]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
0b065a9ad6e152c5ca7a51de0d860519ec6d21fa
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-13 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-03-08 09:31+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obri el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:310
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:313
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:316
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:319
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:322
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:326
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:398
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Retrocedix"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:399
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:405
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Avança"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmació"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:600
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "I&x de %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:602
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:611
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "No ho tornes a preguntar"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:651
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:661
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
172 "que voleu eixir-ne?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Obri %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
191 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
199 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Configura"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "&Finestra nova"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
227 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Pestanya nova"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
244 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
245 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Afig a Llocs"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Tanca la pestanya"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
273 "esta finestra."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tanca esta finestra."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
292 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
293 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
294 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Retalla…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
313 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
314 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
315 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action"
320 msgid "Copy…"
321 msgstr "Copia…"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 msgid ""
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
330 msgstr ""
331 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
332 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
333 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 msgid "Paste"
339 msgstr "Apega"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 msgid ""
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 msgstr ""
349 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
350 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
351 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
352 "antiga."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Copia a altres vistes"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Copia a altres vistes…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
374 "a la vista dividida inactiva."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Mou cap a altres vistes"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Mou cap a altres vistes…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
402 "cap a la vista dividida inactiva."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Mou cap a la vista dividida inactiva"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter…"
414 msgstr "Filtre…"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Mostra la barra de filtres"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
432 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
433 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
434 "contenen el text en el seu nom."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Canvia la barra de filtres"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:intoolbar"
445 msgid "Filter"
446 msgstr "Filtre"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
449 #, kde-format
450 msgid "Search…"
451 msgstr "Busca…"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 msgid ""
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
469 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
470 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
471 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
472 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Canvia la barra de busques"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:intoolbar"
483 msgid "Search"
484 msgstr "Busca"
485
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
492
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Select"
499 msgstr "Selecció"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid ""
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "items.</para>"
511 msgstr ""
512 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
513 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
514 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
515 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
516 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
517 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
518 "para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Invertix la selecció"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
540 "actualment."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
551 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
552 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
553 "recombinar les vistes."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis"
558 msgid ""
559 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
560 "into a new window."
561 msgstr ""
562 "Si la vista de carpeta s'ha dividit, açò mostrarà la vista de carpeta activa "
563 "en una finestra nova."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Modificació temporal"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr ""
576 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info:tooltip"
581 msgid "Refresh view"
582 msgstr "Actualitza la vista"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
585 #, kde-kuit-format
586 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
587 msgid ""
588 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
589 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
590 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
591 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
592 msgstr ""
593 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
594 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
595 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
596 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
597 "actualment el focus.</para>"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu View"
602 msgid "Stop"
603 msgstr "Para"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info"
608 msgid "Stop loading"
609 msgstr "Para la càrrega"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info"
614 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
615 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
620 msgid "Editable Location"
621 msgstr "Ubicació editable"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis"
626 msgid ""
627 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
628 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
629 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
630 "confirming the edited location."
631 msgstr ""
632 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
633 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
634 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
635 "confirmant la ubicació editada."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
640 msgid "Replace Location"
641 msgstr "Substituïx la ubicació"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
648 "enter a different location."
649 msgstr ""
650 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
651 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu File"
656 msgid "Undo close tab"
657 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
660 #, kde-format
661 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
662 msgid "This returns you to the previously closed tab."
663 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
670 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
671 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
672 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
673 msgstr ""
674 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
675 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
676 "<interface>moviment</interface> cap a una ubicació diferent o cap a dins de "
677 "la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es podran desfer i "
678 "se us demanarà la vostra confirmació."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
685 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
686 "folders that contain personal application data."
687 msgstr ""
688 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
689 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
690 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
691 "de les aplicacions."
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Compare Files"
697 msgstr "Compara fitxers"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
704 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
705 "para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
708 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
709 "configurar-la.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal"
715 msgstr "Obri un terminal"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
722 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
723 "terminal application.</para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
726 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
727 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
728
729 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu Tools"
733 msgid "Open Terminal Here"
734 msgstr "Obri un terminal ací"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis"
739 msgid ""
740 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
741 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
742 "the terminal application.</para>"
743 msgstr ""
744 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
745 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
746 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
751 msgid "Focus Terminal Panel"
752 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
755 #, kde-format
756 msgctxt "@title:menu"
757 msgid "&Bookmarks"
758 msgstr "&Adreces d'interés"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis"
763 msgid ""
764 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
765 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
766 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
767 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
768 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
769 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
770 msgstr ""
771 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
772 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
773 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
774 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
775 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
776 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
777 "consumisca més temps.</para>"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Tab %1"
783 msgstr "Activa la pestanya %1"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Last Tab"
789 msgstr "Activa l'última pestanya"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Next Tab"
795 msgstr "Pestanya següent"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Next Tab"
801 msgstr "Activa la pestanya següent"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Previous Tab"
807 msgstr "Pestanya anterior"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Activate Previous Tab"
813 msgstr "Activa la pestanya anterior"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Show Target"
819 msgstr "Mostra la destinació"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Tab"
825 msgstr "Obri en una pestanya nova"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Tabs"
831 msgstr "Obri en pestanyes noves"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Open in New Window"
837 msgstr "Obri en una finestra nova"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Open in Split View"
843 msgstr "Obri en una vista dividida"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
848 msgid "Unlock Panels"
849 msgstr "Desbloqueja els quadros"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Panels"
854 msgid "Lock Panels"
855 msgstr "Bloqueja els quadros"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
862 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
863 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
864 "embedded more cleanly."
