417 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5423 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5429 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5435 msgctxt "@label:listbox"
5436 msgid "Label width:"
5437 msgstr "Larghezza delle etichette:"
5439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5477 msgctxt "@label:listbox"
5478 msgid "Maximum lines:"
5479 msgstr "Num. massimo di righe:"
5481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5489 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5495 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5501 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5507 msgctxt "@label:listbox"
5508 msgid "Maximum width:"
5509 msgstr "Larghezza massima:"
5511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5513 msgctxt "@option:check"
5515 msgstr "Espandibili"
5517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5519 msgctxt "@label:checkbox"
5523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5525 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5526 msgid "By clicking anywhere on the row"
5527 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
5529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5531 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5532 msgid "By clicking on icon or name"
5533 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
5535 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5538 msgctxt "@title:group"
5539 msgid "Open files and folders:"
5540 msgstr "Apri file e cartelle:"
5542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5545 msgctxt "@info:tooltip"
5546 msgid "Size: 1 pixel"
5547 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5548 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
5549 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
5551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5553 msgctxt "@title:window"
5554 msgid "View Display Style"
5555 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5559 msgctxt "@item:inlistbox"
5563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5565 msgctxt "@item:inlistbox"
5569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5571 msgctxt "@item:inlistbox"
5575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5577 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5583 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5585 msgstr "Decrescente"
5587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5589 msgctxt "@option:check"
5590 msgid "Show folders first"
5591 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5595 msgctxt "@option:check"
5596 msgid "Show hidden files last"
5597 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5601 msgctxt "@option:check"
5602 msgid "Show preview"
5603 msgstr "Mostra l'anteprima"
5605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5607 msgctxt "@option:check"
5608 msgid "Show in groups"
5609 msgstr "Mostra in gruppi"
5611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5613 msgctxt "@option:check"
5614 msgid "Show hidden files"
5615 msgstr "Mostra i file nascosti"
5617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5619 msgctxt "@title:group"
5620 msgid "Additional Information"
5621 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5625 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5626 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5630 msgctxt "@label:listbox"
5632 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5636 msgctxt "@label:listbox"
5638 msgstr "Ordinamento:"
5640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5642 msgid "View options:"
5643 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5647 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5648 msgid "Current folder"
5649 msgstr "Cartella attuale"
5651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5653 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5654 msgid "Current folder and sub-folders"
5655 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5659 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5661 msgstr "Tutte le cartelle"
5663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5665 msgctxt "@title:group"
5669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5671 msgctxt "@option:check"
5672 msgid "Use as default view settings"
5673 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5679 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5682 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5683 "modificate. Vuoi continuare?"
5685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5689 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5691 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5694 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5696 msgctxt "@title:window"
5697 msgid "Applying View Properties"
5698 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5700 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5702 msgctxt "@info:progress"
5703 msgid "Counting folders: %1"
5704 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5706 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5708 msgctxt "@info:progress"
5710 msgstr "Cartelle: %1"
5712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5714 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5716 msgstr "Ingrandimento:"
5718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5721 msgstr "Ingrandimento"
5723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5725 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5726 msgid "Sets the size of the file icons."
5727 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5729 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5737 msgid "Stop loading"
5738 msgstr "Ferma il caricamento"
5740 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5742 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5744 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5745 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5746 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5747 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5748 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5749 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5750 "device.</item></list></para>"
5752 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
5753 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
5754 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
5755 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
5756 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
5757 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
5758 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
5759 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
5761 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5763 msgctxt "@action:inmenu"
5764 msgid "Show Zoom Slider"
5765 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5767 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5769 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5770 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5772 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5774 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5775 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5777 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5779 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5780 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5782 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5787 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5790 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5791 msgstr "<application>Filelight</application> installato correttamente."
5793 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5795 msgctxt "@info:status"
5796 msgid "Installing Filelight…"
5797 msgstr "Installazione di Filelight…"
5799 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5801 msgctxt "@info:status Free disk space"
5805 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5807 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5808 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5809 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
5811 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5813 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5815 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5816 "Press to manage disk space usage."
5818 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
5819 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
5821 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5824 msgid "Free Up Disk Space"
5825 msgstr "Libera spazio su disco"
5827 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5828 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5832 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5833 "identify big files and folders.</para>"
5835 "<para>Installa software aggiuntivo per visualizzare le statistiche "
5836 "sull'utilizzo del disco<nl/>e identificare file e cartelle di grandi "
5837 "dimensioni.</para>"
5839 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5841 msgctxt "@action:button"
5842 msgid "Install Filelight…"
5843 msgstr "Installa Filelight..."
5845 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5847 msgid "Trash Emptied"
5848 msgstr "Cestino svuotato"
5850 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5852 msgid "The Trash was emptied."
5853 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
5855 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5857 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5861 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5863 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5864 msgid "Count of available Network Shares"
5865 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
5867 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5869 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5871 msgstr "Impostazioni"
5873 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5875 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5876 msgid "A subset of Dolphin settings."
