]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
0a5379e23a0b862d70d32cf68653ff0dbdb528ca
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-06-28 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-06-18 08:50+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
88 "cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
121 "para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
154 "para>"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 #, kde-format
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:125
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Empty Trash"
178 msgstr "Buida la paperera"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:154
181 #, kde-format
182 msgctxt ""
183 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
184 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
185 "string if possible."
186 msgid "Restore to Former Location"
187 msgid_plural "Restore to Former Locations"
188 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
189 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Crea nou"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:223
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Obri el camí"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:231
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:239
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:489
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Clic del mig"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:354
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "S'ha copiat correctament."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:357
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "S'ha mogut correctament."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:360
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:363
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:366
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:370
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "S'ha creat la carpeta."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:446
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Retrocedix"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:447
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:453
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Avança"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:454
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Confirmeu"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:648
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "I&x de %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:650
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "T&anca la pestanya actual"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:659
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornes a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:699
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:709
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
323 "que voleu eixir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Obri %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
354 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
362 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
372 "esta carpeta."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr ""
381 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
382 "esta carpeta."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Configura"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "&Finestra nova"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
410 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Pestanya nova"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
427 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
428 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
429 "pestanyes."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Afig a Llocs"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Tanca la pestanya"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Tanca la pestanya"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
463 "finestra completa."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Tanca esta finestra."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
482 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
483 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
484 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Retalla…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
503 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
504 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
505 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Copia…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
522 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
523 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Apega"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
540 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
541 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
542 "antiga."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "Copia a l'altra vista"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View…"
554 msgstr "Copia a l'altra vista…"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 msgid ""
560 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
562 msgstr ""
563 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
564 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Copy to Other View"
570 msgstr "Copia a l'altra vista"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View…"
582 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
585 #, kde-kuit-format
586 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 msgid ""
588 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
589 "(Only available while in Split View mode.)"
590 msgstr ""
591 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
592 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
603 msgid "Filter…"
604 msgstr "Filtre…"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Show Filter Bar"
610 msgstr "Mostra la barra de filtres"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
617 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
618 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "view."
620 msgstr ""
621 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
622 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
623 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
624 "contenen el text en el seu nom."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Canvia la barra de filtres"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtre"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Busca…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
658 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
659 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para>"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Canvia la barra de busques"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Search"
671 msgstr "Busca"
672
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
679
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Select"
686 msgstr "Selecció"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "items.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
700 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
701 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
702 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
703 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
704 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
705 "para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Invertix la selecció"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 msgid ""
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "selected instead."
725 msgstr ""
726 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
727 "actualment."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 msgid ""
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
737 msgstr ""
738 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
739 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
740 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
741 "focus» s'enfosquirà. </para>Cliqueu de nou en este botó per a tancar una de "
742 "les vistes."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "window."
750 msgstr ""
751 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
752 "nova."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
757 msgid "Stash"
758 msgstr "Modificació temporal"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info"
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
764 msgstr ""
765 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgid "Refresh view"
771 msgstr "Actualitza la vista"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 msgid ""
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
783 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
784 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
785 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
786 "actualment el focus.</para>"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu View"
791 msgid "Stop"
792 msgstr "Para"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "Stop loading"
798 msgstr "Para la càrrega"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Ubicació editable"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
820 msgstr ""
821 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
822 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
823 "podeu canviar a edició clicant a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
824 "confirmant la ubicació editada."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Substituïx la ubicació"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
838 msgstr ""
839 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
840 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
849 #, kde-format
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
863 msgstr ""
864 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
865 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
866 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
867 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
868 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
875 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
876 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 msgstr ""
878 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
879 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
880 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
881 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Compare Files"
887 msgstr "Compara fitxers"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Manage Disk Space Usage"
893 msgstr "Gestioneu l'ús de l'espai del disc"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
901 "para>"
902 msgstr ""
903 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
904 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
905 "configurar-la.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Obri un terminal"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
918 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
919 "the terminal application.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
922 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
923 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
924
925 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal Here"
930 msgstr "Obri un terminal ací"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
937 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 "features in the terminal application.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
941 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
942 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
943 "para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
946 #, kde-format
947 msgctxt "@title:menu"
948 msgid "&Bookmarks"
949 msgstr "&Adreces d'interés"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
956 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
957 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
958 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
959 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
960 "advanced actions more time consuming.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
963 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
964 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
965 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
966 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó «%1» és més simple i xicotet "
967 "que fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Tab %1"
973 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Last Tab"
979 msgstr "Última pestanya"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Last Tab"
985 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Next Tab"
991 msgstr "Pestanya següent"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Next Tab"
997 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Previous Tab"
1003 msgstr "Pestanya anterior"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Go to Previous Tab"
1009 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Show Target"
1015 msgstr "Mostra la destinació"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tab"
1021 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Tabs"
1027 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in New Window"
1033 msgstr "Obri en una finestra nova"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in Split View"
1039 msgstr "Obri en una vista dividida"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Unlock Panels"
1045 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1050 msgid "Lock Panels"
1051 msgstr "Bloqueja els quadros"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1058 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1059 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1060 "embedded more cleanly."
1061 msgstr ""
1062 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1063 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1064 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1065 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@title:window"
1070 msgid "Information"
1071 msgstr "Informació"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1078 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1081 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1082 "interface>.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1095 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1096 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1097 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1098 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1099 "</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1106 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1107 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1108 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1109 "are given here by right-clicking.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1112 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1113 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1114 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1115 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window"
1120 msgid "Folders"
1121 msgstr "Carpetes"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 msgstr ""
1131 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1132 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1133 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1145 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Cliqueu "
1146 "damunt d'una carpeta per a anar-hi. Cliqueu damunt de la fletxa de "
1147 "l'esquerra d'una carpeta per a veure les seues subcarpetes. Açò permet "
1148 "canviar ràpidament entre qualsevol carpeta.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 msgid "Terminal"
1154 msgstr "Terminal"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1168 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1169 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1170 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1171 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1172 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1173 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1187 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1188 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1189 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1190 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1191 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1192 "</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@title:window"
1209 msgid "Places"
1210 msgstr "Llocs"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "property."
1225 msgstr ""
1226 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1227 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "type.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1240 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1241 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1242 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1243 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1260 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1261 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1262 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1263 "para><para>Cliqueu damunt d'una entrada per a anar-hi. De manera "
1264 "alternativa, cliqueu amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en "
1265 "una pestanya nova o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir "
1266 "entrades noves arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret damunt "
1267 "de qualsevol secció o entrada per a ocultar-la. Feu clic dret damunt d'un "
1268 "espai buit d'este quadro i seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</"
1269 "interface> per a tornar-los a veure.</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgid "Show Panels"
1287 msgstr "Mostra els quadros"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 msgstr ""
1295 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1296 "en esta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1305 "carpeta."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 msgstr ""
1312 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1319 "folder."
1320 msgstr ""
1321 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1322 "carpeta."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1328 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1334 msgstr ""
1335 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1348 msgstr ""
1349 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1350 "elements."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1360 "carpeta de destinació."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1370 "la carpeta de destinació."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "this folder."
1378 msgstr ""
1379 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1380 "elements d'esta carpeta."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1393 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1394 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1395 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1396 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 msgid "Close"
1402 msgstr "Tanca"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 msgid "Close"
1432 msgstr "Tanca"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1461 msgid "Split"
1462 msgstr "Dividix"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Split view"
1468 msgstr "Vista dividida"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1473 msgid "Pop out"
1474 msgstr "Mou cap a fora"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1488 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu clic esquerre damunt de "
1489 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1490 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1491 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1492 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1493 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1509 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1510 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1511 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1512 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1513 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1514 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1515 "canviar amb el menú quan es faça clic dret. Feu clic dret damunt d'un botó "
1516 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1521 msgid ""
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1535 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1536 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1537 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1538 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1539 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1540 "ca#Introducció_al_Dolphin'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà un article "
1541 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1542 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1543 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1544 "html'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1545 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1557 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1558 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1559 "poden activar d'esta manera.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1566 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1567 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1570 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1571 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1572 "d'eines.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1582 msgstr ""
1583 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1584 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1585 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1586 "Dolphin</interface>."
1587
1588 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1589 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1590 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1591 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1592 #. The same might be true for any external link you translate.
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1598 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1599 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1601 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1604 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1605 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1606 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>cliqueu ací</"
1607 "link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1612 msgid ""
1613 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1614 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1615 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1616 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1617 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1618 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1619 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1620 "windows so don't get too used to this.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1623 "ara mateix! Cliqueu-hi, a continuació cliqueu damunt de qualsevol component "
1624 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1625 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1626 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1627 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1628 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1629 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1630 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1637 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1638 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1639 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1640 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1641 msgstr ""
1642 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1643 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1644 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1645 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1646 "Get_Involved/Bug_Reporting'>cliqueu ací</link>.</para>"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1653 "support the continued work on this application and many other projects by "
1654 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1655 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1656 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1657 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1658 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1659 "behind the KDE community.</para>"
1660 msgstr ""
1661 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1662 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1663 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1664 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1665 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1666 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1667 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1668 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1675 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1676 "in your preferred language."
1677 msgstr ""
1678 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1679 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1680 "disponibles en l'idioma preferit."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1687 "libraries and maintainers of this application."
1688 msgstr ""
1689 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1690 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1693 #, kde-kuit-format
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 msgid ""
1696 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1697 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1698 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1699 "a look!"
1700 msgstr ""
1701 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1702 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1703 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1704 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Places Panel"
1722 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1725 #, kde-format
1726 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1727 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Empty Trash"
1733 msgstr "Buida la paperera"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1736 #, kde-format
1737 msgid "Empties Trash to create free space"
1738 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:button"
1743 msgid "Add Network Folder"
1744 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1745
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Location Bar"
1750 msgid_plural "Location Bars"
1751 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1752 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1767 #, kde-kuit-format
1768 msgctxt ""
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1770 "'ErrorNoNetwork'"
1771 msgid ""
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1774 msgstr ""
1775 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1776 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "A&plicacions"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Trash"
1818 msgstr "Paperera"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Autostart"
1824 msgstr "Inici automàtic"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Find File…"
1830 msgstr "Busca fitxers…"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Obri un &terminal"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Select"
1842 msgstr "Selecciona"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1845 #, kde-format
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window"
1852 msgid "Unselect"
1853 msgstr "Desselecciona"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1856 #, kde-format
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1861 #: dolphinpart.rc:5
1862 #, kde-format
1863 msgid "&Edit"
1864 msgstr "&Edita"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Selection"
1871 msgstr "Selecció"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1875 #, kde-format
1876 msgid "&View"
1877 msgstr "Vi&sualitza"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Go"
1883 msgstr "&Ves"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Tools"
1890 msgstr "Eines"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1900 #, kde-format
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1903
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1905 #, kde-format
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "New Tab"
1913 msgstr "Pestanya nova"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Detach Tab"
1919 msgstr "Separa la pestanya"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Tab"
1931 msgstr "Tanca la pestanya"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Rename Tab"
1937 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:window for text input"
1942 msgid "Rename Tab"
1943 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 #, kde-format
1947 msgid "New tab name:"
1948 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1949
1950 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1951 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1952 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:53
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1956 msgid "Location View"
1957 msgstr "Vista de la ubicació"
1958
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:529
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1964 msgid "%1 | (%2)"
1965 msgstr "%1 | (%2)"
1966
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:533
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1972 msgid "(%1) | %2"
1973 msgstr "(%1) | %2"
1974
1975 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1976 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Location Bar"
1980 msgstr "Barra d'ubicació"
1981
1982 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1983 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Main Toolbar"
1987 msgstr "Barra d'eines principal"
1988
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1990 #, kde-kuit-format
1991 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1992 msgid ""
1993 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1994 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1995 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1996 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1997 "because following these folders from left to right leads here.</"
1998 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1999 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2000 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2001 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2002 msgstr ""
2003 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
2004 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2005 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2006 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
2007 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
2008 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
2009 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
2010 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
2011 "html'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2012
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2020 #, kde-format
2021 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2022 msgstr ""
2023 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:progress"
2028 msgid "Loading folder…"
2029 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:progress"
2034 msgid "Sorting…"
2035 msgstr "S'està ordenant…"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info"
2040 msgid "Searching…"
2041 msgstr "S'està buscant…"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "No items found."