865 msgstr ""
866 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
867 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
868 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
869 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
872 #, kde-format
873 msgctxt "@title:window"
874 msgid "Information"
875 msgstr "Informació"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
882 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
885 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
886 "interface>.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
893 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
894 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
895 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
896 "items a preview of their contents is provided.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
899 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
900 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
901 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
902 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
903 "</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
910 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
911 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
912 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
913 "are given here by right-clicking.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
916 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
917 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
918 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
919 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:window"
924 msgid "Folders"
925 msgstr "Carpetes"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
932 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
933 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
934 msgstr ""
935 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
936 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
937 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
944 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
945 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
946 "quick switching between any folders.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
949 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
950 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
951 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
952 "qualsevol carpeta.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
955 #, kde-format
956 msgctxt "@title:window Shell terminal"
957 msgid "Terminal"
958 msgstr "Terminal"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
965 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
966 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
967 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
968 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
969 "like Konsole.</para>"
970 msgstr ""
971 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
972 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
973 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
974 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
975 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
976 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
977 "terminal, com Konsole.</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
984 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
985 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
986 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
987 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
988 "Konsole.</para>"
989 msgstr ""
990 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
991 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
992 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
993 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
994 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
995 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
998 #, kde-format
999 msgctxt "@title:window"
1000 msgid "Places"
1001 msgstr "Llocs"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@item:inmenu"
1006 msgid "Show Hidden Places"
1007 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1014 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1015 msgstr ""
1016 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1017 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1024 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1025 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1026 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1027 "type.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1030 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1031 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1032 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1033 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1040 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1041 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1042 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1043 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1044 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1045 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1046 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1047 "interface> to display it again.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1050 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1051 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1052 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1053 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1054 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1055 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1056 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1057 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1058 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1059 "a veure.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu View"
1064 msgid "Show Panels"
1065 msgstr "Mostra els quadros"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1072 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1073 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1074 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1075 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1078 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1079 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1080 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1081 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1086 msgid "Close"
1087 msgstr "Tanca"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@info"
1092 msgid "Close left view"
1093 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1098 msgid "Pop out"
1099 msgstr "Mou cap a fora"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@info"
1104 msgid "Move left split view to a new window"
1105 msgstr "Mou la divisió esquerra cap a una finestra nova"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1110 msgid "Close"
1111 msgstr "Tanca"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@info"
1116 msgid "Close right view"
1117 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1122 msgid "Pop out"
1123 msgstr "Mou cap a fora"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid "Move right split view to a new window"
1129 msgstr "Mou la divisió dreta cap a una finestra nova"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1134 msgid "Split"
1135 msgstr "Dividix"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@info"
1140 msgid "Split view"
1141 msgstr "Vista dividida"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1146 msgid "Pop out"
1147 msgstr "Mou cap a fora"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1154 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1155 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1156 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1157 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1158 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1161 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1162 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1163 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1164 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1165 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1166 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1173 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1174 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1175 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1176 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1177 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1178 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1179 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1182 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1183 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1184 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1185 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1186 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1187 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1188 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1189 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1194 msgid ""
1195 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1196 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1197 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1198 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1199 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1200 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1201 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1202 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1203 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1204 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1205 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1208 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1209 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1210 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1211 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1212 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1213 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1214 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1215 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1216 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1217 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1218 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1225 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1226 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1227 "be triggered this way.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1230 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1231 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1232 "poden activar d'esta manera.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1239 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1240 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1243 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1244 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1245 "d'eines.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1252 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1253 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1254 "Handbook</interface>."
1255 msgstr ""
1256 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1257 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1258 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1259 "Dolphin</interface>."
1260
1261 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1262 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1263 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1264 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1265 #. The same might be true for any external link you translate.
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1269 msgid ""
1270 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1271 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1272 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1273 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1274 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1277 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1278 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1279 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1280 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1285 msgid ""
1286 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1287 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1288 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1289 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1290 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1291 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1292 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1293 "windows so don't get too used to this.</para>"
1294 msgstr ""
1295 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1296 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1297 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1298 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1299 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1300 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1301 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1302 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1303 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1310 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1311 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1312 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1313 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1314 msgstr ""
1315 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1316 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1317 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1318 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1319 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1326 "support the continued work on this application and many other projects by "
1327 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1328 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1329 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1330 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1331 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1332 "behind the KDE community.</para>"
1333 msgstr ""
1334 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1335 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1336 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1337 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1338 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1339 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1340 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1341 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1348 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1349 "in your preferred language."
1350 msgstr ""
1351 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1352 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1353 "disponibles en l'idioma preferit."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1360 "libraries and maintainers of this application."
1361 msgstr ""
1362 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1363 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 msgid ""
1369 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1370 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1371 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1372 "a look!"