5877 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
5879 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5881 msgid "Select Remote Charset"
5882 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
5884 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5887 msgstr "Predefinito"
5889 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5894 #: views/dolphinview.cpp:666
5896 msgctxt "@info:status"
5897 msgid "1 folder selected"
5898 msgid_plural "%1 folders selected"
5899 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
5900 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
5902 #: views/dolphinview.cpp:667
5904 msgctxt "@info:status"
5905 msgid "1 file selected"
5906 msgid_plural "%1 files selected"
5907 msgstr[0] "1 file selezionato"
5908 msgstr[1] "%1 file selezionati"
5910 #: views/dolphinview.cpp:669
5912 msgctxt "@info:status"
5914 msgid_plural "%1 folders"
5915 msgstr[0] "1 cartella"
5916 msgstr[1] "%1 cartelle"
5918 #: views/dolphinview.cpp:670
5920 msgctxt "@info:status"
5922 msgid_plural "%1 files"
5926 #: views/dolphinview.cpp:674
5928 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5930 msgstr "%1, %2 (%3)"
5932 #: views/dolphinview.cpp:676
5934 msgctxt "@info:status files (size)"
5938 #: views/dolphinview.cpp:680
5940 msgctxt "@info:status"
5941 msgid "0 folders, 0 files"
5942 msgstr "0 cartelle, 0 file"
5944 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5946 msgctxt "<filename> copy"
5948 msgstr "Copia di %1"
5950 #: views/dolphinview.cpp:1105
5952 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5953 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5954 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
5955 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
5957 #: views/dolphinview.cpp:1110
5959 msgctxt "@action:button"
5960 msgid "Open %1 Item"
5961 msgid_plural "Open %1 Items"
5962 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
5963 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
5965 #: views/dolphinview.cpp:1240
5967 msgctxt "@action:inmenu"
5968 msgid "Side Padding"
5969 msgstr "Spaziatura laterale"
5972 #: views/dolphinview.cpp:1244
5974 msgctxt "@action:inmenu"
5975 msgid "Automatic Column Widths"
5976 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
5979 #: views/dolphinview.cpp:1249
5981 msgctxt "@action:inmenu"
5982 msgid "Custom Column Widths"
5983 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
5985 #: views/dolphinview.cpp:1860
5987 msgctxt "@info:status"
5988 msgid "Trash operation completed."
5989 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
5991 #: views/dolphinview.cpp:1870
5993 msgctxt "@info:status"
5994 msgid "Delete operation completed."
5995 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
5997 #: views/dolphinview.cpp:2030
5999 msgctxt "@action:button"
6000 msgid "Rename and Hide"
6001 msgstr "Rinomina e nascondi"
6003 #: views/dolphinview.cpp:2034
6006 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6007 "Do you still want to rename it?"
6009 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
6011 "Vuoi ancora rinominarlo?"
6013 #: views/dolphinview.cpp:2036
6016 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6017 "Do you still want to rename it?"
6019 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
6021 "Vuoi ancora rinominarla?"
6023 #: views/dolphinview.cpp:2038
6025 msgid "Hide this File?"
6026 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
6028 #: views/dolphinview.cpp:2038
6030 msgid "Hide this Folder?"
6031 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
6033 #: views/dolphinview.cpp:2077
6035 msgctxt "@info:status"
6036 msgid "The location is empty."
6037 msgstr "La posizione è vuota."
6039 #: views/dolphinview.cpp:2079
6041 msgctxt "@info:status"
6042 msgid "The location '%1' is invalid."
6043 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
6045 #: views/dolphinview.cpp:2359
6048 msgstr "Caricamento…"
6050 #: views/dolphinview.cpp:2388
6052 msgid "Loading canceled"
6053 msgstr "Caricamento annullato"
6055 #: views/dolphinview.cpp:2390
6057 msgid "No items matching the filter"
6058 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
6060 #: views/dolphinview.cpp:2392
6062 msgid "No items matching the search"
6063 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
6065 #: views/dolphinview.cpp:2394
6067 msgid "Trash is empty"
6068 msgstr "Il cestino è vuoto"
6070 #: views/dolphinview.cpp:2397
6073 msgstr "Nessuna etichetta"
6075 #: views/dolphinview.cpp:2400
6077 msgid "No files tagged with \"%1\""
6078 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
6080 #: views/dolphinview.cpp:2404
6082 msgid "No recently used items"
6083 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
6085 #: views/dolphinview.cpp:2406
6087 msgid "No shared folders found"
6088 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
6090 #: views/dolphinview.cpp:2408
6092 msgid "No relevant network resources found"
6093 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
6095 #: views/dolphinview.cpp:2410
6097 msgid "No MTP-compatible devices found"
6098 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
6100 #: views/dolphinview.cpp:2412
6102 msgid "No Apple devices found"
6103 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
6105 #: views/dolphinview.cpp:2414
6107 msgid "No Bluetooth devices found"
6108 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
6110 #: views/dolphinview.cpp:2416
6112 msgid "Folder is empty"
6113 msgstr "La cartella è vuota"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6118 msgid "Create Folder…"
6119 msgstr "Crea cartella…"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6124 msgid "Create File…"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6129 msgctxt "@info:whatsthis"
6131 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6132 "items at once results in their new names differing only in a number."
6134 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
6135 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
6136 "differiscano solo per un numero."
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6140 msgctxt "@info:whatsthis"
6142 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6143 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6144 "deleted later if disk space is needed."
