]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/it/dolphin.po
09c170bbb1809d8f840c27efdd8b3dd9e070467d
[dolphin.git] / po / it / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-04-10 08:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "Stai agendo come amministratore — Fai attenzione!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "Agire da amministratore"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "Termina"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "Smetti di agire come amministratore"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "Agisci nuovamente come amministratore"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "L'autorizzazione dell'amministratore è scaduta."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "Agisci come amministratore"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application> richiede <application>%1</application> "
82 "per gestire i file controllati dal sistema, ma non è installato.<nl/>Premi "
83 "%2 per installare <application>%1</application> o %3 per annullare."
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 #, kde-format
87 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
88 msgid "<ol>%1</ol>"
89 msgstr "<ol>%1</ol>"
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
94 msgid "<li>%1</li>"
95 msgstr "<li>%1</li>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:82
98 #, kde-kuit-format
99 msgctxt "@info"
100 msgid ""
101 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
102 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
103 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
104 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
105 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
106 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
107 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 msgstr ""
109 "<para>Utilizza i tuoi diritti di amministratore in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Naviga fino al file o alla cartella che desideri "
111 "modificare.</numbereditem><numbereditem>Attiva l'azione «%1» either under "
112 "<interface>Open Menu|Altro|Visualizza</interface> o <interface>Barra dei "
113 "menu|Visualizza</interface>.<nl/>Scorciatoia predefinita: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Dopo l'autorizzazione puoi gestire i "
115 "file come un amministratore.</numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Come amministrare"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
139 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
140 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
141 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
142 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
143 "modo irreparabile.</emphasis> L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
144 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
145 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
146 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
147 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
148 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Svuota il cestino"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
175 #, kde-format
176 msgctxt ""
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Ripristina nella posizione originale"
183 msgstr[1] "Ripristina nelle posizioni originali"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
186 #, kde-format
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 msgid "Create New"
189 msgstr "Crea"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:222
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path"
195 msgstr "Apri percorso"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:230
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:238
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:488
210 #, kde-format
211 msgctxt ""
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
213 msgid "Middle Click"
214 msgstr "Clic centrale"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:352
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Copiato correttamente."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:355
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Spostato correttamente."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:358
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Collegato correttamente."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:361
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Cestinato correttamente."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:364
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Rinominato correttamente."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:368
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Cartella creata."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:443
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go back"
256 msgstr "Indietro"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:444
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:450
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go forward"
268 msgstr "Avanti"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:451
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
277 #, kde-format
278 msgctxt "@title:window"
279 msgid "Confirmation"
280 msgstr "Conferma"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:645
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 msgid "&Quit %1"
286 msgstr "&Esci da %1"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:647
289 #, kde-format
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:656
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
297 msgstr ""
298 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
301 #, kde-format
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Non chiedere ancora"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:696
306 #, kde-format
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:706
311 #, kde-format
312 msgid ""
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
314 "want to quit?"
315 msgstr ""
316 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
317 "di voler uscire?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:914
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:915
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr ""
330 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Apri %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
349 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
357 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "Impossibile creare il nuovo file: non hai i permessi per creare elementi in "
367 "questa cartella."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid ""
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "folder."
375 msgstr ""
376 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
377 "elementi in questa cartella."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
382 msgid "Configure"
383 msgstr "Configura"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu File"
388 msgid "New &Window"
389 msgstr "Nuova &finestra"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
392 #, kde-format
393 msgctxt "@info"
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
403 msgstr ""
404 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
405 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgid "New Tab"
411 msgstr "Nuova scheda"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid ""
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
420 msgstr ""
421 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
422 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
423 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
424 "schede."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Aggiungi a Risorse"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Chiudi scheda"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Chiudi scheda"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
456 msgstr ""
457 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
458 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Chiude questa finestra."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
477 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
478 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
479 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
480 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action"
485 msgid "Cut…"
486 msgstr "Taglia…"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
491 msgid ""
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
496 msgstr ""
497 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
498 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
499 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
500 "dalla loro posizione posizione iniziale."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "Copia…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
517 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
518 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "Incolla"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
535 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
536 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
537 "posizione."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View"
543 msgstr "Copia nell'altra vista"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View…"
549 msgstr "Copia nell'altra vista…"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 msgid ""
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr ""
558 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
559 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Copia nell'altra vista"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Move to Other View"
571 msgstr "Sposta nell'altra vista"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View…"
577 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 msgid ""
583 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
585 msgstr ""
586 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
587 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Move to Other View"
593 msgstr "Sposta nell'altra vista"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 msgid "Filter…"
599 msgstr "Filtro…"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Show Filter Bar"
605 msgstr "Mostra la barra del filtro"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
614 "view."
615 msgstr ""
616 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
617 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
618 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
619 "saranno visualizzati."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Filter Bar"
625 msgstr "Commuta la barra del filtro"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:intoolbar"
630 msgid "Filter"
631 msgstr "Filtro"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
634 #, kde-format
635 msgid "Search…"
636 msgstr "Cerca…"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Search for files and folders"
642 msgstr "Cerca file e cartelle"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 msgid ""
648 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
649 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 "find the items you are looking for.</para>"
651 msgstr ""
652 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle aprendo una <emphasis>barra di "
653 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
654 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</para>"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "Commuta barra di ricerca"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:intoolbar"
665 msgid "Search"
666 msgstr "Cerca"
667
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "Seleziona file e cartelle"
674
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Select"
681 msgstr "Seleziona"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
692 "items.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
695 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
696 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
697 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
698 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
699 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid "This selects all files and folders in the current location."
705 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "Inverti selezione"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 msgid ""
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 "selected instead."
719 msgstr ""
720 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
721 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
733 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
734 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
735 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
736 "chiudere una delle visualizzazioni."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 "window."
744 msgstr ""
745 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
746 "in una nuova finestra."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 msgid "Stash"
752 msgstr "Deposito temporaneo"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr ""
759 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgid "Refresh view"
765 msgstr "Ricarica la vista"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 msgid ""
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
777 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
778 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
779 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
780 "la parte attualmente attiva.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Ferma"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Ferma il caricamento"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Posizione modificabile"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
816 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
817 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
818 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
819 "modificata."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Sostituisci posizione"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
833 msgstr ""
834 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
835 "inserire rapidamente una posizione diversa."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Annulla chiudi scheda"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
844 #, kde-format
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
858 msgstr ""
859 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
860 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
861 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
862 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
863 "annullate richiederanno una conferma."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 msgstr ""
873 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
874 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
875 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
876 "configurazione."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Confronta file"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
890 "para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
893 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
894 "configurarlo.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Apri terminale"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
911 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
912 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
913
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Apri terminale qui"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
930 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
931 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
934 #, kde-format
935 msgctxt "@title:menu"
936 msgid "&Bookmarks"
937 msgstr "Segnali&bri"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
944 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
945 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
946 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
947 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
948 "advanced actions more time consuming.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
951 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
952 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
953 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
954 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
955 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
956 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Tab %1"
962 msgstr "Vai alla scheda %1"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Last Tab"
968 msgstr "Ultima scheda"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Last Tab"
974 msgstr "Vai all'ultima scheda"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Next Tab"
980 msgstr "Scheda successiva"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Next Tab"
986 msgstr "Vai alla scheda successiva"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Previous Tab"
992 msgstr "Scheda precedente"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Previous Tab"
998 msgstr "Vai alla scheda precedente"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Show Target"
1004 msgstr "Mostra destinazione"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tab"
1010 msgstr "Apri in una nuova scheda"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tabs"
1016 msgstr "Apri in nuove schede"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Window"
1022 msgstr "Apri in una nuova finestra"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in Split View"
1028 msgstr "Apri nella vista divisa"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Unlock Panels"
1034 msgstr "Sblocca pannelli"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Lock Panels"
1040 msgstr "Blocca pannelli"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1047 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1048 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1049 "embedded more cleanly."
1050 msgstr ""
1051 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
1052 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
1053 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
1054 "integrati in modo più netto."
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@title:window"
1059 msgid "Information"
1060 msgstr "Informazioni"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1067 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
1070 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1077 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1078 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1079 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1080 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1083 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1084 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1085 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1086 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1087 "del loro contenuto.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1100 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1101 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1102 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1103 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1104 "tasto destro del mouse.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@title:window"
1109 msgid "Folders"
1110 msgstr "Cartelle"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1117 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1118 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 msgstr ""
1120 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1121 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1129 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1130 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1131 "quick switching between any folders.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1134 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1135 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1136 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1137 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1142 msgid "Terminal"
1143 msgstr "Terminale"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1150 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1151 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1152 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1153 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1154 "application like Konsole.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1157 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1158 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1159 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1160 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1161 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1162 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1163 "Konsole.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1177 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1178 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1179 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1180 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1181 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1182 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Attiva pannello del terminale"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Terminale."
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@title:window"
1199 msgid "Places"
1200 msgstr "Risorse"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1214 "property."
1215 msgstr ""
1216 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1217 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1218 "loro proprietà «Nascondi»."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1228 "type.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1231 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1232 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1233 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1234 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1251 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1252 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1253 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1254 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1255 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1256 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1257 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1258 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1259 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1260 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:inmenu View"
1265 msgid "Focus Places Panel"
1266 msgstr "Attiva pannello delle risorse"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info:tooltip"
1271 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1272 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Risorse."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgid "Show Panels"
1278 msgstr "Mostra pannelli"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1285 msgstr ""
1286 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1287 "questa cartella."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 msgstr ""
1295 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1296 "cartella."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 msgstr ""
1303 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1304 "cartella."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid ""
1310 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1311 "folder."
1312 msgstr ""
1313 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1314 "cartella."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1320 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1326 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1332 msgstr ""
1333 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1334 "elementi."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1340 msgstr ""
1341 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1342 "elementi."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1350 msgstr ""
1351 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1352 "cartella di destinazione."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1360 msgstr ""
1361 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1362 "cartella di destinazione."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1369 "this folder."
1370 msgstr ""
1371 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1372 "elementi da questa cartella."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1375 #, kde-kuit-format
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 msgid ""
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 msgstr ""
1384 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1385 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1386 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1387 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1388 "radice</emphasis>.</para>"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1393 msgid "Close"
1394 msgstr "Chiudi"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Close left view"
1400 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1405 msgid "Close Left View"
1406 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 msgid "Close"
1424 msgstr "Chiudi"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Chiudi la vista destra"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1435 msgid "Close Right View"
1436 msgstr "Chiudi la vista destra"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1441 msgid "Pop out Right View"
1442 msgstr "Mostra la vista destra"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@info"
1447 msgid "Move right view to a new window"
1448 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1453 msgid "Split"
1454 msgstr "Dividi"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@info"
1459 msgid "Split view"
1460 msgstr "Vista divisa"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1465 msgid "Pop out"
1466 msgstr "Mostra"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1473 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1474 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1475 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1476 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1477 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1480 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1481 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1482 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1483 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1484 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1485 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1486 "</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1493 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1494 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1495 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1496 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1497 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1498 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1499 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1502 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1503 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1504 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1505 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1506 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1507 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1508 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1509 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1510 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1511 "nascondere il suo testo.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1516 msgid ""
1517 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1518 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1519 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1520 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1521 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1522 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1523 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1524 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1525 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1526 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1527 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1530 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1531 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1532 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1533 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1534 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1535 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1536 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1537 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1538 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1539 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1540 "che copre questi argomenti.</para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1547 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1548 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1549 "be triggered this way.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1552 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1553 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1554 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1555
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 msgid ""
1560 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1561 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1562 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1565 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1566 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1567 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1574 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1575 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1576 "Handbook</interface>."
1577 msgstr ""
1578 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1579 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1580 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1581 "di Dolphin</interface>."
1582
1583 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1584 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1585 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1586 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1587 #. The same might be true for any external link you translate.
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1593 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1594 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1595 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1596 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1599 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1600 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1601 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1602 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1607 msgid ""
1608 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1609 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1610 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1611 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1612 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1613 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1614 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1615 "windows so don't get too used to this.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1618 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1619 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1620 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1621 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1622 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1623 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1624 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1625 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1632 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1633 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1634 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1635 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1636 msgstr ""
1637 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1638 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1639 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1640 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1641 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1642 "link>.</para>"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1649 "support the continued work on this application and many other projects by "
1650 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1651 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1652 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1653 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1654 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1655 "behind the KDE community.</para>"
1656 msgstr ""
1657 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1658 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1659 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1660 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1661 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1662 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1663 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1664 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1671 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1672 "in your preferred language."
1673 msgstr ""
1674 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1675 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1676 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1679 #, kde-kuit-format
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1681 msgid ""
1682 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1683 "libraries and maintainers of this application."
1684 msgstr ""
1685 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1686 "responsabili di questa applicazione."
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1693 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1694 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1695 "a look!"
1696 msgstr ""
1697 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1698 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1699 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1700 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Places Panel"
1718 msgstr "Disattiva pannello delle Risorse"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1721 #, kde-format
1722 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1723 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:button"
1728 msgid "Empty Trash"
1729 msgstr "Svuota il cestino"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1732 #, kde-format
1733 msgid "Empties Trash to create free space"
1734 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:button"
1739 msgid "Add Network Folder"
1740 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1741
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu"
1745 msgid "Location Bar"
1746 msgid_plural "Location Bars"
1747 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1748 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info:shell about system packages"
1753 msgid "Could not find package %1."
1754 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %1."
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info %1 is error code"
1759 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1760 msgstr ""
1761 "L'installazione è terminata senza segnalare la corretta esecuzione. (%1)"
1762
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1764 #, kde-kuit-format
1765 msgctxt ""
1766 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1767 "'ErrorNoNetwork'"
1768 msgid ""
1769 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1770 "installing <application>%1</application> manually instead."
1771 msgstr ""
1772 "Installazione di <application>%1</application> non riuscita: %2 (%3)<nl/"
1773 ">Prova invece a installare <application>%1</application> manualmente."
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:150
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "&Edit File Type…"
1779 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:154
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Select Items Matching…"
1785 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:159
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect Items Matching…"
1791 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:165
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect All"
1797 msgstr "Deseleziona tutto"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:180
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "App&lications"
1803 msgstr "App&licazioni"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:181
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "&Network Folders"
1809 msgstr "&Cartelle di rete"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:182
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "Trash"
1815 msgstr "Cestino"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:185
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 msgid "Autostart"
1821 msgstr "Avvio automatico"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:191
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Find File…"
1827 msgstr "Trova file…"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:197
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgid "Open &Terminal"
1833 msgstr "Apri &terminale"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:449
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:window"
1838 msgid "Select"
1839 msgstr "Seleziona"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:449
1842 #, kde-format
1843 msgid "Select all items matching this pattern:"
1844 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:454
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:window"
1849 msgid "Unselect"
1850 msgstr "Deselezione"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:454
1853 #, kde-format
1854 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1855 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1858 #: dolphinpart.rc:5
1859 #, kde-format
1860 msgid "&Edit"
1861 msgstr "&Modifica"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1864 #: dolphinpart.rc:15
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Selection"
1868 msgstr "Selezione"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (view)
1871 #: dolphinpart.rc:24
1872 #, kde-format
1873 msgid "&View"
1874 msgstr "&Visualizza"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (go)
1877 #: dolphinpart.rc:32
1878 #, kde-format
1879 msgid "&Go"
1880 msgstr "&Vai"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1883 #: dolphinpart.rc:40
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Tools"
1887 msgstr "Strumenti"
1888
1889 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1890 #: dolphinpart.rc:50
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:menu"
1893 msgid "Dolphin Toolbar"
1894 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1895
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1897 #, kde-format
1898 msgid "Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Schede chiuse di recente"
1900
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1902 #, kde-format
1903 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:156
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "New Tab"
1910 msgstr "Nuova scheda"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:157
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "Detach Tab"
1916 msgstr "Sgancia scheda"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:158
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Close Other Tabs"
1922 msgstr "Chiudi altre schede"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:159
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Tab"
1928 msgstr "Chiudi scheda"
1929
1930 #: dolphintabbar.cpp:161
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgid "Rename Tab"
1934 msgstr "Rinomina scheda"
1935
1936 #: dolphintabbar.cpp:180
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:window for text input"
1939 msgid "Rename Tab"
1940 msgstr "Rinomina scheda"
1941
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 #, kde-format
1944 msgid "New tab name:"
1945 msgstr "Nuovo nome della scheda:"
1946
1947 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1948 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1949 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:53
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1953 msgid "Location View"
1954 msgstr "Vista della posizione"
1955
1956 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1957 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:529
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1961 msgid "%1 | (%2)"
1962 msgstr "%1 | (%2)"
1963
1964 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1965 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1966 #: dolphintabwidget.cpp:533
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1969 msgid "(%1) | %2"
1970 msgstr "(%1) | %2"
1971
1972 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1973 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Location Bar"
1977 msgstr "Barra della posizione"
1978
1979 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1980 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@title:menu"
1983 msgid "Main Toolbar"
1984 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1985
1986 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1987 #, kde-kuit-format
1988 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1989 msgid ""
1990 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1991 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1992 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1993 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1994 "because following these folders from left to right leads here.</"
1995 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1996 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1997 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1998 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1999 msgstr ""
2000 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
2001 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
2002 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
2003 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
2004 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
2005 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
2006 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
2007 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
2008 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
2009 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
2010
2011 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2014 msgid "This folder is not writable for you."