1373 msgstr ""
1374 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1375 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1376 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1377 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1382 msgid "Defocus Terminal Panel"
1383 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1384
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1386 #, kde-format
1387 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1388 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1389
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:button"
1393 msgid "Empty Trash"
1394 msgstr "Buida la paperera"
1395
1396 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1397 #, kde-format
1398 msgid "Empties Trash to create free space"
1399 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1400
1401 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:button"
1404 msgid "Add Network Folder"
1405 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1406
1407 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu"
1410 msgid "Location Bar"
1411 msgid_plural "Location Bars"
1412 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1413 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:148
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "&Edit File Type…"
1419 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:152
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 msgid "Select Items Matching…"
1425 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:157
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1430 msgid "Unselect Items Matching…"
1431 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:163
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1436 msgid "Unselect All"
1437 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:178
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 msgid "App&lications"
1443 msgstr "A&plicacions"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:179
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 msgid "&Network Folders"
1449 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:180
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:inmenu Go"
1454 msgid "Trash"
1455 msgstr "Paperera"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:183
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:inmenu Go"
1460 msgid "Autostart"
1461 msgstr "Inici automàtic"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:189
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1466 msgid "Find File…"
1467 msgstr "Busca fitxers…"
1468
1469 #: dolphinpart.cpp:195
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1472 msgid "Open &Terminal"
1473 msgstr "Obri un &terminal"
1474
1475 #: dolphinpart.cpp:447
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:window"
1478 msgid "Select"
1479 msgstr "Selecciona"
1480
1481 #: dolphinpart.cpp:447
1482 #, kde-format
1483 msgid "Select all items matching this pattern:"
1484 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1485
1486 #: dolphinpart.cpp:452
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@title:window"
1489 msgid "Unselect"
1490 msgstr "Desselecciona"
1491
1492 #: dolphinpart.cpp:452
1493 #, kde-format
1494 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1495 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1496
1497 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1498 #: dolphinpart.rc:5
1499 #, kde-format
1500 msgid "&Edit"
1501 msgstr "&Edita"
1502
1503 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1504 #: dolphinpart.rc:15
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@title:menu"
1507 msgid "Selection"
1508 msgstr "Selecció"
1509
1510 #. i18n: ectx: Menu (view)
1511 #: dolphinpart.rc:24
1512 #, kde-format
1513 msgid "&View"
1514 msgstr "Vi&sualitza"
1515
1516 #. i18n: ectx: Menu (go)
1517 #: dolphinpart.rc:33
1518 #, kde-format
1519 msgid "&Go"
1520 msgstr "&Ves"
1521
1522 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1523 #: dolphinpart.rc:41
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@title:menu"
1526 msgid "Tools"
1527 msgstr "Eines"
1528
1529 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1530 #: dolphinpart.rc:51
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Dolphin Toolbar"
1534 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1535
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1537 #, kde-format
1538 msgid "Recently Closed Tabs"
1539 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1540
1541 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1542 #, kde-format
1543 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1544 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1545
1546 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1547 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1548 #, kde-format
1549 msgid "Search for %1 in %2"
1550 msgstr "Busca %1 en %2"
1551
1552 #: dolphintabbar.cpp:155
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@action:inmenu"
1555 msgid "New Tab"
1556 msgstr "Pestanya nova"
1557
1558 #: dolphintabbar.cpp:156
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@action:inmenu"
1561 msgid "Detach Tab"
1562 msgstr "Separa la pestanya"
1563
1564 #: dolphintabbar.cpp:157
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@action:inmenu"
1567 msgid "Close Other Tabs"
1568 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1569
1570 #: dolphintabbar.cpp:158
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@action:inmenu"
1573 msgid "Close Tab"
1574 msgstr "Tanca la pestanya"
1575
1576 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1577 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1578 #: dolphintabwidget.cpp:506
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1581 msgid "%1 | (%2)"
1582 msgstr "%1 | (%2)"
1583
1584 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1585 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1586 #: dolphintabwidget.cpp:510
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1589 msgid "(%1) | %2"
1590 msgstr "(%1) | %2"
1591
1592 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1593 #: dolphinui.rc:60
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@title:menu"
1596 msgid "Location Bar"
1597 msgstr "Barra d'ubicació"
1598
1599 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1600 #: dolphinui.rc:106
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@title:menu"
1603 msgid "Main Toolbar"
1604 msgstr "Barra d'eines principal"
1605
1606 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1609 msgid ""
1610 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1611 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1612 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1613 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1614 "because following these folders from left to right leads here.</"
1615 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1616 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1617 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1618 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1621 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1622 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1623 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1624 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1625 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1626 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1627 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1628 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1633 msgid ""
1634 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1635 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1636 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1637 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1638 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1639 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1640 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1641 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1642 "find an item.</item></list></para>"
1643 msgstr ""
1644 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1645 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1646 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1647 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1648 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1649 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1650 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1651 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1652 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1653 "buscar un element.</item></list></para>"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1656 #, kde-format
1657 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1658 msgstr ""
1659 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1662 #, kde-format
1663 msgid "Search"
1664 msgstr "Busca"
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1667 #, kde-format
1668 msgid "Search for %1"
1669 msgstr "Busca %1"
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:progress"
1674 msgid "Loading folder…"
1675 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:progress"
1680 msgid "Sorting…"
1681 msgstr "S'està ordenant…"
1682
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info"
1686 msgid "Searching…"
1687 msgstr "S'està buscant…"
1688
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@info:status"
1692 msgid "No items found."
1693 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1694
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:status"
1698 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1699 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1700
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info:status"
1704 msgid ""
1705 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1706 msgstr ""
1707 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1708
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@info:status"
1712 msgid "Invalid protocol '%1'"
1713 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1714
1715 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:status"
1718 msgid "Invalid protocol"
1719 msgstr "Protocol no vàlid"
1720
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1722 #, kde-kuit-format
1723 msgid ""
1724 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1725 msgstr ""
1726 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1727 "filename>."
1728
1729 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info:tooltip"
1732 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1733 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1734
1735 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1736 #, kde-format
1737 msgid "Filter…"
1738 msgstr "Filtre…"
1739
1740 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@info:tooltip"
1743 msgid "Hide Filter Bar"
1744 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1749 msgid "\"%1\""
1750 msgstr "«%1»"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1756 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1757 msgstr "«%1» i «%2»"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1760 #, kde-format
1761 msgctxt ""
1762 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1763 "folders."