6146 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
6147 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
6148 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6153 msgctxt "@info:whatsthis"
6155 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6156 "recovered by normal means."
6158 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
6159 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6163 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6164 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6165 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6169 msgctxt "@action:inmenu File"
6170 msgid "Duplicate Here"
6171 msgstr "Duplica qui"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6175 msgctxt "@action:inmenu File"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6181 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6183 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6184 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6185 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6186 "there like managing read- and write-permissions."
6188 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
6189 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
6190 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
6191 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6196 msgctxt "@action:incontextmenu"
6197 msgid "Copy Location"
6198 msgstr "Copia posizione"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6202 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6203 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6205 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6209 msgctxt "@action:inmenu File"
6210 msgid "Move to Trash…"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6215 msgctxt "@action:inmenu File"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6221 msgctxt "@action:inmenu File"
6222 msgid "Duplicate Here…"
6223 msgstr "Duplica qui…"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6227 msgctxt "@action:incontextmenu"
6228 msgid "Copy Location…"
6229 msgstr "Copia posizione…"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6233 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6235 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6236 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6237 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6238 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6239 "interface> option is enabled.</para>"
6241 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
6242 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
6243 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
6244 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
6245 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
6246 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6250 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6252 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6253 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6254 "you an overview in folders with many items.</para>"
6256 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
6257 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
6258 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6262 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6264 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6265 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6266 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6267 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6268 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6269 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6270 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6272 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
6273 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
6274 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
6275 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
6276 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
6277 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
6278 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
6279 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6284 msgctxt "@action:intoolbar"
6285 msgid "Change View Mode"
6286 msgstr "Cambia la modalità di visualizzazione"
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6290 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6291 msgid "This cycles through all view modes."
6292 msgstr "Questo scorre tutte le modalità di visualizzazione."
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6296 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6297 msgid "This increases the icon size."
6298 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6302 msgctxt "@action:inmenu View"
6303 msgid "Reset Zoom Level"
6304 msgstr "Ripristina livello di zoom"
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6308 msgid "Zoom To Default"
6309 msgstr "Zoom predefinito"
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6313 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6314 msgid "This resets the icon size to default."
6315 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6319 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6320 msgid "This reduces the icon size."
6321 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6325 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6327 msgstr "Ingrandimento"
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6331 msgctxt "@action:intoolbar"
6332 msgid "Show Previews"
6333 msgstr "Mostra anteprime"
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6338 msgid "Show preview of files and folders"
6339 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6343 msgctxt "@info:whatsthis"
6345 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6346 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6349 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
6350 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
6351 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6355 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6356 msgid "Folders First"
6357 msgstr "Prima le cartelle"
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6361 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6362 msgid "Hidden Files Last"
6363 msgstr "File nascosti per ultimi"
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6367 msgctxt "@action:inmenu View"
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6373 msgctxt "@action:inmenu View"
6374 msgid "Show in Groups"
6375 msgstr "Mostra in Gruppi"
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6379 msgctxt "@info:whatsthis"
6380 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6381 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6385 msgctxt "@action:inmenu View"
6386 msgid "Show Additional Information"
6387 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6391 msgctxt "@action:inmenu View"
6392 msgid "Show Hidden Files"
6393 msgstr "Mostra i file nascosti"
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6397 msgctxt "@info:whatsthis"
6399 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6400 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6401 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6402 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6403 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6404 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6405 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6406 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6408 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
6409 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
6410 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
6411 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
6412 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
6413 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
6414 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
6415 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
6416 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6421 msgctxt "@action:inmenu View"
6422 msgid "Adjust View Display Style…"
6423 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6427 msgctxt "@info:whatsthis"
6429 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6431 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
6432 "possono essere modificate."
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6436 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6443 msgid "Icons view mode"
6444 msgstr "Modalità vista a icone"
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6448 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6455 msgid "Compact view mode"
6456 msgstr "Modalità vista compatta"
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6460 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6467 msgid "Details view mode"
6468 msgstr "Modalità vista dettagliata"
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6472 msgctxt "Sort descending"
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6478 msgctxt "Sort ascending"
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6484 msgctxt "Sort descending"
6485 msgid "Largest First"
6486 msgstr "Prima i più grandi"
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6490 msgctxt "Sort ascending"
6491 msgid "Smallest First"
6492 msgstr "Prima i più piccoli"
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6496 msgctxt "Sort descending"
6497 msgid "Newest First"
6498 msgstr "Prima i più nuovi"
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6502 msgctxt "Sort ascending"
6503 msgid "Oldest First"
6504 msgstr "Prima i più datati"
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6508 msgctxt "Sort descending"
6509 msgid "Highest First"
6510 msgstr "Prima i più alti"
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6514 msgctxt "Sort ascending"
6515 msgid "Lowest First"
6516 msgstr "Prima i più bassi"
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6520 msgctxt "Sort descending"
6522 msgstr "Decrescente"
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6526 msgctxt "Sort ascending"
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6533 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6534 "selection is empty when this text is shown."
6535 msgid "Actions for Current View"
6536 msgstr "Azioni per la vista attuale"
6538 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6539 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6540 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6541 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6542 #. and a fallback will be used.
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6545 msgid "Actions for %1"
6546 msgstr "Azioni per %1"
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6551 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6552 "of selected files/folders."