2015 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2018 #, kde-format
2019 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2020 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:progress"
2025 msgid "Loading folder…"
2026 msgstr "Caricamento cartella…"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:progress"
2031 msgid "Sorting…"
2032 msgstr "Ordinamento…"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info"
2037 msgid "Searching…"
2038 msgstr "Ricerca in corso…"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "No items found."
2044 msgstr "Nessun elemento trovato."
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2050 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid ""
2056 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2057 msgstr ""
2058 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
2059 "predefinita"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol '%1'"
2065 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol"
2071 msgstr "Protocollo non valido"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info"
2076 msgid "Authorization required to enter this folder."
2077 msgstr "Per accedere a questa cartella è richiesta l'autorizzazione."
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2080 #, kde-kuit-format
2081 msgid ""
2082 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2083 msgstr ""
2084 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
2085 "accessibile."
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2091 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2094 #, kde-format
2095 msgid "Filter…"
2096 msgstr "Filtro…"
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Hide Filter Bar"
2102 msgstr "Nascondi barra del filtro"
2103
2104 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@action:inmenu"
2107 msgid "Move to New Folder…"
2108 msgstr "Sposta in una nuova cartella…"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info"
2113 msgid "hidden"
2114 msgstr "nascosto"
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2119 msgid ", link to %1 at %2"
2120 msgstr ", collegamento a %1 in %2"
2121
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2125 msgid ", %1"
2126 msgstr ", %1"
2127
2128 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2129 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2130 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2131 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2132 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2133 #. announcements when read out by a screen reader.
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2137 msgid ", %1 %2"
2138 msgstr ", %1 %2"
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2144 "filesystem path"
2145 msgid "%1 at location %2"
2146 msgstr "%1 nella posizione %2"
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2152 msgstr ""
2153 "in una disposizione a griglia in modalità di selezione nella posizione %1"
2154
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2158 msgid "in a grid layout in location %1"
2159 msgstr "in una disposizione a griglia nella posizione %1"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2164 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2165 msgid_plural ""
2166 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2167 msgstr[0] ""
2168 "%1 elemento selezionato in una disposizione a griglia in modalità di "
2169 "selezione nella posizione %2"
2170 msgstr[1] ""
2171 "%1 elementi selezionati in una disposizione a griglia in modalità di "
2172 "selezione nella posizione %2"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2177 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2178 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2179 msgstr[0] ""
2180 "%1 elemento selezionato in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2181 msgstr[1] ""
2182 "%1 elementi selezionati in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in selection mode in location %1"
2188 msgstr "in modalità di selezione nella posizione %1"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2193 msgid "in location %1"
2194 msgstr "nella posizione %1"
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2200 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2201 msgstr[0] "%1 elemento selezionato in modalità di selezione nella posizione %2"
2202 msgstr[1] "%1 elementi selezionati in modalità di selezione nella posizione %2"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in location %2"
2208 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2209 msgstr[0] "%1 elemento selezionato nella posizione %2"
2210 msgstr[1] "%1 elementi selezionati nella posizione %2"
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "accessibility announcement"
2215 msgid "Selection mode enabled"
2216 msgstr "Modalità di selezione abilitata"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "accessibility announcement"
2221 msgid "Selection mode disabled"
2222 msgstr "Modalità di selezione disabilitata"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2227 msgid "\"%1\""
2228 msgstr "«%1»"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2234 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2235 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2241 "folders."
2242 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2243 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2249 "folders."
2250 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2251 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2257 "files/folders."
2258 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2259 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2264 msgid "One Selected File"
2265 msgid_plural "%1 Selected Files"
2266 msgstr[0] "Un file selezionato"
2267 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2273 msgid "One Selected Folder"
2274 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2275 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2276 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2282 "folders."
2283 msgid "One Selected Item"
2284 msgid_plural "%1 Selected Items"
2285 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2286 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2291 msgid "One File"
2292 msgid_plural "%1 Files"
2293 msgstr[0] "Un file"
2294 msgstr[1] "%1 file"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2299 msgid "One Folder"
2300 msgid_plural "%1 Folders"
2301 msgstr[0] "Una cartella"
2302 msgstr[1] "%1 cartelle"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2308 msgid "One Item"
2309 msgid_plural "%1 Items"
2310 msgstr[0] "Un elemento"
2311 msgstr[1] "%1 elementi"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@item:intable"
2316 msgid "%1 item"
2317 msgid_plural "%1 items"
2318 msgstr[0] "%1 elemento"
2319 msgstr[1] "%1 elementi"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "width × height"
2324 msgid "%1 × %2"
2325 msgstr "%1 × %2"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2330 msgid "0 - 9"
2331 msgstr "0 - 9"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group"
2336 msgid "Others"
2337 msgstr "Altri"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@title:group Size"
2342 msgid "Folders"
2343 msgstr "Cartelle"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Size"
2348 msgid "Small"
2349 msgstr "Piccola"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group Size"
2354 msgid "Medium"
2355 msgstr "Media"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Size"
2360 msgid "Big"
2361 msgstr "Grande"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Date"
2366 msgid "Today"
2367 msgstr "Oggi"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Date"
2372 msgid "Yesterday"
2373 msgstr "Ieri"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2378 msgid "dddd"
2379 msgstr "dddd"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2385 msgid "%1"
2386 msgstr "%1"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "One Week Ago"
2392 msgstr "Una settimana fa"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "Two Weeks Ago"
2398 msgstr "Due settimane fa"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Date"
2403 msgid "Three Weeks Ago"
2404 msgstr "Tre settimane fa"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "Earlier this Month"
2410 msgstr "All'inizio del mese"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2416 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2417 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2418 "text that should not be formatted as a date"
2419 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2426 "context @title:group Date"
2427 msgid "%1"
2428 msgstr "%1"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2434 "current locale, and yyyy is full year number."
2435 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2436 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2442 "@title:group Date"
2443 msgid "%1"
2444 msgstr "%1"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2461 msgid "%1"
2462 msgstr "%1"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2468 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2469 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2470 "text that should not be formatted as a date"
2471 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2472 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2478 "context @title:group Date"
2479 msgid "%1"
2480 msgstr "%1"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2497 msgid "%1"
2498 msgstr "%1"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2508 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2514 "context @title:group Date"
2515 msgid "%1"
2516 msgstr "%1"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2522 "and yyyy is full year number"
2523 msgid "MMMM, yyyy"
2524 msgstr "MMMM, yyyy"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2530 "group Date"
2531 msgid "%1"
2532 msgstr "%1"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 msgid "Read, "
2539 msgstr "Lettura, "
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 msgid "Write, "
2546 msgstr "Scrittura, "
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 msgid "Execute, "
2553 msgstr "Esecuzione, "
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 msgid "Forbidden"
2560 msgstr "Vietato"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2565 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2566 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Name"
2571 msgstr "Nome"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Size"
2576 msgstr "Dimensione"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Modified"
2581 msgstr "Modificato"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2585 msgctxt "@tooltip"
2586 msgid "The date format can be selected in settings."
2587 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Created"
2592 msgstr "Creato"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Accessed"
2597 msgstr "Aperto di recente"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Type"
2602 msgstr "Tipo"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Rating"
2607 msgstr "Valutazione"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Tags"
2612 msgstr "Etichette"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Comment"
2617 msgstr "Commento"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Title"
2622 msgstr "Titolo"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Document"
2629 msgstr "Documento"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Author"
2634 msgstr "Autore"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Publisher"
2639 msgstr "Editore"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Page Count"
2644 msgstr "Numero delle pagine"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Word Count"
2649 msgstr "Conteggio parole"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Line Count"
2654 msgstr "Conteggio righe"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Date Photographed"
2659 msgstr "Data della fotografia"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Image"
2666 msgstr "Immagine"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2669 msgctxt "@label width x height"
2670 msgid "Dimensions"
2671 msgstr "Dimensioni"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Width"
2676 msgstr "Larghezza"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Height"
2681 msgstr "Altezza"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Orientation"
2686 msgstr "Orientamento"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Artist"
2691 msgstr "Artista"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Audio"
2699 msgstr "Audio"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Genre"
2704 msgstr "Genere"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Album"
2709 msgstr "Album"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Duration"
2714 msgstr "Durata"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Bitrate"
2719 msgstr "Bitrate"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Track"
2724 msgstr "Traccia"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Release Year"
2729 msgstr "Anno di rilascio"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Aspect Ratio"
2734 msgstr "Proporzioni"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Video"
2740 msgstr "Video"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Frame Rate"
2745 msgstr "Velocità"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Path"
2750 msgstr "Percorso"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Other"
2758 msgstr "Altro"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "File Extension"
2763 msgstr "Estensione file"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Deletion Time"
2768 msgstr "Ora di eliminazione"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Link Destination"
2773 msgstr "Destinazione del collegamento"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Downloaded From"
2778 msgstr "Scaricato da"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Permissions"
2783 msgstr "Permessi"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2786 msgctxt "@tooltip"
2787 msgid ""
2788 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2789 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2790 msgstr ""
2791 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2792 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Owner"
2797 msgstr "Proprietario"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "User Group"
2802 msgstr "Gruppo utente"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:status"
2807 msgid "Unknown error."
2808 msgstr "Errore sconosciuto."
2809
2810 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@accessible rating"
2813 msgid "%1 and a half stars"
2814 msgid_plural "%1 and a half stars"
2815 msgstr[0] "%1 e mezza stelle"
2816 msgstr[1] "%1 e mezza stelle"
2817
2818 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@accessible rating"
2821 msgid "%1 star"
2822 msgid_plural "%1 stars"
2823 msgstr[0] "%1 stella"
2824 msgstr[1] "%1 stelle"
2825
2826 #: main.cpp:61
2827 #, kde-kuit-format
2828 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2829 msgid ""
2830 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2831 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2832 msgstr ""
2833 "Eseguire <application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> non "
2834 "è consigliato. Esegui invece <icode>%1</icode>."
2835
2836 #: main.cpp:95
2837 #, kde-format
2838 msgid "Dolphin"
2839 msgstr "Dolphin"
2840
2841 #: main.cpp:97
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@title"
2844 msgid "File Manager"
2845 msgstr "Gestore file"
2846
2847 #: main.cpp:99
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2851 msgstr "© 2006-2025, gli sviluppatori di Dolphin"
2852
2853 #: main.cpp:101
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Felix Ernst"
2857 msgstr "Felix Ernst"
2858
2859 #: main.cpp:102
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2863 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2864
2865 #: main.cpp:104
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Méven Car"
2869 msgstr "Méven Car"
2870
2871 #: main.cpp:105
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2875 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2876
2877 #: main.cpp:107
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Elvis Angelaccio"
2881 msgstr "Elvis Angelaccio"
2882
2883 #: main.cpp:108
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2887 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2888
2889 #: main.cpp:110
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Emmanuel Pescosta"
2893 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2894
2895 #: main.cpp:111
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2899 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2900
2901 #: main.cpp:113
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Frank Reininghaus"
2905 msgstr "Frank Reininghaus"
2906
2907 #: main.cpp:114
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2911 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2912
2913 #: main.cpp:116
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Peter Penz"
2917 msgstr "Peter Penz"
2918
2919 #: main.cpp:117
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2923 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2924
2925 #: main.cpp:119
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Sebastian Trüg"
2929 msgstr "Sebastian Trüg"
2930
2931 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2932 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Developer"
2936 msgstr "Sviluppatore"
2937
2938 #: main.cpp:120
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "David Faure"
2942 msgstr "David Faure"
2943
2944 #: main.cpp:121
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Aaron J. Seigo"
2948 msgstr "Aaron J. Seigo"
2949
2950 #: main.cpp:122
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Rafael Fernández López"
2954 msgstr "Rafael Fernández López"
2955
2956 #: main.cpp:123
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Kevin Ottens"
2960 msgstr "Kevin Ottens"
2961
2962 #: main.cpp:124
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Holger Freyther"
2966 msgstr "Holger Freyther"
2967
2968 #: main.cpp:125
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Max Blazejak"
2972 msgstr "Max Blazejak"
2973
2974 #: main.cpp:126
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Michael Austin"
2978 msgstr "Michael Austin"
2979
2980 #: main.cpp:126
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Documentation"
2984 msgstr "Documentazione"
2985
2986 #: main.cpp:137
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2990 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2991
2992 #: main.cpp:139
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2996 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2997
2998 #: main.cpp:140
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3002 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
3003
3004 #: main.cpp:142
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3008 msgstr "Configurare Dolphin per operazioni amministrative."
3009
3010 #: main.cpp:144
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3014 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
3015
3016 #: main.cpp:145
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Document to open"
3020 msgstr "Documento da aprire"
3021
3022 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3023 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3024 #, kde-format
3025 msgid "Hidden files shown"
3026 msgstr "File nascosti mostrati"
3027
3028 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3029 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3030 #, kde-format
3031 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3032 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
3033
3034 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3035 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3036 #, kde-format
3037 msgid "Automatic scrolling"
3038 msgstr "Scorrimento automatico"
3039
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Cut"
3044 msgstr "Taglia"
3045
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Copy"
3050 msgstr "Copia"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Rename…"
3056 msgstr "Rinomina…"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Move to Trash"
3062 msgstr "Cestina"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Delete"
3068 msgstr "Elimina"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Show Hidden Files"
3074 msgstr "Mostra i file nascosti"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Limit to Home Directory"
3080 msgstr "Limita alla cartella Home"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Automatic Scrolling"
3086 msgstr "Scorrimento automatico"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Properties"
3092 msgstr "Proprietà"
3093
3094 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3095 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3096 #, kde-format
3097 msgid "Previews shown"
3098 msgstr "Anteprime mostrate"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3102 #, kde-format
3103 msgid "Auto-Play media files"
3104 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3108 #, kde-format
3109 msgid "Show item on hover"
3110 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3114 #, kde-format
3115 msgid "Date display format"
3116 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
3117
3118 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Preview"
3122 msgstr "Anteprima"
3123
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Auto-Play media files"
3128 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3129
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Show item on hover"
3134 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3135
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Configure…"
3140 msgstr "Configura…"
3141
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Condensed Date"
3146 msgstr "Data condensata"
3147
3148 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@label::textbox"
3151 msgid "Select which data should be shown:"
3152 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
3153
3154 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@label"
3157 msgid "%1 item selected"
3158 msgid_plural "%1 items selected"
3159 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
3160 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
3161
3162 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3163 #, kde-format
3164 msgid "play"
3165 msgstr "riproduci"
3166
3167 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3168 #, kde-format
3169 msgid "pause"
3170 msgstr "pausa"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3173 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3174 #, kde-format
3175 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3176 msgstr ""
3177 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
3178
3179 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Configure Trash…"
3183 msgstr "Configura il cestino..."
3184
3185 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3186 #, kde-format
3187 msgid ""
3188 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3189 "and then reopen the panel."
3190 msgstr ""
3191 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
3192 "Installala e riapri il pannello."