2047 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2053 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid ""
2059 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2060 msgstr ""
2061 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol '%1'"
2067 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol"
2073 msgstr "Protocol no vàlid"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info"
2078 msgid "Authorization required to enter this folder."
2079 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2082 #, kde-kuit-format
2083 msgid ""
2084 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2085 msgstr ""
2086 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2087 "filename>."
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2093 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2096 #, kde-format
2097 msgid "Filter…"
2098 msgstr "Filtre…"
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Hide Filter Bar"
2104 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2105
2106 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@action:inmenu"
2109 msgid "Move to New Folder…"
2110 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2111
2112 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2113 #, fuzzy, kde-format
2114 #| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2115 #| msgid "Other"
2116 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2117 msgid "Other"
2118 msgstr "Altres"
2119
2120 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Other folder icon options"
2124 msgstr "Altres opcions d'icona de carpeta"
2125
2126 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@label as in default folder color"
2129 msgid "Red"
2130 msgstr "Roig"
2131
2132 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@label as in default folder color"
2135 msgid "Yellow"
2136 msgstr "Groc"
2137
2138 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@label as in default folder color"
2141 msgid "Orange"
2142 msgstr "Taronja"
2143
2144 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@label as in default folder color"
2147 msgid "Green"
2148 msgstr "Verd"
2149
2150 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@label as in default folder color"
2153 msgid "Cyan"
2154 msgstr "Cian"
2155
2156 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2159 msgid "Default"
2160 msgstr "Predeterminat"
2161
2162 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@label as in default folder color"
2165 msgid "Blue"
2166 msgstr "Blau"
2167
2168 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@label as in default folder color"
2171 msgid "Violet"
2172 msgstr "Violat"
2173
2174 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@label as in default folder color"
2177 msgid "Brown"
2178 msgstr "Marró"
2179
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@label as in default folder color"
2183 msgid "Grey"
2184 msgstr "Gris"
2185
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@label as in default folder color"
2189 msgid "Bookmark"
2190 msgstr "Adreça d'interés"
2191
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@label as in default folder color"
2195 msgid "Cloud"
2196 msgstr "Núvol"
2197
2198 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 msgid "Development"
2202 msgstr "Desenvolupament"
2203
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2207 msgid "Games"
2208 msgstr "Jocs"
2209
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@label as in default folder color"
2213 msgid "Mail"
2214 msgstr "Correu"
2215
2216 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@label as in default folder color"
2219 msgid "Music"
2220 msgstr "Música"
2221
2222 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 msgid "Print"
2226 msgstr "Imprimix"
2227
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 msgid "Compressed"
2232 msgstr "Comprimit"
2233
2234 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@label as in default folder color"
2237 msgid "Temporary"
2238 msgstr "Temporal"
2239
2240 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2243 msgid "Important"
2244 msgstr "Important"
2245
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2249 msgid "Set folder icon to %1"
2250 msgstr "Establix la icona de carpeta a %1"
2251
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info"
2255 msgid "hidden"
2256 msgstr "ocult"
2257
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2261 msgid ", link to %1 at %2"
2262 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2263
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2267 msgid ", %1"
2268 msgstr ", %1"
2269
2270 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2271 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2272 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2273 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2274 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2275 #. announcements when read out by a screen reader.
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2279 msgid ", %1 %2"
2280 msgstr ", %1 %2"
2281
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2286 "filesystem path"
2287 msgid "%1 at location %2"
2288 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2289
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2293 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2294 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2295
2296 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2299 msgid "in a grid layout in location %1"
2300 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2301
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2305 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2306 msgid_plural ""
2307 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2308 msgstr[0] ""
2309 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2310 "la ubicació %2"
2311 msgstr[1] ""
2312 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2313 "a la ubicació %2"
2314
2315 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2318 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2319 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2320 msgstr[0] ""
2321 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2322 msgstr[1] ""
2323 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2324
2325 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2328 msgid "in selection mode in location %1"
2329 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2330
2331 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2334 msgid "in location %1"
2335 msgstr "a la ubicació %1"
2336
2337 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2340 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2341 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2342 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2343 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2344
2345 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2348 msgid "%1 selected item in location %2"
2349 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2350 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2351 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2352
2353 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "accessibility announcement"
2356 msgid "Selection mode enabled"
2357 msgstr "Mode de selecció activat"
2358
2359 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "accessibility announcement"
2362 msgid "Selection mode disabled"
2363 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2368 msgid "\"%1\""
2369 msgstr "«%1»"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2375 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2376 msgstr "«%1» i «%2»"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2382 "folders."
2383 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2384 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2390 "folders."
2391 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2392 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2398 "files/folders."
2399 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2400 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2405 msgid "One Selected File"
2406 msgid_plural "%1 Selected Files"
2407 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2408 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2414 msgid "One Selected Folder"
2415 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2416 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2417 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2423 "folders."
2424 msgid "One Selected Item"
2425 msgid_plural "%1 Selected Items"
2426 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2427 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2432 msgid "One File"
2433 msgid_plural "%1 Files"
2434 msgstr[0] "Un fitxer"
2435 msgstr[1] "%1 fitxers"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2440 msgid "One Folder"
2441 msgid_plural "%1 Folders"
2442 msgstr[0] "Una carpeta"
2443 msgstr[1] "%1 carpetes"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2449 msgid "One Item"
2450 msgid_plural "%1 Items"
2451 msgstr[0] "Un element"
2452 msgstr[1] "%1 elements"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@item:intable"
2457 msgid "%1 item"
2458 msgid_plural "%1 items"
2459 msgstr[0] "%1 element"
2460 msgstr[1] "%1 elements"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "width × height"
2465 msgid "%1 × %2"
2466 msgstr "%1 × %2"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2471 msgid "0 - 9"
2472 msgstr "0 - 9"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@title:group"
2477 msgid "Others"
2478 msgstr "Altres"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@title:group Size"
2483 msgid "Folders"
2484 msgstr "Carpetes"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@title:group Size"
2489 msgid "Small"
2490 msgstr "Xicoteta"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@title:group Size"
2495 msgid "Medium"
2496 msgstr "Mitjana"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@title:group Size"
2501 msgid "Big"
2502 msgstr "Gran"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@title:group Date"
2507 msgid "Today"
2508 msgstr "Hui"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@title:group Date"
2513 msgid "Yesterday"
2514 msgstr "Ahir"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2519 msgid "dddd"
2520 msgstr "dddd"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2526 msgid "%1"
2527 msgstr "%1"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@title:group Date"
2532 msgid "One Week Ago"
2533 msgstr "Fa una setmana"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@title:group Date"
2538 msgid "Two Weeks Ago"
2539 msgstr "Fa dues setmanes"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@title:group Date"
2544 msgid "Three Weeks Ago"
2545 msgstr "Fa tres setmanes"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@title:group Date"
2550 msgid "Earlier this Month"
2551 msgstr "A principis de mes"
2552
2553 # skip-rule: t-apo_fin
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2555 #, kde-format
2556 msgctxt ""
2557 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2558 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2559 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2560 "text that should not be formatted as a date"
2561 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2562 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2565 #, kde-format
2566 msgctxt ""
2567 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2568 "context @title:group Date"
2569 msgid "%1"
2570 msgstr "%1"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2573 #, kde-format
2574 msgctxt ""
2575 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2576 "current locale, and yyyy is full year number."
2577 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2578 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2581 #, kde-format
2582 msgctxt ""
2583 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2584 "@title:group Date"
2585 msgid "%1"
2586 msgstr "%1"
2587
2588 # skip-rule: t-apo_fin
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2590 #, kde-format
2591 msgctxt ""
2592 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2593 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2594 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2595 "text that should not be formatted as a date"
2596 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2597 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2600 #, kde-format
2601 msgctxt ""
2602 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2603 "context @title:group Date"
2604 msgid "%1"
2605 msgstr "%1"
2606
2607 # skip-rule: t-apo_fin
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2609 #, kde-format
2610 msgctxt ""
2611 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2612 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2613 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2614 "text that should not be formatted as a date"
2615 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2616 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2619 #, kde-format
2620 msgctxt ""
2621 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2622 "context @title:group Date"
2623 msgid "%1"
2624 msgstr "%1"
2625
2626 # skip-rule: t-apo_fin
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2628 #, kde-format
2629 msgctxt ""
2630 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2631 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2632 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2633 "text that should not be formatted as a date"
2634 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2635 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2638 #, kde-format
2639 msgctxt ""
2640 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2641 "context @title:group Date"
2642 msgid "%1"
2643 msgstr "%1"
2644
2645 # skip-rule: t-apo_fin
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2647 #, kde-format
2648 msgctxt ""
2649 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2650 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2651 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2652 "text that should not be formatted as a date"
2653 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2654 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2657 #, kde-format
2658 msgctxt ""
2659 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2660 "context @title:group Date"
2661 msgid "%1"
2662 msgstr "%1"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2665 #, kde-format
2666 msgctxt ""
2667 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2668 "and yyyy is full year number"
2669 msgid "MMMM, yyyy"
2670 msgstr "MMMM, yyyy"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2673 #, kde-format
2674 msgctxt ""
2675 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2676 "group Date"
2677 msgid "%1"
2678 msgstr "%1"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2684 msgid "Read, "
2685 msgstr "lectura, "
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2691 msgid "Write, "
2692 msgstr "escriptura, "
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2698 msgid "Execute, "
2699 msgstr "execució, "
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2705 msgid "Forbidden"
2706 msgstr "prohibit"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2711 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2712 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Name"
2717 msgstr "Nom"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Size"
2722 msgstr "Mida"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Modified"
2727 msgstr "Modificat"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2731 msgctxt "@tooltip"
2732 msgid "The date format can be selected in settings."