6553 msgid "Actions for One Selected Item"
6554 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6555 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
6556 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
6558 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6560 msgctxt "@info:status"
6561 msgid "Updating version information…"
6562 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
6564 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6566 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6567 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6568 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6569 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6570 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6571 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6572 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6573 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6574 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6576 #~ "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
6577 #~ "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti "
6578 #~ "in basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i "
6579 #~ "termini di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/"
6580 #~ ">Il contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
6581 #~ "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
6582 #~ "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per "
6583 #~ "cercare per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</"
6584 #~ "item><item>Altri strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare "
6585 #~ "un elemento.</item></list></para>"
6587 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6589 #~ msgstr "Cartelle"
6591 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6592 #~ msgid "Documents"
6593 #~ msgstr "Documenti"
6595 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6597 #~ msgstr "Immagini"
6599 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6600 #~ msgid "Audio Files"
6601 #~ msgstr "File audio"
6603 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6607 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6611 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6612 #~ msgid "Yesterday"
6615 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6616 #~ msgid "This Week"
6617 #~ msgstr "Questa settimana"
6619 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6620 #~ msgid "This Month"
6621 #~ msgstr "Questo mese"
6623 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6624 #~ msgid "This Year"
6625 #~ msgstr "Quest'anno"
6627 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6628 #~ msgid "Highest Rating"
6629 #~ msgstr "Valutazione più alta"
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6632 #~ msgid "Clear Selection"
6633 #~ msgstr "Pulisci selezione"
6635 #~ msgctxt "String list separator"
6639 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6641 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6642 #~ msgstr[0] "Etichetta: %2"
6643 #~ msgstr[1] "Etichette: %2"
6645 #~ msgctxt "@action:button"
6647 #~ msgstr "Aggiungi etichette"
6649 #~ msgctxt "action:button"
6650 #~ msgid "From Here (%1)"
6651 #~ msgstr "Da qui (%1)"
6653 #~ msgctxt "action:button"
6655 #~ msgstr "Contenuto"
6657 #~ msgctxt "action:button"
6658 #~ msgid "Your files"
6659 #~ msgstr "I tuoi file"
6661 #~ msgctxt "action:button"
6662 #~ msgid "Search in your home directory"
6663 #~ msgstr "Cerca nella tua cartella home"
6666 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6668 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6669 #~ msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
6671 #~ msgid "Show the statusbar"
6672 #~ msgstr "Mostra la barra di stato"
6674 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6675 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
6677 #~ msgctxt "@option:check"
6678 #~ msgid "Show status bar"
6679 #~ msgstr "Mostra la barra di stato"
6681 #~ msgctxt "@option:check"
6682 #~ msgid "Show space information"
6683 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6686 #~ msgid "Show Space Information"
6687 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6691 #~ msgstr "Ripristina"
6693 #~ msgid "not selected,"
6694 #~ msgstr "non selezionato,"
6696 #~ msgid "collapsed,"
6697 #~ msgstr "contratto,"
6699 #~ msgid "expanded,"
6700 #~ msgstr "espando,"
6702 #~ msgid "— %1 selected item"
6703 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6704 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selezionato"
6705 #~ msgstr[1] "— %1 elementi selezionati"
6708 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6709 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6710 #~ "currentFolderPath"
6711 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6712 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 nella posizione %7"
6716 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6717 #~ "view properties for."
6719 #~ "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
6720 #~ "modifichi le proprietà di visualizzazione."
6722 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6724 #~ "Installa Filelight per visualizzare le statistiche sull'utilizzo del "
6727 #~ msgctxt "@action:button"
6728 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6729 #~ msgstr "Smetti di agire come amministratore"
6731 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6732 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
6735 #~ msgstr "Nessun limite"
6738 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6739 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
6741 #~ msgid "No previews"
6742 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6745 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6746 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6749 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6750 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
6752 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6754 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6755 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6756 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6759 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
6760 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
6761 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
6762 #~ "per ricombinare le viste."
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6765 #~ msgid "Activate Tab %1"
6766 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6769 #~ msgid "Activate Next Tab"
6770 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6773 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6774 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
6776 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6780 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6784 #~ msgid "Split the view into two panes"
6785 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
6787 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6789 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6790 #~ "quello di sinistra"
6792 #~ msgid "Show tooltips"
6793 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6796 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6798 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
6801 #~ msgctxt "@option:check"
6802 #~ msgid "Show tooltips"
6803 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6805 #~ msgctxt "option:check"
6806 #~ msgid "Rename inline"
6807 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6809 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6811 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
6812 #~ "dimensione della cartella"
6814 #~ msgctxt "@title:group"
6815 #~ msgid "Folder size displays:"
6816 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
6818 #~ msgctxt "@info:status"
6820 #~ msgid_plural "%1 Files"
6821 #~ msgstr[0] "1 file"
6822 #~ msgstr[1] "%1 file"
6824 #~ msgid "More Search Tools"
6825 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
6827 #~ msgctxt "@title:window"
6828 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6829 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
6831 #~ msgctxt "@title:group"
6835 #~ msgctxt "@title:group"
6836 #~ msgid "View Modes"
6837 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6839 #~ msgctxt "@title:group"
6840 #~ msgid "Navigation"
6841 #~ msgstr "Navigazione"
6843 #~ msgctxt "@title:group"
6847 #~ msgctxt "@title:group"
6848 #~ msgid "General: "
6849 #~ msgstr "Generale: "
6851 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6852 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6853 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
6855 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6857 #~ msgstr "Generale:"
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6860 #~ msgid "Filter..."