3193
3194 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3195 #, kde-format
3196 msgid "Install Konsole"
3197 msgstr "Installa Konsole"
3198
3199 #: search/bar.cpp:64
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "action:button"
3202 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3203 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3204
3205 #: search/bar.cpp:71
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:button for changing search options"
3208 msgid "Filter"
3209 msgstr "Filtro"
3210
3211 #: search/bar.cpp:89
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@info:tooltip"
3214 msgid "Quit searching"
3215 msgstr "Chiudi la ricerca"
3216
3217 #: search/bar.cpp:103
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "action:button search from here"
3220 msgid "Here"
3221 msgstr "Qui"
3222
3223 #: search/bar.cpp:118
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "action:button search everywhere"
3226 msgid "Everywhere"
3227 msgstr "Ovunque"
3228
3229 #: search/bar.cpp:153
3230 #, kde-kuit-format
3231 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3232 msgid ""
3233 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3234 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3235 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3236 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3237 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3238 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3239 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3240 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3241 msgstr ""
3242 "<para>Questo ti aiuta a trovare file e cartelle.<list><item>Digita "
3243 "un<emphasis>termine di ricerca</emphasis> nel campo di immissione.</"
3244 "item><item>Decidi dove cercare premendo i pulsanti di posizione sotto il "
3245 "campo di ricerca. «Qui» si riferisce alla posizione aperta prima di iniziare "
3246 "la ricerca, quindi passare prima a una posizione diversa può restringere la "
3247 "ricerca.</item><item>Premi il pulsante «%1» per perfezionare ulteriormente "
3248 "la modalità di ricerca o i risultati.</item><item>Premi l'icona «Salva» per "
3249 "aggiungere la configurazione di ricerca attuale al <emphasis>pannello "
3250 "Risorse</emphasis>.</item></list></para>"
3251
3252 #: search/bar.cpp:212
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@info:placeholder"
3255 msgid "Search in file contents…"
3256 msgstr "Cerca nel contenuto del file…"
3257
3258 #: search/bar.cpp:226
3259 #, kde-kuit-format
3260 msgctxt "@info:tooltip"
3261 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3262 msgstr "Limita la ricerca a <filename>%1</filename> e alle sue sottocartelle."
3263
3264 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3265 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3266 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3267 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3268 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3269 #: search/bar.cpp:235
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info:tooltip"
3272 msgid "Search all directories from the root up."
3273 msgstr "Cerca in tutte le cartelle partendo dalla radice."
3274
3275 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3276 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3277 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3278 #: search/bar.cpp:239
3279 #, kde-kuit-format
3280 msgctxt "@info:tooltip"
3281 msgid ""
3282 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3283 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3284 msgstr ""
3285 "Cerca in tutte le posizioni indicizzate.<nl/><nl/>Configura quali posizioni "
3286 "sono indicizzate in <interface>Impostazioni di sistema|Area di lavoro|Cerca</"
3287 "interface>."
3288
3289 #: search/chip.cpp:22
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:button"
3292 msgid "Remove Filter"
3293 msgstr "Rimuovi filtro"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3296 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3297 #, kde-format
3298 msgid "Location"
3299 msgstr "Posizione"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3302 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3303 #, kde-format
3304 msgid "What"
3305 msgstr "Cosa"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3308 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3309 #, kde-format
3310 msgid "SearchTool"
3311 msgstr "Strumento di ricerca"
3312
3313 #: search/dolphinquery.cpp:378
3314 #, kde-format
3315 msgctxt ""
3316 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3317 "a folder name"
3318 msgid "Search results for “%1” in %2"
3319 msgstr "Risultati della ricerca di «%1» in %2"
3320
3321 #: search/dolphinquery.cpp:384
3322 #, kde-format
3323 msgctxt ""
3324 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3325 "a folder name"
3326 msgid "Files containing “%1” in %2"
3327 msgstr "File che contengono «%1» in %2"
3328
3329 #: search/dolphinquery.cpp:391
3330 #, kde-format
3331 msgctxt ""
3332 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3333 "folder name"
3334 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3335 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1» in %2"
3336
3337 #: search/dolphinquery.cpp:396
3338 #, kde-format
3339 msgctxt ""
3340 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3341 "a folder name"
3342 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3343 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1» e «%2» in %3"
3344
3345 #: search/dolphinquery.cpp:403
3346 #, kde-format
3347 msgctxt ""
3348 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3349 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3350 msgid "%1 search results in %2"
3351 msgstr "%1 risultati di ricerca in %2"
3352
3353 #: search/dolphinquery.cpp:409
3354 #, kde-format
3355 msgctxt ""
3356 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3357 "%1 is a folder name"
3358 msgid "Search results in %1"
3359 msgstr "Risultati di ricerca in %1"
3360
3361 #: search/dolphinquery.cpp:419
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3364 msgid "Search results for “%1”"
3365 msgstr "Risultati della ricerca di «%1»"
3366
3367 #: search/dolphinquery.cpp:422
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3370 msgid "Files containing “%1”"
3371 msgstr "File che contengono «%1»"
3372
3373 #: search/dolphinquery.cpp:426
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3376 msgid "Search items tagged “%1”"
3377 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1»"
3378
3379 #: search/dolphinquery.cpp:429
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3382 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3383 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1» e «%2»"
3384
3385 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3386 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3387 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3388 #: search/dolphinquery.cpp:437
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3391 msgid "%1 search results"
3392 msgstr "Risultati della ricerca %1"
3393
3394 #: search/dolphinquery.cpp:440
3395 #, kde-format
3396 msgctxt ""
3397 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3398 msgid "Search results"
3399 msgstr "Risultati della ricerca"
3400
3401 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3402 #: search/popup.cpp:48
3403 #, kde-format
3404 msgid "Simple search"
3405 msgstr "Ricerca semplice"
3406
3407 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3408 #: search/popup.cpp:54
3409 #, kde-format
3410 msgid "File Indexing"
3411 msgstr "Indicizzazione dei file"
3412
3413 #: search/popup.cpp:74
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@title:group"
3416 msgid "Search in:"
3417 msgstr "Cerca in:"
3418
3419 #: search/popup.cpp:78
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@option:radio Search in:"
3422 msgid "File names"
3423 msgstr "Nomi dei file"
3424
3425 #: search/popup.cpp:113
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@title:group"
3428 msgid "Search using:"
3429 msgstr "Cerca utilizzando:"
3430
3431 #: search/popup.cpp:132
3432 #, kde-kuit-format
3433 msgctxt "@info about a search tool"
3434 msgid ""
3435 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3436 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3437 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3438 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3439 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3440 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3441 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3442 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3443 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3444 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3445 "filename> to revert your changes.</para>"
3446 msgstr ""
3447 "<para>Per la ricerca nel contenuto dei file, <application>%1</application> "
3448 "tenta di utilizzare strumenti di ricerca di terze parti, se disponibili sul "
3449 "sistema e se si prevede che producano risultati migliori o più rapidi. "
3450 "<application>ripgrep</application> e <application>ripgrep-all</application> "
3451 "potrebbero migliorare l'esperienza di ricerca se installati. In particolare, "
3452 "<application>ripgrep-all</application> consente la ricerca in più tipi di "
3453 "file (ad esempio, PDF, DOCX, SQLite, JPG, sottotitoli di film (MKV, MP4)).</"
3454 "para><para>Il modo in cui questi strumenti di ricerca vengono richiamati può "
3455 "essere configurato modificando uno script. Copialo da <filename>%2</"
3456 "filename> a <filename>%3</filename> prima di modificare la tua copia. In "
3457 "caso di problemi, elimina la tua copia <filename>%3</filename> per annullare "
3458 "le modifiche.</para>"
3459
3460 #: search/popup.cpp:166
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3463 msgid "Configure %1…"
3464 msgstr "Configura %1…"
3465
3466 #: search/popup.cpp:209
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3469 msgid "File Type:"
3470 msgstr "Tipo file:"
3471
3472 #: search/popup.cpp:217
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3475 msgid "Modified since:"
3476 msgstr "Modificato da:"
3477
3478 #: search/popup.cpp:226
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3481 msgid "Rating:"
3482 msgstr "Valutazione:"
3483
3484 #: search/popup.cpp:234
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3487 msgid "Tags:"
3488 msgstr "Etichette:"
3489
3490 #: search/popup.cpp:252
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3493 msgid "For more advanced searches:"
3494 msgstr "Per ricerche più avanzate:"
3495
3496 #: search/popup.cpp:277
3497 #, kde-kuit-format
3498 msgctxt "@info:tooltip"
3499 msgid ""
3500 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3501 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3502 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3503 msgstr ""
3504 "<para>La ricerca in <filename>%1</filename> utilizzando <application>%2</"
3505 "application> non è attualmente possibile perché <application>%2</"
3506 "application> è configurato per non creare mai un indice di ricerca per "
3507 "quella posizione.</para>"
3508
3509 #: search/popup.cpp:284
3510 #, kde-kuit-format
3511 msgctxt "@info:tooltip"
3512 msgid ""
3513 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3514 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3515 "to never create a search index for file contents.</para>"
3516 msgstr ""
3517 "<para>La ricerca nel contenuto del file utilizzando <application>%1</"
3518 "application> non è attualmente possibile perché <application>%1</"
3519 "application> è configurato per non creare mai un indice di ricerca per il "
3520 "contenuto del file.</para>"
3521
3522 #: search/popup.cpp:293
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3525 msgid "<b>%1</b>"
3526 msgstr "<b>%1</b>"
3527
3528 #: search/popup.cpp:296
3529 #, kde-kuit-format
3530 msgctxt "@info about a search tool"
3531 msgid ""
3532 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3533 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3534 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3535 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3536 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3537 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3538 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3539 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3540 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3541 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3542 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3543 msgstr ""
3544 "<para><application>%1</application> utilizza una banca dati per la ricerca. "
3545 "La banca dati viene creata indicizzando i file in background in base alla "
3546 "configurazione di <application>%1</application>. <list><item><application>"
3547 "%1</application> fornisce risultati estremamente rapidi.</"
3548 "item><item>Consente la ricerca per tipi di file, date, etichette, ecc.</"
3549 "item><item>Cerca solo nelle cartelle indicizzate. Configura le cartelle da "
3550 "indicizzare nelle <application>Impostazioni di sistema</application>.</"
3551 "item><item>Se i percorsi di ricerca contengono collegamenti ad altri file o "
3552 "cartelle, questi non saranno cercati né visualizzati nei risultati di "
3553 "ricerca.</item><item>Anche i file e le cartelle nascosti e il loro contenuto "
3554 "potrebbero non essere cercati a seconda della configurazione di <application>"
3555 "%1</application>.</item></list></para>"
3556
3557 #: search/popup.cpp:308
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@option:radio Search in:"
3560 msgid "File names and contents"
3561 msgstr "Nomi e contenuti dei file"
3562
3563 #: search/popup.cpp:315
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@option:radio Search in:"
3566 msgid "File contents"
3567 msgstr "Contenuti di un file"
3568
3569 #: search/popup.cpp:330
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3572 msgid "Open %1"
3573 msgstr "Apri %1"
3574
3575 #: search/popup.cpp:333
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action:button"
3578 msgid "Install KFind…"
3579 msgstr "Installa KFind…"
3580
3581 #: search/popup.cpp:365
3582 #, kde-kuit-format
3583 msgctxt "@info"
3584 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3585 msgstr "<application>KFind</application> installato correttamente."
3586
3587 #: search/popup.cpp:369
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@info:status"
3590 msgid "Installing KFind"
3591 msgstr "Installazione di KFind"
3592
3593 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@item:inlistbox"
3596 msgid "Any Date"
3597 msgstr "Qualsiasi data"
3598
3599 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@item:inlistbox"
3602 msgid "Any Type"
3603 msgstr "Qualsiasi tipo"
3604
3605 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@item:inlistbox"
3608 msgid "Any Rating"
3609 msgstr "Qualsiasi valutazione"
3610
3611 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@item:inlistbox"
3614 msgid "1 or more"
3615 msgstr "1 o più"
3616
3617 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@item:inlistbox"
3620 msgid "2 or more"
3621 msgstr "2 o più"
3622
3623 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@item:inlistbox"
3626 msgid "3 or more"
3627 msgstr "3 o più"
3628
3629 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@item:inlistbox"
3632 msgid "4 or more"
3633 msgstr "4 o più"
3634
3635 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3638 msgid "5"
3639 msgstr "5"
3640
3641 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3642 #, kde-format
3643 msgctxt ""
3644 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3645 msgid " && "
3646 msgstr " && "
3647
3648 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3651 msgid "None"
3652 msgstr "Nessuna"
3653
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3657 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3658 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3659
3660 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3661 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@action:button"
3667 msgid "Cancel Copying"
3668 msgstr "Annulla la copia"
3669
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3673 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3674 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3675
3676 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3680 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3681 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3682
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3686 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3687 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3688
3689 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@action:button"
3693 msgid "Cancel Cutting"
3694 msgstr "Annulla il taglio"
3695
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3699 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3700 msgstr ""
3701 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3702
3703 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3704 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@action:button"
3709 msgid "Cancel"
3710 msgstr "Annulla"
3711
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3715 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3716 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3717
3718 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Cancel Duplicating"
3723 msgstr "Annulla la duplicazione"
3724
3725 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3726 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3727 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@action keep short"
3730 msgid "More"
3731 msgstr "Altro"
3732
3733 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3737 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3738 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3739
3740 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@action:button"
3744 msgid "Cancel Moving"
3745 msgstr "Annulla lo spostamento"
3746
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3750 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3751 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3752
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3754 #, kde-kuit-format
3755 msgid ""
3756 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3757 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3758 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3759 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3760 "para>"
3761 msgstr ""
3762 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3763 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3764 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3765 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3766 "emphasis>.</para>"
3767
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3769 #, kde-format
3770 msgctxt ""
3771 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3772 msgid "Paste from Clipboard"
3773 msgstr "Incolla dagli appunti"
3774
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3778 msgid "Dismiss This Reminder"
3779 msgstr "Ignora questo promemoria"
3780
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3784 msgid "Don't Remind Me Again"
3785 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3786
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3790 msgid ""
3791 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3792 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3793 msgstr ""
3794 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3795 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3796
3797 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@action:button"
3801 msgid "Cancel Renaming"
3802 msgstr "Annulla la rinomina"
3803
3804 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3805 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3806 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3807 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3808 #. and a fallback will be used.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@action"
3812 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3813 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3814 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3815 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3816
3817 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3818 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3819 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3820 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3821 #. and a fallback will be used.
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@action"
3825 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3826 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3827 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3828 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3829
3830 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3831 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3832 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3833 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3834 #. and a fallback will be used.
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@action"
3838 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3839 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3840 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3841 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3842
3843 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3844 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3845 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3846 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3847 #. and a fallback will be used.
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@action"
3851 msgid "Permanently Delete %2"
3852 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3853 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3854 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3855
3856 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3857 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3858 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3859 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3860 #. and a fallback will be used.
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@action"
3864 msgid "Duplicate %2"
3865 msgid_plural "Duplicate %2"
3866 msgstr[0] "Duplica %2"
3867 msgstr[1] "Duplica %2"
3868
3869 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3870 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3871 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3872 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3873 #. and a fallback will be used.
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@action"
3877 msgid "Move %2 to the Trash"
3878 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3879 msgstr[0] "Cestina %2"
3880 msgstr[1] "Cestina %2"
3881
3882 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3883 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3884 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3885 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3886 #. and a fallback will be used.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@action"
3890 msgid "Rename %2"
3891 msgid_plural "Rename %2"
3892 msgstr[0] "Rinomina %2"
3893 msgstr[1] "Rinomina %2"
3894
3895 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3898 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3899 msgstr ""
3900 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3901 "deselezionarli."
3902
3903 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3906 msgid "Selection Mode"
3907 msgstr "Modalità di selezione"
3908
3909 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3910 #, kde-kuit-format
3911 msgctxt "@info"
3912 msgid ""
3913 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3914 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3915 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3916 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3917 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3918 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3919 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3920 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3921 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3922 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3923 "the current selection.</para>"
3924 msgstr ""
3925 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3926 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o una cartella per "
3927 "selezionarli.</item><item>Premi su un file o una cartella già selezionati "
3928 "per deselezionarli.</item><item>La pressione in un'area vuota <emphasis>non</"
3929 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3930 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3931 "elementi al loro interno.</item><item>Lo spostamento con i <shortcut>tasti "
3932 "freccia</shortcut> <emphasis>non</emphasis> modifica la selezione.</"
3933 "item><item>La pressione di <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
3934 "o <shortcut>%3</shortcut> attiva/disattiva la selezione.</item></list></"
3935 "para><para>I pulsanti di azione disponibili in basso cambiano a seconda "
3936 "della selezione attuale.</para>"
3937
3938 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@action:button"
3941 msgid "Exit Selection Mode"
3942 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3943
3944 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@label:textbox"
3947 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3948 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3949
3950 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@label:textbox"
3953 msgid "Search…"
3954 msgstr "Cerca…"
3955
3956 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@action:button"
3959 msgid "Download New Services…"
3960 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3961
3962 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@info"
3965 msgid ""
3966 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3967 "settings."