2733 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Created"
2738 msgstr "Creat"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Accessed"
2743 msgstr "Accedit"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Type"
2748 msgstr "Tipus"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Rating"
2753 msgstr "Puntuació"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Tags"
2758 msgstr "Etiquetes"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Comment"
2763 msgstr "Comentari"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Title"
2768 msgstr "Títol"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Document"
2775 msgstr "Document"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Author"
2780 msgstr "Autoria"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Publisher"
2785 msgstr "Editorial"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Page Count"
2790 msgstr "Nombre de pàgines"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Word Count"
2795 msgstr "Nombre de paraules"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Line Count"
2800 msgstr "Nombre de línies"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Date Photographed"
2805 msgstr "Data de la fotografia"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Image"
2812 msgstr "Imatge"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2815 msgctxt "@label width x height"
2816 msgid "Dimensions"
2817 msgstr "Dimensions"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Width"
2822 msgstr "Amplària"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Height"
2827 msgstr "Alçària"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Orientation"
2832 msgstr "Orientació"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Artist"
2837 msgstr "Artista"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Audio"
2845 msgstr "Àudio"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Genre"
2850 msgstr "Gènere"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Album"
2855 msgstr "Àlbum"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Duration"
2860 msgstr "Duració"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Bitrate"
2865 msgstr "Taxa de bits"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Track"
2870 msgstr "Peça"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "Release Year"
2875 msgstr "Any d'edició"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Aspect Ratio"
2880 msgstr "Relació d'aspecte"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Video"
2886 msgstr "Vídeo"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "Frame Rate"
2891 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "Path"
2896 msgstr "Camí"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2902 msgctxt "@label"
2903 msgid "Other"
2904 msgstr "Altres"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "File Extension"
2909 msgstr "Extensió del fitxer"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2912 msgctxt "@label"
2913 msgid "Deletion Time"
2914 msgstr "Hora de la supressió"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2917 msgctxt "@label"
2918 msgid "Link Destination"
2919 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2920
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2922 msgctxt "@label"
2923 msgid "Downloaded From"
2924 msgstr "Baixat des de"
2925
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2927 msgctxt "@label"
2928 msgid "Permissions"
2929 msgstr "Permisos"
2930
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2932 msgctxt "@tooltip"
2933 msgid ""
2934 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2935 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2936 msgstr ""
2937 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2938 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2939
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2941 msgctxt "@label"
2942 msgid "Owner"
2943 msgstr "Propietari"
2944
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2946 msgctxt "@label"
2947 msgid "User Group"
2948 msgstr "Grup d'usuari"
2949
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:status"
2953 msgid "Unknown error."
2954 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2955
2956 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@accessible rating"
2959 msgid "%1 and a half stars"
2960 msgid_plural "%1 and a half stars"
2961 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2962 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2963
2964 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@accessible rating"
2967 msgid "%1 star"
2968 msgid_plural "%1 stars"
2969 msgstr[0] "%1 estrela"
2970 msgstr[1] "%1 estreles"
2971
2972 #: main.cpp:61
2973 #, kde-kuit-format
2974 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2975 msgid ""
2976 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2977 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2978 msgstr ""
2979 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2980 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2981
2982 #: main.cpp:95
2983 #, kde-format
2984 msgid "Dolphin"
2985 msgstr "Dolphin"
2986
2987 #: main.cpp:97
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@title"
2990 msgid "File Manager"
2991 msgstr "Gestor de fitxers"
2992
2993 #: main.cpp:99
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2997 msgstr "(C) 2006-2025 Els desenvolupadors de Dolphin"
2998
2999 #: main.cpp:101
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Felix Ernst"
3003 msgstr "Felix Ernst"
3004
3005 #: main.cpp:102
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3009 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
3010
3011 #: main.cpp:104
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Méven Car"
3015 msgstr "Méven Car"
3016
3017 #: main.cpp:105
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3021 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
3022
3023 #: main.cpp:107
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Elvis Angelaccio"
3027 msgstr "Elvis Angelaccio"
3028
3029 #: main.cpp:108
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3033 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
3034
3035 #: main.cpp:110
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Emmanuel Pescosta"
3039 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3040
3041 #: main.cpp:111
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3045 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
3046
3047 #: main.cpp:113
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Frank Reininghaus"
3051 msgstr "Frank Reininghaus"
3052
3053 #: main.cpp:114
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3057 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
3058
3059 #: main.cpp:116
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Peter Penz"
3063 msgstr "Peter Penz"
3064
3065 #: main.cpp:117
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3069 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
3070
3071 #: main.cpp:119
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Sebastian Trüg"
3075 msgstr "Sebastian Trüg"
3076
3077 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3078 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info:credit"
3081 msgid "Developer"
3082 msgstr "Desenvolupador"
3083
3084 #: main.cpp:120
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info:credit"
3087 msgid "David Faure"
3088 msgstr "David Faure"
3089
3090 #: main.cpp:121
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info:credit"
3093 msgid "Aaron J. Seigo"
3094 msgstr "Aaron J. Seigo"
3095
3096 #: main.cpp:122
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info:credit"
3099 msgid "Rafael Fernández López"
3100 msgstr "Rafael Fernández López"
3101
3102 #: main.cpp:123
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info:credit"
3105 msgid "Kevin Ottens"
3106 msgstr "Kevin Ottens"
3107
3108 #: main.cpp:124
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info:credit"
3111 msgid "Holger Freyther"
3112 msgstr "Holger Freyther"
3113
3114 #: main.cpp:125
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info:credit"
3117 msgid "Max Blazejak"
3118 msgstr "Max Blazejak"
3119
3120 #: main.cpp:126
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info:credit"
3123 msgid "Michael Austin"
3124 msgstr "Michael Austin"
3125
3126 #: main.cpp:126
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info:credit"
3129 msgid "Documentation"
3130 msgstr "Documentació"
3131
3132 #: main.cpp:137
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info:shell"
3135 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3136 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3137
3138 #: main.cpp:139
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info:shell"
3141 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3142 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3143
3144 #: main.cpp:140
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info:shell"
3147 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3148 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3149
3150 #: main.cpp:142
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info:shell"
3153 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3154 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3155
3156 #: main.cpp:144
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info:shell"
3159 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3160 msgstr ""
3161 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3162
3163 #: main.cpp:145
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@info:shell"
3166 msgid "Document to open"
3167 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3170 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3171 #, kde-format
3172 msgid "Hidden files shown"
3173 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3176 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3177 #, kde-format
3178 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3179 msgstr ""
3180 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3181 "personal"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3184 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3185 #, kde-format
3186 msgid "Automatic scrolling"
3187 msgstr "Desplaçament automàtic"
3188
3189 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Cut"
3193 msgstr "Retalla"
3194
3195 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Copy"
3199 msgstr "Copia"
3200
3201 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Rename…"
3205 msgstr "Canvia el nom…"
3206
3207 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Move to Trash"
3211 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3212
3213 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Delete"
3217 msgstr "Suprimix"
3218
3219 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Show Hidden Files"
3223 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3224
3225 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:inmenu"
3228 msgid "Limit to Home Directory"
3229 msgstr "Limita al directori d'inici"
3230
3231 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgid "Automatic Scrolling"
3235 msgstr "Desplaçament automàtic"
3236
3237 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgid "Properties"
3241 msgstr "Propietats"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3244 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3245 #, kde-format
3246 msgid "Previews shown"
3247 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3250 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3251 #, kde-format
3252 msgid "Auto-Play media files"
3253 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3256 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3257 #, kde-format
3258 msgid "Show item on hover"
3259 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3262 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3263 #, kde-format
3264 msgid "Date display format"
3265 msgstr "Format de visualització de les dates"
3266
3267 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action:inmenu"
3270 msgid "Preview"
3271 msgstr "Vista prèvia"
3272
3273 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:inmenu"
3276 msgid "Auto-Play media files"
3277 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3278
3279 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action:inmenu"
3282 msgid "Show item on hover"
3283 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3284
3285 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:inmenu"
3288 msgid "Configure…"
3289 msgstr "Configura…"
3290
3291 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:inmenu"
3294 msgid "Condensed Date"
3295 msgstr "Data condensada"
3296
3297 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@label::textbox"
3300 msgid "Select which data should be shown:"
3301 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3302
3303 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@label"
3306 msgid "%1 item selected"
3307 msgid_plural "%1 items selected"
3308 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3309 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3310
3311 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3312 #, kde-format
3313 msgid "play"
3314 msgstr "reproduïx"
3315
3316 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3317 #, kde-format
3318 msgid "pause"
3319 msgstr "pausa"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3322 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3323 #, kde-format
3324 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3325 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3326
3327 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action:inmenu"
3330 msgid "Configure Trash…"
3331 msgstr "Configura la paperera…"
3332
3333 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3334 #, kde-format
3335 msgid ""
3336 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3337 "and then reopen the panel."
3338 msgstr ""
3339 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3340 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3341
3342 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3343 #, kde-format
3344 msgid "Install Konsole"
3345 msgstr "Instal·la Konsole"
3346
3347 #: search/bar.cpp:64
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "action:button"
3350 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3351 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3352
3353 #: search/bar.cpp:71
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action:button for changing search options"
3356 msgid "Filter"
3357 msgstr "Filtre"
3358
3359 #: search/bar.cpp:89
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info:tooltip"
3362 msgid "Quit searching"
3363 msgstr "Para la busca"
3364
3365 #: search/bar.cpp:103
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "action:button search from here"
3368 msgid "Here"
3369 msgstr "Ací"
3370
3371 #: search/bar.cpp:118
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "action:button search everywhere"
3374 msgid "Everywhere"
3375 msgstr "A tot arreu"
3376
3377 #: search/bar.cpp:153
3378 #, kde-kuit-format
3379 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3380 msgid ""
3381 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3382 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3383 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3384 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3385 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3386 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3387 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3388 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3389 msgstr ""
3390 "<para>Açò us ajuda a trobar fitxers i carpetes.<list><item>Introduïu un "
3391 "<emphasis>terme de busca</emphasis> en el camp d'entrada.</"
3392 "item><item>Decidiu on buscar prement els botons d'ubicació davall el camp de "
3393 "busca. «Ací» es referix a la ubicació que estava oberta abans d'iniciar la "
3394 "busca, de manera que navegar primer a una ubicació diferent pot reduir la "
3395 "busca.</item><item>Premeu el botó «%1» per a refinar encara més la manera de "
3396 "buscar o els resultats.</item><item>Premeu la icona «Guarda» per a afegir la "
3397 "configuració de busca actual al <emphasis>quadro Llocs</emphasis>.</item></"
3398 "list></para>"
3399
3400 #: search/bar.cpp:212
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info:placeholder"
3403 msgid "Search in file contents…"
3404 msgstr "Busca en el contingut del fitxer…"
3405
3406 #: search/bar.cpp:226
3407 #, kde-kuit-format
3408 msgctxt "@info:tooltip"
3409 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3410 msgstr "Limita la busca a <filename>%1</filename> i als seus subdirectoris."
3411
3412 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3413 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3414 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3415 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3416 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3417 #: search/bar.cpp:235
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info:tooltip"
3420 msgid "Search all directories from the root up."
3421 msgstr "Busca tots els directoris des de l'arrel."
3422
3423 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3424 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3425 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3426 #: search/bar.cpp:239
3427 #, kde-kuit-format
3428 msgctxt "@info:tooltip"
3429 msgid ""
3430 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3431 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3432 msgstr ""
3433 "Busca totes les ubicacions indexades.<nl/><nl/>Configureu quines ubicacions "
3434 "estan indexades a <interface>Configuració del sistema|Espai de treball|"
3435 "Busca</interface>."
