]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
0aa69784e227cf12ad475d37951ef270c212bcdd
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Spanish translations for dolphin.po package.
2 # Copyright (C) 2006-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2025-06-28 12:32+0100\n"
19 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
20 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
21 "Language: es\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Operando como administrador"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Terminar"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Volver a operar como administrador"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Operar como administrador"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
89 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
90 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
91 "para cancelar."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
118 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
119 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
120 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
121 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
122 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
123 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
124 "para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Cómo administrar"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
148 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
149 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
150 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
151 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
152 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
153 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
154 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
155 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
156 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
157 "de continuar.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Vaciar la papelera"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
192 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Crear nuevo"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Abrir la ruta"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Clic central"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Copiado con éxito."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Movido con éxito."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Enlazado con éxito."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Renombrado con éxito."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Carpeta creada."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Atrás"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Adelante"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Confirmación"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Salir de %1"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "No preguntar de nuevo"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
325 "seguro de querer salir?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Abrir %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
356 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
364 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
374 "esta carpeta."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid ""
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "folder."
382 msgstr ""
383 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
384 "esta carpeta."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "Configurar"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "Nueva &ventana"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr ""
411 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
412 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New Tab"
418 msgstr "Nueva pestaña"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 msgstr ""
428 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
429 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
430 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
431 "pestañas."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
436 msgid "Add to Places"
437 msgstr "Añadir a «Lugares»"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
443 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "Cerrar pestaña"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info"
454 msgid "Close Tab"
455 msgstr "Cerrar pestaña"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
462 "the whole window instead."
463 msgstr ""
464 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
465 "cerrará la ventana."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:whatsthis quit"
470 msgid "This closes this window."
471 msgstr "Esto cierra esta ventana."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis"
476 msgid ""
477 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
478 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
479 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
480 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
481 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 msgstr ""
483 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
484 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
485 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
486 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
487 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
488 "para>"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action"
493 msgid "Cut…"
494 msgstr "Cortar…"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 msgid ""
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
503 "their initial location."
504 msgstr ""
505 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
506 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
507 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
508 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action"
513 msgid "Copy…"
514 msgstr "Copiar…"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 msgid ""
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location."
523 msgstr ""
524 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
525 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
526 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
527 "ubicación."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Paste"
533 msgstr "Pegar"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis paste"
538 msgid ""
539 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
540 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
541 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
542 msgstr ""
543 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
544 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
545 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
546 "ubicación anterior."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "Copiar a otra vista"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Copy to Other View…"
558 msgstr "Copiar a otra vista…"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
563 msgid ""
564 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
565 "(Only available while in Split View mode.)"
566 msgstr ""
567 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
568 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copiar a otra vista"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View"
580 msgstr "Mover a otra vista"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu"
585 msgid "Move to Other View…"
586 msgstr "Mover a otra vista…"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 msgid ""
592 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
593 "(Only available while in Split View mode.)"
594 msgstr ""
595 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
596 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mover a otra vista"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 msgid "Filter…"
608 msgstr "Filtrar…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
621 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
622 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
623 "view."
624 msgstr ""
625 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
626 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
627 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
628 "contengan en su nombre el texto introducido."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Filter"
640 msgstr "Filtrar"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
643 #, kde-format
644 msgid "Search…"
645 msgstr "Buscar…"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 msgid ""
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para>"
660 msgstr ""
661 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
662 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
663 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
664 "buscando.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Buscar"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Seleccionar"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
705 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
706 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
707 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
708 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
709 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
710 "seleccionados en cada momento.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Invertir la selección"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 msgid ""
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "selected instead."
730 msgstr ""
731 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
732 "seleccionados."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis split"
737 msgid ""
738 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
739 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
740 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
741 "para>Click this button again to close one of the views."
742 msgstr ""
743 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
744 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
745 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
746 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "window."
754 msgstr ""
755 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
756 "una nueva ventana."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 msgid "Stash"
762 msgstr "Reserva"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
768 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info:tooltip"
773 msgid "Refresh view"
774 msgstr "Actualizar la vista"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
779 msgid ""
780 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
781 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
782 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
783 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
784 msgstr ""
785 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
786 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
787 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
788 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
789 "contenga el foco.</para>"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu View"
794 msgid "Stop"
795 msgstr "Detener"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "Stop loading"
801 msgstr "Detener la carga"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Ubicación editable"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
823 msgstr ""
824 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
825 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
826 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
827 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Sustituir ubicación"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
841 msgstr ""
842 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
843 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
852 #, kde-format
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
866 msgstr ""
867 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
868 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
869 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
870 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
871 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 msgstr ""
881 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
882 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
883 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
884 "de configuración de las aplicaciones."
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Compare Files"
890 msgstr "Comparar archivos"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Manage Disk Space Usage"
896 msgstr "Gestión del uso de espacio en disco"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
904 "para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
907 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
908 "emphasis> para configurarla.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Abrir terminal"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
921 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
922 "the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
925 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
926 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
927
928 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal Here"
933 msgstr "Abrir terminal aquí"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
940 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 "features in the terminal application.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
944 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
945 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
948 #, kde-format
949 msgctxt "@title:menu"
950 msgid "&Bookmarks"
951 msgstr "&Marcadores"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
958 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
959 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
960 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
961 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
962 "advanced actions more time consuming.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
965 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
966 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
967 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
968 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
969 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
970 "lleve más tiempo.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Ir a la pestaña %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Última pestaña"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ir a la última pestaña"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Siguiente pestaña"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Pestaña anterior"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Mostrar el destino"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Abrir en vista dividida"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloquear paneles"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Bloquear paneles"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1066 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1067 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1068 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Información"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1084 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1097 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1098 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1099 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1100 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1101 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1114 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1115 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1116 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1117 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1118 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Folders"
1124 msgstr "Carpetas"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 msgstr ""
1134 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1135 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1136 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1148 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1149 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1150 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1151 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1156 msgid "Terminal"
1157 msgstr "Terminal"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1171 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1172 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1173 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1174 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1175 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1176 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1183 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1184 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1185 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1186 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1187 "like Konsole.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1190 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1191 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1192 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1193 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1194 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1195 "independiente, como Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Focus Terminal Panel"
1201 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info:tooltip"
1206 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1207 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@title:window"
1212 msgid "Places"
1213 msgstr "Lugares"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@item:inmenu"
1218 msgid "Show Hidden Places"
1219 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1226 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1227 "property."
1228 msgstr ""
1229 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1230 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1231 "«Ocultar»."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1238 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1239 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1240 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1241 "type.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1244 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1245 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1246 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1247 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1254 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1255 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1256 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1257 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1258 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1259 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1260 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1261 "interface> to display it again.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1264 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1265 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1266 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1267 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1268 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1269 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1270 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1271 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1272 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1273 "para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1290 msgid "Show Panels"
1291 msgstr "Mostrar paneles"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1298 msgstr ""
1299 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1300 "los elementos de esta carpeta."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1307 msgstr ""
1308 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1314 msgstr ""
1315 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1322 "folder."
1323 msgstr ""
1324 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1325 "carpeta."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1337 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1343 msgstr ""
1344 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1350 msgstr ""
1351 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1361 "carpeta de destino."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1369 msgstr ""
1370 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1371 "de destino."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1378 "this folder."
1379 msgstr ""
1380 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1381 "esta carpeta."
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1384 #, kde-kuit-format
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 msgid ""
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 msgstr ""
1393 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1394 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1395 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1396 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1397 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "Cerrar"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close left view"
1409 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1414 msgid "Close Left View"
1415 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1420 msgid "Pop out Left View"
1421 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Move left view to a new window"
1427 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1432 msgid "Close"
1433 msgstr "Cerrar"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Close right view"
1439 msgstr "Cerrar vista de la derecha"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1444 msgid "Close Right View"
1445 msgstr "Cerrar la vista de la derecha"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1450 msgid "Pop out Right View"
1451 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@info"
1456 msgid "Move right view to a new window"
1457 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1462 msgid "Split"
1463 msgstr "Dividir"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@info"
1468 msgid "Split view"
1469 msgstr "Vista dividida"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1474 msgid "Pop out"
1475 msgstr "Desprender"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 msgid ""
1481 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1482 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1483 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1484 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1485 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1486 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1489 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1490 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1491 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1492 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1493 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1494 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1495 "</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1511 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1512 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1513 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1514 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1515 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1516 "herramientas…</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1517 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1518 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1519 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1520 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1525 msgid ""
1526 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1527 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1528 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1529 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1530 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1531 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1532 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1533 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1534 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1535 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1536 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1539 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1540 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1541 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1542 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1543 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1544 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1545 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1546 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1547 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1548 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1549 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1556 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1557 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1558 "be triggered this way.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1561 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1562 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1563 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 msgid ""
1569 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1570 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1571 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1574 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1575 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1576 "también en la barra de herramientas.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1583 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1584 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1585 "Handbook</interface>."
1586 msgstr ""
1587 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1588 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1589 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1590 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1591
1592 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1593 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1594 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1595 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1596 #. The same might be true for any external link you translate.
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1602 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1603 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1604 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1605 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1608 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1609 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1610 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1611 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1612 "de la UserBase de KDE.</para>"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1617 msgid ""
1618 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1619 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1620 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1621 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1622 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1623 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1624 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1625 "windows so don't get too used to this.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1628 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1629 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1630 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1631 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1632 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1633 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1634 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1635 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1642 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1643 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1644 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1645 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1646 msgstr ""
1647 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1648 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1649 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1650 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1651 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1658 "support the continued work on this application and many other projects by "
1659 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1660 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1661 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1662 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1663 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1664 "behind the KDE community.</para>"
1665 msgstr ""
1666 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1667 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1668 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1669 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1670 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1671 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1672 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1673 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1674 "comunidad KDE.</para>"
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1681 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1682 "in your preferred language."
1683 msgstr ""
1684 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1685 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1686 "en el idioma preferido."
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1693 "libraries and maintainers of this application."
1694 msgstr ""
1695 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1696 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 msgid ""
1702 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1703 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1704 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1705 "a look!"
1706 msgstr ""
1707 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1708 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1709 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1710 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu View"
1727 msgid "Defocus Places Panel"
1728 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1731 #, kde-format
1732 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1733 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:button"
1738 msgid "Empty Trash"
1739 msgstr "Vaciar la papelera"
1740
1741 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1742 #, kde-format
1743 msgid "Empties Trash to create free space"
1744 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1745
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:button"
1749 msgid "Add Network Folder"
1750 msgstr "Añadir carpeta de red"
1751
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgid "Location Bar"
1756 msgid_plural "Location Bars"
1757 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1758 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@info:shell about system packages"
1763 msgid "Could not find package %1."
1764 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@info %1 is error code"
1769 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1770 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1771
1772 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1773 #, kde-kuit-format
1774 msgctxt ""
1775 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1776 "'ErrorNoNetwork'"
1777 msgid ""
1778 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1779 "installing <application>%1</application> manually instead."