1764 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1765 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1771 "folders."
1772 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1773 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1776 #, kde-format
1777 msgctxt ""
1778 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1779 "files/folders."
1780 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1781 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1786 msgid "One Selected File"
1787 msgid_plural "%1 Selected Files"
1788 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1789 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1792 #, kde-format
1793 msgctxt ""
1794 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1795 msgid "One Selected Folder"
1796 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1797 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1798 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1801 #, kde-format
1802 msgctxt ""
1803 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1804 "folders."
1805 msgid "One Selected Item"
1806 msgid_plural "%1 Selected Items"
1807 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1808 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1813 msgid "One File"
1814 msgid_plural "%1 Files"
1815 msgstr[0] "Un fitxer"
1816 msgstr[1] "%1 fitxers"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1821 msgid "One Folder"
1822 msgid_plural "%1 Folders"
1823 msgstr[0] "Una carpeta"
1824 msgstr[1] "%1 carpetes"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1827 #, kde-format
1828 msgctxt ""
1829 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1830 msgid "One Item"
1831 msgid_plural "%1 Items"
1832 msgstr[0] "Un element"
1833 msgstr[1] "%1 elements"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@item:intable"
1838 msgid "%1 item"
1839 msgid_plural "%1 items"
1840 msgstr[0] "%1 element"
1841 msgstr[1] "%1 elements"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "width × height"
1846 msgid "%1 × %2"
1847 msgstr "%1 × %2"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1852 msgid "0 - 9"
1853 msgstr "0 - 9"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group"
1858 msgid "Others"
1859 msgstr "Altres"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Size"
1864 msgid "Folders"
1865 msgstr "Carpetes"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Size"
1870 msgid "Small"
1871 msgstr "Xicoteta"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Size"
1876 msgid "Medium"
1877 msgstr "Mitjana"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Size"
1882 msgid "Big"
1883 msgstr "Gran"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Today"
1889 msgstr "Hui"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Yesterday"
1895 msgstr "Ahir"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1900 msgid "dddd"
1901 msgstr "dddd"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1907 msgid "%1"
1908 msgstr "%1"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "One Week Ago"
1914 msgstr "Fa una setmana"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "Two Weeks Ago"
1920 msgstr "Fa dues setmanes"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "Three Weeks Ago"
1926 msgstr "Fa tres setmanes"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:group Date"
1931 msgid "Earlier this Month"
1932 msgstr "A principis de mes"
1933
1934 # skip-rule: t-apo_fin
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1950 msgid "%1"
1951 msgstr "%1"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1957 "current locale, and yyyy is full year number."
1958 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1965 "@title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 # skip-rule: t-apo_fin
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1978 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1984 "context @title:group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 # skip-rule: t-apo_fin
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1993 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1994 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1995 "text that should not be formatted as a date"
1996 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1997 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2003 "context @title:group Date"
2004 msgid "%1"
2005 msgstr "%1"
2006
2007 # skip-rule: t-apo_fin
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2012 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2013 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2014 "text that should not be formatted as a date"
2015 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2016 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2022 "context @title:group Date"
2023 msgid "%1"
2024 msgstr "%1"
2025
2026 # skip-rule: t-apo_fin
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2028 #, kde-format
2029 msgctxt ""
2030 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2031 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2032 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2033 "text that should not be formatted as a date"
2034 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2035 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2041 "context @title:group Date"
2042 msgid "%1"
2043 msgstr "%1"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2046 #, kde-format
2047 msgctxt ""
2048 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2049 "and yyyy is full year number"
2050 msgid "MMMM, yyyy"
2051 msgstr "MMMM, yyyy"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2054 #, kde-format
2055 msgctxt ""
2056 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2057 "group Date"
2058 msgid "%1"
2059 msgstr "%1"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2065 msgid "Read, "
2066 msgstr "lectura, "
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2072 msgid "Write, "
2073 msgstr "escriptura, "
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2079 msgid "Execute, "
2080 msgstr "execució, "
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2086 msgid "Forbidden"
2087 msgstr "prohibit"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2092 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2093 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Name"
2098 msgstr "Nom"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Size"
2103 msgstr "Mida"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Modified"
2108 msgstr "Modificat"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2112 msgctxt "@tooltip"
2113 msgid "The date format can be selected in settings."