3968 msgstr ""
3969 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3970 "sistemi di controllo delle versioni."
3971
3972 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@info"
3975 msgid "Restart now?"
3976 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3977
3978 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@option:check"
3981 msgid "Delete"
3982 msgstr "Elimina"
3983
3984 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@option:check"
3987 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3988 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3989
3990 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@item:inmenu"
3993 msgid "%1: %2"
3994 msgstr "%1: %2"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3997 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3998 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3999 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4000 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4001 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4002 #, kde-format
4003 msgid "Use system font"
4004 msgstr "Usa carattere di sistema"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4007 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4008 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4009 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4010 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4011 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4012 #, kde-format
4013 msgid "Icon size"
4014 msgstr "Dimensione delle icone"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4017 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4018 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4019 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4020 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4021 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4022 #, kde-format
4023 msgid "Preview size"
4024 msgstr "Dimensione delle anteprime"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4027 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4028 #, kde-format
4029 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4030 msgstr ""
4031 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4034 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4035 #, kde-format
4036 msgid "How we display the size of directories"
4037 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4040 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4041 #, kde-format
4042 msgid "Show the content count"
4043 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4046 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4047 #, kde-format
4048 msgid "Show the content size"
4049 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4052 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4053 #, kde-format
4054 msgid "Do not show any directory size"
4055 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4058 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4059 #, kde-format
4060 msgid "Recursive directory size limit"
4061 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4064 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4065 #, kde-format
4066 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4067 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4070 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4071 #, kde-format
4072 msgid "Permissions style format"
4073 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4076 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4077 #, kde-format
4078 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4079 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4082 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4083 #, kde-format
4084 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4085 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4088 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4089 #, kde-format
4090 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4091 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4094 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4095 #, kde-format
4096 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4097 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4100 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4101 #, kde-format
4102 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4103 msgstr ""
4104 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
4105 "menu contestuale."
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4109 #, kde-format
4110 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4111 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4115 #, kde-format
4116 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4117 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4121 #, kde-format
4122 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4123 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4127 #, kde-format
4128 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4129 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4133 #, kde-format
4134 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4135 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4139 #, kde-format
4140 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4141 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4145 #, kde-format
4146 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4147 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4151 #, kde-format
4152 msgid "Position of columns"
4153 msgstr "Posizione delle colonne"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4157 #, kde-format
4158 msgid "Left side padding"
4159 msgstr "Spaziatura sul lato sinistro"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4163 #, kde-format
4164 msgid "Right side padding"
4165 msgstr "Spaziatura sul lato destro"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4169 #, kde-format
4170 msgid "Highlight entire row"
4171 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4175 #, kde-format
4176 msgid "Expandable folders"
4177 msgstr "Cartelle espandibili"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4180 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@label"
4183 msgid "Hidden files shown"
4184 msgstr "File nascosti mostrati"
4185
4186 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4187 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@info:whatsthis"
4190 msgid ""
4191 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4192 "will be shown in the file view."
4193 msgstr ""
4194 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
4195 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4198 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@label"
4201 msgid "Version"
4202 msgstr "Versione"
4203
4204 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4205 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@info:whatsthis"
4208 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4209 msgstr ""
4210 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@label"
4216 msgid "View Mode"
4217 msgstr "Modalità di visualizzazione"
4218
4219 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@info:whatsthis"
4223 msgid ""
4224 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4225 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4226 msgstr ""
4227 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
4228 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4231 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@label"
4234 msgid "Previews shown"
4235 msgstr "Anteprime mostrate"
4236
4237 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4238 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@info:whatsthis"
4241 msgid ""
4242 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4243 "icon."
4244 msgstr ""
4245 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
4246 "mostrata come icona."
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@label"
4252 msgid "Grouped Sorting"
4253 msgstr "Ordinamento raggruppato"
4254
4255 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4256 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@info:whatsthis"
4259 msgid ""
4260 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4261 msgstr ""
4262 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
4263 "in gruppi."
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@label"
4269 msgid "Sort files by"
4270 msgstr "Ordina file per"
4271
4272 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@info:whatsthis"
4276 msgid ""
4277 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4278 "performed on."
4279 msgstr ""
4280 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
4281 "data, ecc.) viene eseguito."
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label"
4287 msgid "Order in which to sort files"
4288 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@label"
4294 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4295 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label"
4301 msgid "Show hidden files and folders last"
4302 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label"
4308 msgid "Visible roles"
4309 msgstr "Ruoli visibili"
4310
4311 # XXX O ampiezza
4312 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label"
4316 msgid "Header column widths"
4317 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@label"
4323 msgid "Properties last changed"
4324 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
4325
4326 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@info:whatsthis"
4330 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4331 msgstr ""
4332 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@label"
4338 msgid "Additional Information"
4339 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4343 #, kde-format
4344 msgid "Select Action"
4345 msgstr "Seleziona azione"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4349 #, kde-format
4350 msgid "Custom Action"
4351 msgstr "Azione personalizzata"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4355 #, kde-format
4356 msgid "Should the URL be editable for the user"
4357 msgstr "URL modificabile dall'utente"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4361 #, kde-format
4362 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4363 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4367 #, kde-format
4368 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4369 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4373 #, kde-format
4374 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4375 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4379 #, kde-format
4380 msgid ""
4381 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4382 "instance"
4383 msgstr ""
4384 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
4385 "un'istanza esistente di Dolphin"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4389 #, kde-format
4390 msgid ""
4391 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4392 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4393 "were removed/renamed ...etc"
4394 msgstr ""
4395 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
4396 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
4397 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
4398 "ecc."
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4402 #, kde-format
4403 msgid ""
4404 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4405 "UI)"
4406 msgstr ""
4407 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
4408 "mostrate nell'interfaccia)"
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4412 #, kde-format
4413 msgid "Home URL"
4414 msgstr "URL pagina principale"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4418 #, kde-format
4419 msgid "Remember open folders and tabs"
4420 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4424 #, kde-format
4425 msgid "Place two views side by side"
4426 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
4427
4428 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4430 #, kde-format
4431 msgid "Should the filter bar be shown"
4432 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
4433
4434 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4436 #, kde-format
4437 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4438 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4442 #, kde-format
4443 msgid "Browse through archives"
4444 msgstr "Sfoglia gli archivi"
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4448 #, kde-format
4449 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4450 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4454 #, kde-format
4455 msgid ""
4456 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4457 "running in the Terminal panel."
4458 msgstr ""
4459 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
4460 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4464 #, kde-format
4465 msgid "Rename single items inline"
4466 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4470 #, kde-format
4471 msgid "Show selection toggle"
4472 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4476 #, kde-format
4477 msgid ""
4478 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4479 "mode bottom bar."
4480 msgstr ""
4481 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
4482 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4486 #, kde-format
4487 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4488 msgstr ""
4489 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
4490 "sinistra"
4491
4492 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4494 #, kde-format
4495 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4496 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
4497
4498 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4500 #, kde-format
4501 msgid "New tab will be open after last one"
4502 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4506 #, kde-format
4507 msgid "Show item information on hover"
4508 msgstr ""
4509 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4510
4511 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4513 #, kde-format
4514 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4515 msgstr ""
4516 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4520 #, kde-format
4521 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4522 msgstr ""
4523 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4527 #, kde-format
4528 msgid "Statusbar"
4529 msgstr "Barra di stato"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4533 #, kde-format
4534 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4535 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4539 #, kde-format
4540 msgid "Lock the layout of the panels"
4541 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4545 #, kde-format
4546 msgid "Enlarge Small Previews"
4547 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4548
4549 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4551 #, kde-format
4552 msgid ""
4553 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4554 "items"
4555 msgstr ""
4556 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4557 "maiuscole o senza distinzione."
4558
4559 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4561 #, kde-format
4562 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4563 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4564
4565 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4567 #, kde-format
4568 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4569 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4573 #, kde-format
4574 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4575 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4578 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4579 #, kde-format
4580 msgid "Text width index"
4581 msgstr "Indice larghezza testo"
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4585 #, kde-format
4586 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4587 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4588
4589 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4590 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4591 #, kde-format
4592 msgid "Enabled plugins"
4593 msgstr "Estensioni abilitate"
4594
4595 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:window"
4598 msgid "Configure"
4599 msgstr "Configura"
4600
4601 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group Interface settings"
4604 msgid "Interface"
4605 msgstr "Interfaccia"
4606
4607 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "View"
4611 msgstr "Visualizza"
4612
4613 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:group"
4616 msgid "Context Menu"
4617 msgstr "Menu contestuale"
4618
4619 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Trash"
4623 msgstr "Cestino"
4624
4625 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "User Feedback"
4629 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4630
4631 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4632 #, kde-format
4633 msgid ""
4634 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4635 msgstr ""
4636 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4637
4638 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4639 #, kde-format
4640 msgid "Warning"
4641 msgstr "Avviso"
4642
4643 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4647 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4648
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4652 msgid "Moving files or folders to trash"
4653 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4654
4655 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4658 msgid "Emptying trash"
4659 msgstr "Svuotamento del cestino"
4660
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4664 msgid "Deleting files or folders"
4665 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4666
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4671 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4672
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4676 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4677 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4678
4679 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4682 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4683 msgstr ""
4684 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4685
4686 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4689 msgid "Opening many folders at once"
4690 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4691
4692 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4695 msgid "Opening many terminals at once"
4696 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4697
4698 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4701 msgid "Switching to act as an administrator"
4702 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4703
4704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "When opening an executable file:"
4708 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4709
4710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4711 #, kde-format
4712 msgid "Always ask"
4713 msgstr "Chiedi sempre"
4714
4715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4716 #, kde-format
4717 msgid "Open in application"
4718 msgstr "Apri in applicazione"
4719
4720 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4721 #, kde-format
4722 msgid "Run script"
4723 msgstr "Esegui script"
4724
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4728 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4729 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4730
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:radio"
4734 msgid "Show home location on startup"
4735 msgstr "Mostra la posizione della home all'avvio"
4736
4737 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4738 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:placeholder"
4741 msgid "Enter home location path"
4742 msgstr "Digita il percorso della posizione della home"
4743
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@action:button"
4747 msgid "Select Home Location"
4748 msgstr "Seleziona posizione Home"
4749
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@action:button"
4753 msgid "Use Current Location"
4754 msgstr "Usa posizione attuale"
4755
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action:button"
4759 msgid "Use Default Location"
4760 msgstr "Usa posizione predefinita"
4761
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@label:textbox"
4765 msgid "Show on startup:"
4766 msgstr "Mostra all'avvio:"
4767
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@label:checkbox"
4771 msgid "Opening Folders:"
4772 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4773
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4777 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4778 msgstr ""
4779 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4780
4781 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@label:checkbox"
4784 msgid "Window:"
4785 msgstr "Finestra:"
4786
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4790 msgid "Show full path in title bar"
4791 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4792
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4796 msgid "Show filter bar"
4797 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4798
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "option:radio"
4802 msgid "After current tab"
4803 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4804
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "option:radio"
4808 msgid "At end of tab bar"
4809 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4810
4811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Open new tabs: "
4815 msgstr "Apri in nuove schede: "
4816
4817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Split view: "
4821 msgstr "Vista divisa: "
4822
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "option:check split view panes"
4826 msgid "Switch between views with Tab key"
4827 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
4828
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "option:check"
4832 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4833 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
4834
4835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4836 #, kde-format
4837 msgid ""
4838 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4839 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4840 msgstr ""
4841 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
4842 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
4843
4844 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4845 #, kde-format
4846 msgid "New windows:"
4847 msgstr "Nuove finestre:"
4848
4849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4852 msgid "Begin in split view mode"
4853 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4854
4855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@info"
4858 msgid ""
4859 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4860 "be applied."
4861 msgstr ""
4862 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4863 "applicata."
4864
4865 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4868 msgid "Folders && Tabs"
4869 msgstr "Cartelle e schede"
4870
4871 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4872 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4875 msgid "Previews"
4876 msgstr "Anteprime"
4877
4878 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4879 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4882 msgid "Confirmations"
4883 msgstr "Conferme"
4884
4885 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4888 msgid "Panels"
4889 msgstr "Pannelli"
4890
4891 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4894 msgid "Status && Location bars"
4895 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4896
4897 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:check"
4900 msgid "Show previews"
4901 msgstr "Mostra le anteprime"
4902
4903 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@option:check"
4906 msgid "Auto-play media files"
4907 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
4908
4909 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@option:check"
4912 msgid "Show item on hover"
4913 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4914
4915 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4919 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
4920
4921 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@option:check"
4924 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4925 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
4926
4927 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@label:checkbox"
4930 msgid "Information Panel:"
4931 msgstr "Pannello informazioni:"
4932
4933 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@info"
4936 msgid ""
4937 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4938 "pressing the right mouse button on a panel."
4939 msgstr ""
4940 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
4941 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
4942
4943 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Show previews in the view for:"
4947 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4948
4949 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4950 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4951 #. or "Show previews for [files of any size]".
4952 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4953 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@label:spinbox"
4956 msgid "Show previews for"
4957 msgstr "Mostra anteprime per"
4958
4959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4960 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4961 #, kde-format
4962 msgctxt ""
4963 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4964 "MiB]'"
4965 msgid "files below "
4966 msgstr "file al di sotto di "
4967
4968 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4969 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4972 msgid " MiB"
4973 msgstr " MiB"
4974
4975 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4978 msgid "files of any size"
4979 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
4980
4981 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4984 msgid "no file"
4985 msgstr "nessun file"
4986
4987 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Show previews for folders"
4991 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
4992
4993 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4994 #, kde-kuit-format
4995 msgctxt "@info"
4996 msgid ""
4997 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4998 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4999 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5000 "metered connections.</para>"
5001 msgstr ""
5002 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è molto "
5003 "oneroso in termini di utilizzo delle risorse di rete.</para><para>Disabilita "
5004 "questa opzione se la navigazione delle cartelle remote in Dolphin è lenta o "
5005 "quando accedi all'archiviazione tramite connessioni a consumo.</para>"
5006
5007 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@title:group"
5010 msgid "Local storage:"
5011 msgstr "Archiviazione locale:"
5012
5013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Remote storage:"
5017 msgstr "Archiviazione remota:"
5018
5019 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@option:radio"
5022 msgid "Small"
5023 msgstr "Piccola"
5024
5025 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:radio"
5028 msgid "Full width"
5029 msgstr "Larghezza intera"
5030
5031 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show zoom slider"
5035 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5036
5037 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Disabled"
5041 msgstr "Disabilitata"
5042
5043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:group"
5046 msgid "Status Bar:"
5047 msgstr "Barra di stato:"
5048
5049 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5052 msgid "Make location bar editable"
5053 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
5054
5055 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5056 #, kde-format
5057 msgid "Location bar:"
5058 msgstr "Barra della posizione:"
5059
5060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5063 msgid "Show full path inside location bar"
5064 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
5065
5066 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5069 msgid "Behavior"
5070 msgstr "Comportamento"
5071
5072 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:tab"
5076 msgid "Icons"
5077 msgstr "Icone"
5078
5079 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@title:tab"
5083 msgid "Compact"
5084 msgstr "Compatta"
5085
5086 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@title:tab"
5090 msgid "Details"
5091 msgstr "Dettagli"
5092
5093 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "option:radio"
5096 msgid "Natural"
5097 msgstr "Naturale"
5098
5099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "option:radio"
5102 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5103 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
5104
5105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "option:radio"
5108 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5109 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
5110
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@title:group"
5114 msgid "Sorting mode: "
5115 msgstr "Modalità di ordinamento:"
5116
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "option:radio"
5120 msgid "Show number of items"
5121 msgstr "Mostra il numero di elementi"
5122
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "option:radio"
5126 msgid "Show size of contents, up to "
5127 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
5128
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "option:radio"
5132 msgid "Show no size"
5133 msgstr "Non mostrare la dimensione"
5134
5135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5136 #, kde-format
5137 msgid " level deep"
5138 msgid_plural " levels deep"
5139 msgstr[0] " livello di profondità"
5140 msgstr[1] " livelli di profondità"
5141
5142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@title:group"
5145 msgid "Folder size:"
5146 msgstr "Dimensione della cartella:"
5147
5148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "option:radio as in relative date"
5151 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5152 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
5153
5154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5157 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5158 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
5159
5160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@title:group"
5163 msgid "Date style:"
5164 msgstr "Stile della data:"
5165
5166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5169 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5170 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
5171
5172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "option:radio as numeric style"
5175 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5176 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
5177
5178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "option:radio as combined style"
5181 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5182 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
5183
5184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@title:group"
5187 msgid "Permissions style:"
5188 msgstr "Stile dei permessi:"
5189
5190 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5193 msgid "System Font"
5194 msgstr "Carattere di sistema"
5195
5196 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5199 msgid "Custom Font"
5200 msgstr "Carattere personalizzato"
5201
5202 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:button Choose font"
5205 msgid "Choose…"
5206 msgstr "Scegli…"
5207
5208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@option:radio"
5211 msgid "Use common display style for all folders"
5212 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
5213
5214 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5215 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info"
5219 msgid ""
5220 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5221 "custom display style."