1780 msgstr ""
1781 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1782 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:150
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "&Edit File Type…"
1788 msgstr "&Editar tipo de archivo…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:154
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Select Items Matching…"
1794 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:159
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect Items Matching…"
1800 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan…"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:165
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Unselect All"
1806 msgstr "Deseleccionar todo"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:180
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "App&lications"
1812 msgstr "Ap&licaciones"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:181
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "&Network Folders"
1818 msgstr "&Carpetas de red"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:182
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Trash"
1824 msgstr "Papelera"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:185
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1829 msgid "Autostart"
1830 msgstr "Inicio automático"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:191
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Find File…"
1836 msgstr "Buscar archivo…"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:197
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1841 msgid "Open &Terminal"
1842 msgstr "Abrir &terminal"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:window"
1847 msgid "Select"
1848 msgstr "Seleccionar"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:449
1851 #, kde-format
1852 msgid "Select all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:window"
1858 msgid "Unselect"
1859 msgstr "Deseleccionar"
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:454
1862 #, kde-format
1863 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1867 #: dolphinpart.rc:5
1868 #, kde-format
1869 msgid "&Edit"
1870 msgstr "&Editar"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1873 #: dolphinpart.rc:15
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Selection"
1877 msgstr "Selección"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (view)
1880 #: dolphinpart.rc:24
1881 #, kde-format
1882 msgid "&View"
1883 msgstr "&Ver"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (go)
1886 #: dolphinpart.rc:33
1887 #, kde-format
1888 msgid "&Go"
1889 msgstr "&Ir"
1890
1891 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1892 #: dolphinpart.rc:41
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:menu"
1895 msgid "Tools"
1896 msgstr "Herramientas"
1897
1898 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1899 #: dolphinpart.rc:51
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Dolphin Toolbar"
1903 msgstr "Barra de herramientas"
1904
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1906 #, kde-format
1907 msgid "Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1909
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1911 #, kde-format
1912 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1913 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "New Tab"
1919 msgstr "Nueva pestaña"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Detach Tab"
1925 msgstr "Desprender pestaña"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Other Tabs"
1931 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:159
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Close Tab"
1937 msgstr "Cerrar pestaña"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:161
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "Rename Tab"
1943 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:window for text input"
1948 msgid "Rename Tab"
1949 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:180
1952 #, kde-format
1953 msgid "New tab name:"
1954 msgstr "Nuevo nombre de pestaña:"
1955
1956 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1957 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1958 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:53
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1962 msgid "Location View"
1963 msgstr "Vista de lugares"
1964
1965 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1966 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:529
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1970 msgid "%1 | (%2)"
1971 msgstr "%1 | (%2)"
1972
1973 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1974 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:533
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1978 msgid "(%1) | %2"
1979 msgstr "(%1) | %2"
1980
1981 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1982 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@title:menu"
1985 msgid "Location Bar"
1986 msgstr "Barra de ubicación"
1987
1988 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1989 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@title:menu"
1992 msgid "Main Toolbar"
1993 msgstr "Barra de herramientas principal"
1994
1995 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1996 #, kde-kuit-format
1997 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1998 msgid ""
1999 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2000 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2001 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2002 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2003 "because following these folders from left to right leads here.</"
2004 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2005 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2006 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2007 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2008 msgstr ""
2009 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2010 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2011 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2012 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2013 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2014 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2015 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2016 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2017 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2018 "una página dedicada en el manual.</para>"
2019
2020 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2023 msgid "This folder is not writable for you."
2024 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2027 #, kde-format
2028 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2029 msgstr ""
2030 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Tenga cuidado."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Cargando carpeta…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:progress"
2041 msgid "Sorting…"
2042 msgstr "Ordenando…"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info"
2047 msgid "Searching…"
2048 msgstr "Buscando…"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "No items found."
2054 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2060 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid ""
2066 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2067 msgstr ""
2068 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2069 "predeterminada."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "Invalid protocol '%1'"
2075 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Invalid protocol"
2081 msgstr "Protocolo no válido"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info"
2086 msgid "Authorization required to enter this folder."
2087 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2090 #, kde-kuit-format
2091 msgid ""
2092 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2093 msgstr ""
2094 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2095 "filename>."
2096
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2101 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2104 #, kde-format
2105 msgid "Filter…"
2106 msgstr "Filtrar…"
2107
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Hide Filter Bar"
2112 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2113
2114 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@action:inmenu"
2117 msgid "Move to New Folder…"
2118 msgstr "Mover a una nueva carpeta…"
2119
2120 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2123 msgid "Other"
2124 msgstr "Otras"
2125
2126 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Other folder icon options"
2130 msgstr "Otras opciones de icono de carpeta"
2131
2132 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@label as in default folder color"
2135 msgid "Red"
2136 msgstr "Rojo"
2137
2138 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@label as in default folder color"
2141 msgid "Yellow"
2142 msgstr "Amarillo"
2143
2144 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@label as in default folder color"
2147 msgid "Orange"
2148 msgstr "Naranja"
2149
2150 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@label as in default folder color"
2153 msgid "Green"
2154 msgstr "Verde"
2155
2156 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@label as in default folder color"
2159 msgid "Cyan"
2160 msgstr "Cian"
2161
2162 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2165 msgid "Default"
2166 msgstr "Predeterminado"
2167
2168 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@label as in default folder color"
2171 msgid "Blue"
2172 msgstr "Azul"
2173
2174 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@label as in default folder color"
2177 msgid "Violet"
2178 msgstr "Violeta"
2179
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@label as in default folder color"
2183 msgid "Brown"
2184 msgstr "Marrón"
2185
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@label as in default folder color"
2189 msgid "Grey"
2190 msgstr "Gris"
2191
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@label as in default folder color"
2195 msgid "Bookmark"
2196 msgstr "Marcadores"
2197
2198 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 msgid "Cloud"
2202 msgstr "Nube"
2203
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2207 msgid "Development"
2208 msgstr "Desarrollo"
2209
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@label as in default folder color"
2213 msgid "Games"
2214 msgstr "Juegos"
2215
2216 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@label as in default folder color"
2219 msgid "Mail"
2220 msgstr "Correo"
2221
2222 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 msgid "Music"
2226 msgstr "Música"
2227
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 msgid "Print"
2232 msgstr "Impresión"
2233
2234 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@label as in default folder color"
2237 msgid "Compressed"
2238 msgstr "Comprimido"
2239
2240 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2243 msgid "Temporary"
2244 msgstr "Temporales"
2245
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 msgid "Important"
2250 msgstr "Importante"
2251
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2255 msgid "Set folder icon to %1"
2256 msgstr "Definir icono de carpeta a %1"
2257
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info"
2261 msgid "hidden"
2262 msgstr "oculto"
2263
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2267 msgid ", link to %1 at %2"
2268 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2269
2270 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2273 msgid ", %1"
2274 msgstr ", %1"
2275
2276 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2277 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2278 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2279 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2280 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2281 #. announcements when read out by a screen reader.
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2285 msgid ", %1 %2"
2286 msgstr ", %1 %2"
2287
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2292 "filesystem path"
2293 msgid "%1 at location %2"
2294 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2295
2296 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2299 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2300 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2301
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2305 msgid "in a grid layout in location %1"
2306 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2307
2308 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2311 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2312 msgid_plural ""
2313 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2314 msgstr[0] ""
2315 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2316 "la ubicación %2"
2317 msgstr[1] ""
2318 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2319 "en la ubicación %2"
2320
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2324 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2325 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2326 msgstr[0] ""
2327 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2328 msgstr[1] ""
2329 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2330
2331 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2334 msgid "in selection mode in location %1"
2335 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2336
2337 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2340 msgid "in location %1"
2341 msgstr "en la ubicación %1"
2342
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2346 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2347 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2348 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2349 msgstr[1] ""
2350 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2351
2352 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2355 msgid "%1 selected item in location %2"
2356 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2357 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2358 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2359
2360 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "accessibility announcement"
2363 msgid "Selection mode enabled"
2364 msgstr "Modo de selección activado"
2365
2366 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "accessibility announcement"
2369 msgid "Selection mode disabled"
2370 msgstr "Modo de selección desactivado"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2375 msgid "\"%1\""
2376 msgstr "«%1»"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2382 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2383 msgstr "«%1» y «%2»"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2389 "folders."
2390 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2391 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2397 "folders."
2398 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2399 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2405 "files/folders."
2406 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2407 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2412 msgid "One Selected File"
2413 msgid_plural "%1 Selected Files"
2414 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2415 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2421 msgid "One Selected Folder"
2422 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2423 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2424 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2430 "folders."
2431 msgid "One Selected Item"
2432 msgid_plural "%1 Selected Items"
2433 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2434 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2439 msgid "One File"
2440 msgid_plural "%1 Files"
2441 msgstr[0] "1 archivo"
2442 msgstr[1] "%1 archivos"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2447 msgid "One Folder"
2448 msgid_plural "%1 Folders"
2449 msgstr[0] "1 carpeta"
2450 msgstr[1] "%1 carpetas"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2456 msgid "One Item"
2457 msgid_plural "%1 Items"
2458 msgstr[0] "%1 elemento"
2459 msgstr[1] "%1 elementos"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@item:intable"
2464 msgid "%1 item"
2465 msgid_plural "%1 items"
2466 msgstr[0] "%1 elemento"
2467 msgstr[1] "%1 elementos"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "width × height"
2472 msgid "%1 × %2"
2473 msgstr "%1 × %2"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2478 msgid "0 - 9"
2479 msgstr "0 - 9"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title:group"
2484 msgid "Others"
2485 msgstr "Otros"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@title:group Size"
2490 msgid "Folders"
2491 msgstr "Carpetas"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@title:group Size"
2496 msgid "Small"
2497 msgstr "Pequeño"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@title:group Size"
2502 msgid "Medium"
2503 msgstr "Mediano"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@title:group Size"
2508 msgid "Big"
2509 msgstr "Grande"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@title:group Date"
2514 msgid "Today"
2515 msgstr "Hoy"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@title:group Date"
2520 msgid "Yesterday"
2521 msgstr "Ayer"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2526 msgid "dddd"
2527 msgstr "dddd"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2533 msgid "%1"
2534 msgstr "%1"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@title:group Date"
2539 msgid "One Week Ago"
2540 msgstr "Hace una semana"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@title:group Date"
2545 msgid "Two Weeks Ago"
2546 msgstr "Hace dos semanas"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title:group Date"
2551 msgid "Three Weeks Ago"
2552 msgstr "Hace tres semanas"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@title:group Date"
2557 msgid "Earlier this Month"
2558 msgstr "A principios de mes"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2564 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2565 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2566 "text that should not be formatted as a date"
2567 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2568 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2571 #, kde-format
2572 msgctxt ""
2573 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2574 "context @title:group Date"
2575 msgid "%1"
2576 msgstr "%1"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2579 #, kde-format
2580 msgctxt ""
2581 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2582 "current locale, and yyyy is full year number."
2583 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2584 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2587 #, kde-format
2588 msgctxt ""
2589 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2590 "@title:group Date"
2591 msgid "%1"
2592 msgstr "%1"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2595 #, kde-format
2596 msgctxt ""
2597 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2598 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2599 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2600 "text that should not be formatted as a date"
2601 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2602 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2605 #, kde-format
2606 msgctxt ""
2607 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2608 "context @title:group Date"
2609 msgid "%1"
2610 msgstr "%1"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2613 #, kde-format
2614 msgctxt ""
2615 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2616 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2617 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2618 "text that should not be formatted as a date"
2619 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2620 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2623 #, kde-format
2624 msgctxt ""
2625 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2626 "context @title:group Date"
2627 msgid "%1"
2628 msgstr "%1"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2631 #, kde-format
2632 msgctxt ""
2633 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2634 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2635 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2636 "text that should not be formatted as a date"
2637 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2638 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2641 #, kde-format
2642 msgctxt ""
2643 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2644 "context @title:group Date"
2645 msgid "%1"
2646 msgstr "%1"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2649 #, kde-format
2650 msgctxt ""
2651 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2652 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2653 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2654 "text that should not be formatted as a date"
2655 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2656 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2659 #, kde-format
2660 msgctxt ""
2661 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2662 "context @title:group Date"
2663 msgid "%1"
2664 msgstr "%1"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2667 #, kde-format
2668 msgctxt ""
2669 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2670 "and yyyy is full year number"
2671 msgid "MMMM, yyyy"
2672 msgstr "MMMM, yyyy"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2675 #, kde-format
2676 msgctxt ""
2677 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2678 "group Date"
2679 msgid "%1"
2680 msgstr "%1"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2686 msgid "Read, "
2687 msgstr "Leer, "
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2693 msgid "Write, "
2694 msgstr "Escribir, "
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2700 msgid "Execute, "
2701 msgstr "Ejecutar, "
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2707 msgid "Forbidden"
2708 msgstr "Prohibido"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2713 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2714 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Name"
2719 msgstr "Nombre"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Size"
2724 msgstr "Tamaño"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Modified"
2729 msgstr "Modificado"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2733 msgctxt "@tooltip"
2734 msgid "The date format can be selected in settings."