6861 #~ msgstr "Filtro..."
6863 #~ msgid "Search..."
6864 #~ msgstr "Cerca..."
6866 #~ msgctxt "@info:progress"
6867 #~ msgid "Sorting..."
6868 #~ msgstr "Ordinamento..."
6870 #~ msgid "Filter..."
6871 #~ msgstr "Filtra..."
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6874 #~ msgid "Configure..."
6875 #~ msgstr "Configura..."
6877 #~ msgctxt "@label:textbox"
6878 #~ msgid "Search..."
6879 #~ msgstr "Cerca..."
6882 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6883 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
6885 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6887 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
6890 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6891 #~ "\"%2\"</application>."
6893 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6894 #~ "<application>%2</application>."
6896 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
6897 #~ "<application>«%2»</application>."
6899 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
6900 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
6902 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6906 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6908 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6909 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6910 #~ "commands and configuration options."
6912 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
6913 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
6914 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
6916 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6918 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6919 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6921 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
6922 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6924 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6926 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6927 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6929 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
6930 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
6932 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6934 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6935 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6936 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6937 #~ "help is available for a spot.</para>"
6939 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
6940 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
6941 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
6942 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
6943 #~ "guida per un punto.</para>"
6945 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6947 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6948 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6949 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6950 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6951 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6952 #~ "used to this.</para>"
6954 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
6955 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
6956 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
6957 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
6958 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
6959 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
6961 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6963 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6964 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6966 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
6967 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
6969 #~ msgctxt "@info:credit"
6971 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6974 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6977 #~ msgid "Font family"
6978 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
6980 #~ msgid "Font size"
6981 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
6986 #~ msgid "Font weight"
6987 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
6990 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6992 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
6993 #~ "secondaria e correzione bug"
6995 #~ msgid "Leading Column Padding"
6996 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6999 #~ msgid "Leading Column Padding"
7000 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
7002 #~ msgctxt "width x height"
7012 #~ msgstr "Rilascia"
7015 #~ msgid "Safely Remove"
7016 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
7023 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7024 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
7027 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7029 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
7033 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7034 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
7036 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7037 #~ msgid "Open in New Tab"
7038 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
7040 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7041 #~ msgid "Open in New Window"
7042 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7048 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7050 #~ msgstr "Modifica..."
7052 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7056 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7058 #~ msgstr "Nascondi"
7060 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7061 #~ msgid "Add Entry..."
7062 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
7064 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7065 #~ msgid "Icon Size"
7066 #~ msgstr "Dimensione icone"
7068 #~ msgctxt "Small icon size"
7069 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7070 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
7072 #~ msgctxt "Medium icon size"
7073 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7074 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
7076 #~ msgctxt "Large icon size"
7077 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7078 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7080 #~ msgctxt "Huge icon size"
7081 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7082 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7084 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7085 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7086 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
7088 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7089 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7090 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
7092 #~ msgctxt "@title:window"
7093 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7094 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7097 #~ msgid "Sett&ings"
7098 #~ msgstr "&Impostazioni"
7100 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7102 #~ msgstr "Controllo"
7104 #~ msgctxt "@action"
7105 #~ msgid "Show menu"
7106 #~ msgstr "Mostra il menu"
7108 #~ msgctxt "@title:group"
7113 #~ msgid "Dolphin Part"
7114 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7117 #~ msgid "Url Navigator"
7118 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7119 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
7120 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
7122 #~ msgctxt "@item:intable"
7124 #~ msgstr "Sconosciuto"
7127 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7128 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
7130 #~ msgctxt "@info:status"
7131 #~ msgid "Unknown size"
7132 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
7134 #~ msgctxt "@label:textbox"
7135 #~ msgid "Start in:"
7136 #~ msgstr "Avvio in:"
7138 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7139 #~ msgid "Window options:"
7140 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
7142 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7143 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7144 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
7146 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7147 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7148 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
7150 #~ msgctxt "@title:window"
7151 #~ msgid "Rename Items"
7152 #~ msgstr "Rinomina elementi"
7154 #~ msgctxt "@label:textbox"
7155 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7156 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
7159 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7160 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
7162 #~ msgctxt "@title:window"
7163 #~ msgid "View Properties"
7164 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7166 #~ msgid "Show facets widget"
7167 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
7169 #~ msgctxt "@action:button"
7170 #~ msgid "Fewer Options"
7171 #~ msgstr "Meno opzioni"
7173 #~ msgctxt "@action:button"
7174 #~ msgid "More Options"
7175 #~ msgstr "Più opzioni"
7177 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7179 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7180 #~ "service is disabled."
7182 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
7183 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
7185 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7187 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7190 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
7191 #~ "posizione non è indicizzata."