5222 msgstr ""
5223 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
5224 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
5225
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@option:radio"
5229 msgid "Remember display style for each folder"
5230 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
5231
5232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info"
5235 msgid ""
5236 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5237 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5238 msgstr ""
5239 "Dolphin aggiungerà metadati del file system alle cartelle per cui modifichi "
5240 "le proprietà di visualizzazione. Se ciò non è possibile, viene creato un "
5241 "file .directory nascosto."
5242
5243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@title:group"
5246 msgid "Display style: "
5247 msgstr "Stile di visualizzazione: "
5248
5249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@option:check"
5252 msgid "Open archives as folder"
5253 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
5254
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "option:check"
5258 msgid "Open folders during drag operations"
5259 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
5260
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@title:group"
5264 msgid "Browsing: "
5265 msgstr "Navigazione: "
5266
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Show item information on hover"
5271 msgstr ""
5272 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
5273
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@title:group"
5278 msgid "Miscellaneous: "
5279 msgstr "Varie:"
5280
5281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Show selection marker"
5285 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
5286
5287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "option:check"
5290 msgid "Rename single items inline"
5291 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
5292
5293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5294 #, kde-format
5295 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5296 msgstr ""
5297 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
5298 "dialogo."
5299
5300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "option:check"
5303 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5304 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
5305
5306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5307 #, kde-format
5308 msgctxt ""
5309 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5310 msgid ""
5311 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5312 "%1"
5313 msgstr ""
5314 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
5315 "%1"
5316
5317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5318 #, kde-format
5319 msgctxt ""
5320 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5321 "background setting"
5322 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5323 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
5324
5325 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@item:inlistbox"
5329 msgid "Nothing"
5330 msgstr "Niente"
5331
5332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@item:inlistbox"
5335 msgid "Custom Command"
5336 msgstr "Comando personalizzato"
5337
5338 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5339 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5340 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5341 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info"
5345 msgid "Double-click triggers"
5346 msgstr "Il doppio clic attiva"
5347
5348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@title:group"
5351 msgid "Background: "
5352 msgstr "Sfondo: "
5353
5354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5355 #, kde-format
5356 msgctxt ""
5357 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5358 "background setting"
5359 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5360 msgstr ""
5361 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
5362 "Visualizza sfondo"
5363
5364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5367 msgid "Command…"
5368 msgstr "Comando…"
5369
5370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@label"
5373 msgid ""
5374 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5375 msgstr ""
5376 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
5377 "dolphin {path}"
5378
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@title:tab General View settings"
5382 msgid "General"
5383 msgstr "Generale"
5384
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5388 msgid "Content Display"
5389 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
5390
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@label:listbox"
5394 msgid "Default icon size:"
5395 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
5396
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@label:listbox"
5400 msgid "Preview icon size:"
5401 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
5402
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@label:listbox"
5406 msgid "Label font:"
5407 msgstr "Carattere delle etichette:"
5408
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5412 msgid "Small"
5413 msgstr "Piccolo"
5414
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5418 msgid "Medium"
5419 msgstr "Medio"
5420
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5424 msgid "Large"
5425 msgstr "Grande"
5426
5427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5430 msgid "Huge"
5431 msgstr "Enorme"
5432
5433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@label:listbox"
5436 msgid "Label width:"
5437 msgstr "Larghezza delle etichette:"
5438
5439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5442 msgid "Unlimited"
5443 msgstr "Illimitato"
5444
5445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5448 msgid "1"
5449 msgstr "1"
5450
5451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5454 msgid "2"
5455 msgstr "2"
5456
5457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5460 msgid "3"
5461 msgstr "3"
5462
5463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5466 msgid "4"
5467 msgstr "4"
5468
5469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5472 msgid "5"
5473 msgstr "5"
5474
5475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@label:listbox"
5478 msgid "Maximum lines:"
5479 msgstr "Num. massimo di righe:"
5480
5481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5484 msgid "Unlimited"
5485 msgstr "Illimitata"
5486
5487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5490 msgid "Small"
5491 msgstr "Piccola"
5492
5493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5496 msgid "Medium"
5497 msgstr "Media"
5498
5499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5502 msgid "Large"
5503 msgstr "Grande"
5504
5505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@label:listbox"
5508 msgid "Maximum width:"
5509 msgstr "Larghezza massima:"
5510
5511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@option:check"
5514 msgid "Expandable"
5515 msgstr "Espandibili"
5516
5517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@label:checkbox"
5520 msgid "Folders:"
5521 msgstr "Cartelle:"
5522
5523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5526 msgid "By clicking anywhere on the row"
5527 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
5528
5529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5532 msgid "By clicking on icon or name"
5533 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
5534
5535 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@title:group"
5539 msgid "Open files and folders:"
5540 msgstr "Apri file e cartelle:"
5541
5542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@info:tooltip"
5546 msgid "Size: 1 pixel"
5547 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5548 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
5549 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
5550
5551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@title:window"
5554 msgid "View Display Style"
5555 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5556
5557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@item:inlistbox"
5560 msgid "Icons"
5561 msgstr "Icone"
5562
5563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@item:inlistbox"
5566 msgid "Compact"
5567 msgstr "Compatta"
5568
5569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@item:inlistbox"
5572 msgid "Details"
5573 msgstr "Dettagli"
5574
5575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5578 msgid "Ascending"
5579 msgstr "Crescente"
5580
5581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5584 msgid "Descending"
5585 msgstr "Decrescente"
5586
5587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@option:check"
5590 msgid "Show folders first"
5591 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5592
5593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@option:check"
5596 msgid "Show hidden files last"
5597 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5598
5599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@option:check"
5602 msgid "Show preview"
5603 msgstr "Mostra l'anteprima"
5604
5605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@option:check"
5608 msgid "Show in groups"
5609 msgstr "Mostra in gruppi"
5610
5611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@option:check"
5614 msgid "Show hidden files"
5615 msgstr "Mostra i file nascosti"
5616
5617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@title:group"
5620 msgid "Additional Information"
5621 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5622
5623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5624 #, kde-format
5625 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5626 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5627
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@label:listbox"
5631 msgid "View mode:"
5632 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5633
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@label:listbox"
5637 msgid "Sorting:"
5638 msgstr "Ordinamento:"
5639
5640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5641 #, kde-format
5642 msgid "View options:"
5643 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5644
5645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5648 msgid "Current folder"
5649 msgstr "Cartella attuale"
5650
5651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5654 msgid "Current folder and sub-folders"
5655 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5656
5657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5660 msgid "All folders"
5661 msgstr "Tutte le cartelle"
5662
5663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@title:group"
5666 msgid "Apply to:"
5667 msgstr "Applica a:"
5668
5669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@option:check"
5672 msgid "Use as default view settings"
5673 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5674
5675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info"
5678 msgid ""
5679 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5680 "continue?"
5681 msgstr ""
5682 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5683 "modificate. Vuoi continuare?"
5684
5685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info"
5688 msgid ""
5689 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5690 msgstr ""
5691 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5692 "continuare?"
5693
5694 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@title:window"
5697 msgid "Applying View Properties"
5698 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5699
5700 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:progress"
5703 msgid "Counting folders: %1"
5704 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5705
5706 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:progress"
5709 msgid "Folders: %1"
5710 msgstr "Cartelle: %1"
5711
5712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5715 msgid "Zoom:"
5716 msgstr "Ingrandimento:"
5717
5718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5719 #, kde-format
5720 msgid "Zoom"
5721 msgstr "Ingrandimento"
5722
5723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5726 msgid "Sets the size of the file icons."
5727 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5728
5729 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5730 #, kde-format
5731 msgid "Stop"
5732 msgstr "Ferma"
5733
5734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@tooltip"
5737 msgid "Stop loading"
5738 msgstr "Ferma il caricamento"
5739
5740 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5741 #, kde-kuit-format
5742 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5743 msgid ""
5744 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5745 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5746 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5747 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5748 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5749 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5750 "device.</item></list></para>"
5751 msgstr ""
5752 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
5753 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
5754 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
5755 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
5756 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
5757 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
5758 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
5759 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
5760
5761 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu"
5764 msgid "Show Zoom Slider"
5765 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5766
5767 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5768 #, kde-format
5769 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5770 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5771
5772 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5773 #, kde-format
5774 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5775 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5776
5777 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5778 #, kde-format
5779 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5780 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5781
5782 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5783 #, kde-format
5784 msgid "KDiskFree"
5785 msgstr "KDiskFree"
5786
5787 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5788 #, kde-kuit-format
5789 msgctxt "@info"
5790 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5791 msgstr "<application>Filelight</application> installato correttamente."
5792
5793 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@info:status"
5796 msgid "Installing Filelight…"
5797 msgstr "Installazione di Filelight…"
5798
5799 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@info:status Free disk space"
5802 msgid "%1 free"
5803 msgstr "%1 liberi"
5804
5805 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5808 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5809 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
5810
5811 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5814 msgid ""
5815 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5816 "Press to manage disk space usage."
5817 msgstr ""
5818 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
5819 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
5820
5821 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@title"
5824 msgid "Free Up Disk Space"
5825 msgstr "Libera spazio su disco"
5826
5827 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5828 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5829 #, kde-kuit-format
5830 msgctxt "@title"
5831 msgid ""
5832 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5833 "identify big files and folders.</para>"
5834 msgstr ""
5835 "<para>Installa software aggiuntivo per visualizzare le statistiche "
5836 "sull'utilizzo del disco<nl/>e identificare file e cartelle di grandi "
5837 "dimensioni.</para>"
5838
5839 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@action:button"
5842 msgid "Install Filelight…"
5843 msgstr "Installa Filelight..."
5844
5845 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5846 #, kde-format
5847 msgid "Trash Emptied"
5848 msgstr "Cestino svuotato"
5849
5850 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5851 #, kde-format
5852 msgid "The Trash was emptied."
5853 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
5854
5855 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5858 msgid "Places"
5859 msgstr "Risorse"
5860
5861 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5864 msgid "Count of available Network Shares"
5865 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
5866
5867 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5870 msgid "Settings"
5871 msgstr "Impostazioni"
5872
5873 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5876 msgid "A subset of Dolphin settings."
5877 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
5878
5879 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5880 #, kde-format
5881 msgid "Select Remote Charset"
5882 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
5883
5884 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5885 #, kde-format
5886 msgid "Default"
5887 msgstr "Predefinito"
5888
5889 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5890 #, kde-format
5891 msgid "Reload"
5892 msgstr "Ricarica"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:666
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@info:status"
5897 msgid "1 folder selected"
5898 msgid_plural "%1 folders selected"
5899 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
5900 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:667
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@info:status"
5905 msgid "1 file selected"
5906 msgid_plural "%1 files selected"
5907 msgstr[0] "1 file selezionato"
5908 msgstr[1] "%1 file selezionati"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:669
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:status"
5913 msgid "1 folder"
5914 msgid_plural "%1 folders"
5915 msgstr[0] "1 cartella"
5916 msgstr[1] "%1 cartelle"
5917
5918 #: views/dolphinview.cpp:670
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@info:status"
5921 msgid "1 file"
5922 msgid_plural "%1 files"
5923 msgstr[0] "1 file"
5924 msgstr[1] "%1 file"
5925
5926 #: views/dolphinview.cpp:674
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5929 msgid "%1, %2 (%3)"
5930 msgstr "%1, %2 (%3)"
5931
5932 #: views/dolphinview.cpp:676
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@info:status files (size)"
5935 msgid "%1 (%2)"
5936 msgstr "%1 (%2)"
5937
5938 #: views/dolphinview.cpp:680
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@info:status"
5941 msgid "0 folders, 0 files"
5942 msgstr "0 cartelle, 0 file"
5943
5944 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "<filename> copy"
5947 msgid "%1 copy"
5948 msgstr "Copia di %1"
5949
5950 #: views/dolphinview.cpp:1105
5951 #, kde-format
5952 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5953 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5954 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
5955 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
5956
5957 #: views/dolphinview.cpp:1110
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:button"
5960 msgid "Open %1 Item"
5961 msgid_plural "Open %1 Items"
5962 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
5963 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
5964
5965 #: views/dolphinview.cpp:1240
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:inmenu"
5968 msgid "Side Padding"
5969 msgstr "Spaziatura laterale"
5970
5971 # XXX O ampiezza
5972 #: views/dolphinview.cpp:1244
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:inmenu"
5975 msgid "Automatic Column Widths"
5976 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
5977
5978 # XXX O ampiezza
5979 #: views/dolphinview.cpp:1249
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu"
5982 msgid "Custom Column Widths"
5983 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
5984
5985 #: views/dolphinview.cpp:1860
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info:status"
5988 msgid "Trash operation completed."
5989 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
5990
5991 #: views/dolphinview.cpp:1870
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@info:status"
5994 msgid "Delete operation completed."
5995 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
5996
5997 #: views/dolphinview.cpp:2030
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:button"
6000 msgid "Rename and Hide"
6001 msgstr "Rinomina e nascondi"
6002
6003 #: views/dolphinview.cpp:2034
6004 #, kde-format
6005 msgid ""
6006 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6007 "Do you still want to rename it?"
6008 msgstr ""
6009 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
6010 "dalla vista.\n"
6011 "Vuoi ancora rinominarlo?"
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:2036
6014 #, kde-format
6015 msgid ""
6016 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6017 "Do you still want to rename it?"
6018 msgstr ""
6019 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
6020 "dalla vista.\n"
6021 "Vuoi ancora rinominarla?"
6022
6023 #: views/dolphinview.cpp:2038
6024 #, kde-format
6025 msgid "Hide this File?"
6026 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
6027
6028 #: views/dolphinview.cpp:2038
6029 #, kde-format
6030 msgid "Hide this Folder?"
6031 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
6032
6033 #: views/dolphinview.cpp:2077
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@info:status"
6036 msgid "The location is empty."
6037 msgstr "La posizione è vuota."
6038
6039 #: views/dolphinview.cpp:2079
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@info:status"
6042 msgid "The location '%1' is invalid."
6043 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
6044
6045 #: views/dolphinview.cpp:2359
6046 #, kde-format
6047 msgid "Loading…"
6048 msgstr "Caricamento…"
6049
6050 #: views/dolphinview.cpp:2388
6051 #, kde-format
6052 msgid "Loading canceled"
6053 msgstr "Caricamento annullato"
6054
6055 #: views/dolphinview.cpp:2390
6056 #, kde-format
6057 msgid "No items matching the filter"
6058 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
6059
6060 #: views/dolphinview.cpp:2392
6061 #, kde-format
6062 msgid "No items matching the search"
6063 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
6064
6065 #: views/dolphinview.cpp:2394
6066 #, kde-format
6067 msgid "Trash is empty"
6068 msgstr "Il cestino è vuoto"
6069
6070 #: views/dolphinview.cpp:2397
6071 #, kde-format
6072 msgid "No tags"
6073 msgstr "Nessuna etichetta"
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:2400
6076 #, kde-format
6077 msgid "No files tagged with \"%1\""
6078 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
6079
6080 #: views/dolphinview.cpp:2404
6081 #, kde-format
6082 msgid "No recently used items"
6083 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
6084
6085 #: views/dolphinview.cpp:2406
6086 #, kde-format
6087 msgid "No shared folders found"
6088 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
6089
6090 #: views/dolphinview.cpp:2408
6091 #, kde-format
6092 msgid "No relevant network resources found"
6093 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
6094
6095 #: views/dolphinview.cpp:2410
6096 #, kde-format
6097 msgid "No MTP-compatible devices found"
6098 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
6099
6100 #: views/dolphinview.cpp:2412
6101 #, kde-format
6102 msgid "No Apple devices found"
6103 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
6104
6105 #: views/dolphinview.cpp:2414
6106 #, kde-format
6107 msgid "No Bluetooth devices found"
6108 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
6109
6110 #: views/dolphinview.cpp:2416
6111 #, kde-format
6112 msgid "Folder is empty"
6113 msgstr "La cartella è vuota"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action"
6118 msgid "Create Folder…"
6119 msgstr "Crea cartella…"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@action"
6124 msgid "Create File…"
6125 msgstr "Crea file…"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6128 #, kde-kuit-format
6129 msgctxt "@info:whatsthis"
6130 msgid ""
6131 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6132 "items at once results in their new names differing only in a number."