2114 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Created"
2119 msgstr "Creat"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Accessed"
2124 msgstr "Accedit"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Type"
2129 msgstr "Tipus"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Rating"
2134 msgstr "Puntuació"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Tags"
2139 msgstr "Etiquetes"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Comment"
2144 msgstr "Comentari"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Title"
2149 msgstr "Títol"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Document"
2156 msgstr "Document"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Author"
2161 msgstr "Autoria"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Publisher"
2166 msgstr "Editorial"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Page Count"
2171 msgstr "Nombre de pàgines"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Word Count"
2176 msgstr "Nombre de paraules"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Line Count"
2181 msgstr "Nombre de línies"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Date Photographed"
2186 msgstr "Data de la fotografia"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Image"
2193 msgstr "Imatge"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2196 msgctxt "@label width x height"
2197 msgid "Dimensions"
2198 msgstr "Dimensions"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Width"
2203 msgstr "Amplària"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Height"
2208 msgstr "Alçària"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Orientation"
2213 msgstr "Orientació"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Artist"
2218 msgstr "Artista"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Audio"
2226 msgstr "Àudio"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Genre"
2231 msgstr "Gènere"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Album"
2236 msgstr "Àlbum"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Duration"
2241 msgstr "Duració"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Bitrate"
2246 msgstr "Taxa de bits"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Track"
2251 msgstr "Peça"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Release Year"
2256 msgstr "Any d'edició"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Aspect Ratio"
2261 msgstr "Relació d'aspecte"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Video"
2266 msgstr "Vídeo"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Frame Rate"
2271 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Path"
2276 msgstr "Camí"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Other"
2284 msgstr "Altres"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "File Extension"
2289 msgstr "Extensió del fitxer"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Deletion Time"
2294 msgstr "Hora de la supressió"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Link Destination"
2299 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "Downloaded From"
2304 msgstr "Baixat des de"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Permissions"
2309 msgstr "Permisos"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2312 msgctxt "@tooltip"
2313 msgid ""
2314 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2315 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2316 msgstr ""
2317 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2318 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Owner"
2323 msgstr "Propietari"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "User Group"
2328 msgstr "Grup d'usuari"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:status"
2333 msgid "Unknown error."
2334 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2335
2336 #: main.cpp:94
2337 #, kde-format
2338 msgid "Dolphin"
2339 msgstr "Dolphin"
2340
2341 #: main.cpp:96
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title"
2344 msgid "File Manager"
2345 msgstr "Gestor de fitxers"
2346
2347 #: main.cpp:98
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2351 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2352
2353 #: main.cpp:100
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Felix Ernst"
2357 msgstr "Felix Ernst"
2358
2359 #: main.cpp:101
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2363 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2364
2365 #: main.cpp:103
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Méven Car"
2369 msgstr "Méven Car"
2370
2371 #: main.cpp:104
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2375 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2376
2377 #: main.cpp:106
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Elvis Angelaccio"
2381 msgstr "Elvis Angelaccio"
2382
2383 #: main.cpp:107
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2387 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2388
2389 #: main.cpp:109
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Emmanuel Pescosta"
2393 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2394
2395 #: main.cpp:110
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2399 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2400
2401 #: main.cpp:112
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Frank Reininghaus"
2405 msgstr "Frank Reininghaus"
2406
2407 #: main.cpp:113
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2411 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2412
2413 #: main.cpp:115
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Peter Penz"
2417 msgstr "Peter Penz"
2418
2419 #: main.cpp:116
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2423 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2424
2425 #: main.cpp:118
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Sebastian Trüg"
2429 msgstr "Sebastian Trüg"
2430
2431 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2432 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Developer"
2436 msgstr "Desenvolupador"
2437
2438 #: main.cpp:119
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "David Faure"
2442 msgstr "David Faure"
2443
2444 #: main.cpp:120
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Aaron J. Seigo"
2448 msgstr "Aaron J. Seigo"
2449
2450 #: main.cpp:121
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Rafael Fernández López"
2454 msgstr "Rafael Fernández López"
2455
2456 #: main.cpp:122
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Kevin Ottens"
2460 msgstr "Kevin Ottens"
2461
2462 #: main.cpp:123
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Holger Freyther"
2466 msgstr "Holger Freyther"
2467
2468 #: main.cpp:124
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Max Blazejak"
2472 msgstr "Max Blazejak"
2473
2474 #: main.cpp:125
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Michael Austin"
2478 msgstr "Michael Austin"
2479
2480 #: main.cpp:125
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Documentation"
2484 msgstr "Documentació"
2485
2486 #: main.cpp:135
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:shell"
2489 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2490 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2491
2492 #: main.cpp:137
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2496 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2497
2498 #: main.cpp:138
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:shell"
2501 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2502 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2503
2504 #: main.cpp:140
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@info:shell"
2507 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2508 msgstr ""
2509 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2510
2511 #: main.cpp:141
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:shell"
2514 msgid "Document to open"
2515 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2516
2517 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2518 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2519 #, kde-format
2520 msgid "Hidden files shown"
2521 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2522
2523 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2524 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2525 #, kde-format
2526 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2527 msgstr ""
2528 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2529 "personal"
2530
2531 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2532 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2533 #, kde-format
2534 msgid "Automatic scrolling"
2535 msgstr "Desplaçament automàtic"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Cut"
2541 msgstr "Retalla"
2542
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Copy"
2547 msgstr "Copia"
2548
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Rename…"
2553 msgstr "Canvia el nom…"
2554
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Move to Trash"
2559 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2560
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Delete"
2565 msgstr "Suprimix"
2566
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Show Hidden Files"
2571 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2572
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Limit to Home Directory"
2577 msgstr "Limita al directori d'inici"
2578
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Automatic Scrolling"
2583 msgstr "Desplaçament automàtic"
2584
2585 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Properties"
2589 msgstr "Propietats"
2590
2591 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2593 #, kde-format
2594 msgid "Previews shown"
2595 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2596
2597 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2598 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2599 #, kde-format
2600 msgid "Auto-Play media files"
2601 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2602
2603 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2604 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2605 #, kde-format
2606 msgid "Show item on hover"
2607 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2608
2609 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2610 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2611 #, kde-format
2612 msgid "Date display format"
2613 msgstr "Format de visualització de les dates"
2614
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Preview"
2619 msgstr "Vista prèvia"
2620
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Auto-Play media files"
2625 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2626
2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Show item on hover"
2631 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2632
2633 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@action:inmenu"
2636 msgid "Configure…"
2637 msgstr "Configura…"
2638
2639 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@action:inmenu"
2642 msgid "Condensed Date"
2643 msgstr "Data condensada"
2644
2645 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@label::textbox"
2648 msgid "Select which data should be shown:"
2649 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2650
2651 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "%1 item selected"
2655 msgid_plural "%1 items selected"
2656 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2657 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2658
2659 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2660 #, kde-format
2661 msgid "play"
2662 msgstr "reproduïx"
2663
2664 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2665 #, kde-format
2666 msgid "pause"
2667 msgstr "pausa"
2668
2669 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2670 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2671 #, kde-format
2672 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2673 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2674
2675 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2678 msgid "Configure Trash…"
2679 msgstr "Configura la paperera…"
2680
2681 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2682 #, kde-format
2683 msgid ""
2684 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2685 "and then reopen the panel."