7193 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7195 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7196 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7198 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
7199 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
7201 #~ msgctxt "@option:check"
7203 #~ msgstr "Qualsiasi"
7205 #~ msgctxt "@option:check"
7207 #~ msgstr "Cartelle"
7209 #~ msgctxt "@option:option"
7211 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
7213 #~ msgctxt "@option:option"
7217 #~ msgctxt "@option:option"
7218 #~ msgid "Yesterday"
7221 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7222 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7223 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7231 #~ msgstr "Strumenti"
7233 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7235 #~ msgstr "Anteprima"
7240 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7241 #~ msgid "Add to Places"
7242 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
7245 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7246 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7247 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7248 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7251 #~ msgid "Descending"
7252 #~ msgstr "Decrescente"
7254 #~ msgctxt "@title:window"
7255 #~ msgid "Configure Shown Data"
7256 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
7258 #~ msgctxt "@label::textbox"
7259 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7260 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
7262 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7263 #~ msgid "Unchanged"
7264 #~ msgstr "Non modificata"
7266 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7267 #~ msgid "Horizontally flipped"
7268 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
7270 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7271 #~ msgid "180° rotated"
7272 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
7274 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7275 #~ msgid "Vertically flipped"
7276 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
7278 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7279 #~ msgid "Transposed"
7280 #~ msgstr "Trasposta"
7282 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7283 #~ msgid "90° rotated"
7284 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
7286 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7287 #~ msgid "Transversed"
7288 #~ msgstr "Trasversale"
7290 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7291 #~ msgid "270° rotated"
7292 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
7294 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7300 #~ msgstr "Etichetta:"
7302 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7303 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
7306 #~ msgid "Location:"
7307 #~ msgstr "Posizione:"
7310 #~ msgid "Choose an icon:"
7311 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
7313 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7314 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
7316 #~ msgctxt "@title:window"
7317 #~ msgid "Add Places Entry"
7318 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
7320 #~ msgctxt "@title:window"
7321 #~ msgid "Edit Places Entry"
7322 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
7324 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7325 #~ msgid "Show All Entries"
7326 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
7328 #~ msgctxt "@title:group"
7329 #~ msgid "Properties"
7330 #~ msgstr "Proprietà"
7332 #~ msgctxt "@title:group"
7333 #~ msgid "Additional Information Shown"
7334 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
7336 #~ msgctxt "@title:group"
7337 #~ msgid "Apply View Properties To"
7338 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
7340 #~ msgctxt "@option:check"
7341 #~ msgid "Use these view properties as default"
7342 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
7344 #~ msgctxt "@label:textbox"
7345 #~ msgid "Location:"
7346 #~ msgstr "Posizione:"
7348 #~ msgctxt "@title:group"
7349 #~ msgid "Icon Size"
7350 #~ msgstr "Dimensione icone"
7352 #~ msgctxt "@label:listbox"
7354 #~ msgstr "Anteprima:"
7356 #~ msgctxt "@title:group"
7360 #~ msgctxt "@label:listbox"
7362 #~ msgstr "Carattere:"
7364 #~ msgctxt "@label:listbox"
7366 #~ msgstr "Larghezza:"
7368 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7372 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7376 #~ msgctxt "@option:check"
7377 #~ msgid "Expandable folders"
7378 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7381 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7382 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
7384 #~ msgctxt "@action:button"
7385 #~ msgid "Additional Information"
7386 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7388 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7389 #~ msgid "Select All"
7390 #~ msgstr "Seleziona tutto"
7392 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7394 #~ msgstr "Ricarica"
7397 #~ msgid "Image Size"
7398 #~ msgstr "Dimensione file"
7405 #~ msgid "Recently Saved"
7406 #~ msgstr "Salvati di recente"
7410 #~ msgstr "Dispositivi"
7412 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7416 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7420 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7424 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7428 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7432 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7433 #~ msgid "Yesterday"
7436 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7437 #~ msgid "This Month"
7438 #~ msgstr "Questo mese"
7440 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7441 #~ msgid "Last Month"
7442 #~ msgstr "Mese scorso"
7444 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7445 #~ msgid "Documents"
7446 #~ msgstr "Documenti"
7448 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7450 #~ msgstr "Immagini"
7452 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7453 #~ msgid "Audio Files"
7454 #~ msgstr "File audio"
7456 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7462 #~ msgstr "&Elimina"
7464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7465 #~ msgid "&Move to Trash"
7466 #~ msgstr "&Cestina"
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7469 #~ msgid "Rename..."
7470 #~ msgstr "Rinomina..."
7472 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7477 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7478 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
7484 #~ msgctxt "option:check"
7485 #~ msgid "Natural sorting of items"
7486 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
7488 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7489 #~ msgid "%1 - current folder"
7490 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7493 #~ msgid "%1 - current device"
7494 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7497 #~ msgid "%1 - all devices"
7498 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7501 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7502 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
7504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7505 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7506 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
7508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7509 #~ msgid "Paste Into Folder"
7510 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
7512 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7517 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7518 #~ "locale, and %Y is full year number"
7519 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7520 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7523 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7524 #~ "and %Y is full year number"
7529 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7531 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
7533 #~ msgctxt "@title:group"
7537 #~ msgctxt "@info:status"
7538 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7539 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
7541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7545 #~ msgctxt "@label:textbox"
7549 #~ msgctxt "@info:status"
7550 #~ msgid "Update of version information failed."