3436
3437 #: search/chip.cpp:22
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Remove Filter"
3441 msgstr "Elimina el filtre"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3444 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3445 #, kde-format
3446 msgid "Location"
3447 msgstr "Ubicació"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3450 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3451 #, kde-format
3452 msgid "What"
3453 msgstr "Què"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3456 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3457 #, kde-format
3458 msgid "SearchTool"
3459 msgstr "EinaDeCerca"
3460
3461 #: search/dolphinquery.cpp:383
3462 #, kde-format
3463 msgctxt ""
3464 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3465 "a folder name"
3466 msgid "Search results for “%1” in %2"
3467 msgstr "Resultat de la busca de «%1» a %2"
3468
3469 #: search/dolphinquery.cpp:389
3470 #, kde-format
3471 msgctxt ""
3472 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3473 "a folder name"
3474 msgid "Files containing “%1” in %2"
3475 msgstr "Fitxers que contenen «%1» a %2"
3476
3477 #: search/dolphinquery.cpp:396
3478 #, kde-format
3479 msgctxt ""
3480 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3481 "folder name"
3482 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3483 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» a %2"
3484
3485 #: search/dolphinquery.cpp:401
3486 #, kde-format
3487 msgctxt ""
3488 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3489 "a folder name"
3490 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3491 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» i «%2» a %3"
3492
3493 #: search/dolphinquery.cpp:408
3494 #, kde-format
3495 msgctxt ""
3496 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3497 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3498 msgid "%1 search results in %2"
3499 msgstr "Resultat de la busca de «%1» a %2"
3500
3501 #: search/dolphinquery.cpp:414
3502 #, kde-format
3503 msgctxt ""
3504 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3505 "%1 is a folder name"
3506 msgid "Search results in %1"
3507 msgstr "Resultat de la busca a %1"
3508
3509 #: search/dolphinquery.cpp:424
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3512 msgid "Search results for “%1”"
3513 msgstr "Resultats de la busca de «“%1»"
3514
3515 #: search/dolphinquery.cpp:427
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3518 msgid "Files containing “%1”"
3519 msgstr "Fitxers que contenen «%1»"
3520
3521 #: search/dolphinquery.cpp:431
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3524 msgid "Search items tagged “%1”"
3525 msgstr "Busca elements etiquetats «%1»"
3526
3527 #: search/dolphinquery.cpp:434
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3530 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3531 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» i «%2»"
3532
3533 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3534 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3535 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3536 #: search/dolphinquery.cpp:442
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3539 msgid "%1 search results"
3540 msgstr "Resultat de la busca de %1"
3541
3542 #: search/dolphinquery.cpp:445
3543 #, kde-format
3544 msgctxt ""
3545 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3546 msgid "Search results"
3547 msgstr "Resultat de la busca"
3548
3549 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3550 #: search/popup.cpp:48
3551 #, kde-format
3552 msgid "Simple search"
3553 msgstr "Busca simple"
3554
3555 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3556 #: search/popup.cpp:54
3557 #, kde-format
3558 msgid "File Indexing"
3559 msgstr "Indexació de fitxers"
3560
3561 #: search/popup.cpp:74
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@title:group"
3564 msgid "Search in:"
3565 msgstr "Busca a:"
3566
3567 #: search/popup.cpp:78
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@option:radio Search in:"
3570 msgid "File names"
3571 msgstr "Noms de fitxer"
3572
3573 #: search/popup.cpp:113
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@title:group"
3576 msgid "Search using:"
3577 msgstr "Busca utilitzant:"
3578
3579 #: search/popup.cpp:132
3580 #, kde-kuit-format
3581 msgctxt "@info about a search tool"
3582 msgid ""
3583 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3584 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3585 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3586 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3587 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3588 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3589 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3590 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3591 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3592 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3593 "filename> to revert your changes.</para>"
3594 msgstr ""
3595 "<para>Per a buscar en el contingut dels fitxers <application>%1</"
3596 "application> intenta utilitzar eines de busca de tercers si estan "
3597 "disponibles en este sistema i s'espera que porten a resultats millors o més "
3598 "ràpids. <application>ripgrep</application> i <application>ripgrep-all</"
3599 "application> podrien millorar la vostra experiència de busca si estan "
3600 "instal·lats. <application>ripgrep-all</application> en particular habilita "
3601 "les busques en més tipus de fitxers (p. ex., pdf, docx, sqlite, jpg, "
3602 "subtítols de pel·lícula (mkv, mp4)).</para><para>Es pot configurar la manera "
3603 "en què s'invoquen estes eines de busca editant un fitxer de script. Copieu-"
3604 "lo de <filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> abans de modificar "
3605 "la còpia. Si sorgeix algun problema, suprimiu la vostra còpia de <filename>"
3606 "%3</filename> per a revertir els canvis.</para>"
3607
3608 #: search/popup.cpp:166
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3611 msgid "Configure %1…"
3612 msgstr "Configura %1…"
3613
3614 #: search/popup.cpp:209
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3617 msgid "File Type:"
3618 msgstr "Tipus de fitxer:"
3619
3620 #: search/popup.cpp:217
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3623 msgid "Modified since:"
3624 msgstr "Modificat des de:"
3625
3626 #: search/popup.cpp:226
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3629 msgid "Rating:"
3630 msgstr "Puntuació:"
3631
3632 #: search/popup.cpp:234
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3635 msgid "Tags:"
3636 msgstr "Etiquetes:"
3637
3638 #: search/popup.cpp:252
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3641 msgid "For more advanced searches:"
3642 msgstr "Per a busques més avançades:"
3643
3644 #: search/popup.cpp:277
3645 #, kde-kuit-format
3646 msgctxt "@info:tooltip"
3647 msgid ""
3648 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3649 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3650 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3651 msgstr ""
3652 "<para>Actualment no és possible buscar en <filename>%1</filename> fent "
3653 "servir <application>%2</application> perquè <application>%2</application> "
3654 "està configurat per a no crear mai un índex de busca d'esta ubicació.</para>"
3655
3656 #: search/popup.cpp:284
3657 #, kde-kuit-format
3658 msgctxt "@info:tooltip"
3659 msgid ""
3660 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3661 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3662 "to never create a search index for file contents.</para>"
3663 msgstr ""
3664 "<para>Actualment no és possible buscar dins del contingut del fitxer fent "
3665 "servir <application>%1</application> perquè <application>%1</application> "
3666 "està configurat per a no crear mai un índex de busca del contingut del "
3667 "fitxer.</para>"
3668
3669 #: search/popup.cpp:293
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3672 msgid "<b>%1</b>"
3673 msgstr "<b>%1</b>"
3674
3675 #: search/popup.cpp:296
3676 #, kde-kuit-format
3677 msgctxt "@info about a search tool"
3678 msgid ""
3679 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3680 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3681 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3682 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3683 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3684 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3685 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3686 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3687 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3688 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3689 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3690 msgstr ""
3691 "<para><application>%1</application> utilitza una base de dades per a buscar. "
3692 "La base de dades es crea indexant els vostres fitxers en segon pla basant-se "
3693 "en la configuració de <application>%1</application>.<list><item> "
3694 "<application>%1</application> proporciona resultats molt ràpidament.</"
3695 "item><item>Permet buscar per tipus de fitxers, dates, etiquetes, etc.</"
3696 "item><item>Només busca en carpetes indexades. Configureu quines carpetes "
3697 "s'han d'indexar a <application>Configuració del sistema</application>.</"
3698 "item><item>Quan les ubicacions buscades continguen enllaços cap a altres "
3699 "fitxers o carpetes, estes no es buscaran ni es mostraran en els resultats de "
3700 "la busca.</item><item>Els fitxers i carpetes ocults i el seu contingut també "
3701 "poden no ser buscats depenent de com es configura <application>%1</"
3702 "application>.</item></list></para>"
3703
3704 #: search/popup.cpp:308
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@option:radio Search in:"
3707 msgid "File names and contents"
3708 msgstr "Noms i contingut dels fitxers"
3709
3710 #: search/popup.cpp:315
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@option:radio Search in:"
3713 msgid "File contents"
3714 msgstr "Contingut del fitxer"
3715
3716 #: search/popup.cpp:330
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3719 msgid "Open %1"
3720 msgstr "Obri %1"
3721
3722 #: search/popup.cpp:333
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@action:button"
3725 msgid "Install KFind…"
3726 msgstr "Instal·la KFind…"
3727
3728 #: search/popup.cpp:365
3729 #, kde-kuit-format
3730 msgctxt "@info"
3731 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3732 msgstr "<application>KFind</application> s'ha instal·lat correctament."
3733
3734 #: search/popup.cpp:369
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info:status"
3737 msgid "Installing KFind"
3738 msgstr "S'està instal·lant KFind"
3739
3740 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@item:inlistbox"
3743 msgid "Any Date"
3744 msgstr "Qualsevol data"
3745
3746 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@item:inlistbox"
3749 msgid "Any Type"
3750 msgstr "Qualsevol tipus"
3751
3752 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@item:inlistbox"
3755 msgid "Any Rating"
3756 msgstr "Qualsevol puntuació"
3757
3758 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@item:inlistbox"
3761 msgid "1 or more"
3762 msgstr "1 o més"
3763
3764 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@item:inlistbox"
3767 msgid "2 or more"
3768 msgstr "2 o més"
3769
3770 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@item:inlistbox"
3773 msgid "3 or more"
3774 msgstr "3 o més"
3775
3776 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@item:inlistbox"
3779 msgid "4 or more"
3780 msgstr "4 o més"
3781
3782 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3785 msgid "5"
3786 msgstr "5"
3787
3788 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3789 #, kde-format
3790 msgctxt ""
3791 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3792 msgid " && "
3793 msgstr " && "
3794
3795 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3798 msgid "None"
3799 msgstr "Cap"
3800
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3804 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3805 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3806
3807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@action:button"
3814 msgid "Cancel Copying"
3815 msgstr "Cancel·la la còpia"
3816
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3820 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3821 msgstr ""
3822 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3823
3824 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3828 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3829 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3830
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3834 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3835 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3836
3837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@action:button"
3841 msgid "Cancel Cutting"
3842 msgstr "Cancel·la el retallat"
3843
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3847 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3848 msgstr ""
3849 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3850
3851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@action:button"
3857 msgid "Cancel"
3858 msgstr "Cancel·la"
3859
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3863 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3864 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3865
3866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@action:button"
3870 msgid "Cancel Duplicating"
3871 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3872
3873 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3874 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@action keep short"
3878 msgid "More"
3879 msgstr "Més"
3880
3881 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3885 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3886 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3887
3888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@action:button"
3892 msgid "Cancel Moving"
3893 msgstr "Cancel·la el moviment"
3894
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3898 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3899 msgstr ""
3900 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3901 "paperera."
3902
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3904 #, kde-kuit-format
3905 msgid ""
3906 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3907 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3908 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3909 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3910 "para>"
3911 msgstr ""
3912 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3913 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3914 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3915 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3916 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3917
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3919 #, kde-format
3920 msgctxt ""
3921 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3922 msgid "Paste from Clipboard"
3923 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3924
3925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3928 msgid "Dismiss This Reminder"
3929 msgstr "Descarta este recordatori"
3930
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3934 msgid "Don't Remind Me Again"
3935 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3936
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3940 msgid ""
3941 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3942 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3943 msgstr ""
3944 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3945 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3946
3947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@action:button"
3951 msgid "Cancel Renaming"
3952 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3953
3954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3958 #. and a fallback will be used.