2686 msgstr ""
2687 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2688 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2689
2690 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2691 #, kde-format
2692 msgid "Install Konsole"
2693 msgstr "Instal·la Konsole"
2694
2695 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2696 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2697 #, kde-format
2698 msgid "Location"
2699 msgstr "Ubicació"
2700
2701 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2702 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2703 #, kde-format
2704 msgid "What"
2705 msgstr "Què"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Any Type"
2711 msgstr "Qualsevol tipus"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Folders"
2717 msgstr "Carpetes"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "Documents"
2723 msgstr "Documents"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Images"
2729 msgstr "Imatges"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Audio Files"
2735 msgstr "Fitxers d'àudio"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "Videos"
2741 msgstr "Vídeos"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "Any Date"
2747 msgstr "Qualsevol data"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "Today"
2753 msgstr "Hui"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "Yesterday"
2759 msgstr "Ahir"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "This Week"
2765 msgstr "Esta setmana"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgid "This Month"
2771 msgstr "Este mes"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgid "This Year"
2777 msgstr "Este any"
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgid "Any Rating"
2783 msgstr "Qualsevol puntuació"
2784
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgid "1 or more"
2789 msgstr "1 o més"
2790
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgid "2 or more"
2795 msgstr "2 o més"
2796
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 msgid "3 or more"
2801 msgstr "3 o més"
2802
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@item:inlistbox"
2806 msgid "4 or more"
2807 msgstr "4 o més"
2808
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@item:inlistbox"
2812 msgid "Highest Rating"
2813 msgstr "La puntuació més elevada"
2814
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Clear Selection"
2819 msgstr "Neteja la selecció"
2820
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "String list separator"
2824 msgid ", "
2825 msgstr ", "
2826
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2830 msgid "Tag: %2"
2831 msgid_plural "Tags: %2"
2832 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2833 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2834
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:button"
2838 msgid "Add Tags"
2839 msgstr "Afig etiquetes"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "From Here (%1)"
2845 msgstr "Des d'ací (%1)"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "action:button"
2850 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2851 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "action:button"
2856 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2857 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2858
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:tooltip"
2862 msgid "Quit searching"
2863 msgstr "Para la busca"
2864
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "action:button"
2868 msgid "Filename"
2869 msgstr "Nom de fitxer"
2870
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "action:button"
2874 msgid "Content"
2875 msgstr "Contingut"
2876
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "action:button"
2880 msgid "From Here"
2881 msgstr "Des d'ací"
2882
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "action:button"
2886 msgid "Your files"
2887 msgstr "Els vostres arxius"
2888
2889 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "action:button"
2892 msgid "Search in your home directory"
2893 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
2894
2895 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2896 #, kde-format
2897 msgid "Open %1"
2898 msgstr "Obri %1"
2899
2900 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2901 #, kde-format
2902 msgctxt ""
2903 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2904 "user entered."
2905 msgid "Query Results from '%1'"
2906 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2907
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2912 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2913
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Copying"
2922 msgstr "Cancel·la la còpia"
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2928 msgstr ""
2929 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2930
2931 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2936 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2942 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2943
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Cancel Cutting"
2949 msgstr "Cancel·la el retallat"
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2955 msgstr ""
2956 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2957
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:button"
2964 msgid "Cancel"
2965 msgstr "Cancel·la"
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2970 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2971 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2972
2973 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Cancel Duplicating"
2978 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2979
2980 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2981 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action keep short"
2985 msgid "More"
2986 msgstr "Més"
2987
2988 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2992 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2993 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2994
2995 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:button"
2999 msgid "Cancel Moving"
3000 msgstr "Cancel·la el moviment"
3001
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3005 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3006 msgstr ""
3007 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3008 "paperera."
3009
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3011 #, kde-kuit-format
3012 msgid ""
3013 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3014 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3015 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3016 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3017 "para>"
3018 msgstr ""
3019 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3020 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3021 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3022 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3023 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3024
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3026 #, kde-format
3027 msgctxt ""
3028 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3029 msgid "Paste from Clipboard"
3030 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3031
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3035 msgid "Dismiss This Reminder"
3036 msgstr "Descarta este recordatori"
3037
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3041 msgid "Don't Remind Me Again"
3042 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3043
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3047 msgid ""
3048 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3049 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3050 msgstr ""
3051 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3052 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3053
3054 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:button"
3058 msgid "Cancel Renaming"
3059 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3060
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action"
3069 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3070 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3071 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3072 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3073
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action"
3082 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3083 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3084 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3085 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3086
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action"
3095 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3096 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3097 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3098 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3099
3100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3104 #. and a fallback will be used.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action"
3108 msgid "Permanently Delete %2"
3109 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3110 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3111 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3112
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action"
3121 msgid "Duplicate %2"
3122 msgid_plural "Duplicate %2"
3123 msgstr[0] "Duplica %2"
3124 msgstr[1] "Duplica %2"
3125
3126 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3127 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3130 #. and a fallback will be used.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action"
3134 msgid "Move %2 to the Trash"
3135 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3136 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3137 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3138
3139 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3140 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3141 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3142 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3143 #. and a fallback will be used.