7551 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
7553 #~ msgctxt "@info:status"
7554 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7555 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
7557 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7558 #~ msgid "Copy Text"
7559 #~ msgstr "Copia testo"
7561 #~ msgctxt "@title:group Date"
7562 #~ msgid "Last Week"
7563 #~ msgstr "La settimana scorsa"
7566 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7567 #~ "full year number"
7568 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7569 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
7571 #~ msgid "Zoom slider"
7572 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
7574 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7578 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7579 #~ msgid "Yesterday"
7582 #~ msgctxt "@title:group"
7583 #~ msgid "View Properties"
7584 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7586 #~ msgctxt "@option:check"
7587 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7588 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
7590 #~ msgctxt "@title:group"
7591 #~ msgid "Do not create previews for"
7592 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
7594 #~ msgctxt "@title:group"
7595 #~ msgid "Version Control Systems"
7596 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
7598 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7600 #~ msgstr "Per nome"
7602 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7604 #~ msgstr "Per dimensione"
7606 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7607 #~ msgid "By Permissions"
7608 #~ msgstr "Per permessi"
7610 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7612 #~ msgstr "Per proprietario"
7614 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7616 #~ msgstr "Per gruppo"
7618 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7619 #~ msgid "By Link Destination"
7620 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
7622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7623 #~ msgid "Copy Information Message"
7624 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
7626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7627 #~ msgid "Copy Error Message"
7628 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
7634 #~ msgctxt "@item:intable"
7638 #~ msgctxt "@item:intable"
7640 #~ msgstr "Dimensione"
7642 #~ msgctxt "@item:intable"
7646 #~ msgctxt "@item:intable"
7647 #~ msgid "Permissions"
7648 #~ msgstr "Permessi"
7650 #~ msgctxt "@item:intable"
7652 #~ msgstr "Proprietario"
7654 #~ msgctxt "@item:intable"
7658 #~ msgctxt "@item:intable"
7662 #~ msgctxt "@item:intable"
7663 #~ msgid "Destination"
7664 #~ msgstr "Destinazione"
7666 #~ msgctxt "@item:intable"
7668 #~ msgstr "Percorso"
7670 #~ msgctxt "@item:intable"
7671 #~ msgid "No destination"
7672 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
7674 #~ msgctxt "@item:intable"
7676 #~ msgstr "elementi"
7678 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7679 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7680 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
7683 #~ msgid "Additional information"
7684 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7686 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7690 #~ msgctxt "@option:check"
7691 #~ msgid "Rename inline"
7692 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7694 #~ msgctxt "@title:tab"
7698 #~ msgctxt "@title:group"
7702 #~ msgctxt "@label:listbox"
7703 #~ msgid "Arrangement:"
7704 #~ msgstr "Disposizione:"
7706 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7710 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7714 #~ msgctxt "@label:listbox"
7715 #~ msgid "Grid spacing:"
7716 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
7718 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7722 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7726 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7730 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7734 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7735 #~ msgid "Resize column"
7736 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7738 #~ msgctxt "@option:check"
7739 #~ msgid "Expandable Folders"
7740 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7742 #~ msgctxt "@title:menu"
7746 #~ msgctxt "@title::column"
7747 #~ msgid "Link Destination"
7748 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7750 #~ msgctxt "@title::column"
7752 #~ msgstr "Percorso"
7754 #~ msgctxt "@info:status"
7755 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7756 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7758 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7762 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7763 #~ msgid "Deselect Item"
7764 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
7767 #~ msgid "Show hidden files"
7768 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
7771 #~ msgid "Show preview"
7772 #~ msgstr "Mostra anteprima"
7775 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7776 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
7779 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7782 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
7783 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
7785 #~ msgid "Arrangement"
7786 #~ msgstr "Disposizione"
7788 #~ msgid "Item height"
7789 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
7791 #~ msgid "Item width"
7792 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
7794 #~ msgid "Grid spacing"
7795 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
7797 #~ msgid "Number of textlines"
7798 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
7800 #~ msgctxt "@action:button"
7801 #~ msgid "Configure..."
7802 #~ msgstr "Configura..."
7804 #~ msgctxt "@label::textbox"
7805 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7806 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
7809 #~ msgid "No Tags Available"
7810 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
7841 #~ msgid "Add search option"
7842 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
7844 #~ msgctxt "@action:button"
7849 #~ msgid "Save search options"
7850 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7852 #~ msgctxt "@action:button"
7857 #~ msgid "Close search options"
7858 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
7861 #~ msgid "Remove search option"
7862 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
7865 #~ msgid "Greater Than"
7866 #~ msgstr "Maggiore di"
7869 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7870 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
7873 #~ msgid "Less Than"
7874 #~ msgstr "Minore di"
7877 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7878 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
7886 #~ msgstr "Dimensione:"
7888 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7894 #~ msgstr "Uguale a"
7897 #~ msgid "Not Equal to"
7898 #~ msgstr "Non uguale a"
7900 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7902 #~ msgstr "Qualsiasi"
7908 #~ msgctxt "@title:window"
7909 #~ msgid "Save Search Options"
7910 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7912 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7914 #~ msgstr "Etichette"
7920 #~ msgctxt "@title:menu"
7921 #~ msgid "View Mode"
7922 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7924 #~ msgctxt "@info:status"
7926 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7928 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
7931 #~ msgctxt "@info:status"
7932 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7933 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
7939 #~ msgid "Width x Height:"
7940 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
7943 #~ msgid "Total Size:"
7944 #~ msgstr "Dimensione totale:"
7948 #~ msgstr "Proprietario:"
7952 #~ msgstr "Commento:"
7954 #~ msgctxt "@title:window"
7955 #~ msgid "Change Tags"
7956 #~ msgstr "Modifica etichette"
7958 #~ msgctxt "@label:textbox"
7959 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7960 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
7963 #~ msgid "Create new tag:"
7964 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
7967 #~ msgid "Delete tag"
7968 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7972 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7974 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
7978 #~ msgid "Delete tag"
7979 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7981 #~ msgctxt "@action:button"
7986 #~ msgid "Add Tags..."