2735 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Created"
2740 msgstr "Creado"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Accessed"
2745 msgstr "Accedido"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Type"
2750 msgstr "Tipo"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Rating"
2755 msgstr "Valoración"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Tags"
2760 msgstr "Etiquetas"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Comment"
2765 msgstr "Comentario"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Title"
2770 msgstr "Título"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Document"
2777 msgstr "Documento"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Author"
2782 msgstr "Autor"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Publisher"
2787 msgstr "Editor"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Page Count"
2792 msgstr "Número de páginas"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Word Count"
2797 msgstr "Número de palabras"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Line Count"
2802 msgstr "Número de líneas"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Date Photographed"
2807 msgstr "Fecha de la fotografía"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Image"
2814 msgstr "Imagen"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2817 msgctxt "@label width x height"
2818 msgid "Dimensions"
2819 msgstr "Dimensiones"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Width"
2824 msgstr "Anchura"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Height"
2829 msgstr "Altura"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Orientation"
2834 msgstr "Orientación"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Artist"
2839 msgstr "Artista"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Audio"
2847 msgstr "Audio"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Genre"
2852 msgstr "Género"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Album"
2857 msgstr "Álbum"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Duration"
2862 msgstr "Duración"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2865 msgctxt "@label"
2866 msgid "Bitrate"
2867 msgstr "Tasa de bits"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Track"
2872 msgstr "Pista"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Release Year"
2877 msgstr "Año de lanzamiento"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Aspect Ratio"
2882 msgstr "Proporción"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2886 msgctxt "@label"
2887 msgid "Video"
2888 msgstr "Vídeo"
2889
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2891 msgctxt "@label"
2892 msgid "Frame Rate"
2893 msgstr "Tasa de fotogramas"
2894
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2896 msgctxt "@label"
2897 msgid "Path"
2898 msgstr "Ruta"
2899
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "Other"
2906 msgstr "Otros"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2909 msgctxt "@label"
2910 msgid "File Extension"
2911 msgstr "Extensión del archivo"
2912
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2914 msgctxt "@label"
2915 msgid "Deletion Time"
2916 msgstr "Hora de borrado"
2917
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2919 msgctxt "@label"
2920 msgid "Link Destination"
2921 msgstr "Destino del enlace"
2922
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2924 msgctxt "@label"
2925 msgid "Downloaded From"
2926 msgstr "Descargado de"
2927
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2929 msgctxt "@label"
2930 msgid "Permissions"
2931 msgstr "Permisos"
2932
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2934 msgctxt "@tooltip"
2935 msgid ""
2936 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2937 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2938 msgstr ""
2939 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2940 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2941
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2943 msgctxt "@label"
2944 msgid "Owner"
2945 msgstr "Propietario"
2946
2947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2948 msgctxt "@label"
2949 msgid "User Group"
2950 msgstr "Grupo de usuarios"
2951
2952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:status"
2955 msgid "Unknown error."
2956 msgstr "Error desconocido."
2957
2958 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@accessible rating"
2961 msgid "%1 and a half stars"
2962 msgid_plural "%1 and a half stars"
2963 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2964 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2965
2966 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@accessible rating"
2969 msgid "%1 star"
2970 msgid_plural "%1 stars"
2971 msgstr[0] "%1 estrella"
2972 msgstr[1] "%1 estrellas"
2973
2974 #: main.cpp:61
2975 #, kde-kuit-format
2976 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2977 msgid ""
2978 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2979 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2980 msgstr ""
2981 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2982 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2983
2984 #: main.cpp:95
2985 #, kde-format
2986 msgid "Dolphin"
2987 msgstr "Dolphin"
2988
2989 #: main.cpp:97
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@title"
2992 msgid "File Manager"
2993 msgstr "Gestor de archivos"
2994
2995 #: main.cpp:99
2996 #, fuzzy, kde-format
2997 #| msgctxt "@info:credit"
2998 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3001 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
3002
3003 #: main.cpp:101
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Felix Ernst"
3007 msgstr "Felix Ernst"
3008
3009 #: main.cpp:102
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3013 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
3014
3015 #: main.cpp:104
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Méven Car"
3019 msgstr "Méven Car"
3020
3021 #: main.cpp:105
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3025 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
3026
3027 #: main.cpp:107
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Elvis Angelaccio"
3031 msgstr "Elvis Angelaccio"
3032
3033 #: main.cpp:108
3034 #, fuzzy, kde-format
3035 #| msgctxt "@info:credit"
3036 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3039 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
3040
3041 #: main.cpp:110
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Emmanuel Pescosta"
3045 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3046
3047 #: main.cpp:111
3048 #, fuzzy, kde-format
3049 #| msgctxt "@info:credit"
3050 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3053 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
3054
3055 #: main.cpp:113
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Frank Reininghaus"
3059 msgstr "Frank Reininghaus"
3060
3061 #: main.cpp:114
3062 #, fuzzy, kde-format
3063 #| msgctxt "@info:credit"
3064 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3067 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
3068
3069 #: main.cpp:116
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Peter Penz"
3073 msgstr "Peter Penz"
3074
3075 #: main.cpp:117
3076 #, fuzzy, kde-format
3077 #| msgctxt "@info:credit"
3078 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3081 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
3082
3083 #: main.cpp:119
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Sebastian Trüg"
3087 msgstr "Sebastian Trüg"
3088
3089 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3090 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info:credit"
3093 msgid "Developer"
3094 msgstr "Desarrollador"
3095
3096 #: main.cpp:120
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info:credit"
3099 msgid "David Faure"
3100 msgstr "David Faure"
3101
3102 #: main.cpp:121
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info:credit"
3105 msgid "Aaron J. Seigo"
3106 msgstr "Aaron J. Seigo"
3107
3108 #: main.cpp:122
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info:credit"
3111 msgid "Rafael Fernández López"
3112 msgstr "Rafael Fernández López"
3113
3114 #: main.cpp:123
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info:credit"
3117 msgid "Kevin Ottens"
3118 msgstr "Kevin Ottens"
3119
3120 #: main.cpp:124
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info:credit"
3123 msgid "Holger Freyther"
3124 msgstr "Holger Freyther"
3125
3126 #: main.cpp:125
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info:credit"
3129 msgid "Max Blazejak"
3130 msgstr "Max Blazejak"
3131
3132 #: main.cpp:126
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info:credit"
3135 msgid "Michael Austin"
3136 msgstr "Michael Austin"
3137
3138 #: main.cpp:126
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info:credit"
3141 msgid "Documentation"
3142 msgstr "Documentación"
3143
3144 #: main.cpp:137
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info:shell"
3147 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3148 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3149
3150 #: main.cpp:139
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info:shell"
3153 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3154 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3155
3156 #: main.cpp:140
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info:shell"
3159 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3160 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3161
3162 #: main.cpp:142
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info:shell"
3165 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3166 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3167
3168 #: main.cpp:144
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info:shell"
3171 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3172 msgstr ""
3173 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3174
3175 #: main.cpp:145
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info:shell"
3178 msgid "Document to open"
3179 msgstr "Documento a abrir"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3182 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3183 #, kde-format
3184 msgid "Hidden files shown"
3185 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3188 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3189 #, kde-format
3190 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3191 msgstr ""
3192 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3193 "él"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3196 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3197 #, kde-format
3198 msgid "Automatic scrolling"
3199 msgstr "Desplazamiento automático"
3200
3201 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Cut"
3205 msgstr "Cortar"
3206
3207 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Copy"
3211 msgstr "Copiar"
3212
3213 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Rename…"
3217 msgstr "Cambiar nombre…"
3218
3219 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Move to Trash"
3223 msgstr "Mover a la papelera"
3224
3225 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:inmenu"
3228 msgid "Delete"
3229 msgstr "Borrar"
3230
3231 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgid "Show Hidden Files"
3235 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3236
3237 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgid "Limit to Home Directory"
3241 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3242
3243 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Automatic Scrolling"
3247 msgstr "Desplazamiento automático"
3248
3249 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgid "Properties"
3253 msgstr "Propiedades"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3256 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3257 #, kde-format
3258 msgid "Previews shown"
3259 msgstr "Vistas previas mostradas"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3262 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3263 #, kde-format
3264 msgid "Auto-Play media files"
3265 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3268 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3269 #, kde-format
3270 msgid "Show item on hover"
3271 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3274 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3275 #, kde-format
3276 msgid "Date display format"
3277 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3278
3279 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action:inmenu"
3282 msgid "Preview"
3283 msgstr "Vista previa"
3284
3285 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:inmenu"
3288 msgid "Auto-Play media files"
3289 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3290
3291 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:inmenu"
3294 msgid "Show item on hover"
3295 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3296
3297 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:inmenu"
3300 msgid "Configure…"
3301 msgstr "Configurar…"
3302
3303 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action:inmenu"
3306 msgid "Condensed Date"
3307 msgstr "Fecha condensada"
3308
3309 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@label::textbox"
3312 msgid "Select which data should be shown:"
3313 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3314
3315 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@label"
3318 msgid "%1 item selected"
3319 msgid_plural "%1 items selected"
3320 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3321 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3322
3323 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3324 #, kde-format
3325 msgid "play"
3326 msgstr "reproducir"
3327
3328 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3329 #, kde-format
3330 msgid "pause"
3331 msgstr "pausar"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3334 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3335 #, kde-format
3336 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3337 msgstr ""
3338 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3339
3340 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action:inmenu"
3343 msgid "Configure Trash…"
3344 msgstr "Configurar la papelera…"
3345
3346 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3347 #, kde-format
3348 msgid ""
3349 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3350 "and then reopen the panel."
3351 msgstr ""
3352 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Instálelo "
3353 "y vuelva a abrir el panel."