3959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@action"
3962 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3963 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3964 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3965 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3966
3967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3971 #. and a fallback will be used.
3972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@action"
3975 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3976 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3977 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3978 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3979
3980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3984 #. and a fallback will be used.
3985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@action"
3988 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3989 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3990 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3991 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3992
3993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3997 #. and a fallback will be used.
3998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@action"
4001 msgid "Permanently Delete %2"
4002 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4003 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
4004 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
4005
4006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4010 #. and a fallback will be used.
4011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@action"
4014 msgid "Duplicate %2"
4015 msgid_plural "Duplicate %2"
4016 msgstr[0] "Duplica %2"
4017 msgstr[1] "Duplica %2"
4018
4019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4023 #. and a fallback will be used.
4024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@action"
4027 msgid "Move %2 to the Trash"
4028 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4029 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
4030 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
4031
4032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4036 #. and a fallback will be used.
4037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@action"
4040 msgid "Rename %2"
4041 msgid_plural "Rename %2"
4042 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
4043 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
4044
4045 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4048 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4049 msgstr ""
4050 "Mode de selecció: Cliqueu damunt dels fitxers o carpetes per a seleccionar-"
4051 "los o desseleccionar-los."
4052
4053 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4056 msgid "Selection Mode"
4057 msgstr "Mode de selecció"
4058
4059 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4060 #, kde-kuit-format
4061 msgctxt "@info"
4062 msgid ""
4063 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4064 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4065 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4066 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4067 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4068 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4069 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4070 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4071 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4072 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4073 "the current selection.</para>"
4074 msgstr ""
4075 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
4076 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
4077 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
4078 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
4079 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
4080 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
4081 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
4082 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
4083 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
4084 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
4085 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
4086
4087 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@action:button"
4090 msgid "Exit Selection Mode"
4091 msgstr "Ix del mode de selecció"
4092
4093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label:textbox"
4096 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4097 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
4098
4099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label:textbox"
4102 msgid "Search…"
4103 msgstr "Busca…"
4104
4105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@action:button"
4108 msgid "Download New Services…"
4109 msgstr "Baixa serveis nous…"
4110
4111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@info"
4114 msgid ""
4115 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4116 "settings."
4117 msgstr ""
4118 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
4119 "dels sistemes de control de versió."
4120
4121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@info"
4124 msgid "Restart now?"
4125 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
4126
4127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check"
4130 msgid "Delete"
4131 msgstr "Suprimix"
4132
4133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check"
4136 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4137 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
4138
4139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@item:inmenu"
4142 msgid "%1: %2"
4143 msgstr "%1: %2"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4146 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4147 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4148 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4151 #, kde-format
4152 msgid "Use system font"
4153 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4156 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4157 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4158 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4159 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4160 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4161 #, kde-format
4162 msgid "Icon size"
4163 msgstr "Mida de la icona"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4166 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4167 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4168 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4170 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4171 #, kde-format
4172 msgid "Preview size"
4173 msgstr "Mida de la vista prèvia"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4176 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4177 #, kde-format
4178 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4179 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4182 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4183 #, kde-format
4184 msgid "How we display the size of directories"
4185 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4188 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4189 #, kde-format
4190 msgid "Show the content count"
4191 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4194 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4195 #, kde-format
4196 msgid "Show the content size"
4197 msgstr "Mostra la mida del contingut"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4200 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4201 #, kde-format
4202 msgid "Do not show any directory size"
4203 msgstr "No mostres cap mida del directori"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4206 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4207 #, kde-format
4208 msgid "Recursive directory size limit"
4209 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4212 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4213 #, kde-format
4214 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4215 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4218 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4219 #, kde-format
4220 msgid "Permissions style format"
4221 msgstr "Format d'estil dels permisos"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4224 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4225 #, kde-format
4226 msgid "Eliding Mode"
4227 msgstr "Mode d'elisió"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4231 #, kde-format
4232 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4233 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4237 #, kde-format
4238 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4239 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4243 #, kde-format
4244 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4245 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4249 #, kde-format
4250 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4251 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4255 #, kde-format
4256 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4257 msgstr ""
4258 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
4259 "contextual."
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4263 #, kde-format
4264 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4265 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4269 #, kde-format
4270 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4271 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4275 #, kde-format
4276 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4277 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4281 #, kde-format
4282 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4283 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4287 #, kde-format
4288 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4289 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4293 #, kde-format
4294 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4295 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4299 #, kde-format
4300 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4301 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4305 #, kde-format
4306 msgid "Position of columns"
4307 msgstr "Posició de les columnes"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4311 #, kde-format
4312 msgid "Left side padding"
4313 msgstr "Farciment al costat esquerre"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4317 #, kde-format
4318 msgid "Right side padding"
4319 msgstr "Farciment al costat dret"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4323 #, kde-format
4324 msgid "Highlight entire row"
4325 msgstr "Ressalta la fila sencera"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4329 #, kde-format
4330 msgid "Expandable folders"
4331 msgstr "Carpetes expansibles"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label"
4337 msgid "Hidden files shown"
4338 msgstr "Fitxers ocults visibles"
4339
4340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@info:whatsthis"
4344 msgid ""
4345 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4346 "will be shown in the file view."
4347 msgstr ""
4348 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
4349 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@label"
4355 msgid "Version"
4356 msgstr "Versió"
4357
4358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@info:whatsthis"
4362 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4363 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@label"
4369 msgid "View Mode"
4370 msgstr "Mode de vista"
4371
4372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@info:whatsthis"
4376 msgid ""
4377 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4378 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4379 msgstr ""
4380 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
4381 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label"
4387 msgid "Previews shown"
4388 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4389
4390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@info:whatsthis"
4394 msgid ""
4395 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4396 "icon."
4397 msgstr ""
4398 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4399 "fitxer com a una icona."
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label"
4405 msgid "Grouped Sorting"
4406 msgstr "Ordenació per grups"
4407
4408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@info:whatsthis"
4412 msgid ""
4413 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4414 msgstr ""
4415 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label"
4421 msgid "Sort files by"
4422 msgstr "Ordena els fitxers per"
4423
4424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@info:whatsthis"
4428 msgid ""
4429 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4430 "performed on."
4431 msgstr ""
4432 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4433 "s'emprarà."
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@label"
4439 msgid "Order in which to sort files"
4440 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@label"
4446 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4447 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4448
4449 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@label"
4453 msgid "Show hidden files and folders last"
4454 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label"
4460 msgid "Visible roles"
4461 msgstr "Rols visibles"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label"
4467 msgid "Header column widths"
4468 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@label"
4474 msgid "Properties last changed"
4475 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4476
4477 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@info:whatsthis"
4481 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4482 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label"
4488 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4489 msgstr "El mode de vista ha canviat una vegada per la vista dinàmica"
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@label"
4495 msgid "Additional Information"
4496 msgstr "Informació addicional"
4497
4498 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4500 #, kde-format
4501 msgid "Select Action"
4502 msgstr "Seleccioneu acció"
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4506 #, kde-format
4507 msgid "Custom Action"
4508 msgstr "Acció personalitzada"
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4512 #, kde-format
4513 msgid "Should the URL be editable for the user"
4514 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4518 #, kde-format
4519 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4520 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4524 #, kde-format
4525 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4526 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4530 #, kde-format
4531 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4532 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4536 #, kde-format
4537 msgid ""
4538 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4539 "instance"
4540 msgstr ""
4541 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4542 "d'una instància existent de Dolphin"
4543
4544 # skip-rule: punctuation-period-no
4545 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4547 #, kde-format
4548 msgid ""
4549 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4550 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4551 "were removed/renamed ...etc"
4552 msgstr ""
4553 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4554 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4555 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4556 "etc."
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4560 #, kde-format
4561 msgid ""
4562 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4563 "UI)"
4564 msgstr ""
4565 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4566 "en la IU)"
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4570 #, kde-format
4571 msgid "Home URL"
4572 msgstr "URL d'inici"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4576 #, kde-format
4577 msgid "Remember open folders and tabs"
4578 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4582 #, kde-format
4583 msgid "Place two views side by side"
4584 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4588 #, kde-format
4589 msgid "Should the filter bar be shown"
4590 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4594 #, kde-format
4595 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4596 msgstr ""
4597 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4601 #, kde-format
4602 msgid "Browse through archives"
4603 msgstr "Navega pels arxius"
4604
4605 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4607 #, kde-format
4608 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4609 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4610
4611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4613 #, kde-format
4614 msgid ""
4615 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4616 "running in the Terminal panel."
4617 msgstr ""
4618 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4619 "executant en el quadro del terminal."
4620
4621 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4623 #, kde-format
4624 msgid "Rename single items inline"
4625 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4626
4627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4629 #, kde-format
4630 msgid "Show selection toggle"
4631 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4632
4633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4635 #, kde-format
4636 msgid ""
4637 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4638 "mode bottom bar."