6133 msgstr ""
6134 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
6135 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
6136 "differiscano solo per un numero."
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6139 #, kde-kuit-format
6140 msgctxt "@info:whatsthis"
6141 msgid ""
6142 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6143 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6144 "deleted later if disk space is needed."
6145 msgstr ""
6146 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
6147 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
6148 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
6149 "su disco."
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6152 #, kde-kuit-format
6153 msgctxt "@info:whatsthis"
6154 msgid ""
6155 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6156 "recovered by normal means."
6157 msgstr ""
6158 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
6159 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6164 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6165 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu File"
6170 msgid "Duplicate Here"
6171 msgstr "Duplica qui"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu File"
6176 msgid "Properties"
6177 msgstr "Proprietà"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6180 #, kde-kuit-format
6181 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6182 msgid ""
6183 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6184 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6185 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6186 "there like managing read- and write-permissions."
6187 msgstr ""
6188 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
6189 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
6190 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
6191 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
6192 "scrittura."
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@action:incontextmenu"
6197 msgid "Copy Location"
6198 msgstr "Copia posizione"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6203 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6204 msgstr ""
6205 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@action:inmenu File"
6210 msgid "Move to Trash…"
6211 msgstr "Cestina..."
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@action:inmenu File"
6216 msgid "Delete…"
6217 msgstr "Elimina…"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@action:inmenu File"
6222 msgid "Duplicate Here…"
6223 msgstr "Duplica qui…"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@action:incontextmenu"
6228 msgid "Copy Location…"
6229 msgstr "Copia posizione…"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6232 #, kde-kuit-format
6233 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6234 msgid ""
6235 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6236 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6237 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6238 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6239 "interface> option is enabled.</para>"
6240 msgstr ""
6241 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
6242 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
6243 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
6244 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
6245 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
6246 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6249 #, kde-kuit-format
6250 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6251 msgid ""
6252 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6253 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6254 "you an overview in folders with many items.</para>"
6255 msgstr ""
6256 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
6257 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
6258 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6261 #, kde-kuit-format
6262 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6263 msgid ""
6264 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6265 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6266 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6267 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6268 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6269 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6270 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6271 msgstr ""
6272 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
6273 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
6274 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
6275 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
6276 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
6277 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
6278 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
6279 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
6280 "elenco.</para>"
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "@action:intoolbar"
6285 msgid "Change View Mode"
6286 msgstr "Cambia la modalità di visualizzazione"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6289 #, kde-kuit-format
6290 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6291 msgid "This cycles through all view modes."
6292 msgstr "Questo scorre tutte le modalità di visualizzazione."
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6297 msgid "This increases the icon size."
6298 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "@action:inmenu View"
6303 msgid "Reset Zoom Level"
6304 msgstr "Ripristina livello di zoom"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6307 #, kde-format
6308 msgid "Zoom To Default"
6309 msgstr "Zoom predefinito"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6314 msgid "This resets the icon size to default."
6315 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6320 msgid "This reduces the icon size."
6321 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6324 #, kde-format
6325 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6326 msgid "Zoom"
6327 msgstr "Ingrandimento"
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6330 #, kde-format
6331 msgctxt "@action:intoolbar"
6332 msgid "Show Previews"
6333 msgstr "Mostra anteprime"
6334
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6336 #, kde-format
6337 msgctxt "@info"
6338 msgid "Show preview of files and folders"
6339 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6342 #, kde-kuit-format
6343 msgctxt "@info:whatsthis"
6344 msgid ""
6345 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6346 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6347 "the images."
6348 msgstr ""
6349 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
6350 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
6351 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6354 #, kde-format
6355 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6356 msgid "Folders First"
6357 msgstr "Prima le cartelle"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6362 msgid "Hidden Files Last"
6363 msgstr "File nascosti per ultimi"
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "@action:inmenu View"
6368 msgid "Sort By"
6369 msgstr "Ordina per"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "@action:inmenu View"
6374 msgid "Show in Groups"
6375 msgstr "Mostra in Gruppi"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@info:whatsthis"
6380 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6381 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@action:inmenu View"
6386 msgid "Show Additional Information"
6387 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@action:inmenu View"
6392 msgid "Show Hidden Files"
6393 msgstr "Mostra i file nascosti"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6396 #, kde-kuit-format
6397 msgctxt "@info:whatsthis"
6398 msgid ""
6399 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6400 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6401 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6402 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6403 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6404 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6405 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6406 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6407 msgstr ""
6408 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
6409 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
6410 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
6411 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
6412 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
6413 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
6414 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
6415 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
6416 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
6417 "para>"
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6420 #, kde-format
6421 msgctxt "@action:inmenu View"
6422 msgid "Adjust View Display Style…"
6423 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6426 #, kde-format
6427 msgctxt "@info:whatsthis"
6428 msgid ""
6429 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6430 msgstr ""
6431 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
6432 "possono essere modificate."
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6435 #, kde-format
6436 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6437 msgid "Icons"
6438 msgstr "Icone"
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6441 #, kde-format
6442 msgctxt "@info"
6443 msgid "Icons view mode"
6444 msgstr "Modalità vista a icone"
6445
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6447 #, kde-format
6448 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6449 msgid "Compact"
6450 msgstr "Compatta"
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6453 #, kde-format
6454 msgctxt "@info"
6455 msgid "Compact view mode"
6456 msgstr "Modalità vista compatta"
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6459 #, kde-format
6460 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6461 msgid "Details"
6462 msgstr "Dettagli"
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6465 #, kde-format
6466 msgctxt "@info"
6467 msgid "Details view mode"
6468 msgstr "Modalità vista dettagliata"
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6471 #, kde-format
6472 msgctxt "Sort descending"
6473 msgid "Z-A"
6474 msgstr "Z-A"
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6477 #, kde-format
6478 msgctxt "Sort ascending"
6479 msgid "A-Z"
6480 msgstr "A-Z"
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6483 #, kde-format
6484 msgctxt "Sort descending"
6485 msgid "Largest First"
6486 msgstr "Prima i più grandi"
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6489 #, kde-format
6490 msgctxt "Sort ascending"
6491 msgid "Smallest First"
6492 msgstr "Prima i più piccoli"
6493
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6495 #, kde-format
6496 msgctxt "Sort descending"
6497 msgid "Newest First"
6498 msgstr "Prima i più nuovi"
6499
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6501 #, kde-format
6502 msgctxt "Sort ascending"
6503 msgid "Oldest First"
6504 msgstr "Prima i più datati"
6505
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6507 #, kde-format
6508 msgctxt "Sort descending"
6509 msgid "Highest First"
6510 msgstr "Prima i più alti"
6511
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6513 #, kde-format
6514 msgctxt "Sort ascending"
6515 msgid "Lowest First"
6516 msgstr "Prima i più bassi"
6517
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6519 #, kde-format
6520 msgctxt "Sort descending"
6521 msgid "Descending"
6522 msgstr "Decrescente"
6523
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6525 #, kde-format
6526 msgctxt "Sort ascending"
6527 msgid "Ascending"
6528 msgstr "Crescente"
6529
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6531 #, kde-format
6532 msgctxt ""
6533 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6534 "selection is empty when this text is shown."
6535 msgid "Actions for Current View"
6536 msgstr "Azioni per la vista attuale"
6537
6538 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6539 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6540 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6541 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6542 #. and a fallback will be used.
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6544 #, kde-format
6545 msgid "Actions for %1"
6546 msgstr "Azioni per %1"
6547
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6549 #, kde-format
6550 msgctxt ""
6551 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6552 "of selected files/folders."
6553 msgid "Actions for One Selected Item"
6554 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6555 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
6556 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
6557
6558 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6559 #, kde-format
6560 msgctxt "@info:status"
6561 msgid "Updating version information…"
6562 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
6563
6564 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6565 #~ msgid ""
6566 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6567 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6568 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6569 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6570 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6571 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6572 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6573 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6574 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6575 #~ msgstr ""
6576 #~ "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
6577 #~ "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti "
6578 #~ "in basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i "
6579 #~ "termini di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/"
6580 #~ ">Il contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
6581 #~ "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
6582 #~ "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per "
6583 #~ "cercare per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</"
6584 #~ "item><item>Altri strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare "
6585 #~ "un elemento.</item></list></para>"
6586
6587 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6588 #~ msgid "Folders"
6589 #~ msgstr "Cartelle"
6590
6591 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6592 #~ msgid "Documents"
6593 #~ msgstr "Documenti"
6594
6595 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6596 #~ msgid "Images"
6597 #~ msgstr "Immagini"
6598
6599 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6600 #~ msgid "Audio Files"
6601 #~ msgstr "File audio"
6602
6603 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6604 #~ msgid "Videos"
6605 #~ msgstr "Video"
6606
6607 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6608 #~ msgid "Today"
6609 #~ msgstr "Oggi"
6610
6611 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6612 #~ msgid "Yesterday"
6613 #~ msgstr "Ieri"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6616 #~ msgid "This Week"
6617 #~ msgstr "Questa settimana"
6618
6619 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6620 #~ msgid "This Month"
6621 #~ msgstr "Questo mese"
6622
6623 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6624 #~ msgid "This Year"
6625 #~ msgstr "Quest'anno"
6626
6627 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6628 #~ msgid "Highest Rating"
6629 #~ msgstr "Valutazione più alta"
6630
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6632 #~ msgid "Clear Selection"
6633 #~ msgstr "Pulisci selezione"
6634
6635 #~ msgctxt "String list separator"
6636 #~ msgid ", "
6637 #~ msgstr ", "
6638
6639 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6640 #~ msgid "Tag: %2"
6641 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6642 #~ msgstr[0] "Etichetta: %2"
6643 #~ msgstr[1] "Etichette: %2"
6644
6645 #~ msgctxt "@action:button"
6646 #~ msgid "Add Tags"
6647 #~ msgstr "Aggiungi etichette"
6648
6649 #~ msgctxt "action:button"
6650 #~ msgid "From Here (%1)"
6651 #~ msgstr "Da qui (%1)"
6652
6653 #~ msgctxt "action:button"
6654 #~ msgid "Content"
6655 #~ msgstr "Contenuto"
6656
6657 #~ msgctxt "action:button"
6658 #~ msgid "Your files"
6659 #~ msgstr "I tuoi file"
6660
6661 #~ msgctxt "action:button"
6662 #~ msgid "Search in your home directory"
6663 #~ msgstr "Cerca nella tua cartella home"
6664
6665 #~ msgctxt ""
6666 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6667 #~ "user entered."
6668 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6669 #~ msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
6670
6671 #~ msgid "Show the statusbar"
6672 #~ msgstr "Mostra la barra di stato"
6673
6674 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6675 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
6676
6677 #~ msgctxt "@option:check"
6678 #~ msgid "Show status bar"
6679 #~ msgstr "Mostra la barra di stato"
6680
6681 #~ msgctxt "@option:check"
6682 #~ msgid "Show space information"
6683 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
6684
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6686 #~ msgid "Show Space Information"
6687 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
6688
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6690 #~ msgid "Restore"
6691 #~ msgstr "Ripristina"
6692
6693 #~ msgid "not selected,"
6694 #~ msgstr "non selezionato,"
6695
6696 #~ msgid "collapsed,"
6697 #~ msgstr "contratto,"
6698
6699 #~ msgid "expanded,"
6700 #~ msgstr "espando,"
6701
6702 #~ msgid "— %1 selected item"
6703 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6704 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selezionato"
6705 #~ msgstr[1] "— %1 elementi selezionati"
6706
6707 #~ msgctxt ""
6708 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6709 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6710 #~ "currentFolderPath"
6711 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6712 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 nella posizione %7"
6713
6714 #~ msgctxt "@info"
6715 #~ msgid ""
6716 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6717 #~ "view properties for."
6718 #~ msgstr ""
6719 #~ "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
6720 #~ "modifichi le proprietà di visualizzazione."
6721
6722 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6723 #~ msgstr ""
6724 #~ "Installa Filelight per visualizzare le statistiche sull'utilizzo del "
6725 #~ "disco..."
6726
6727 #~ msgctxt "@action:button"
6728 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6729 #~ msgstr "Smetti di agire come amministratore"
6730
6731 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6732 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
6733
6734 #~ msgid "No limit"
6735 #~ msgstr "Nessun limite"
6736
6737 #~ msgctxt "@label"
6738 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6739 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
6740
6741 #~ msgid "No previews"
6742 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
6743
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6745 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6746 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
6747
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6749 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6750 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
6751
6752 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6753 #~ msgid ""
6754 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6755 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6756 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6757 #~ "views."
6758 #~ msgstr ""
6759 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
6760 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
6761 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
6762 #~ "per ricombinare le viste."
6763
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6765 #~ msgid "Activate Tab %1"
6766 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
6767
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6769 #~ msgid "Activate Next Tab"
6770 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
6771
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6773 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6774 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
6775
6776 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6777 #~ msgid "Pop out"
6778 #~ msgstr "Mostra"
6779
6780 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6781 #~ msgid "Pop out"
6782 #~ msgstr "Mostra"
6783
6784 #~ msgid "Split the view into two panes"
6785 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
6786
6787 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6788 #~ msgstr ""
6789 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6790 #~ "quello di sinistra"
6791
6792 #~ msgid "Show tooltips"
6793 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6794
6795 #~ msgid ""
6796 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6797 #~ msgstr ""
6798 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
6799 #~ "inattivo"
6800
6801 #~ msgctxt "@option:check"
6802 #~ msgid "Show tooltips"
6803 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6804
6805 #~ msgctxt "option:check"
6806 #~ msgid "Rename inline"
6807 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6808
6809 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6810 #~ msgstr ""
6811 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
6812 #~ "dimensione della cartella"
6813
6814 #~ msgctxt "@title:group"
6815 #~ msgid "Folder size displays:"
6816 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
6817
6818 #~ msgctxt "@info:status"
6819 #~ msgid "1 File"
6820 #~ msgid_plural "%1 Files"
6821 #~ msgstr[0] "1 file"
6822 #~ msgstr[1] "%1 file"
6823
6824 #~ msgid "More Search Tools"
6825 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
6826
6827 #~ msgctxt "@title:window"
6828 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6829 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
6830
6831 #~ msgctxt "@title:group"
6832 #~ msgid "Startup"
6833 #~ msgstr "Avvio"
6834
6835 #~ msgctxt "@title:group"
6836 #~ msgid "View Modes"
6837 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6838
6839 #~ msgctxt "@title:group"
6840 #~ msgid "Navigation"
6841 #~ msgstr "Navigazione"
6842
6843 #~ msgctxt "@title:group"
6844 #~ msgid "View: "
6845 #~ msgstr "Vista: "
6846
6847 #~ msgctxt "@title:group"
6848 #~ msgid "General: "
6849 #~ msgstr "Generale: "
6850
6851 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6852 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6853 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
6854
6855 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6856 #~ msgid "General:"
6857 #~ msgstr "Generale:"
6858
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6860 #~ msgid "Filter..."
6861 #~ msgstr "Filtro..."
6862
6863 #~ msgid "Search..."
6864 #~ msgstr "Cerca..."
6865
6866 #~ msgctxt "@info:progress"
6867 #~ msgid "Sorting..."
6868 #~ msgstr "Ordinamento..."
6869
6870 #~ msgid "Filter..."
6871 #~ msgstr "Filtra..."
6872
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6874 #~ msgid "Configure..."
6875 #~ msgstr "Configura..."
6876
6877 #~ msgctxt "@label:textbox"
6878 #~ msgid "Search..."
6879 #~ msgstr "Cerca..."