3354
3355 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3356 #, kde-format
3357 msgid "Install Konsole"
3358 msgstr "Instalar Konsole"
3359
3360 #: search/bar.cpp:64
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3364 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3365
3366 #: search/bar.cpp:71
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action:button for changing search options"
3369 msgid "Filter"
3370 msgstr "Filtrar"
3371
3372 #: search/bar.cpp:89
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info:tooltip"
3375 msgid "Quit searching"
3376 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3377
3378 #: search/bar.cpp:103
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "action:button search from here"
3381 msgid "Here"
3382 msgstr "Aquí"
3383
3384 #: search/bar.cpp:118
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "action:button search everywhere"
3387 msgid "Everywhere"
3388 msgstr "En todas partes"
3389
3390 #: search/bar.cpp:153
3391 #, kde-kuit-format
3392 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3393 msgid ""
3394 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3395 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3396 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3397 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3398 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3399 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3400 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3401 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3402 msgstr ""
3403 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas.<list><item>Introduzca "
3404 "un <emphasis>término para buscar</emphasis> en el campo de entrada.</"
3405 "item><item>Decida dónde se sebe buscar pulsando los botones de ubicación que "
3406 "hay debajo del campo de búsqueda. «Aquí» se refiere a la ubicación que "
3407 "estaba abierta antes de empezar a buscar, por lo que debe desplazarse "
3408 "primero a otra ubicación si quiere estrechar la búsqueda.</item><item>Pulse "
3409 "el botón «%1» para refinar más la forma de buscar los resultados.</"
3410 "item><item>Pulse el icono «Guardar» para añadir la configuración de búsqueda "
3411 "actual al <emphasis>Panel de lugares</emphasis>.</item></list></para>"
3412
3413 #: search/bar.cpp:212
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info:placeholder"
3416 msgid "Search in file contents…"
3417 msgstr "Buscar en el contenido de los archivos…"
3418
3419 #: search/bar.cpp:226
3420 #, kde-kuit-format
3421 msgctxt "@info:tooltip"
3422 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3423 msgstr "Limitar la búsqueda a <filename>%1</filename> y sus subcarpetas."
3424
3425 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3426 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3427 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3428 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3429 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3430 #: search/bar.cpp:235
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info:tooltip"
3433 msgid "Search all directories from the root up."
3434 msgstr "Buscar todos los directorios desde el raíz."
3435
3436 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3437 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3438 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3439 #: search/bar.cpp:239
3440 #, kde-kuit-format
3441 msgctxt "@info:tooltip"
3442 msgid ""
3443 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3444 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3445 msgstr ""
3446 "Buscar todas las ubicaciones indexadas.<nl/><nl/>Configure las ubicaciones "
3447 "que se indexan en <interface>Preferencias del sistema|Espacio de trabajo|"
3448 "Búsqueda</interface>."
3449
3450 #: search/chip.cpp:22
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Remove Filter"
3454 msgstr "Eliminar filtro"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3457 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3458 #, kde-format
3459 msgid "Location"
3460 msgstr "Ubicación"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3463 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3464 #, kde-format
3465 msgid "What"
3466 msgstr "Qué"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3469 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3470 #, kde-format
3471 msgid "SearchTool"
3472 msgstr "Herramienta de búsqueda"
3473
3474 #: search/dolphinquery.cpp:383
3475 #, kde-format
3476 msgctxt ""
3477 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3478 "a folder name"
3479 msgid "Search results for “%1” in %2"
3480 msgstr "Resultado de buscar «%1» en %2"
3481
3482 #: search/dolphinquery.cpp:389
3483 #, kde-format
3484 msgctxt ""
3485 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3486 "a folder name"
3487 msgid "Files containing “%1” in %2"
3488 msgstr "Archivos que contienen «%1» en %2"
3489
3490 #: search/dolphinquery.cpp:396
3491 #, kde-format
3492 msgctxt ""
3493 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3494 "folder name"
3495 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3496 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1» en %2"
3497
3498 #: search/dolphinquery.cpp:401
3499 #, kde-format
3500 msgctxt ""
3501 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3502 "a folder name"
3503 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3504 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2» en %3"
3505
3506 #: search/dolphinquery.cpp:408
3507 #, kde-format
3508 msgctxt ""
3509 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3510 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3511 msgid "%1 search results in %2"
3512 msgstr "Elementos de tipo %1 en %2"
3513
3514 #: search/dolphinquery.cpp:414
3515 #, kde-format
3516 msgctxt ""
3517 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3518 "%1 is a folder name"
3519 msgid "Search results in %1"
3520 msgstr "Resultado de buscar en %1"
3521
3522 #: search/dolphinquery.cpp:424
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3525 msgid "Search results for “%1”"
3526 msgstr "Resultado de buscar «%1»"
3527
3528 #: search/dolphinquery.cpp:427
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3531 msgid "Files containing “%1”"
3532 msgstr "Archivos que contienen «%1»"
3533
3534 #: search/dolphinquery.cpp:431
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3537 msgid "Search items tagged “%1”"
3538 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1»"
3539
3540 #: search/dolphinquery.cpp:434
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3543 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3544 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2»"
3545
3546 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3547 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3548 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3549 #: search/dolphinquery.cpp:442
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3552 msgid "%1 search results"
3553 msgstr "Elementos de tipo %1"
3554
3555 #: search/dolphinquery.cpp:445
3556 #, kde-format
3557 msgctxt ""
3558 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3559 msgid "Search results"
3560 msgstr "Resultado de la búsqueda"
3561
3562 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3563 #: search/popup.cpp:48
3564 #, kde-format
3565 msgid "Simple search"
3566 msgstr "Búsqueda sencilla"
3567
3568 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3569 #: search/popup.cpp:54
3570 #, kde-format
3571 msgid "File Indexing"
3572 msgstr "Indexación de archivos"
3573
3574 #: search/popup.cpp:74
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@title:group"
3577 msgid "Search in:"
3578 msgstr "Buscar en:"
3579
3580 #: search/popup.cpp:78
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@option:radio Search in:"
3583 msgid "File names"
3584 msgstr "Nombres de archivos"
3585
3586 #: search/popup.cpp:113
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@title:group"
3589 msgid "Search using:"
3590 msgstr "Buscar usando:"
3591
3592 #: search/popup.cpp:132
3593 #, kde-kuit-format
3594 msgctxt "@info about a search tool"
3595 msgid ""
3596 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3597 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3598 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3599 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3600 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3601 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3602 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3603 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3604 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3605 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3606 "filename> to revert your changes.</para>"
3607 msgstr ""
3608 "<para>Para buscar en el contenido de los archivos, <application>%1</"
3609 "application> trata de usar herramientas de búsqueda de terceras partes si "
3610 "están disponibles en el sistema y se espera que produzcan resultados mejores "
3611 "o más rápidos. <application>ripgrep</application> y <application>ripgrep-"
3612 "all</application> pueden mejorar la experiencia de búsqueda si están "
3613 "instaladas. En particular, <application>ripgrep-all</application> permite "
3614 "búsquedas en más tipos de archivos (como pdf, docx, sqlite, jpg o subtítulos "
3615 "de películas mkv y mp4).</para><para>La forma de llamar a estas herramientas "
3616 "de búsqueda se puede configurar en un archivo de script. Cópielo de "
3617 "<filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> antes de modificar su "
3618 "copia. Si ocurre algún problema, borre la copia <filename>%3</filename> para "
3619 "revertir los cambios.</para>"
3620
3621 #: search/popup.cpp:166
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3624 msgid "Configure %1…"
3625 msgstr "Configurar %1…"
3626
3627 #: search/popup.cpp:209
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3630 msgid "File Type:"
3631 msgstr "Tipo de archivo:"
3632
3633 #: search/popup.cpp:217
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3636 msgid "Modified since:"
3637 msgstr "Modificado desde:"
3638
3639 #: search/popup.cpp:226
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3642 msgid "Rating:"
3643 msgstr "Puntuación:"
3644
3645 #: search/popup.cpp:234
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3648 msgid "Tags:"
3649 msgstr "Etiquetas:"
3650
3651 #: search/popup.cpp:252
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3654 msgid "For more advanced searches:"
3655 msgstr "Para búsquedas más avanzadas:"
3656
3657 #: search/popup.cpp:277
3658 #, kde-kuit-format
3659 msgctxt "@info:tooltip"
3660 msgid ""
3661 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3662 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3663 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3664 msgstr ""
3665 "<para>En la actualidad no se puede buscar en <filename>%1</filename> usando "
3666 "<application>%2</application> porque se ha configurado <application>%2</"
3667 "application> para que no cree un índice de búsqueda de dicha ubicación.</"
3668 "para>"
3669
3670 #: search/popup.cpp:284
3671 #, kde-kuit-format
3672 msgctxt "@info:tooltip"
3673 msgid ""
3674 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3675 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3676 "to never create a search index for file contents.</para>"
3677 msgstr ""
3678 "<para>En la actualidad no se puede buscar en el contenido de los archivos "
3679 "usando <application>%1</application> porque se ha configurado <application>"
3680 "%1</application> para que no cree un índice de búsqueda con el contenido de "
3681 "los archivos.</para>"
3682
3683 #: search/popup.cpp:293
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3686 msgid "<b>%1</b>"
3687 msgstr "<b>%1</b>"
3688
3689 #: search/popup.cpp:296
3690 #, kde-kuit-format
3691 msgctxt "@info about a search tool"
3692 msgid ""
3693 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3694 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3695 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3696 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3697 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3698 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3699 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3700 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3701 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3702 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3703 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3704 msgstr ""
3705 "<para><application>%1</application> usa una base de datos para buscar. La "
3706 "base de datos se crea indexando los archivos en segundo plano según se haya "
3707 "configurado <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3708 "application> proporciona resultados de forma muy rápida.</item><item>Permite "
3709 "buscar tipos de archivos, fechas, etiquetas, etc.</item><item>Solo busca en "
3710 "carpetas indexadas. Configure las carpetas que se deben indexar en las "
3711 "<application>Preferencias del sistema</application>.</item><item>Cuando las "
3712 "ubicaciones que se buscan contienen enlaces a otros archivos o carpetas, no "
3713 "se buscará en ellos ni se mostrarán en el resultado de la búsqueda.</"
3714 "item><item>Tampoco se buscará en los archivos y carpetas ocultos ni en su "
3715 "contenido según se haya configurado <application>%1</application>.</item></"
3716 "list></para>"
3717
3718 #: search/popup.cpp:308
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@option:radio Search in:"
3721 msgid "File names and contents"
3722 msgstr "Nombres de archivos y contenidos"
3723
3724 #: search/popup.cpp:315
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@option:radio Search in:"
3727 msgid "File contents"
3728 msgstr "Contenido de los archivos"
3729
3730 #: search/popup.cpp:330
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3733 msgid "Open %1"
3734 msgstr "Abrir %1"
3735
3736 #: search/popup.cpp:333
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@action:button"
3739 msgid "Install KFind…"
3740 msgstr "Instalar KFind…"
3741
3742 #: search/popup.cpp:365
3743 #, kde-kuit-format
3744 msgctxt "@info"
3745 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3746 msgstr "<application>KFind</application> se ha instalado correctamente."