4639 msgstr ""
4640 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4641 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4642
4643 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4645 #, kde-format
4646 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4647 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4648
4649 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4651 #, kde-format
4652 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4653 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4654
4655 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4657 #, kde-format
4658 msgid "New tab will be open after last one"
4659 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4660
4661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4663 #, kde-format
4664 msgid "Show item information on hover"
4665 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4666
4667 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4669 #, kde-format
4670 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4671 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4672
4673 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4675 #, kde-format
4676 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4677 msgstr ""
4678 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4679
4680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4682 #, kde-format
4683 msgid "Statusbar"
4684 msgstr "Barra d'estat"
4685
4686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4688 #, kde-format
4689 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4690 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4691
4692 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4694 #, kde-format
4695 msgid "Lock the layout of the panels"
4696 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4697
4698 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4700 #, kde-format
4701 msgid "Enlarge Small Previews"
4702 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4703
4704 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4706 #, kde-format
4707 msgid ""
4708 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4709 "items"
4710 msgstr ""
4711 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4712 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4713
4714 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4716 #, kde-format
4717 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4718 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4719
4720 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4722 #, kde-format
4723 msgid "Enable dynamic view"
4724 msgstr "Activa la vista dinàmica"
4725
4726 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4728 #, kde-format
4729 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4730 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4731
4732 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4734 #, kde-format
4735 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4736 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4737
4738 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4739 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4740 #, kde-format
4741 msgid "Text width index"
4742 msgstr "Índex d'amplària del text"
4743
4744 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4746 #, kde-format
4747 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4748 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4749
4750 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4751 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4752 #, kde-format
4753 msgid "Enabled plugins"
4754 msgstr "Connectors habilitats"
4755
4756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:window"
4759 msgid "Configure"
4760 msgstr "Configuració"
4761
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:group Interface settings"
4765 msgid "Interface"
4766 msgstr "Interfície"
4767
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "View"
4772 msgstr "Visualitza"
4773
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Context Menu"
4778 msgstr "Menú contextual"
4779
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Trash"
4784 msgstr "Paperera"
4785
4786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "User Feedback"
4790 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4791
4792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4793 #, kde-format
4794 msgid ""
4795 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4796 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4797
4798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4799 #, kde-format
4800 msgid "Warning"
4801 msgstr "Avís"
4802
4803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4807 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4808
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4812 msgid "Moving files or folders to trash"
4813 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4814
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4818 msgid "Emptying trash"
4819 msgstr "Es buide la paperera"
4820
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4824 msgid "Deleting files or folders"
4825 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4826
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4831 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4832
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4836 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4837 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4838
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4842 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4843 msgstr ""
4844 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4845
4846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4849 msgid "Opening many folders at once"
4850 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4851
4852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4855 msgid "Opening many terminals at once"
4856 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4857
4858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4861 msgid "Switching to act as an administrator"
4862 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4863
4864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "When opening an executable file:"
4868 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4869
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4871 #, kde-format
4872 msgid "Always ask"
4873 msgstr "Pregunta sempre"
4874
4875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4876 #, kde-format
4877 msgid "Open in application"
4878 msgstr "Obri en l'aplicació"
4879
4880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4881 #, kde-format
4882 msgid "Run script"
4883 msgstr "Executa un script"
4884
4885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4888 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4889 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4890
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:radio"
4894 msgid "Show home location on startup"
4895 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4896
4897 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info:placeholder"
4901 msgid "Enter home location path"
4902 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4903
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:button"
4907 msgid "Select Home Location"
4908 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4909
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:button"
4913 msgid "Use Current Location"
4914 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4915
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:button"
4919 msgid "Use Default Location"
4920 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4921
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@label:textbox"
4925 msgid "Show on startup:"
4926 msgstr "Mostra en iniciar:"
4927
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@label:checkbox"
4931 msgid "Opening Folders:"
4932 msgstr "Obertura de carpetes:"
4933
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4937 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4938 msgstr ""
4939 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4940
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@label:checkbox"
4944 msgid "Window:"
4945 msgstr "Finestra:"
4946
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4950 msgid "Show full path in title bar"
4951 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4952
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4956 msgid "Show filter bar"
4957 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4958
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:radio"
4962 msgid "After current tab"
4963 msgstr "Després de la pestanya actual"
4964
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "option:radio"
4968 msgid "At end of tab bar"
4969 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4970
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Open new tabs: "
4975 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4976
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Split view: "
4981 msgstr "Vista dividida: "
4982
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:check split view panes"
4986 msgid "Switch between views with Tab key"
4987 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4988
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "option:check"
4992 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4993 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4994
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4996 #, kde-format
4997 msgid ""
4998 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4999 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5000 msgstr ""
5001 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
5002 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
5003
5004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5005 #, kde-format
5006 msgid "New windows:"
5007 msgstr "Finestres noves:"
5008
5009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5012 msgid "Begin in split view mode"
5013 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
5014
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@info"
5018 msgid ""
5019 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5020 "be applied."
5021 msgstr ""
5022 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
5023 "s'aplicarà."
5024
5025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5028 msgid "Folders && Tabs"
5029 msgstr "Carpetes i pestanyes"
5030
5031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5032 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5035 msgid "Previews"
5036 msgstr "Vistes prèvies"
5037
5038 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5039 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5042 msgid "Confirmations"
5043 msgstr "Confirmacions"
5044
5045 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5048 msgid "Panels"
5049 msgstr "Quadros"
5050
5051 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5054 msgid "Status && Location bars"
5055 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
5056
5057 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Show previews"
5061 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5062
5063 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Auto-play media files"
5067 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
5068
5069 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@option:check"
5072 msgid "Show item on hover"
5073 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
5074
5075 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@option:check"
5078 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5079 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
5080
5081 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@option:check"
5084 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5085 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
5086
5087 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@label:checkbox"
5090 msgid "Information Panel:"
5091 msgstr "Quadro d'informació:"
5092
5093 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@info"
5096 msgid ""
5097 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5098 "pressing the right mouse button on a panel."
5099 msgstr ""
5100 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
5101 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
5102
5103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@title:group"
5106 msgid "Show previews in the view for:"
5107 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
5108
5109 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5110 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5111 #. or "Show previews for [files of any size]".
5112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@label:spinbox"
5116 msgid "Show previews for"
5117 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
5118
5119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5121 #, kde-format
5122 msgctxt ""
5123 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5124 "MiB]'"
5125 msgid "files below "
5126 msgstr "fitxers inferiors a "
5127
5128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5132 msgid " MiB"
5133 msgstr " MiB"
5134
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5138 msgid "files of any size"
5139 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
5140
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5144 msgid "no file"
5145 msgstr "cap fitxer"
5146
5147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show previews for folders"
5151 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
5152
5153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5154 #, kde-kuit-format
5155 msgctxt "@info"
5156 msgid ""
5157 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5158 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5159 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5160 "metered connections.</para>"
5161 msgstr ""
5162 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
5163 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
5164 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
5165 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
5166
5167 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@title:group"
5170 msgid "Local storage:"
5171 msgstr "Emmagatzematge local:"
5172
5173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@title:group"
5176 msgid "Remote storage:"
5177 msgstr "Emmagatzematge remot:"
5178
5179 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:radio"
5182 msgid "Small"
5183 msgstr "Xicoteta"
5184
5185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:radio"
5188 msgid "Full width"
5189 msgstr "Amplària total"
5190
5191 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show zoom slider"
5195 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5196
5197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Disabled"
5201 msgstr "Desactivada"
5202
5203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@title:group"
5206 msgid "Status Bar:"
5207 msgstr "Barra d'estat:"
5208
5209 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5212 msgid "Make location bar editable"
5213 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
5214
5215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5216 #, kde-format
5217 msgid "Location bar:"
5218 msgstr "Barra d'ubicació:"
5219
5220 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5223 msgid "Show full path inside location bar"
5224 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
5225
5226 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5229 msgid "Behavior"
5230 msgstr "Comportament"
5231
5232 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@title:tab"
5236 msgid "Icons"
5237 msgstr "Icones"
5238
5239 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@title:tab"
5243 msgid "Compact"
5244 msgstr "Compacte"
5245
5246 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@title:tab"
5250 msgid "Details"
5251 msgstr "Detalls"
5252
5253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "option:radio"
5256 msgid "Natural"
5257 msgstr "Natural"
5258
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "option:radio"
5262 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5263 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
5264
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "option:radio"
5268 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5269 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
5270
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@title:group"
5274 msgid "Sorting mode: "
5275 msgstr "Mode d'ordenació: "
5276
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "option:radio"
5280 msgid "Show number of items"
5281 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
5282
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "option:radio"
5286 msgid "Show size of contents, up to "
5287 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
5288
5289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "option:radio"
5292 msgid "Show no size"
5293 msgstr "Mostra sense mida"
5294
5295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5296 #, kde-format
5297 msgid " level deep"
5298 msgid_plural " levels deep"
5299 msgstr[0] " nivell de profunditat"
5300 msgstr[1] " nivells de profunditat"
5301
5302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@title:group"
5305 msgid "Folder size:"
5306 msgstr "Mida de la carpeta:"
5307
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "option:radio as in relative date"
5311 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5312 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
5313
5314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5317 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5318 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
5319
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@title:group"
5323 msgid "Date style:"
5324 msgstr "Estil de la data:"
5325
5326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5329 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5330 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
5331
5332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "option:radio as numeric style"
5335 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5336 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
5337
5338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "option:radio as combined style"
5341 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5342 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
5343
5344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@title:group"
5347 msgid "Permissions style:"
5348 msgstr "Estil dels permisos:"
5349
5350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@option:radio Long file names"
5353 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5354 msgstr "Elidix al mig (p. ex., «Alguna cosa… nom.txt»)"
5355
5356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@option:radio Long file names"
5359 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5360 msgstr "Elidix al final (p. ex., «Alguna cosa llarga….txt»)"
5361
5362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@title:group"
5365 msgid "Long file names:"
5366 msgstr "Noms llargs de fitxers:"
5367
5368 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5371 msgid "System Font"
5372 msgstr "Lletra del sistema"
5373
5374 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5377 msgid "Custom Font"
5378 msgstr "Lletra personalitzada"
5379
5380 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@action:button Choose font"
5383 msgid "Choose…"
5384 msgstr "Tria…"
5385
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@option:radio"
5389 msgid "Use common display style for all folders"
5390 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5391
5392 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5393 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@info"
5397 msgid ""
5398 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5399 "custom display style."
5400 msgstr ""
5401 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
5402 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
5403
5404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@option:radio"
5407 msgid "Remember display style for each folder"
5408 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5409
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info"
5413 msgid ""
5414 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5415 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5416 msgstr ""
5417 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5418 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5419 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5420
5421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "option:check"
5424 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5425 msgstr ""
5426 "Utilitza el mode de vista d'icones a les ubicacions que contenen "
5427 "majoritàriament fitxers multimèdia"
5428
5429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@title:group"
5432 msgid "Display style: "
5433 msgstr "Estil de la vista: "
5434
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@option:check"
5438 msgid "Open archives as folder"
5439 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5440
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "option:check"
5444 msgid "Open folders during drag operations"
5445 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5446
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@title:group"
5450 msgid "Browsing: "
5451 msgstr "Navegueu: "
5452
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@option:check"
5456 msgid "Show item information on hover"
5457 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5458
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@title:group"
5463 msgid "Miscellaneous: "
5464 msgstr "Miscel·lània: "
5465
5466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@option:check"
5469 msgid "Show selection marker"
5470 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5471
5472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "option:check"
5475 msgid "Rename single items inline"
5476 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5477
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5479 #, kde-format
5480 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5481 msgstr "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una diàleg."