7987 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
7990 #~ msgid "Change..."
7991 #~ msgstr "Modifica..."
7993 #~ msgctxt "@info:progress"
7994 #~ msgid "Changing annotations"
7995 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
7997 #~ msgctxt "@title:window"
7998 #~ msgid "Change Comment"
7999 #~ msgstr "Modifica commento"
8001 #~ msgctxt "@title:window"
8002 #~ msgid "Add Comment"
8003 #~ msgstr "Aggiungi commento"
8005 #~ msgctxt "@option:check"
8006 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8007 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
8009 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8011 #~ msgstr "Dimensione"
8013 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8014 #~ msgid "Permissions"
8015 #~ msgstr "Permessi"
8017 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8019 #~ msgstr "Proprietario"
8021 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8025 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8026 #~ msgid "SVN Update"
8027 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
8029 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8030 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8031 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
8033 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8034 #~ msgid "SVN Commit..."
8035 #~ msgstr "SVN Applica..."
8037 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8039 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
8041 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8042 #~ msgid "SVN Delete"
8043 #~ msgstr "SVN Elimina"
8045 #~ msgctxt "@info:status"
8046 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8047 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
8049 #~ msgctxt "@info:status"
8050 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8051 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
8053 #~ msgctxt "@info:status"
8054 #~ msgid "Updated SVN repository."
8055 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
8058 #~ msgid "Description:"
8059 #~ msgstr "Descrizione:"
8061 #~ msgctxt "@title:window"
8062 #~ msgid "SVN Commit"
8063 #~ msgstr "SVN Applica"
8065 #~ msgctxt "@action:button"
8067 #~ msgstr "Applicazione"
8069 #~ msgctxt "@info:status"
8070 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8071 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
8073 #~ msgctxt "@info:status"
8074 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8075 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
8077 #~ msgctxt "@info:status"
8078 #~ msgid "Committed SVN changes."
8079 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
8081 #~ msgctxt "@info:status"
8082 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8083 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
8085 #~ msgctxt "@info:status"
8086 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8087 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
8089 #~ msgctxt "@info:status"
8090 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8091 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
8093 #~ msgctxt "@info:status"
8094 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8095 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
8097 #~ msgctxt "@info:status"
8098 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8099 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
8101 #~ msgctxt "@info:status"
8102 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8103 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
8105 #~ msgctxt "@item::intable"
8109 #~ msgctxt "@item::intable"
8110 #~ msgid "Update required"
8111 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
8113 #~ msgctxt "@item::intable"
8114 #~ msgid "Locally modified"
8115 #~ msgstr "Modificato localmente"
8117 #~ msgctxt "@item::intable"
8119 #~ msgstr "Aggiunto"
8121 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8123 #~ msgstr "Dimensione"
8125 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8129 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8130 #~ msgid "Permissions"
8131 #~ msgstr "Permessi"
8133 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8135 #~ msgstr "Proprietario"
8137 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8141 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8145 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8147 #~ msgstr "Dimensione"
8149 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8153 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8154 #~ msgid "Permissions"
8155 #~ msgstr "Permessi"
8157 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8159 #~ msgstr "Proprietario"
8161 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8165 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8169 #~ msgctxt "@title:menu"
8170 #~ msgid "Additional Information"
8171 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
8173 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8174 #~ msgid "Get Service Menu..."
8175 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
8177 #~ msgctxt "@title:menu"
8178 #~ msgid "Navigation Bar"
8179 #~ msgstr "Barra di navigazione"
8181 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8182 #~ msgid "Click to begin the search"
8183 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
8186 #~ msgid "Date Modified"
8187 #~ msgstr "Data modificata"
8189 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8190 #~ msgid "Not yet tagged"
8191 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
8193 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8194 #~ msgid "with optional icon and description"
8195 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
8197 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8199 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
8201 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8202 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
8205 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8206 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
8208 #~ msgctxt "@info:status"
8209 #~ msgid "Copy operation completed."
8210 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
8212 #~ msgctxt "@info:status"
8213 #~ msgid "Move operation completed."
8214 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
8216 #~ msgctxt "@info:status"
8217 #~ msgid "Link operation completed."
8218 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
8220 #~ msgctxt "@info:status"
8221 #~ msgid "Renaming operation completed."
8222 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
8224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8225 #~ msgid "Move To Trash"
8226 #~ msgstr "Sposta nel cestino"