3747
3748 #: search/popup.cpp:369
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@info:status"
3751 msgid "Installing KFind"
3752 msgstr "Instalando KFind"
3753
3754 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@item:inlistbox"
3757 msgid "Any Date"
3758 msgstr "Cualquier fecha"
3759
3760 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@item:inlistbox"
3763 msgid "Any Type"
3764 msgstr "Cualquier tipo"
3765
3766 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@item:inlistbox"
3769 msgid "Any Rating"
3770 msgstr "Cualquier valoración"
3771
3772 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@item:inlistbox"
3775 msgid "1 or more"
3776 msgstr "1 o más"
3777
3778 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@item:inlistbox"
3781 msgid "2 or more"
3782 msgstr "2 o más"
3783
3784 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@item:inlistbox"
3787 msgid "3 or more"
3788 msgstr "3 o más"
3789
3790 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@item:inlistbox"
3793 msgid "4 or more"
3794 msgstr "4 o más"
3795
3796 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3799 msgid "5"
3800 msgstr "5"
3801
3802 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3803 #, kde-format
3804 msgctxt ""
3805 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3806 msgid " && "
3807 msgstr " y "
3808
3809 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3812 msgid "None"
3813 msgstr "Ninguna"
3814
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3818 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3819 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3820
3821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@action:button"
3828 msgid "Cancel Copying"
3829 msgstr "Cancelar la copia"
3830
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3834 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3835 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3836
3837 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3841 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3842 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3843
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3847 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3848 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3849
3850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@action:button"
3854 msgid "Cancel Cutting"
3855 msgstr "Cancelar el corte"
3856
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3860 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3861 msgstr ""
3862 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3863
3864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@action:button"
3870 msgid "Cancel"
3871 msgstr "Cancelar"
3872
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3876 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3877 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3878
3879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@action:button"
3883 msgid "Cancel Duplicating"
3884 msgstr "Cancelar la duplicación"
3885
3886 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3887 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@action keep short"
3891 msgid "More"
3892 msgstr "Más"
3893
3894 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3898 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3899 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3900
3901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@action:button"
3905 msgid "Cancel Moving"
3906 msgstr "Cancelar el movimiento"
3907
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3911 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3912 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3913
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3915 #, kde-kuit-format
3916 msgid ""
3917 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3918 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3919 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3920 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3921 "para>"
3922 msgstr ""
3923 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3924 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3925 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3926 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3927 "para>"
3928
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3930 #, kde-format
3931 msgctxt ""
3932 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3933 msgid "Paste from Clipboard"
3934 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3935
3936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3939 msgid "Dismiss This Reminder"
3940 msgstr "Descartar este recordatorio"
3941
3942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3945 msgid "Don't Remind Me Again"
3946 msgstr "No volver a recordármelo"
3947
3948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3951 msgid ""
3952 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3953 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3954 msgstr ""
3955 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3956 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3957 "elementos."
3958
3959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@action:button"
3963 msgid "Cancel Renaming"
3964 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3965
3966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3970 #. and a fallback will be used.
3971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@action"
3974 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3975 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3976 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3977 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3978
3979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3983 #. and a fallback will be used.
3984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@action"
3987 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3988 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3989 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3990 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3991
3992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3996 #. and a fallback will be used.
3997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@action"
4000 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4001 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4002 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
4003 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
4004
4005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4009 #. and a fallback will be used.
4010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@action"
4013 msgid "Permanently Delete %2"
4014 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4015 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
4016 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
4017
4018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4022 #. and a fallback will be used.
4023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@action"
4026 msgid "Duplicate %2"
4027 msgid_plural "Duplicate %2"
4028 msgstr[0] "Duplicar %2"
4029 msgstr[1] "Duplicar %2"
4030
4031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4035 #. and a fallback will be used.
4036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@action"
4039 msgid "Move %2 to the Trash"
4040 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4041 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
4042 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
4043
4044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4048 #. and a fallback will be used.
4049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@action"
4052 msgid "Rename %2"
4053 msgid_plural "Rename %2"
4054 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
4055 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
4056
4057 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4060 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4061 msgstr ""
4062 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
4063 "deseleccionarlos."
4064
4065 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4068 msgid "Selection Mode"
4069 msgstr "Modo de selección"
4070
4071 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4072 #, kde-kuit-format
4073 msgctxt "@info"
4074 msgid ""
4075 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4076 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4077 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4078 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4079 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4080 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4081 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4082 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4083 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4084 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4085 "the current selection.</para>"
4086 msgstr ""
4087 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
4088 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
4089 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
4090 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
4091 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
4092 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
4093 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
4094 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
4095 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
4096 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
4097 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
4098 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
4099
4100 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@action:button"
4103 msgid "Exit Selection Mode"
4104 msgstr "Salir del modo de selección"
4105
4106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label:textbox"
4109 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4110 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
4111
4112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@label:textbox"
4115 msgid "Search…"
4116 msgstr "Buscar…"
4117
4118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@action:button"
4121 msgid "Download New Services…"
4122 msgstr "Descargar nuevos servicios…"
4123
4124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@info"
4127 msgid ""
4128 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4129 "settings."
4130 msgstr ""
4131 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
4132 "del sistema de control de versiones."
4133
4134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@info"
4137 msgid "Restart now?"
4138 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
4139
4140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check"
4143 msgid "Delete"
4144 msgstr "Borrar"
4145
4146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@option:check"
4149 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4150 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
4151
4152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@item:inmenu"
4155 msgid "%1: %2"
4156 msgstr "%1: %2"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4159 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4160 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4164 #, kde-format
4165 msgid "Use system font"
4166 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4169 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4170 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4174 #, kde-format
4175 msgid "Icon size"
4176 msgstr "Tamaño de los iconos"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4179 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4180 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4183 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4184 #, kde-format
4185 msgid "Preview size"
4186 msgstr "Tamaño de la vista previa"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4190 #, kde-format
4191 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4192 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4195 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4196 #, kde-format
4197 msgid "How we display the size of directories"
4198 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4201 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4202 #, kde-format
4203 msgid "Show the content count"
4204 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4207 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4208 #, kde-format
4209 msgid "Show the content size"
4210 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4213 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4214 #, kde-format
4215 msgid "Do not show any directory size"
4216 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4219 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4220 #, kde-format
4221 msgid "Recursive directory size limit"
4222 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4225 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4226 #, kde-format
4227 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4228 msgstr ""
4229 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
4230 "cortas."
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4234 #, kde-format
4235 msgid "Permissions style format"
4236 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4240 #, kde-format
4241 msgid "Eliding Mode"
4242 msgstr "Modo de edición"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4248 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4252 #, kde-format
4253 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4254 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4258 #, kde-format
4259 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4260 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4264 #, kde-format
4265 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4266 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4270 #, kde-format
4271 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4272 msgstr ""
4273 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
4274 "contexto."
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4278 #, kde-format
4279 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4280 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4284 #, kde-format
4285 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4286 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4290 #, kde-format
4291 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4292 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4296 #, kde-format
4297 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4298 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4302 #, kde-format
4303 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4304 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4308 #, kde-format
4309 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4310 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4314 #, kde-format
4315 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4316 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4320 #, kde-format
4321 msgid "Position of columns"
4322 msgstr "Posición de las columnas"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4325 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4326 #, kde-format
4327 msgid "Left side padding"
4328 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4332 #, kde-format
4333 msgid "Right side padding"
4334 msgstr "Relleno del lado derecho"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4338 #, kde-format
4339 msgid "Highlight entire row"
4340 msgstr "Resaltar toda la fila"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4344 #, kde-format
4345 msgid "Expandable folders"
4346 msgstr "Carpetas expansibles"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@label"
4352 msgid "Hidden files shown"
4353 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
4354
4355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@info:whatsthis"
4359 msgid ""
4360 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4361 "will be shown in the file view."
4362 msgstr ""
4363 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
4364 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@label"
4370 msgid "Version"
4371 msgstr "Versión"
4372
4373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@info:whatsthis"
4377 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4378 msgstr ""
4379 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label"
4385 msgid "View Mode"
4386 msgstr "Modo de visualización"
4387
4388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@info:whatsthis"
4392 msgid ""
4393 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4394 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4395 msgstr ""
4396 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4397 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label"
4403 msgid "Previews shown"
4404 msgstr "Vistas previas mostradas"
4405
4406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@info:whatsthis"
4410 msgid ""
4411 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4412 "icon."
4413 msgstr ""
4414 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4415 "contenido del archivo."
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label"
4421 msgid "Grouped Sorting"
4422 msgstr "Ordenar por grupos"
4423
4424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@info:whatsthis"
4428 msgid ""
4429 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4430 msgstr ""
4431 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label"
4437 msgid "Sort files by"
4438 msgstr "Ordenar los archivos por"
4439
4440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@info:whatsthis"
4444 msgid ""
4445 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4446 "performed on."
4447 msgstr ""
4448 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4449 "realiza la ordenación."
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label"
4455 msgid "Order in which to sort files"
4456 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@label"
4462 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4463 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label"
4469 msgid "Show hidden files and folders last"
4470 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label"
4476 msgid "Visible roles"
4477 msgstr "Papeles visibles"
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@label"
4483 msgid "Header column widths"
4484 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label"
4490 msgid "Properties last changed"
4491 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4492
4493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@info:whatsthis"
4497 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4498 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@label"
4504 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4505 msgstr "La vista dinámica ha cambiado el modo de vista"
4506
4507 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@label"
4511 msgid "Additional Information"
4512 msgstr "Información adicional"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4516 #, kde-format
4517 msgid "Select Action"
4518 msgstr "Seleccionar acción"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4522 #, kde-format
4523 msgid "Custom Action"
4524 msgstr "Acción personalizada"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4528 #, kde-format
4529 msgid "Should the URL be editable for the user"
4530 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4534 #, kde-format
4535 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4536 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4540 #, kde-format
4541 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4542 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4546 #, kde-format
4547 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4548 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4552 #, kde-format
4553 msgid ""
4554 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4555 "instance"
4556 msgstr ""
4557 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4558 "una ventana de Dolphin existente"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4562 #, kde-format
4563 msgid ""
4564 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4565 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4566 "were removed/renamed ...etc"
4567 msgstr ""
4568 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4569 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4570 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4571 "cambiado, etc."
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4575 #, kde-format
4576 msgid ""
4577 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4578 "UI)"
4579 msgstr ""
4580 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4581 "mostrada en la IU)"
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4585 #, kde-format
4586 msgid "Home URL"
4587 msgstr "URL de inicio"
4588
4589 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4591 #, kde-format
4592 msgid "Remember open folders and tabs"
4593 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4594
4595 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4597 #, kde-format
4598 msgid "Place two views side by side"
4599 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4600
4601 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4603 #, kde-format
4604 msgid "Should the filter bar be shown"
4605 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4606
4607 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4609 #, kde-format
4610 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4611 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4612
4613 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4615 #, kde-format
4616 msgid "Browse through archives"
4617 msgstr "Navegar por los archivos"
4618
4619 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4621 #, kde-format
4622 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4623 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4624
4625 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4627 #, kde-format
4628 msgid ""
4629 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4630 "running in the Terminal panel."
4631 msgstr ""
4632 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4633 "ejecutando en el panel del terminal."
4634
4635 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4637 #, kde-format
4638 msgid "Rename single items inline"
4639 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4640
4641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4643 #, kde-format
4644 msgid "Show selection toggle"
4645 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4649 #, kde-format
4650 msgid ""
4651 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4652 "mode bottom bar."