5482
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "option:check"
5486 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5487 msgstr ""
5488 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5489
5490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5491 #, kde-format
5492 msgctxt ""
5493 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5494 msgid ""
5495 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5496 "%1"
5497 msgstr ""
5498 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5499 "«application/x-trash», patró: %1"
5500
5501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5502 #, kde-format
5503 msgctxt ""
5504 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5505 "background setting"
5506 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5507 msgstr "Acció a activar en fer doble clic damunt del fons de la vista"
5508
5509 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@item:inlistbox"
5513 msgid "Nothing"
5514 msgstr "Res"
5515
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@item:inlistbox"
5519 msgid "Custom Command"
5520 msgstr "Ordre personalitzada"
5521
5522 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5523 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5524 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5525 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@info"
5529 msgid "Double-click triggers"
5530 msgstr "Activadors de doble clic"
5531
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@title:group"
5535 msgid "Background: "
5536 msgstr "Fons: "
5537
5538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5539 #, kde-format
5540 msgctxt ""
5541 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5542 "background setting"
5543 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5544 msgstr ""
5545 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic damunt del fons "
5546 "de la vista"
5547
5548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5551 msgid "Command…"
5552 msgstr "Ordre…"
5553
5554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@label"
5557 msgid ""
5558 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5559 msgstr ""
5560 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5561 "dolphin {path}"
5562
5563 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@title:tab General View settings"
5566 msgid "General"
5567 msgstr "General"
5568
5569 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5572 msgid "Content Display"
5573 msgstr "Visualització del contingut"
5574
5575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@label:listbox"
5578 msgid "Default icon size:"
5579 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5580
5581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@label:listbox"
5584 msgid "Preview icon size:"
5585 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5586
5587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@label:listbox"
5590 msgid "Label font:"
5591 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5592
5593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5596 msgid "Small"
5597 msgstr "Xicoteta"
5598
5599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5602 msgid "Medium"
5603 msgstr "Mitjana"
5604
5605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5608 msgid "Large"
5609 msgstr "Gran"
5610
5611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5614 msgid "Huge"
5615 msgstr "Enorme"
5616
5617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@label:listbox"
5620 msgid "Label width:"
5621 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5622
5623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5626 msgid "Unlimited"
5627 msgstr "Sense límit"
5628
5629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5632 msgid "1"
5633 msgstr "1"
5634
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5638 msgid "2"
5639 msgstr "2"
5640
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5644 msgid "3"
5645 msgstr "3"
5646
5647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5650 msgid "4"
5651 msgstr "4"
5652
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5656 msgid "5"
5657 msgstr "5"
5658
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@label:listbox"
5662 msgid "Maximum lines:"
5663 msgstr "Màxim de línies:"
5664
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5668 msgid "Unlimited"
5669 msgstr "Sense límit"
5670
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5674 msgid "Small"
5675 msgstr "Xicoteta"
5676
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5680 msgid "Medium"
5681 msgstr "Mitjana"
5682
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5686 msgid "Large"
5687 msgstr "Gran"
5688
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@label:listbox"
5692 msgid "Maximum width:"
5693 msgstr "Amplària màxima:"
5694
5695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@option:check"
5698 msgid "Expandable"
5699 msgstr "Ampliable"
5700
5701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@label:checkbox"
5704 msgid "Folders:"
5705 msgstr "Carpetes:"
5706
5707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5710 msgid "By clicking anywhere on the row"
5711 msgstr "Clicant damunt de qualsevol lloc de la fila"
5712
5713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5716 msgid "By clicking on icon or name"
5717 msgstr "Clicant damunt de la icona o el nom"
5718
5719 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@title:group"
5723 msgid "Open files and folders:"
5724 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5725
5726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@info:tooltip"
5730 msgid "Size: 1 pixel"
5731 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5732 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5733 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5734
5735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@title:window"
5738 msgid "View Display Style"
5739 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5740
5741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@item:inlistbox"
5744 msgid "Icons"
5745 msgstr "Icones"
5746
5747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@item:inlistbox"
5750 msgid "Compact"
5751 msgstr "Compacte"
5752
5753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@item:inlistbox"
5756 msgid "Details"
5757 msgstr "Detalls"
5758
5759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5762 msgid "Ascending"
5763 msgstr "Ascendent"
5764
5765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5768 msgid "Descending"
5769 msgstr "Descendent"
5770
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@option:check"
5774 msgid "Show folders first"
5775 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5776
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@option:check"
5780 msgid "Show hidden files last"
5781 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5782
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@option:check"
5786 msgid "Show preview"
5787 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5788
5789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@option:check"
5792 msgid "Show in groups"
5793 msgstr "Mostra per grups"
5794
5795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@option:check"
5798 msgid "Show hidden files"
5799 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5800
5801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@title:group"
5804 msgid "Additional Information"
5805 msgstr "Informació addicional"
5806
5807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5808 #, kde-format
5809 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5810 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5811
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@label:listbox"
5815 msgid "View mode:"
5816 msgstr "Mode de visualització:"
5817
5818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@label:listbox"
5821 msgid "Sorting:"
5822 msgstr "Ordenació:"
5823
5824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5825 #, kde-format
5826 msgid "View options:"
5827 msgstr "Opcions de visualització:"
5828
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5832 msgid "Current folder"
5833 msgstr "Carpeta actual"
5834
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5838 msgid "Current folder and sub-folders"
5839 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5840
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5844 msgid "All folders"
5845 msgstr "Totes les carpetes"
5846
5847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@title:group"
5850 msgid "Apply to:"
5851 msgstr "Aplica a:"
5852
5853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@option:check"
5856 msgid "Use as default view settings"
5857 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5858
5859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info"
5862 msgid ""
5863 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5864 "continue?"
5865 msgstr ""
5866 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5867 "continuar?"
5868
5869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@info"
5872 msgid ""
5873 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5874 msgstr ""
5875 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5876 "continuar?"
5877
5878 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@title:window"
5881 msgid "Applying View Properties"
5882 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5883
5884 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@info:progress"
5887 msgid "Counting folders: %1"
5888 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5889
5890 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info:progress"
5893 msgid "Folders: %1"
5894 msgstr "Carpetes: %1"
5895
5896 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5897 #, kde-kuit-format
5898 msgctxt "@info"
5899 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5900 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5901
5902 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@info:status"
5905 msgid "Installing Filelight…"
5906 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5907
5908 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5909 #, kde-format
5910 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5911 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5912
5913 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5914 #, kde-format
5915 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5916 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5917
5918 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5919 #, kde-format
5920 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5921 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5922
5923 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5924 #, kde-format
5925 msgid "KDiskFree"
5926 msgstr "KDiskFree"
5927
5928 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@title"
5931 msgid "Free Up Disk Space"
5932 msgstr "Espai lliure al disc"
5933
5934 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5935 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5936 #, kde-kuit-format
5937 msgctxt "@title"
5938 msgid ""
5939 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5940 "identify big files and folders.</para>"
5941 msgstr ""
5942 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5943 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5944
5945 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:button"
5948 msgid "Install Filelight…"
5949 msgstr "Instal·la Filelight…"
5950
5951 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5954 msgid "Zoom:"
5955 msgstr "Zoom:"
5956
5957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5958 #, kde-format
5959 msgid "Zoom"
5960 msgstr "Zoom"
5961
5962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5965 msgid "Sets the size of the file icons."
5966 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5967
5968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5969 #, kde-format
5970 msgid "Stop"
5971 msgstr "Para"
5972
5973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@tooltip"
5976 msgid "Stop loading"
5977 msgstr "Para la càrrega"
5978
5979 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5980 #, kde-kuit-format
5981 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5982 msgid ""
5983 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5984 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5985 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5986 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5987 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5988 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5989 "device.</item></list></para>"
5990 msgstr ""
5991 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5992 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5993 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5994 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5995 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5996 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5997 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5998
5999 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:inmenu"
6002 msgid "Show Zoom Slider"
6003 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
6004
6005 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info:status Free disk space"
6008 msgid "%1 free"
6009 msgstr "%1 lliure"
6010
6011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6014 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6015 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
6016
6017 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6020 msgid ""
6021 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6022 "Press to manage disk space usage."
6023 msgstr ""
6024 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
6025 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
6026
6027 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6028 #, kde-format
6029 msgid "Trash Emptied"
6030 msgstr "S'ha buidat la paperera"
6031
6032 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6033 #, kde-format
6034 msgid "The Trash was emptied."
6035 msgstr "S'ha buidat la paperera."
6036
6037 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6040 msgid "Places"
6041 msgstr "Llocs"
6042
6043 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6046 msgid "Count of available Network Shares"
6047 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
6048
6049 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6052 msgid "Settings"
6053 msgstr "Configuració"
6054
6055 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6058 msgid "A subset of Dolphin settings."
6059 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
6060
6061 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6062 #, kde-format
6063 msgid "Select Remote Charset"
6064 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
6065
6066 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6067 #, kde-format
6068 msgid "Default"
6069 msgstr "Predeterminat"
6070
6071 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6072 #, kde-format
6073 msgid "Reload"
6074 msgstr "Actualitza"
6075
6076 #: views/dolphinview.cpp:664
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@info:status"
6079 msgid "1 folder selected"
6080 msgid_plural "%1 folders selected"
6081 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
6082 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
6083
6084 #: views/dolphinview.cpp:665
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@info:status"
6087 msgid "1 file selected"
6088 msgid_plural "%1 files selected"
6089 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
6090 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
6091
6092 #: views/dolphinview.cpp:667
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@info:status"
6095 msgid "1 folder"
6096 msgid_plural "%1 folders"
6097 msgstr[0] "1 carpeta"
6098 msgstr[1] "%1 carpetes"
6099
6100 #: views/dolphinview.cpp:668
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@info:status"
6103 msgid "1 file"
6104 msgid_plural "%1 files"
6105 msgstr[0] "1 fitxer"
6106 msgstr[1] "%1 fitxers"
6107
6108 #: views/dolphinview.cpp:672
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6111 msgid "%1, %2 (%3)"
6112 msgstr "%1, %2 (%3)"
6113
6114 #: views/dolphinview.cpp:674
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@info:status files (size)"
6117 msgid "%1 (%2)"
6118 msgstr "%1 (%2)"
6119
6120 #: views/dolphinview.cpp:678
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@info:status"
6123 msgid "0 folders, 0 files"
6124 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
6125
6126 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "<filename> copy"
6129 msgid "%1 copy"
6130 msgstr "Còpia de %1"
6131
6132 #: views/dolphinview.cpp:1103
6133 #, kde-format
6134 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6135 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6136 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
6137 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
6138
6139 #: views/dolphinview.cpp:1108
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@action:button"
6142 msgid "Open %1 Item"
6143 msgid_plural "Open %1 Items"
6144 msgstr[0] "Obri %1 element"
6145 msgstr[1] "Obri %1 elements"
6146
6147 #: views/dolphinview.cpp:1241
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:inmenu"
6150 msgid "Side Padding"
6151 msgstr "Farciment lateral"
6152
6153 #: views/dolphinview.cpp:1245
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu"
6156 msgid "Automatic Column Widths"
6157 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:1250
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:inmenu"
6162 msgid "Custom Column Widths"
6163 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
6164
6165 #: views/dolphinview.cpp:1860
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@info:status"
6168 msgid "Trash operation completed."
6169 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:1870
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@info:status"
6174 msgid "Delete operation completed."
6175 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
6176
6177 #: views/dolphinview.cpp:2031
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:button"
6180 msgid "Rename and Hide"
6181 msgstr "Canvia el nom i oculta"
6182
6183 #: views/dolphinview.cpp:2035
6184 #, kde-format
6185 msgid ""
6186 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6187 "Do you still want to rename it?"
6188 msgstr ""
6189 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
6190 "visualització.\n"
6191 "Encara el voleu canviar de nom?"
6192
6193 #: views/dolphinview.cpp:2037
6194 #, kde-format
6195 msgid ""
6196 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6197 "Do you still want to rename it?"
6198 msgstr ""
6199 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
6200 "visualització.\n"
6201 "Encara la voleu canviar de nom?"
6202
6203 #: views/dolphinview.cpp:2039
6204 #, kde-format
6205 msgid "Hide this File?"
6206 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
6207
6208 #: views/dolphinview.cpp:2039
6209 #, kde-format
6210 msgid "Hide this Folder?"
6211 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
6212
6213 #: views/dolphinview.cpp:2078
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@info:status"
6216 msgid "The location is empty."
6217 msgstr "La ubicació està buida."
6218
6219 #: views/dolphinview.cpp:2080
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@info:status"
6222 msgid "The location '%1' is invalid."