6880
6881 #~ msgctxt "@info"
6882 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6883 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
6884
6885 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6886 #~ msgstr ""
6887 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
6888
6889 #~ msgid ""
6890 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6891 #~ "\"%2\"</application>."
6892 #~ msgid_plural ""
6893 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6894 #~ "<application>%2</application>."
6895 #~ msgstr[0] ""
6896 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
6897 #~ "<application>«%2»</application>."
6898 #~ msgstr[1] ""
6899 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
6900 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
6901
6902 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6903 #~ msgid ", "
6904 #~ msgstr ", "
6905
6906 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6907 #~ msgid ""
6908 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6909 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6910 #~ "commands and configuration options."
6911 #~ msgstr ""
6912 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
6913 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
6914 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
6915
6916 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6917 #~ msgid ""
6918 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6919 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6920 #~ msgstr ""
6921 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
6922 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6923
6924 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6925 #~ msgid ""
6926 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6927 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6928 #~ msgstr ""
6929 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
6930 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
6931
6932 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6933 #~ msgid ""
6934 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6935 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6936 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6937 #~ "help is available for a spot.</para>"
6938 #~ msgstr ""
6939 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
6940 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
6941 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
6942 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
6943 #~ "guida per un punto.</para>"
6944
6945 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6946 #~ msgid ""
6947 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6948 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6949 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6950 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6951 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6952 #~ "used to this.</para>"
6953 #~ msgstr ""
6954 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
6955 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
6956 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
6957 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
6958 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
6959 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
6960
6961 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6962 #~ msgid ""
6963 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6964 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6965 #~ msgstr ""
6966 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
6967 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
6968
6969 #~ msgctxt "@info:credit"
6970 #~ msgid ""
6971 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6972 #~ "Angelaccio"
6973 #~ msgstr ""
6974 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6975 #~ "Angelaccio"
6976
6977 #~ msgid "Font family"
6978 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
6979
6980 #~ msgid "Font size"
6981 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
6982
6983 #~ msgid "Italic"
6984 #~ msgstr "Corsivo"
6985
6986 #~ msgid "Font weight"
6987 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
6988
6989 #~ msgid ""
6990 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6991 #~ msgstr ""
6992 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
6993 #~ "secondaria e correzione bug"
6994
6995 #~ msgid "Leading Column Padding"
6996 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6997
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6999 #~ msgid "Leading Column Padding"
7000 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
7001
7002 #~ msgctxt "width x height"
7003 #~ msgid "%1 x %2"
7004 #~ msgstr "%1 x %2"
7005
7006 #~ msgctxt "@item"
7007 #~ msgid "Eject"
7008 #~ msgstr "Espelli"
7009
7010 #~ msgctxt "@item"
7011 #~ msgid "Release"
7012 #~ msgstr "Rilascia"
7013
7014 #~ msgctxt "@item"
7015 #~ msgid "Safely Remove"
7016 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
7017
7018 #~ msgctxt "@item"
7019 #~ msgid "Unmount"
7020 #~ msgstr "Smonta"
7021
7022 #~ msgctxt "@info"
7023 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7024 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
7025
7026 #~ msgctxt "@info"
7027 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7028 #~ msgstr ""
7029 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
7030 #~ "restituito: %2"
7031
7032 #~ msgctxt "@info"
7033 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7034 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
7035
7036 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7037 #~ msgid "Open in New Tab"
7038 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
7039
7040 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7041 #~ msgid "Open in New Window"
7042 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
7043
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7045 #~ msgid "Mount"
7046 #~ msgstr "Monta"
7047
7048 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7049 #~ msgid "Edit..."
7050 #~ msgstr "Modifica..."
7051
7052 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7053 #~ msgid "Remove"
7054 #~ msgstr "Rimuovi"
7055
7056 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7057 #~ msgid "Hide"
7058 #~ msgstr "Nascondi"
7059
7060 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7061 #~ msgid "Add Entry..."
7062 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
7063
7064 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7065 #~ msgid "Icon Size"
7066 #~ msgstr "Dimensione icone"
7067
7068 #~ msgctxt "Small icon size"
7069 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7070 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
7071
7072 #~ msgctxt "Medium icon size"
7073 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7074 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
7075
7076 #~ msgctxt "Large icon size"
7077 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7078 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7079
7080 #~ msgctxt "Huge icon size"
7081 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7082 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7083
7084 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7085 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7086 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
7087
7088 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7089 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7090 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
7091
7092 #~ msgctxt "@title:window"
7093 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7094 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
7095
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7097 #~ msgid "Sett&ings"
7098 #~ msgstr "&Impostazioni"
7099
7100 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7101 #~ msgid "Control"
7102 #~ msgstr "Controllo"
7103
7104 #~ msgctxt "@action"
7105 #~ msgid "Show menu"
7106 #~ msgstr "Mostra il menu"
7107
7108 #~ msgctxt "@title:group"
7109 #~ msgid "Services"
7110 #~ msgstr "Servizi"
7111
7112 #~ msgctxt "@title"
7113 #~ msgid "Dolphin Part"
7114 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
7115
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7117 #~ msgid "Url Navigator"
7118 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7119 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
7120 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
7121
7122 #~ msgctxt "@item:intable"
7123 #~ msgid "Unknown"
7124 #~ msgstr "Sconosciuto"
7125
7126 #~ msgctxt "@info"
7127 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7128 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
7129
7130 #~ msgctxt "@info:status"
7131 #~ msgid "Unknown size"
7132 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
7133
7134 #~ msgctxt "@label:textbox"
7135 #~ msgid "Start in:"
7136 #~ msgstr "Avvio in:"
7137
7138 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7139 #~ msgid "Window options:"
7140 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
7141
7142 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7143 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7144 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
7145
7146 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7147 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7148 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
7149
7150 #~ msgctxt "@title:window"
7151 #~ msgid "Rename Items"
7152 #~ msgstr "Rinomina elementi"
7153
7154 #~ msgctxt "@label:textbox"
7155 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7156 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
7157
7158 #~ msgctxt "@info"
7159 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7160 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
7161
7162 #~ msgctxt "@title:window"
7163 #~ msgid "View Properties"
7164 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7165
7166 #~ msgid "Show facets widget"
7167 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
7168
7169 #~ msgctxt "@action:button"
7170 #~ msgid "Fewer Options"
7171 #~ msgstr "Meno opzioni"
7172
7173 #~ msgctxt "@action:button"
7174 #~ msgid "More Options"
7175 #~ msgstr "Più opzioni"
7176
7177 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7178 #~ msgid ""
7179 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7180 #~ "service is disabled."
7181 #~ msgstr ""
7182 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
7183 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
7184
7185 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7186 #~ msgid ""
7187 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7188 #~ "indexed."
7189 #~ msgstr ""
7190 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
7191 #~ "posizione non è indicizzata."
7192
7193 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7194 #~ msgid ""
7195 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7196 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7197 #~ msgstr ""
7198 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
7199 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
7200
7201 #~ msgctxt "@option:check"
7202 #~ msgid "Any"
7203 #~ msgstr "Qualsiasi"
7204
7205 #~ msgctxt "@option:check"
7206 #~ msgid "Folders"
7207 #~ msgstr "Cartelle"
7208
7209 #~ msgctxt "@option:option"
7210 #~ msgid "Anytime"
7211 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
7212
7213 #~ msgctxt "@option:option"
7214 #~ msgid "Today"
7215 #~ msgstr "Oggi"
7216
7217 #~ msgctxt "@option:option"
7218 #~ msgid "Yesterday"
7219 #~ msgstr "Ieri"
7220
7221 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7222 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7223 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
7224
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7226 #~ msgid "Go"
7227 #~ msgstr "Vai"
7228
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7230 #~ msgid "Tools"
7231 #~ msgstr "Strumenti"
7232
7233 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7234 #~ msgid "Preview"
7235 #~ msgstr "Anteprima"
7236
7237 #~ msgid "stop"
7238 #~ msgstr "ferma"
7239
7240 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7241 #~ msgid "Add to Places"
7242 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
7243
7244 #, fuzzy
7245 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7246 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7247 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7248 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
7249
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7251 #~ msgid "Descending"
7252 #~ msgstr "Decrescente"
7253
7254 #~ msgctxt "@title:window"
7255 #~ msgid "Configure Shown Data"
7256 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
7257
7258 #~ msgctxt "@label::textbox"
7259 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7260 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
7261
7262 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7263 #~ msgid "Unchanged"
7264 #~ msgstr "Non modificata"
7265
7266 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7267 #~ msgid "Horizontally flipped"
7268 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
7269
7270 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7271 #~ msgid "180° rotated"
7272 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
7273
7274 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7275 #~ msgid "Vertically flipped"
7276 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
7277
7278 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7279 #~ msgid "Transposed"
7280 #~ msgstr "Trasposta"
7281
7282 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7283 #~ msgid "90° rotated"
7284 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
7285
7286 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7287 #~ msgid "Transversed"
7288 #~ msgstr "Trasversale"
7289
7290 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7291 #~ msgid "270° rotated"
7292 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
7293
7294 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7295 #~ msgid "%1/s"
7296 #~ msgstr "%1/s"
7297
7298 #~ msgctxt "@label"
7299 #~ msgid "Label:"
7300 #~ msgstr "Etichetta:"
7301
7302 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7303 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
7304
7305 #~ msgctxt "@label"
7306 #~ msgid "Location:"
7307 #~ msgstr "Posizione:"
7308
7309 #~ msgctxt "@label"
7310 #~ msgid "Choose an icon:"
7311 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
7312
7313 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7314 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
7315
7316 #~ msgctxt "@title:window"
7317 #~ msgid "Add Places Entry"
7318 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
7319
7320 #~ msgctxt "@title:window"
7321 #~ msgid "Edit Places Entry"
7322 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
7323
7324 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7325 #~ msgid "Show All Entries"
7326 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
7327
7328 #~ msgctxt "@title:group"
7329 #~ msgid "Properties"
7330 #~ msgstr "Proprietà"
7331
7332 #~ msgctxt "@title:group"
7333 #~ msgid "Additional Information Shown"
7334 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
7335
7336 #~ msgctxt "@title:group"
7337 #~ msgid "Apply View Properties To"
7338 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
7339
7340 #~ msgctxt "@option:check"
7341 #~ msgid "Use these view properties as default"
7342 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
7343
7344 #~ msgctxt "@label:textbox"
7345 #~ msgid "Location:"
7346 #~ msgstr "Posizione:"
7347
7348 #~ msgctxt "@title:group"
7349 #~ msgid "Icon Size"
7350 #~ msgstr "Dimensione icone"
7351
7352 #~ msgctxt "@label:listbox"
7353 #~ msgid "Preview:"
7354 #~ msgstr "Anteprima:"
7355
7356 #~ msgctxt "@title:group"
7357 #~ msgid "Text"
7358 #~ msgstr "Testo"
7359
7360 #~ msgctxt "@label:listbox"
7361 #~ msgid "Font:"
7362 #~ msgstr "Carattere:"
7363
7364 #~ msgctxt "@label:listbox"
7365 #~ msgid "Width:"
7366 #~ msgstr "Larghezza:"
7367
7368 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7369 #~ msgid "Small"
7370 #~ msgstr "Piccola"
7371
7372 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7373 #~ msgid "Medium"
7374 #~ msgstr "Media"
7375
7376 #~ msgctxt "@option:check"
7377 #~ msgid "Expandable folders"
7378 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7379
7380 #~ msgctxt "@label"
7381 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7382 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
7383
7384 #~ msgctxt "@action:button"
7385 #~ msgid "Additional Information"
7386 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7387
7388 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7389 #~ msgid "Select All"
7390 #~ msgstr "Seleziona tutto"
7391
7392 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7393 #~ msgid "Reload"
7394 #~ msgstr "Ricarica"
7395
7396 #~ msgctxt "@label"
7397 #~ msgid "Image Size"
7398 #~ msgstr "Dimensione file"
7399
7400 #~ msgctxt "@item"
7401 #~ msgid "Places"
7402 #~ msgstr "Risorse"
7403
7404 #~ msgctxt "@item"
7405 #~ msgid "Recently Saved"
7406 #~ msgstr "Salvati di recente"
7407
7408 #~ msgctxt "@item"
7409 #~ msgid "Devices"
7410 #~ msgstr "Dispositivi"
7411
7412 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7413 #~ msgid "Home"
7414 #~ msgstr "Home"
7415
7416 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7417 #~ msgid "Network"
7418 #~ msgstr "Rete"
7419
7420 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7421 #~ msgid "Root"
7422 #~ msgstr "Radice"
7423
7424 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7425 #~ msgid "Trash"
7426 #~ msgstr "Cestino"
7427
7428 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7429 #~ msgid "Today"
7430 #~ msgstr "Oggi"
7431
7432 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7433 #~ msgid "Yesterday"
7434 #~ msgstr "Ieri"
7435
7436 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7437 #~ msgid "This Month"
7438 #~ msgstr "Questo mese"
7439
7440 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7441 #~ msgid "Last Month"
7442 #~ msgstr "Mese scorso"
7443
7444 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7445 #~ msgid "Documents"
7446 #~ msgstr "Documenti"
7447
7448 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7449 #~ msgid "Images"
7450 #~ msgstr "Immagini"
7451
7452 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7453 #~ msgid "Audio Files"
7454 #~ msgstr "File audio"
7455
7456 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7457 #~ msgid "Videos"
7458 #~ msgstr "Video"
7459
7460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7461 #~ msgid "&Delete"
7462 #~ msgstr "&Elimina"
7463
7464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7465 #~ msgid "&Move to Trash"
7466 #~ msgstr "&Cestina"
7467
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7469 #~ msgid "Rename..."
7470 #~ msgstr "Rinomina..."
7471
7472 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7473 #~ msgid "Help"
7474 #~ msgstr "Aiuto"
7475
7476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7477 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7478 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
7479
7480 #~ msgctxt "@label"
7481 #~ msgid "Date"
7482 #~ msgstr "Data"
7483
7484 #~ msgctxt "option:check"
7485 #~ msgid "Natural sorting of items"
7486 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
7487
7488 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7489 #~ msgid "%1 - current folder"
7490 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
7491
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7493 #~ msgid "%1 - current device"
7494 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
7495
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7497 #~ msgid "%1 - all devices"
7498 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
7499
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7501 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7502 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
7503
7504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7505 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7506 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
7507
7508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7509 #~ msgid "Paste Into Folder"
7510 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
7511
7512 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7513 #~ msgid "%A"
7514 #~ msgstr "%A"
7515
7516 #~ msgctxt ""
7517 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7518 #~ "locale, and %Y is full year number"
7519 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7520 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7521
7522 #~ msgctxt ""
7523 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7524 #~ "and %Y is full year number"
7525 #~ msgid "%B, %Y"
7526 #~ msgstr "%B, %Y"
7527
7528 #~ msgctxt "@info"
7529 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7530 #~ msgstr ""
7531 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
7532
7533 #~ msgctxt "@title:group"
7534 #~ msgid "Mouse"
7535 #~ msgstr "Mouse"
7536
7537 #~ msgctxt "@info:status"
7538 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7539 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
7540
7541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7542 #~ msgid "Paste"
7543 #~ msgstr "Incolla"
7544
7545 #~ msgctxt "@label:textbox"
7546 #~ msgid "Find:"
7547 #~ msgstr "Trova:"
7548
7549 #~ msgctxt "@info:status"
7550 #~ msgid "Update of version information failed."