4653 msgstr ""
4654 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4655 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4656
4657 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4659 #, kde-format
4660 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4661 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4662
4663 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4665 #, kde-format
4666 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4667 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4668
4669 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4671 #, kde-format
4672 msgid "New tab will be open after last one"
4673 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4674
4675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4677 #, kde-format
4678 msgid "Show item information on hover"
4679 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4680
4681 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4683 #, kde-format
4684 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4685 msgstr ""
4686 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4687
4688 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4690 #, kde-format
4691 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4692 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4693
4694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4696 #, kde-format
4697 msgid "Statusbar"
4698 msgstr "Barra de estado"
4699
4700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4702 #, kde-format
4703 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4704 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4705
4706 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4708 #, kde-format
4709 msgid "Lock the layout of the panels"
4710 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4711
4712 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4714 #, kde-format
4715 msgid "Enlarge Small Previews"
4716 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4717
4718 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4720 #, kde-format
4721 msgid ""
4722 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4723 "items"
4724 msgstr ""
4725 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4726 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4727
4728 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4730 #, kde-format
4731 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4732 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4733
4734 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4736 #, kde-format
4737 msgid "Enable dynamic view"
4738 msgstr "Activar la vista dinámica"
4739
4740 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4742 #, kde-format
4743 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4744 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4745
4746 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4748 #, kde-format
4749 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4750 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4751
4752 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4753 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4754 #, kde-format
4755 msgid "Text width index"
4756 msgstr "Índice de anchura del texto"
4757
4758 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4759 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4760 #, kde-format
4761 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4762 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4763
4764 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4765 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4766 #, kde-format
4767 msgid "Enabled plugins"
4768 msgstr "Complementos habilitados"
4769
4770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:window"
4773 msgid "Configure"
4774 msgstr "Configurar"
4775
4776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group Interface settings"
4779 msgid "Interface"
4780 msgstr "Interfaz"
4781
4782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "View"
4786 msgstr "Vista"
4787
4788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Context Menu"
4792 msgstr "Menú de contexto"
4793
4794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Trash"
4798 msgstr "Papelera"
4799
4800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "User Feedback"
4804 msgstr "Comentarios del usuario"
4805
4806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4807 #, kde-format
4808 msgid ""
4809 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4810 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4811
4812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4813 #, kde-format
4814 msgid "Warning"
4815 msgstr "Advertencia"
4816
4817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4821 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4822
4823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4826 msgid "Moving files or folders to trash"
4827 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4828
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4832 msgid "Emptying trash"
4833 msgstr "Vaciar la papelera"
4834
4835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4838 msgid "Deleting files or folders"
4839 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4840
4841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4845 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4846
4847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4850 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4851 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4852
4853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4856 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4857 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4858
4859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4862 msgid "Opening many folders at once"
4863 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4864
4865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4868 msgid "Opening many terminals at once"
4869 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4870
4871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4874 msgid "Switching to act as an administrator"
4875 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4876
4877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "When opening an executable file:"
4881 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4882
4883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4884 #, kde-format
4885 msgid "Always ask"
4886 msgstr "Preguntar siempre"
4887
4888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4889 #, kde-format
4890 msgid "Open in application"
4891 msgstr "Abrir en aplicación"
4892
4893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4894 #, kde-format
4895 msgid "Run script"
4896 msgstr "Ejecutar script"
4897
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4901 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4902 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4903
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@option:radio"
4907 msgid "Show home location on startup"
4908 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4909
4910 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@info:placeholder"
4914 msgid "Enter home location path"
4915 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4916
4917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action:button"
4920 msgid "Select Home Location"
4921 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4922
4923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@action:button"
4926 msgid "Use Current Location"
4927 msgstr "Usar la ubicación actual"
4928
4929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@action:button"
4932 msgid "Use Default Location"
4933 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4934
4935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@label:textbox"
4938 msgid "Show on startup:"
4939 msgstr "Mostrar al inicio:"
4940
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@label:checkbox"
4944 msgid "Opening Folders:"
4945 msgstr "Apertura de carpetas:"
4946
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4950 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4951 msgstr ""
4952 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4953
4954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@label:checkbox"
4957 msgid "Window:"
4958 msgstr "Ventana:"
4959
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4963 msgid "Show full path in title bar"
4964 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4965
4966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4969 msgid "Show filter bar"
4970 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4971
4972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "option:radio"
4975 msgid "After current tab"
4976 msgstr "Tras la pestaña actual"
4977
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "option:radio"
4981 msgid "At end of tab bar"
4982 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4983
4984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@title:group"
4987 msgid "Open new tabs: "
4988 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4989
4990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@title:group"
4993 msgid "Split view: "
4994 msgstr "Vista dividida: "
4995
4996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "option:check split view panes"
4999 msgid "Switch between views with Tab key"
5000 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
5001
5002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "option:check"
5005 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5006 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
5007
5008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5009 #, kde-format
5010 msgid ""
5011 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5012 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5013 msgstr ""
5014 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
5015 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
5016
5017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5018 #, kde-format
5019 msgid "New windows:"
5020 msgstr "Nuevas ventanas:"
5021
5022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5025 msgid "Begin in split view mode"
5026 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
5027
5028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info"
5031 msgid ""
5032 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5033 "be applied."
5034 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
5035
5036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5039 msgid "Folders && Tabs"
5040 msgstr "Carpetas y pestañas"
5041
5042 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5043 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5046 msgid "Previews"
5047 msgstr "Vistas previas"
5048
5049 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5050 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5053 msgid "Confirmations"
5054 msgstr "Confirmaciones"
5055
5056 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5059 msgid "Panels"
5060 msgstr "Paneles"
5061
5062 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5065 msgid "Status && Location bars"
5066 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
5067
5068 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Show previews"
5072 msgstr "Mostrar vistas previas"
5073
5074 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Auto-play media files"
5078 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
5079
5080 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Show item on hover"
5084 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
5085
5086 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5090 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
5091
5092 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5096 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
5097
5098 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@label:checkbox"
5101 msgid "Information Panel:"
5102 msgstr "Panel de información:"
5103
5104 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info"
5107 msgid ""
5108 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5109 "pressing the right mouse button on a panel."
5110 msgstr ""
5111 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
5112 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
5113
5114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@title:group"
5117 msgid "Show previews in the view for:"
5118 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
5119
5120 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5121 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5122 #. or "Show previews for [files of any size]".
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@label:spinbox"
5127 msgid "Show previews for"
5128 msgstr "Mostrar vistas previas para"
5129
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5132 #, kde-format
5133 msgctxt ""
5134 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5135 "MiB]'"
5136 msgid "files below "
5137 msgstr "archivos inferiores a "
5138
5139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5143 msgid " MiB"
5144 msgstr " MiB"
5145
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5149 msgid "files of any size"
5150 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
5151
5152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5155 msgid "no file"
5156 msgstr "ningún archivo"
5157
5158 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show previews for folders"
5162 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
5163
5164 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5165 #, kde-kuit-format
5166 msgctxt "@info"
5167 msgid ""
5168 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5169 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5170 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5171 "metered connections.</para>"
5172 msgstr ""
5173 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
5174 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
5175 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
5176 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
5177 "uso medido.</para>"
5178
5179 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@title:group"
5182 msgid "Local storage:"
5183 msgstr "Almacenamiento local:"
5184
5185 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@title:group"
5188 msgid "Remote storage:"
5189 msgstr "Almacenamiento remoto:"
5190
5191 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:radio"
5194 msgid "Small"
5195 msgstr "Pequeña"
5196
5197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:radio"
5200 msgid "Full width"
5201 msgstr "Anchura completa"
5202
5203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show zoom slider"
5207 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5208
5209 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Disabled"
5213 msgstr "Desactivada"
5214
5215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@title:group"
5218 msgid "Status Bar:"
5219 msgstr "Barra de estado:"
5220
5221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5224 msgid "Make location bar editable"
5225 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
5226
5227 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5228 #, kde-format
5229 msgid "Location bar:"
5230 msgstr "Barra de ubicación:"
5231
5232 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5235 msgid "Show full path inside location bar"
5236 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
5237
5238 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5241 msgid "Behavior"
5242 msgstr "Comportamiento"
5243
5244 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@title:tab"
5248 msgid "Icons"
5249 msgstr "Iconos"
5250
5251 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@title:tab"
5255 msgid "Compact"
5256 msgstr "Compacta"
5257
5258 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@title:tab"
5262 msgid "Details"
5263 msgstr "Detalles"
5264
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "option:radio"
5268 msgid "Natural"
5269 msgstr "Natural"
5270
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "option:radio"
5274 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5275 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5276
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "option:radio"
5280 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5281 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5282
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@title:group"
5286 msgid "Sorting mode: "
5287 msgstr "Modo de ordenación: "
5288
5289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "option:radio"
5292 msgid "Show number of items"
5293 msgstr "Mostrar el número de elementos"
5294
5295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "option:radio"
5298 msgid "Show size of contents, up to "
5299 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
5300
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "option:radio"
5304 msgid "Show no size"
5305 msgstr "No mostrar el tamaño"
5306
5307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5308 #, kde-format
5309 msgid " level deep"
5310 msgid_plural " levels deep"
5311 msgstr[0] " nivel de profundidad"
5312 msgstr[1] " niveles de profundidad"
5313
5314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@title:group"
5317 msgid "Folder size:"
5318 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
5319
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "option:radio as in relative date"
5323 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5324 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
5325
5326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5329 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5330 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
5331
5332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@title:group"
5335 msgid "Date style:"
5336 msgstr "Estilo de fechas:"
5337
5338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5341 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5342 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
5343
5344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "option:radio as numeric style"
5347 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5348 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
5349
5350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "option:radio as combined style"
5353 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5354 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
5355
5356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@title:group"
5359 msgid "Permissions style:"
5360 msgstr "Estilo de los permisos:"
5361
5362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@option:radio Long file names"
5365 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5366 msgstr "Elidir en el centro (por ejemplo, «Un nombre… largo.txt»)"
5367
5368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:radio Long file names"
5371 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5372 msgstr "Elidir al final (por ejemplo, «Un nombre muy….txt»)"
5373
5374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@title:group"
5377 msgid "Long file names:"
5378 msgstr "Nombres de archivos largos:"
5379
5380 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5383 msgid "System Font"
5384 msgstr "Tipo de letra del sistema"
5385
5386 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5389 msgid "Custom Font"
5390 msgstr "Tipo de letra personalizado"
5391
5392 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@action:button Choose font"
5395 msgid "Choose…"
5396 msgstr "Escoger…"
5397
5398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@option:radio"
5401 msgid "Use common display style for all folders"
5402 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5403
5404 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5405 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@info"
5409 msgid ""
5410 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5411 "custom display style."
5412 msgstr ""
5413 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5414 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5415
5416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@option:radio"
5419 msgid "Remember display style for each folder"
5420 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5421
5422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@info"
5425 msgid ""
5426 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5427 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5428 msgstr ""
5429 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5430 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5431 "archivo «.directory» oculto."
5432
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "option:check"
5436 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5437 msgstr ""
5438 "Usar el modo de vista de iconos para las ubicaciones que contienen "
5439 "principalmente archivos multimedia"
5440
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@title:group"
5444 msgid "Display style: "
5445 msgstr "Estilo de visualización: "
5446
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@option:check"
5450 msgid "Open archives as folder"
5451 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5452
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "option:check"
5456 msgid "Open folders during drag operations"
5457 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5458
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@title:group"
5462 msgid "Browsing: "
5463 msgstr "Navegación: "
5464
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@option:check"
5468 msgid "Show item information on hover"
5469 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5470
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@title:group"
5475 msgid "Miscellaneous: "
5476 msgstr "Varios: "
5477
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@option:check"
5481 msgid "Show selection marker"
5482 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5483
5484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "option:check"
5487 msgid "Rename single items inline"
5488 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5489
5490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5491 #, kde-format
5492 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5493 msgstr ""
5494 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5495 "ventana de diálogo."