6223 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
6224
6225 #: views/dolphinview.cpp:2405
6226 #, kde-format
6227 msgid "Loading…"
6228 msgstr "S'està carregant…"
6229
6230 #: views/dolphinview.cpp:2434
6231 #, kde-format
6232 msgid "Loading canceled"
6233 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
6234
6235 #: views/dolphinview.cpp:2436
6236 #, kde-format
6237 msgid "No items matching the filter"
6238 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
6239
6240 #: views/dolphinview.cpp:2438
6241 #, kde-format
6242 msgid "No items matching the search"
6243 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
6244
6245 #: views/dolphinview.cpp:2440
6246 #, kde-format
6247 msgid "Trash is empty"
6248 msgstr "La paperera està buida"
6249
6250 #: views/dolphinview.cpp:2443
6251 #, kde-format
6252 msgid "No tags"
6253 msgstr "Sense etiquetes"
6254
6255 #: views/dolphinview.cpp:2446
6256 #, kde-format
6257 msgid "No files tagged with \"%1\""
6258 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
6259
6260 #: views/dolphinview.cpp:2450
6261 #, kde-format
6262 msgid "No recently used items"
6263 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
6264
6265 #: views/dolphinview.cpp:2452
6266 #, kde-format
6267 msgid "No shared folders found"
6268 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
6269
6270 #: views/dolphinview.cpp:2454
6271 #, kde-format
6272 msgid "No relevant network resources found"
6273 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
6274
6275 #: views/dolphinview.cpp:2456
6276 #, kde-format
6277 msgid "No MTP-compatible devices found"
6278 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
6279
6280 #: views/dolphinview.cpp:2458
6281 #, kde-format
6282 msgid "No Apple devices found"
6283 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
6284
6285 #: views/dolphinview.cpp:2460
6286 #, kde-format
6287 msgid "No Bluetooth devices found"
6288 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
6289
6290 #: views/dolphinview.cpp:2462
6291 #, kde-format
6292 msgid "Folder is empty"
6293 msgstr "La carpeta està buida"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@action"
6298 msgid "Create Folder…"
6299 msgstr "Crea una carpeta…"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@action"
6304 msgid "Create File…"
6305 msgstr "Crea un fitxer…"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6308 #, kde-kuit-format
6309 msgctxt "@info:whatsthis"
6310 msgid ""
6311 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6312 "items at once results in their new names differing only in a number."
6313 msgstr ""
6314 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
6315 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
6316 "un número."
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6319 #, kde-kuit-format
6320 msgctxt "@info:whatsthis"
6321 msgid ""
6322 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6323 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6324 "deleted later if disk space is needed."
6325 msgstr ""
6326 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
6327 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
6328 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6331 #, kde-kuit-format
6332 msgctxt "@info:whatsthis"
6333 msgid ""
6334 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6335 "recovered by normal means."
6336 msgstr ""
6337 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
6338 "recuperar amb mitjans normals."
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6343 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6344 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "@action:inmenu File"
6349 msgid "Duplicate Here"
6350 msgstr "Duplica ací"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "@action:inmenu File"
6355 msgid "Properties"
6356 msgstr "Propietats"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6359 #, kde-kuit-format
6360 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6361 msgid ""
6362 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6363 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6364 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6365 "there like managing read- and write-permissions."
6366 msgstr ""
6367 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
6368 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
6369 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
6370 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6373 #, kde-format
6374 msgctxt "@action:incontextmenu"
6375 msgid "Copy Location"
6376 msgstr "Copia la ubicació"
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6379 #, kde-format
6380 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6381 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6382 msgstr ""
6383 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6386 #, kde-format
6387 msgctxt "@action:inmenu File"
6388 msgid "Move to Trash…"
6389 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
6390
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6392 #, kde-format
6393 msgctxt "@action:inmenu File"
6394 msgid "Delete…"
6395 msgstr "Suprimix…"
6396
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6398 #, kde-format
6399 msgctxt "@action:inmenu File"
6400 msgid "Duplicate Here…"
6401 msgstr "Duplica ací…"
6402
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6404 #, kde-format
6405 msgctxt "@action:incontextmenu"
6406 msgid "Copy Location…"
6407 msgstr "Copia la ubicació…"
6408
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6410 #, kde-kuit-format
6411 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6412 msgid ""
6413 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6414 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6415 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6416 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6417 "interface> option is enabled.</para>"
6418 msgstr ""
6419 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
6420 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
6421 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
6422 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
6423 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6426 #, kde-kuit-format
6427 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6428 msgid ""
6429 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6430 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6431 "you an overview in folders with many items.</para>"
6432 msgstr ""
6433 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6434 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6435 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6438 #, kde-kuit-format
6439 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6440 msgid ""
6441 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6442 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6443 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6444 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6445 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6446 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6447 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6448 msgstr ""
6449 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6450 "i els fitxers.</para><para>Cliqueu damunt d'un detall de la capçalera de "
6451 "columna per a ordenar els elements per a esta. Cliqueu una altra vegada per "
6452 "a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6453 "mostrar cliqueu damunt de la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6454 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6455 "actual clicant-hi a la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu veure "
6456 "el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6459 #, kde-format
6460 msgctxt "@action:intoolbar"
6461 msgid "Change View Mode"
6462 msgstr "Canvia el mode de vista"
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6465 #, kde-kuit-format
6466 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6467 msgid "This cycles through all view modes."
6468 msgstr "Açò circula entre tots els modes de vista."
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6471 #, kde-format
6472 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6473 msgid "This increases the icon size."
6474 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6477 #, kde-format
6478 msgctxt "@action:inmenu View"
6479 msgid "Reset Zoom Level"
6480 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6483 #, kde-format
6484 msgid "Zoom To Default"
6485 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6490 msgid "This resets the icon size to default."
6491 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6494 #, kde-format
6495 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6496 msgid "This reduces the icon size."
6497 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6498
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6500 #, kde-format
6501 msgctxt "@action:intoolbar"
6502 msgid "Show Previews"
6503 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6504
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6506 #, kde-format
6507 msgctxt "@info"
6508 msgid "Show preview of files and folders"
6509 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6510
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6512 #, kde-kuit-format
6513 msgctxt "@info:whatsthis"
6514 msgid ""
6515 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6516 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6517 "the images."
6518 msgstr ""
6519 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6520 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6521 "a escala reduïda de les imatges."
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6526 msgid "Folders First"
6527 msgstr "Primer les carpetes"
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6530 #, kde-format
6531 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6532 msgid "Hidden Files Last"
6533 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "@action:inmenu View"
6538 msgid "Sort By"
6539 msgstr "Ordena per"
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "@action:inmenu View"
6544 msgid "Show Additional Information"
6545 msgstr "Mostra la informació addicional"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6548 #, kde-format
6549 msgctxt "@action:inmenu View"
6550 msgid "Show in Groups"
6551 msgstr "Mostra en grups"
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "@info:whatsthis"
6556 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6557 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6560 #, kde-format
6561 msgctxt "@action:inmenu View"
6562 msgid "Show Hidden Files"
6563 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6564
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6566 #, kde-kuit-format
6567 msgctxt "@info:whatsthis"
6568 msgid ""
6569 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6570 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6571 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6572 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6573 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6574 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6575 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6576 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6577 msgstr ""
6578 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6579 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6580 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6581 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6582 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6583 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6584 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6585 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6586 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6587
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6589 #, kde-format
6590 msgctxt "@action:inmenu View"
6591 msgid "Adjust View Display Style…"
6592 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6593
6594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6595 #, kde-format
6596 msgctxt "@info:whatsthis"
6597 msgid ""
6598 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6599 msgstr ""
6600 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6601 "vista de les carpetes."
6602
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6604 #, kde-format
6605 msgctxt "@action:intoolbar"
6606 msgid "View Settings"
6607 msgstr "Configureu la visualització"
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6610 #, kde-kuit-format
6611 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6612 msgid ""
6613 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6614 "related actions."
6615 msgstr ""
6616 "Açò circula entre tots els modes de visualització. El menú desplegable conté "
6617 "diverses accions relacionades amb la visualització."
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6620 #, kde-format
6621 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6622 msgid "Icons"
6623 msgstr "Icones"
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6626 #, kde-format
6627 msgctxt "@info"
6628 msgid "Icons view mode"
6629 msgstr "Mode de vista d'icones"
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6632 #, kde-format
6633 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6634 msgid "Compact"
6635 msgstr "Compacte"
6636
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6638 #, kde-format
6639 msgctxt "@info"
6640 msgid "Compact view mode"
6641 msgstr "Mode de vista compacte"
6642
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6644 #, kde-format
6645 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6646 msgid "Details"
6647 msgstr "Detalls"
6648
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6650 #, kde-format
6651 msgctxt "@info"
6652 msgid "Details view mode"
6653 msgstr "Mode de vista de detalls"
6654
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6656 #, kde-format
6657 msgctxt "Sort descending"
6658 msgid "Z-A"
6659 msgstr "Z-A"
6660
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6662 #, kde-format
6663 msgctxt "Sort ascending"
6664 msgid "A-Z"
6665 msgstr "A-Z"
6666
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6668 #, kde-format
6669 msgctxt "Sort descending"
6670 msgid "Largest First"
6671 msgstr "Primer el més gran"
6672
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6674 #, kde-format
6675 msgctxt "Sort ascending"
6676 msgid "Smallest First"
6677 msgstr "Primer el més xicotet"
6678
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6680 #, kde-format
6681 msgctxt "Sort descending"
6682 msgid "Newest First"
6683 msgstr "Primer el més nou"
6684
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6686 #, kde-format
6687 msgctxt "Sort ascending"
6688 msgid "Oldest First"
6689 msgstr "Primer el més antic"
6690
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6692 #, kde-format
6693 msgctxt "Sort descending"
6694 msgid "Highest First"
6695 msgstr "Primera la més elevada"
6696
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6698 #, kde-format
6699 msgctxt "Sort ascending"
6700 msgid "Lowest First"
6701 msgstr "Primera la més baixa"
6702
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6704 #, kde-format
6705 msgctxt "Sort descending"
6706 msgid "Descending"
6707 msgstr "Descendent"
6708
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6710 #, kde-format
6711 msgctxt "Sort ascending"
6712 msgid "Ascending"
6713 msgstr "Ascendent"
6714
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6716 #, kde-format
6717 msgctxt ""
6718 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6719 "selection is empty when this text is shown."
6720 msgid "Actions for Current View"
6721 msgstr "Accions per a la vista actual"
6722
6723 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6724 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6725 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6726 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6727 #. and a fallback will be used.
6728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6729 #, kde-format
6730 msgid "Actions for %1"
6731 msgstr "Accions per a %1"
6732
6733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6734 #, kde-format
6735 msgctxt ""
6736 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6737 "of selected files/folders."
6738 msgid "Actions for One Selected Item"
6739 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6740 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6741 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6742
6743 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6744 #, kde-format
6745 msgctxt "@info:status"
6746 msgid "Updating version information…"
6747 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6748
6749 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6750 #, fuzzy, kde-format
6751 #| msgid "Zoom"
6752 msgctxt "@action:inmenu"
6753 msgid "Zoom"
6754 msgstr "Zoom"
6755
6756 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6757 #, fuzzy, kde-format
6758 #| msgid "Zoom"
6759 msgctxt "@action:intoolbar"
6760 msgid "Zoom"
6761 msgstr "Zoom"
6762
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6764 #~ msgid "Zoom"
6765 #~ msgstr "Zoom"