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action"
3147 msgid "Rename %2"
3148 msgid_plural "Rename %2"
3149 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3150 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3151
3152 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3153 #, kde-kuit-format
3154 msgctxt "@info:whatsthis"
3155 msgid ""
3156 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3157 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3158 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3159 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3160 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3161 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3162 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3163 "the current selection.</para>"
3164 msgstr ""
3165 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3166 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3167 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3168 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3169 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3170 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3171 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3172 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3173
3174 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3177 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3178 msgstr ""
3179 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3180 "desseleccionar-los."
3181
3182 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3185 msgid "Selection Mode"
3186 msgstr "Mode de selecció"
3187
3188 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Exit Selection Mode"
3192 msgstr "Ix del mode de selecció"
3193
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@label:textbox"
3197 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3198 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3199
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@label:textbox"
3203 msgid "Search…"
3204 msgstr "Busca…"
3205
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:button"
3209 msgid "Download New Services…"
3210 msgstr "Baixa serveis nous…"
3211
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info"
3215 msgid ""
3216 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3217 "settings."
3218 msgstr ""
3219 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3220 "dels sistemes de control de versió."
3221
3222 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info"
3225 msgid "Restart now?"
3226 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3227
3228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@option:check"
3231 msgid "Delete"
3232 msgstr "Suprimix"
3233
3234 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@option:check"
3237 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3238 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3239
3240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inmenu"
3243 msgid "%1: %2"
3244 msgstr "%1: %2"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3247 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3249 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3251 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3252 #, kde-format
3253 msgid "Use system font"
3254 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3257 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3258 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3259 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3261 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3262 #, kde-format
3263 msgid "Icon size"
3264 msgstr "Mida de la icona"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3267 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3268 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3269 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3271 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3272 #, kde-format
3273 msgid "Preview size"
3274 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3277 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3278 #, kde-format
3279 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3280 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3283 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3284 #, kde-format
3285 msgid "How we display the size of directories"
3286 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3290 #, kde-format
3291 msgid "Show the content count"
3292 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show the content size"
3298 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3301 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3302 #, kde-format
3303 msgid "Do not show any directory size"
3304 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3307 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3308 #, kde-format
3309 msgid "Recursive directory size limit"
3310 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3313 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3314 #, kde-format
3315 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3316 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3319 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3320 #, kde-format
3321 msgid "Permissions style format"
3322 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3326 #, kde-format
3327 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3328 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3332 #, kde-format
3333 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3334 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3338 #, kde-format
3339 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3340 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3344 #, kde-format
3345 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3346 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3350 #, kde-format
3351 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3352 msgstr ""
3353 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3354 "contextual."
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3358 #, kde-format
3359 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3360 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3364 #, kde-format
3365 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3366 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3370 #, kde-format
3371 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3372 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3376 #, kde-format
3377 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3378 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3382 #, kde-format
3383 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3384 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3388 #, kde-format
3389 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3390 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3393 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3394 #, kde-format
3395 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3396 msgstr "Mostra «Mou cap a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3400 #, kde-format
3401 msgid "Position of columns"
3402 msgstr "Posició de les columnes"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3405 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3406 #, kde-format
3407 msgid "Side Padding"
3408 msgstr "Farciment lateral"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3411 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3412 #, kde-format
3413 msgid "Highlight entire row"
3414 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3417 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3418 #, kde-format
3419 msgid "Expandable folders"
3420 msgstr "Carpetes expansibles"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "Hidden files shown"
3427 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3428
3429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3433 msgid ""
3434 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3435 "will be shown in the file view."
3436 msgstr ""
3437 "Quan se selecciona esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb "
3438 "un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Version"
3445 msgstr "Versió"
3446
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3451 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3452 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@label"
3458 msgid "View Mode"
3459 msgstr "Mode de vista"
3460
3461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3465 msgid ""
3466 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3467 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3468 msgstr ""
3469 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3470 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "Previews shown"
3477 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3478
3479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info:whatsthis"
3483 msgid ""
3484 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3485 "icon."
3486 msgstr ""
3487 "Quan se selecciona esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3488 "fitxer com a una icona."
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label"
3494 msgid "Grouped Sorting"
3495 msgstr "Ordenació per grups"
3496
3497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info:whatsthis"
3501 msgid ""
3502 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3503 msgstr ""
3504 "Quan se selecciona esta opció, els elements ordenats es categoritzen en "
3505 "grups."
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label"
3511 msgid "Sort files by"
3512 msgstr "Ordena els fitxers per"
3513
3514 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info:whatsthis"
3518 msgid ""
3519 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3520 "performed on."
3521 msgstr ""
3522 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3523 "s'emprarà."