5496
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "option:check"
5500 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5501 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5502
5503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5504 #, kde-format
5505 msgctxt ""
5506 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5507 msgid ""
5508 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5509 "%1"
5510 msgstr ""
5511 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5512 "application/x-trash; patrones: %1"
5513
5514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5515 #, kde-format
5516 msgctxt ""
5517 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5518 "background setting"
5519 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5520 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5521
5522 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@item:inlistbox"
5526 msgid "Nothing"
5527 msgstr "Nada"
5528
5529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@item:inlistbox"
5532 msgid "Custom Command"
5533 msgstr "Orden personalizada"
5534
5535 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5536 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5537 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5538 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info"
5542 msgid "Double-click triggers"
5543 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5544
5545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@title:group"
5548 msgid "Background: "
5549 msgstr "Fondo: "
5550
5551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5552 #, kde-format
5553 msgctxt ""
5554 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5555 "background setting"
5556 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5557 msgstr ""
5558 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5559 "fondo de la vista"
5560
5561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5564 msgid "Command…"
5565 msgstr "Orden…"
5566
5567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@label"
5570 msgid ""
5571 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5572 msgstr ""
5573 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5574 "{path}"
5575
5576 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@title:tab General View settings"
5579 msgid "General"
5580 msgstr "General"
5581
5582 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5585 msgid "Content Display"
5586 msgstr "Visualización del contenido"
5587
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@label:listbox"
5591 msgid "Default icon size:"
5592 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5593
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@label:listbox"
5597 msgid "Preview icon size:"
5598 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5599
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@label:listbox"
5603 msgid "Label font:"
5604 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5605
5606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5609 msgid "Small"
5610 msgstr "Pequeña"
5611
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5615 msgid "Medium"
5616 msgstr "Mediana"
5617
5618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5621 msgid "Large"
5622 msgstr "Grande"
5623
5624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5627 msgid "Huge"
5628 msgstr "Enorme"
5629
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@label:listbox"
5633 msgid "Label width:"
5634 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5635
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5639 msgid "Unlimited"
5640 msgstr "Sin límite"
5641
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5645 msgid "1"
5646 msgstr "1"
5647
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5651 msgid "2"
5652 msgstr "2"
5653
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5657 msgid "3"
5658 msgstr "3"
5659
5660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5663 msgid "4"
5664 msgstr "4"
5665
5666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5669 msgid "5"
5670 msgstr "5"
5671
5672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@label:listbox"
5675 msgid "Maximum lines:"
5676 msgstr "Máximo de líneas:"
5677
5678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5681 msgid "Unlimited"
5682 msgstr "Sin límite"
5683
5684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5687 msgid "Small"
5688 msgstr "Pequeña"
5689
5690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5693 msgid "Medium"
5694 msgstr "Media"
5695
5696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5699 msgid "Large"
5700 msgstr "Grande"
5701
5702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@label:listbox"
5705 msgid "Maximum width:"
5706 msgstr "Anchura máxima:"
5707
5708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@option:check"
5711 msgid "Expandable"
5712 msgstr "Expansible"
5713
5714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@label:checkbox"
5717 msgid "Folders:"
5718 msgstr "Carpetas:"
5719
5720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5723 msgid "By clicking anywhere on the row"
5724 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5725
5726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5729 msgid "By clicking on icon or name"
5730 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5731
5732 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@title:group"
5736 msgid "Open files and folders:"
5737 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5738
5739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5740 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@info:tooltip"
5743 msgid "Size: 1 pixel"
5744 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5745 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5746 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5747
5748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@title:window"
5751 msgid "View Display Style"
5752 msgstr "Estilo de visualización"
5753
5754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@item:inlistbox"
5757 msgid "Icons"
5758 msgstr "Iconos"
5759
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@item:inlistbox"
5763 msgid "Compact"
5764 msgstr "Compacta"
5765
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@item:inlistbox"
5769 msgid "Details"
5770 msgstr "Detalles"
5771
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5775 msgid "Ascending"
5776 msgstr "Ascendente"
5777
5778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5781 msgid "Descending"
5782 msgstr "Descendente"
5783
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@option:check"
5787 msgid "Show folders first"
5788 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5789
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@option:check"
5793 msgid "Show hidden files last"
5794 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5795
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@option:check"
5799 msgid "Show preview"
5800 msgstr "Mostrar la vista previa"
5801
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@option:check"
5805 msgid "Show in groups"
5806 msgstr "Mostrar en grupos"
5807
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@option:check"
5811 msgid "Show hidden files"
5812 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5813
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@title:group"
5817 msgid "Additional Information"
5818 msgstr "Información adicional"
5819
5820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5821 #, kde-format
5822 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5823 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5824
5825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@label:listbox"
5828 msgid "View mode:"
5829 msgstr "Modo de vista:"
5830
5831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@label:listbox"
5834 msgid "Sorting:"
5835 msgstr "Ordenación:"
5836
5837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5838 #, kde-format
5839 msgid "View options:"
5840 msgstr "Opciones de la vista:"
5841
5842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5845 msgid "Current folder"
5846 msgstr "Carpeta actual"
5847
5848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5851 msgid "Current folder and sub-folders"
5852 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5853
5854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5857 msgid "All folders"
5858 msgstr "Todas las carpetas"
5859
5860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@title:group"
5863 msgid "Apply to:"
5864 msgstr "Aplicar a:"
5865
5866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@option:check"
5869 msgid "Use as default view settings"
5870 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5871
5872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@info"
5875 msgid ""
5876 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5877 "continue?"
5878 msgstr ""
5879 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5880 "continuar?"
5881
5882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info"
5885 msgid ""
5886 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5887 msgstr ""
5888 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5889 "continuar?"
5890
5891 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@title:window"
5894 msgid "Applying View Properties"
5895 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5896
5897 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@info:progress"
5900 msgid "Counting folders: %1"
5901 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5902
5903 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@info:progress"
5906 msgid "Folders: %1"
5907 msgstr "Carpetas: %1"
5908
5909 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5910 #, kde-kuit-format
5911 msgctxt "@info"
5912 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5913 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5914
5915 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@info:status"
5918 msgid "Installing Filelight…"
5919 msgstr "Instalando Filelight…"
5920
5921 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5922 #, kde-format
5923 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5924 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5925
5926 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5927 #, kde-format
5928 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5929 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5930
5931 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5932 #, kde-format
5933 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5934 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5935
5936 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5937 #, kde-format
5938 msgid "KDiskFree"
5939 msgstr "KDiskFree"
5940
5941 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@title"
5944 msgid "Free Up Disk Space"
5945 msgstr "Liberar espacio de disco"
5946
5947 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5948 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5949 #, kde-kuit-format
5950 msgctxt "@title"
5951 msgid ""
5952 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5953 "identify big files and folders.</para>"
5954 msgstr ""
5955 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5956 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5957
5958 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:button"
5961 msgid "Install Filelight…"
5962 msgstr "Instalar Filelight…"
5963
5964 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5967 msgid "Zoom:"
5968 msgstr "Ampliación:"
5969
5970 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5971 #, kde-format
5972 msgid "Zoom"
5973 msgstr "Ampliación"
5974
5975 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5978 msgid "Sets the size of the file icons."
5979 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5980
5981 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5982 #, kde-format
5983 msgid "Stop"
5984 msgstr "Detener"
5985
5986 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@tooltip"
5989 msgid "Stop loading"
5990 msgstr "Detener la carga"
5991
5992 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5993 #, kde-kuit-format
5994 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5995 msgid ""
5996 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5997 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5998 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5999 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6000 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6001 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6002 "device.</item></list></para>"
6003 msgstr ""
6004 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
6005 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
6006 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
6007 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
6008 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
6009 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
6010 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
6011 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
6012
6013 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:inmenu"
6016 msgid "Show Zoom Slider"
6017 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
6018
6019 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@info:status Free disk space"
6022 msgid "%1 free"
6023 msgstr "%1 libre"
6024
6025 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6028 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6029 msgstr "%1 libre de %2 (%3 % usado)"
6030
6031 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6034 msgid ""
6035 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6036 "Press to manage disk space usage."
6037 msgstr ""
6038 "%1 libre de %2 (%3 % usado)\n"
6039 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
6040
6041 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6042 #, kde-format
6043 msgid "Trash Emptied"
6044 msgstr "Papelera vaciada"
6045
6046 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6047 #, kde-format
6048 msgid "The Trash was emptied."
6049 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
6050
6051 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6054 msgid "Places"
6055 msgstr "Lugares"
6056
6057 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6060 msgid "Count of available Network Shares"
6061 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
6062
6063 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6066 msgid "Settings"
6067 msgstr "Preferencias"
6068
6069 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6072 msgid "A subset of Dolphin settings."
6073 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
6074
6075 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6076 #, kde-format
6077 msgid "Select Remote Charset"
6078 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
6079
6080 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6081 #, kde-format
6082 msgid "Default"
6083 msgstr "Por omisión"
6084
6085 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6086 #, kde-format
6087 msgid "Reload"
6088 msgstr "Recargar"
6089
6090 #: views/dolphinview.cpp:665
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@info:status"
6093 msgid "1 folder selected"
6094 msgid_plural "%1 folders selected"
6095 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
6096 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
6097
6098 #: views/dolphinview.cpp:666
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@info:status"
6101 msgid "1 file selected"
6102 msgid_plural "%1 files selected"
6103 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
6104 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
6105
6106 #: views/dolphinview.cpp:668
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@info:status"
6109 msgid "1 folder"
6110 msgid_plural "%1 folders"
6111 msgstr[0] "1 carpeta"
6112 msgstr[1] "%1 carpetas"
6113
6114 #: views/dolphinview.cpp:669
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@info:status"
6117 msgid "1 file"
6118 msgid_plural "%1 files"
6119 msgstr[0] "1 archivo"
6120 msgstr[1] "%1 archivos"
6121
6122 #: views/dolphinview.cpp:673
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6125 msgid "%1, %2 (%3)"
6126 msgstr "%1, %2 (%3)"
6127
6128 #: views/dolphinview.cpp:675
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@info:status files (size)"
6131 msgid "%1 (%2)"
6132 msgstr "%1 (%2)"
6133
6134 #: views/dolphinview.cpp:679
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@info:status"
6137 msgid "0 folders, 0 files"
6138 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
6139
6140 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "<filename> copy"
6143 msgid "%1 copy"
6144 msgstr "Copia de %1"
6145
6146 #: views/dolphinview.cpp:1113
6147 #, kde-format
6148 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6149 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6150 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
6151 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
6152
6153 #: views/dolphinview.cpp:1118
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:button"
6156 msgid "Open %1 Item"
6157 msgid_plural "Open %1 Items"
6158 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
6159 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
6160
6161 #: views/dolphinview.cpp:1251
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:inmenu"
6164 msgid "Side Padding"
6165 msgstr "Relleno lateral"
6166
6167 #: views/dolphinview.cpp:1255
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu"
6170 msgid "Automatic Column Widths"
6171 msgstr "Ancho de columnas automático"
6172
6173 #: views/dolphinview.cpp:1260
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu"
6176 msgid "Custom Column Widths"
6177 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
6178
6179 #: views/dolphinview.cpp:1873
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@info:status"
6182 msgid "Trash operation completed."
6183 msgstr "Operación de papelera finalizada."
6184
6185 #: views/dolphinview.cpp:1883
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@info:status"
6188 msgid "Delete operation completed."
6189 msgstr "Operación de borrado finalizada."
6190
6191 #: views/dolphinview.cpp:2044
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@action:button"
6194 msgid "Rename and Hide"
6195 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
6196
6197 #: views/dolphinview.cpp:2048
6198 #, kde-format
6199 msgid ""
6200 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6201 "Do you still want to rename it?"
6202 msgstr ""
6203 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
6204 "vista.\n"
6205 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6206
6207 #: views/dolphinview.cpp:2050
6208 #, kde-format
6209 msgid ""
6210 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6211 "Do you still want to rename it?"
6212 msgstr ""
6213 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
6214 "vista.\n"
6215 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6216
6217 #: views/dolphinview.cpp:2052
6218 #, kde-format
6219 msgid "Hide this File?"
6220 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
6221
6222 #: views/dolphinview.cpp:2052
6223 #, kde-format
6224 msgid "Hide this Folder?"