7551 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
7552
7553 #~ msgctxt "@info:status"
7554 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7555 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
7556
7557 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7558 #~ msgid "Copy Text"
7559 #~ msgstr "Copia testo"
7560
7561 #~ msgctxt "@title:group Date"
7562 #~ msgid "Last Week"
7563 #~ msgstr "La settimana scorsa"
7564
7565 #~ msgctxt ""
7566 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7567 #~ "full year number"
7568 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7569 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
7570
7571 #~ msgid "Zoom slider"
7572 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
7573
7574 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7575 #~ msgid "Today"
7576 #~ msgstr "Oggi"
7577
7578 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7579 #~ msgid "Yesterday"
7580 #~ msgstr "Ieri"
7581
7582 #~ msgctxt "@title:group"
7583 #~ msgid "View Properties"
7584 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7585
7586 #~ msgctxt "@option:check"
7587 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7588 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
7589
7590 #~ msgctxt "@title:group"
7591 #~ msgid "Do not create previews for"
7592 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
7593
7594 #~ msgctxt "@title:group"
7595 #~ msgid "Version Control Systems"
7596 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
7597
7598 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7599 #~ msgid "By Name"
7600 #~ msgstr "Per nome"
7601
7602 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7603 #~ msgid "By Size"
7604 #~ msgstr "Per dimensione"
7605
7606 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7607 #~ msgid "By Permissions"
7608 #~ msgstr "Per permessi"
7609
7610 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7611 #~ msgid "By Owner"
7612 #~ msgstr "Per proprietario"
7613
7614 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7615 #~ msgid "By Group"
7616 #~ msgstr "Per gruppo"
7617
7618 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7619 #~ msgid "By Link Destination"
7620 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
7621
7622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7623 #~ msgid "Copy Information Message"
7624 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
7625
7626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7627 #~ msgid "Copy Error Message"
7628 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
7629
7630 #~ msgctxt "@label"
7631 #~ msgid "Trash"
7632 #~ msgstr "Cestino"
7633
7634 #~ msgctxt "@item:intable"
7635 #~ msgid "Name"
7636 #~ msgstr "Nome"
7637
7638 #~ msgctxt "@item:intable"
7639 #~ msgid "Size"
7640 #~ msgstr "Dimensione"
7641
7642 #~ msgctxt "@item:intable"
7643 #~ msgid "Date"
7644 #~ msgstr "Data"
7645
7646 #~ msgctxt "@item:intable"
7647 #~ msgid "Permissions"
7648 #~ msgstr "Permessi"
7649
7650 #~ msgctxt "@item:intable"
7651 #~ msgid "Owner"
7652 #~ msgstr "Proprietario"
7653
7654 #~ msgctxt "@item:intable"
7655 #~ msgid "Group"
7656 #~ msgstr "Gruppo"
7657
7658 #~ msgctxt "@item:intable"
7659 #~ msgid "Type"
7660 #~ msgstr "Tipo"
7661
7662 #~ msgctxt "@item:intable"
7663 #~ msgid "Destination"
7664 #~ msgstr "Destinazione"
7665
7666 #~ msgctxt "@item:intable"
7667 #~ msgid "Path"
7668 #~ msgstr "Percorso"
7669
7670 #~ msgctxt "@item:intable"
7671 #~ msgid "No destination"
7672 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
7673
7674 #~ msgctxt "@item:intable"
7675 #~ msgid "items"
7676 #~ msgstr "elementi"
7677
7678 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7679 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7680 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
7681
7682 #~ msgctxt "@label"
7683 #~ msgid "Additional information"
7684 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7685
7686 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7687 #~ msgid "%1 (%2)"
7688 #~ msgstr "%1 (%2)"
7689
7690 #~ msgctxt "@option:check"
7691 #~ msgid "Rename inline"
7692 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7693
7694 #~ msgctxt "@title:tab"
7695 #~ msgid "Column"
7696 #~ msgstr "Colonna"
7697
7698 #~ msgctxt "@title:group"
7699 #~ msgid "Grid"
7700 #~ msgstr "Griglia"
7701
7702 #~ msgctxt "@label:listbox"
7703 #~ msgid "Arrangement:"
7704 #~ msgstr "Disposizione:"
7705
7706 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7707 #~ msgid "Columns"
7708 #~ msgstr "Colonne"
7709
7710 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7711 #~ msgid "Rows"
7712 #~ msgstr "Righe"
7713
7714 #~ msgctxt "@label:listbox"
7715 #~ msgid "Grid spacing:"
7716 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
7717
7718 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7719 #~ msgid "Small"
7720 #~ msgstr "Piccola"
7721
7722 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7723 #~ msgid "Medium"
7724 #~ msgstr "Media"
7725
7726 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7727 #~ msgid "Large"
7728 #~ msgstr "Grande"
7729
7730 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7731 #~ msgid "Column"
7732 #~ msgstr "Colonna"
7733
7734 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7735 #~ msgid "Resize column"
7736 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7737
7738 #~ msgctxt "@option:check"
7739 #~ msgid "Expandable Folders"
7740 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7741
7742 #~ msgctxt "@title:menu"
7743 #~ msgid "Columns"
7744 #~ msgstr "Colonne"
7745
7746 #~ msgctxt "@title::column"
7747 #~ msgid "Link Destination"
7748 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7749
7750 #~ msgctxt "@title::column"
7751 #~ msgid "Path"
7752 #~ msgstr "Percorso"
7753
7754 #~ msgctxt "@info:status"
7755 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7756 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7757
7758 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7759 #~ msgid "Columns"
7760 #~ msgstr "Colonne"
7761
7762 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7763 #~ msgid "Deselect Item"
7764 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
7765
7766 #~ msgctxt "@label"
7767 #~ msgid "Show hidden files"
7768 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
7769
7770 #~ msgctxt "@label"
7771 #~ msgid "Show preview"
7772 #~ msgstr "Mostra anteprima"
7773
7774 #~ msgctxt "@label"
7775 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7776 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
7777
7778 #~ msgid ""
7779 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7780 #~ "the UI)"
7781 #~ msgstr ""
7782 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
7783 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
7784
7785 #~ msgid "Arrangement"
7786 #~ msgstr "Disposizione"
7787
7788 #~ msgid "Item height"
7789 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
7790
7791 #~ msgid "Item width"
7792 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
7793
7794 #~ msgid "Grid spacing"
7795 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
7796
7797 #~ msgid "Number of textlines"
7798 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
7799
7800 #~ msgctxt "@action:button"
7801 #~ msgid "Configure..."
7802 #~ msgstr "Configura..."
7803
7804 #~ msgctxt "@label::textbox"
7805 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7806 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
7807
7808 #~ msgctxt "@label"
7809 #~ msgid "No Tags Available"
7810 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
7811
7812 #~ msgctxt "@label"
7813 #~ msgid "Byte"
7814 #~ msgstr "Byte"
7815
7816 #~ msgctxt "@label"
7817 #~ msgid "KByte"
7818 #~ msgstr "KByte"
7819
7820 #~ msgctxt "@label"
7821 #~ msgid "MByte"
7822 #~ msgstr "MByte"
7823
7824 #~ msgctxt "@label"
7825 #~ msgid "GByte"
7826 #~ msgstr "GByte"
7827
7828 #~ msgctxt "@label"
7829 #~ msgid "All"
7830 #~ msgstr "Tutto"
7831
7832 #~ msgctxt "@label"
7833 #~ msgid "Text"
7834 #~ msgstr "Testo"
7835
7836 #~ msgctxt "@label"
7837 #~ msgid "What:"
7838 #~ msgstr "Cosa:"
7839
7840 #~ msgctxt "@info"
7841 #~ msgid "Add search option"
7842 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
7843
7844 #~ msgctxt "@action:button"
7845 #~ msgid "Save"
7846 #~ msgstr "Salva"
7847
7848 #~ msgctxt "@info"
7849 #~ msgid "Save search options"
7850 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7851
7852 #~ msgctxt "@action:button"
7853 #~ msgid "Close"
7854 #~ msgstr "Chiudi"
7855
7856 #~ msgctxt "@info"
7857 #~ msgid "Close search options"
7858 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
7859
7860 #~ msgctxt "@info"
7861 #~ msgid "Remove search option"
7862 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
7863
7864 #~ msgctxt "@label"
7865 #~ msgid "Greater Than"
7866 #~ msgstr "Maggiore di"
7867
7868 #~ msgctxt "@label"
7869 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7870 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
7871
7872 #~ msgctxt "@label"
7873 #~ msgid "Less Than"
7874 #~ msgstr "Minore di"
7875
7876 #~ msgctxt "@label"
7877 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7878 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
7879
7880 #~ msgctxt "@label"
7881 #~ msgid "Today"
7882 #~ msgstr "Oggi"
7883
7884 #~ msgctxt "@label"
7885 #~ msgid "Size:"
7886 #~ msgstr "Dimensione:"
7887
7888 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7889 #~ msgid "All"
7890 #~ msgstr "Tutti"
7891
7892 #~ msgctxt "@label"
7893 #~ msgid "Equal to"
7894 #~ msgstr "Uguale a"
7895
7896 #~ msgctxt "@label"
7897 #~ msgid "Not Equal to"
7898 #~ msgstr "Non uguale a"
7899
7900 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7901 #~ msgid "Any"
7902 #~ msgstr "Qualsiasi"
7903
7904 #~ msgctxt "@label"
7905 #~ msgid "Name:"
7906 #~ msgstr "Nome:"
7907
7908 #~ msgctxt "@title:window"
7909 #~ msgid "Save Search Options"
7910 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7911
7912 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7913 #~ msgid "Tag"
7914 #~ msgstr "Etichette"
7915
7916 #~ msgctxt "@info"
7917 #~ msgid "Close"
7918 #~ msgstr "Chiudi"
7919
7920 #~ msgctxt "@title:menu"
7921 #~ msgid "View Mode"
7922 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7923
7924 #~ msgctxt "@info:status"
7925 #~ msgid ""
7926 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7927 #~ msgstr ""
7928 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
7929 #~ "carattere."
7930
7931 #~ msgctxt "@info:status"
7932 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7933 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
7934
7935 #~ msgid "Criteria"
7936 #~ msgstr "Criteri"
7937
7938 #~ msgctxt "@label"
7939 #~ msgid "Width x Height:"
7940 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
7941
7942 #~ msgctxt "@label"
7943 #~ msgid "Total Size:"
7944 #~ msgstr "Dimensione totale:"
7945
7946 #~ msgctxt "@label"
7947 #~ msgid "Owner:"
7948 #~ msgstr "Proprietario:"
7949
7950 #~ msgctxt "@label"
7951 #~ msgid "Comment:"
7952 #~ msgstr "Commento:"
7953
7954 #~ msgctxt "@title:window"
7955 #~ msgid "Change Tags"
7956 #~ msgstr "Modifica etichette"
7957
7958 #~ msgctxt "@label:textbox"
7959 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7960 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
7961
7962 #~ msgctxt "@label"
7963 #~ msgid "Create new tag:"
7964 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
7965
7966 #~ msgctxt "@info"
7967 #~ msgid "Delete tag"
7968 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7969
7970 #~ msgctxt "@info"
7971 #~ msgid ""
7972 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7973 #~ msgstr ""
7974 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
7975 #~ "file?"
7976
7977 #~ msgctxt "@title"
7978 #~ msgid "Delete tag"
7979 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7980
7981 #~ msgctxt "@action:button"
7982 #~ msgid "Delete"
7983 #~ msgstr "Elimina"
7984
7985 #~ msgctxt "@label"
7986 #~ msgid "Add Tags..."
7987 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
7988
7989 #~ msgctxt "@label"
7990 #~ msgid "Change..."
7991 #~ msgstr "Modifica..."
7992
7993 #~ msgctxt "@info:progress"
7994 #~ msgid "Changing annotations"
7995 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
7996
7997 #~ msgctxt "@title:window"
7998 #~ msgid "Change Comment"
7999 #~ msgstr "Modifica commento"
8000
8001 #~ msgctxt "@title:window"
8002 #~ msgid "Add Comment"
8003 #~ msgstr "Aggiungi commento"
8004
8005 #~ msgctxt "@option:check"
8006 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8007 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
8008
8009 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8010 #~ msgid "Size"
8011 #~ msgstr "Dimensione"
8012
8013 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8014 #~ msgid "Permissions"
8015 #~ msgstr "Permessi"
8016
8017 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8018 #~ msgid "Owner"
8019 #~ msgstr "Proprietario"
8020
8021 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8022 #~ msgid "Type"
8023 #~ msgstr "Tipo"
8024
8025 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8026 #~ msgid "SVN Update"
8027 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
8028
8029 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8030 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8031 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
8032
8033 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8034 #~ msgid "SVN Commit..."
8035 #~ msgstr "SVN Applica..."
8036
8037 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8038 #~ msgid "SVN Add"
8039 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
8040
8041 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8042 #~ msgid "SVN Delete"
8043 #~ msgstr "SVN Elimina"
8044
8045 #~ msgctxt "@info:status"
8046 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8047 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
8048
8049 #~ msgctxt "@info:status"
8050 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8051 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
8052
8053 #~ msgctxt "@info:status"
8054 #~ msgid "Updated SVN repository."
8055 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
8056
8057 #~ msgctxt "@label"
8058 #~ msgid "Description:"
8059 #~ msgstr "Descrizione:"
8060
8061 #~ msgctxt "@title:window"
8062 #~ msgid "SVN Commit"
8063 #~ msgstr "SVN Applica"
8064
8065 #~ msgctxt "@action:button"
8066 #~ msgid "Commit"
8067 #~ msgstr "Applicazione"
8068
8069 #~ msgctxt "@info:status"
8070 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8071 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
8072
8073 #~ msgctxt "@info:status"
8074 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8075 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
8076
8077 #~ msgctxt "@info:status"
8078 #~ msgid "Committed SVN changes."
8079 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
8080
8081 #~ msgctxt "@info:status"
8082 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8083 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
8084
8085 #~ msgctxt "@info:status"
8086 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8087 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
8088
8089 #~ msgctxt "@info:status"
8090 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8091 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
8092
8093 #~ msgctxt "@info:status"
8094 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8095 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
8096
8097 #~ msgctxt "@info:status"
8098 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8099 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
8100
8101 #~ msgctxt "@info:status"
8102 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8103 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
8104
8105 #~ msgctxt "@item::intable"
8106 #~ msgid "Normal"
8107 #~ msgstr "Normale"
8108
8109 #~ msgctxt "@item::intable"
8110 #~ msgid "Update required"
8111 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
8112
8113 #~ msgctxt "@item::intable"
8114 #~ msgid "Locally modified"
8115 #~ msgstr "Modificato localmente"
8116
8117 #~ msgctxt "@item::intable"
8118 #~ msgid "Added"
8119 #~ msgstr "Aggiunto"
8120
8121 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8122 #~ msgid "Size"
8123 #~ msgstr "Dimensione"
8124
8125 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8126 #~ msgid "Date"
8127 #~ msgstr "Data"
8128
8129 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8130 #~ msgid "Permissions"
8131 #~ msgstr "Permessi"
8132
8133 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8134 #~ msgid "Owner"
8135 #~ msgstr "Proprietario"
8136
8137 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8138 #~ msgid "Group"
8139 #~ msgstr "Gruppo"
8140
8141 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8142 #~ msgid "Type"
8143 #~ msgstr "Tipo"
8144
8145 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8146 #~ msgid "Size"
8147 #~ msgstr "Dimensione"
8148
8149 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8150 #~ msgid "Date"
8151 #~ msgstr "Data"
8152
8153 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8154 #~ msgid "Permissions"
8155 #~ msgstr "Permessi"
8156
8157 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8158 #~ msgid "Owner"
8159 #~ msgstr "Proprietario"
8160
8161 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8162 #~ msgid "Group"
8163 #~ msgstr "Gruppo"
8164
8165 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8166 #~ msgid "Type"
8167 #~ msgstr "Tipo"
8168
8169 #~ msgctxt "@title:menu"
8170 #~ msgid "Additional Information"
8171 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
8172
8173 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8174 #~ msgid "Get Service Menu..."
8175 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
8176
8177 #~ msgctxt "@title:menu"
8178 #~ msgid "Navigation Bar"
8179 #~ msgstr "Barra di navigazione"
8180
8181 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8182 #~ msgid "Click to begin the search"
8183 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
8184
8185 #~ msgctxt "@label"
8186 #~ msgid "Date Modified"
8187 #~ msgstr "Data modificata"
8188
8189 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8190 #~ msgid "Not yet tagged"
8191 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
8192
8193 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8194 #~ msgid "with optional icon and description"
8195 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
8196
8197 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8198 #~ msgid "No Tags"
8199 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
8200
8201 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8202 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
8203
8204 #~ msgctxt "@label"
8205 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8206 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
8207
8208 #~ msgctxt "@info:status"
8209 #~ msgid "Copy operation completed."
8210 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
8211
8212 #~ msgctxt "@info:status"
8213 #~ msgid "Move operation completed."
8214 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
8215
8216 #~ msgctxt "@info:status"
8217 #~ msgid "Link operation completed."
8218 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
8219
8220 #~ msgctxt "@info:status"
8221 #~ msgid "Renaming operation completed."
8222 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
8223
8224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8225 #~ msgid "Move To Trash"
8226 #~ msgstr "Sposta nel cestino"