6225 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
6226
6227 #: views/dolphinview.cpp:2091
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@info:status"
6230 msgid "The location is empty."
6231 msgstr "La ubicación está vacía."
6232
6233 #: views/dolphinview.cpp:2093
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@info:status"
6236 msgid "The location '%1' is invalid."
6237 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
6238
6239 #: views/dolphinview.cpp:2421
6240 #, kde-format
6241 msgid "Loading…"
6242 msgstr "Cargando…"
6243
6244 #: views/dolphinview.cpp:2450
6245 #, kde-format
6246 msgid "Loading canceled"
6247 msgstr "Carga cancelada"
6248
6249 #: views/dolphinview.cpp:2452
6250 #, kde-format
6251 msgid "No items matching the filter"
6252 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
6253
6254 #: views/dolphinview.cpp:2454
6255 #, kde-format
6256 msgid "No items matching the search"
6257 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
6258
6259 #: views/dolphinview.cpp:2456
6260 #, kde-format
6261 msgid "Trash is empty"
6262 msgstr "La papelera está vacía"
6263
6264 #: views/dolphinview.cpp:2459
6265 #, kde-format
6266 msgid "No tags"
6267 msgstr "No hay etiquetas"
6268
6269 #: views/dolphinview.cpp:2462
6270 #, kde-format
6271 msgid "No files tagged with \"%1\""
6272 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
6273
6274 #: views/dolphinview.cpp:2466
6275 #, kde-format
6276 msgid "No recently used items"
6277 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
6278
6279 #: views/dolphinview.cpp:2468
6280 #, kde-format
6281 msgid "No shared folders found"
6282 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
6283
6284 #: views/dolphinview.cpp:2470
6285 #, kde-format
6286 msgid "No relevant network resources found"
6287 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
6288
6289 #: views/dolphinview.cpp:2472
6290 #, kde-format
6291 msgid "No MTP-compatible devices found"
6292 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
6293
6294 #: views/dolphinview.cpp:2474
6295 #, kde-format
6296 msgid "No Apple devices found"
6297 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
6298
6299 #: views/dolphinview.cpp:2476
6300 #, kde-format
6301 msgid "No Bluetooth devices found"
6302 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
6303
6304 #: views/dolphinview.cpp:2478
6305 #, kde-format
6306 msgid "Folder is empty"
6307 msgstr "La carpeta está vacía"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "@action"
6312 msgid "Create Folder…"
6313 msgstr "Crear carpeta…"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@action"
6318 msgid "Create File…"
6319 msgstr "Crear archivo…"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6322 #, kde-kuit-format
6323 msgctxt "@info:whatsthis"
6324 msgid ""
6325 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6326 "items at once results in their new names differing only in a number."
6327 msgstr ""
6328 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
6329 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
6330 "en un número."
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6333 #, kde-kuit-format
6334 msgctxt "@info:whatsthis"
6335 msgid ""
6336 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6337 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6338 "deleted later if disk space is needed."
6339 msgstr ""
6340 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
6341 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
6342 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
6343 "disco."
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6346 #, kde-kuit-format
6347 msgctxt "@info:whatsthis"
6348 msgid ""
6349 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6350 "recovered by normal means."
6351 msgstr ""
6352 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
6353 "podrán recuperar con métodos normales."
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6356 #, kde-format
6357 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6358 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6359 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "@action:inmenu File"
6364 msgid "Duplicate Here"
6365 msgstr "Duplicar aquí"
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "@action:inmenu File"
6370 msgid "Properties"
6371 msgstr "Propiedades"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6374 #, kde-kuit-format
6375 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6376 msgid ""
6377 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6378 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6379 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6380 "there like managing read- and write-permissions."
6381 msgstr ""
6382 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
6383 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
6384 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
6385 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "@action:incontextmenu"
6390 msgid "Copy Location"
6391 msgstr "Copiar ubicación"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6396 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6397 msgstr ""
6398 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6401 #, kde-format
6402 msgctxt "@action:inmenu File"
6403 msgid "Move to Trash…"
6404 msgstr "Mover a la papelera…"
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6407 #, kde-format
6408 msgctxt "@action:inmenu File"
6409 msgid "Delete…"
6410 msgstr "Borrar…"
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6413 #, kde-format
6414 msgctxt "@action:inmenu File"
6415 msgid "Duplicate Here…"
6416 msgstr "Duplicar aquí…"
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6419 #, kde-format
6420 msgctxt "@action:incontextmenu"
6421 msgid "Copy Location…"
6422 msgstr "Copiar ubicación…"
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6425 #, kde-kuit-format
6426 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6427 msgid ""
6428 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6429 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6430 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6431 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6432 "interface> option is enabled.</para>"
6433 msgstr ""
6434 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6435 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6436 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6437 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6438 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6439 "para>"
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6442 #, kde-kuit-format
6443 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6444 msgid ""
6445 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6446 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6447 "you an overview in folders with many items.</para>"
6448 msgstr ""
6449 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6450 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6451 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6454 #, kde-kuit-format
6455 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6456 msgid ""
6457 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6458 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6459 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6460 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6461 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6462 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6463 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6464 msgstr ""
6465 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6466 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6467 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6468 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6469 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6470 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6471 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6472 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6473
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6475 #, kde-format
6476 msgctxt "@action:intoolbar"
6477 msgid "Change View Mode"
6478 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6481 #, kde-kuit-format
6482 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6483 msgid "This cycles through all view modes."
6484 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6485
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6487 #, kde-format
6488 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6489 msgid "This increases the icon size."
6490 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6491
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6493 #, kde-format
6494 msgctxt "@action:inmenu View"
6495 msgid "Reset Zoom Level"
6496 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6499 #, kde-format
6500 msgid "Zoom To Default"
6501 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6506 msgid "This resets the icon size to default."
6507 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6512 msgid "This reduces the icon size."
6513 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6516 #, kde-format
6517 msgctxt "@action:intoolbar"
6518 msgid "Show Previews"
6519 msgstr "Mostrar vistas previas"
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6522 #, kde-format
6523 msgctxt "@info"
6524 msgid "Show preview of files and folders"
6525 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6526
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6528 #, kde-kuit-format
6529 msgctxt "@info:whatsthis"
6530 msgid ""
6531 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6532 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6533 "the images."
6534 msgstr ""
6535 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6536 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6537 "serán versiones escaladas de las mismas."
6538
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6540 #, kde-format
6541 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6542 msgid "Folders First"
6543 msgstr "Carpetas primero"
6544
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6546 #, kde-format
6547 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6548 msgid "Hidden Files Last"
6549 msgstr "Archivos ocultos al final"
6550
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6552 #, kde-format
6553 msgctxt "@action:inmenu View"
6554 msgid "Sort By"
6555 msgstr "Ordenar por"
6556
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6558 #, kde-format
6559 msgctxt "@action:inmenu View"
6560 msgid "Show Additional Information"
6561 msgstr "Mostrar información adicional"
6562
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6564 #, kde-format
6565 msgctxt "@action:inmenu View"
6566 msgid "Show in Groups"
6567 msgstr "Mostrar en grupos"
6568
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6570 #, kde-format
6571 msgctxt "@info:whatsthis"
6572 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6573 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6574
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6576 #, kde-format
6577 msgctxt "@action:inmenu View"
6578 msgid "Show Hidden Files"
6579 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6580
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6582 #, kde-kuit-format
6583 msgctxt "@info:whatsthis"
6584 msgid ""
6585 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6586 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6587 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6588 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6589 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6590 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6591 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6592 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6593 msgstr ""
6594 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6595 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6596 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6597 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6598 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6599 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6600 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6601 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6602 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6603
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6605 #, kde-format
6606 msgctxt "@action:inmenu View"
6607 msgid "Adjust View Display Style…"
6608 msgstr "Ajustar el estilo de visualización…"
6609
6610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6611 #, kde-format
6612 msgctxt "@info:whatsthis"
6613 msgid ""
6614 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6615 msgstr ""
6616 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6617 "la vista de carpetas."
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6620 #, kde-format
6621 msgctxt "@action:intoolbar"
6622 msgid "View Settings"
6623 msgstr "Preferencias de la vista"
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6626 #, kde-kuit-format
6627 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6628 msgid ""
6629 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6630 "related actions."
6631 msgstr ""
6632 "Esto recorre todos los modos de vista. El menú desplegable contiene diversas "
6633 "acciones relacionadas con las vistas."
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6636 #, kde-format
6637 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6638 msgid "Icons"
6639 msgstr "Iconos"
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6642 #, kde-format
6643 msgctxt "@info"
6644 msgid "Icons view mode"
6645 msgstr "Modo de vista de iconos"
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6650 msgid "Compact"
6651 msgstr "Compacta"
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "@info"
6656 msgid "Compact view mode"
6657 msgstr "Modo de vista compacto"
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6662 msgid "Details"
6663 msgstr "Detalles"
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6666 #, kde-format
6667 msgctxt "@info"
6668 msgid "Details view mode"
6669 msgstr "Modo de vista detallada"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6672 #, kde-format
6673 msgctxt "Sort descending"
6674 msgid "Z-A"
6675 msgstr "De la Z a la A"
6676
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6678 #, kde-format
6679 msgctxt "Sort ascending"
6680 msgid "A-Z"
6681 msgstr "De la A a la Z"
6682
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6684 #, kde-format
6685 msgctxt "Sort descending"
6686 msgid "Largest First"
6687 msgstr "Primero el más grande"
6688
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6690 #, kde-format
6691 msgctxt "Sort ascending"
6692 msgid "Smallest First"
6693 msgstr "Primero el más pequeño"
6694
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6696 #, kde-format
6697 msgctxt "Sort descending"
6698 msgid "Newest First"
6699 msgstr "Primero el más reciente"
6700
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6702 #, kde-format
6703 msgctxt "Sort ascending"
6704 msgid "Oldest First"
6705 msgstr "Primero el más antiguo"
6706
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6708 #, kde-format
6709 msgctxt "Sort descending"
6710 msgid "Highest First"
6711 msgstr "Primero el de más puntuación"
6712
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6714 #, kde-format
6715 msgctxt "Sort ascending"
6716 msgid "Lowest First"
6717 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6718
6719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6720 #, kde-format
6721 msgctxt "Sort descending"
6722 msgid "Descending"
6723 msgstr "Descendente"
6724
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6726 #, kde-format
6727 msgctxt "Sort ascending"
6728 msgid "Ascending"
6729 msgstr "Ascendente"
6730
6731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6732 #, kde-format
6733 msgctxt ""
6734 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6735 "selection is empty when this text is shown."
6736 msgid "Actions for Current View"
6737 msgstr "Acciones para la vista actual"
6738
6739 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6740 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6741 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6742 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6743 #. and a fallback will be used.
6744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6745 #, kde-format
6746 msgid "Actions for %1"
6747 msgstr "Acciones para %1"
6748
6749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6750 #, kde-format
6751 msgctxt ""
6752 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6753 "of selected files/folders."
6754 msgid "Actions for One Selected Item"
6755 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6756 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6757 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6758
6759 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6760 #, kde-format
6761 msgctxt "@info:status"
6762 msgid "Updating version information…"
6763 msgstr "Actualizando información de versión…"
6764
6765 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6766 #, kde-format
6767 msgctxt "@action:inmenu"
6768 msgid "Zoom"
6769 msgstr "Ampliar"
6770
6771 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6772 #, kde-format
6773 msgctxt "@action:intoolbar"
6774 msgid "Zoom"
6775 msgstr "Ampliar"