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@label"
3529 msgid "Order in which to sort files"
3530 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@label"
3536 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3537 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@label"
3543 msgid "Show hidden files and folders last"
3544 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@label"
3550 msgid "Visible roles"
3551 msgstr "Rols visibles"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@label"
3557 msgid "Header column widths"
3558 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@label"
3564 msgid "Properties last changed"
3565 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3566
3567 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@info:whatsthis"
3571 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3572 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@label"
3578 msgid "Additional Information"
3579 msgstr "Informació addicional"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3583 #, kde-format
3584 msgid "Should the URL be editable for the user"
3585 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3589 #, kde-format
3590 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3591 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3595 #, kde-format
3596 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3597 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3601 #, kde-format
3602 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3603 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3607 #, kde-format
3608 msgid ""
3609 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3610 "instance"
3611 msgstr ""
3612 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3613 "d'una instància existent de Dolphin"
3614
3615 # skip-rule: punctuation-period-no
3616 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3618 #, kde-format
3619 msgid ""
3620 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3621 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3622 "were removed/renamed ...etc"
3623 msgstr ""
3624 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3625 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3626 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3627 "etc."
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3631 #, kde-format
3632 msgid ""
3633 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3634 "UI)"
3635 msgstr ""
3636 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3637 "en la IU)"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3641 #, kde-format
3642 msgid "Home URL"
3643 msgstr "URL d'inici"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3647 #, kde-format
3648 msgid "Remember open folders and tabs"
3649 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3653 #, kde-format
3654 msgid "Split the view into two panes"
3655 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3659 #, kde-format
3660 msgid "Should the filter bar be shown"
3661 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3665 #, kde-format
3666 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3667 msgstr ""
3668 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3672 #, kde-format
3673 msgid "Browse through archives"
3674 msgstr "Navega pels arxius"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3678 #, kde-format
3679 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3680 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3684 #, kde-format
3685 msgid ""
3686 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3687 "running in the Terminal panel."
3688 msgstr ""
3689 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3690 "executant en el quadro del terminal."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3694 #, kde-format
3695 msgid "Rename inline"
3696 msgstr "Canvia el nom en línia"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show selection toggle"
3702 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3706 #, kde-format
3707 msgid ""
3708 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3709 "mode bottom bar."
3710 msgstr ""
3711 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
3712 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3716 #, kde-format
3717 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3718 msgstr ""
3719 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3723 #, kde-format
3724 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3725 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3729 #, kde-format
3730 msgid "New tab will be open after last one"
3731 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3735 #, kde-format
3736 msgid "Show tooltips"
3737 msgstr "Mostra els consells"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3741 #, kde-format
3742 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3743 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3747 #, kde-format
3748 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3749 msgstr ""
3750 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show the statusbar"
3756 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3760 #, kde-format
3761 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3762 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3766 #, kde-format
3767 msgid "Show the space information in the statusbar"
3768 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3772 #, kde-format
3773 msgid "Lock the layout of the panels"
3774 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3778 #, kde-format
3779 msgid "Enlarge Small Previews"
3780 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3784 #, kde-format
3785 msgid ""
3786 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3787 "items"
3788 msgstr ""
3789 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3790 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3794 #, kde-format
3795 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3796 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3800 #, kde-format
3801 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3802 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3806 #, kde-format
3807 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3808 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3811 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3812 #, kde-format
3813 msgid "Text width index"
3814 msgstr "Índex d'amplària del text"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3817 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3818 #, kde-format
3819 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3820 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3823 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3824 #, kde-format
3825 msgid "Enabled plugins"
3826 msgstr "Connectors habilitats"
3827
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@title:window"
3831 msgid "Configure"
3832 msgstr "Configuració"
3833
3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:group Interface settings"
3837 msgid "Interface"
3838 msgstr "Interfície"
3839
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "View"
3844 msgstr "Visualitza"
3845
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Context Menu"
3850 msgstr "Menú contextual"
3851
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Trash"
3856 msgstr "Paperera"
3857
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "User Feedback"
3862 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3863
3864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3865 #, kde-format
3866 msgid ""
3867 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3868 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3869
3870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3871 #, kde-format
3872 msgid "Warning"
3873 msgstr "Avís"
3874
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3879 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3880
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3884 msgid "Moving files or folders to trash"
3885 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
3886
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3890 msgid "Emptying trash"
3891 msgstr "Es buide la paperera"
3892
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3896 msgid "Deleting files or folders"
3897 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3898
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3903 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3904
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3908 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3909 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3910
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3914 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3915 msgstr ""
3916 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3917
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3921 msgid "Opening many folders at once"
3922 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
3923
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3927 msgid "Opening many terminals at once"
3928 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
3929
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@title:group"
3933 msgid "When opening an executable file:"
3934 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3935
3936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3937 #, kde-format
3938 msgid "Always ask"
3939 msgstr "Pregunta sempre"
3940
3941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3942 #, kde-format
3943 msgid "Open in application"
3944 msgstr "Obri en l'aplicació"
3945
3946 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3947 #, kde-format
3948 msgid "Run script"
3949 msgstr "Executa un script"
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3954 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3955 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
3956
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@action:button"
3960 msgid "Select Home Location"
3961 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@action:button"
3966 msgid "Use Current Location"
3967 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@action:button"
3972 msgid "Use Default Location"
3973 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@label:textbox"
3978 msgid "Show on startup:"
3979 msgstr "Mostra en iniciar:"
3980
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3984 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3985 msgstr ""
3986 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
3987
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@label:checkbox"
3991 msgid "Opening Folders:"
3992 msgstr "Obertura de carpetes:"
3993
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3997 msgid "Show full path in title bar"
3998 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
3999
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label:checkbox"
4003 msgid "Window:"
4004 msgstr "Finestra:"
4005
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4009 msgid "Show filter bar"
4010 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4011
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "option:radio"
4015 msgid "After current tab"
4016 msgstr "Després de la pestanya actual"
4017
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "option:radio"
4021 msgid "At end of tab bar"
4022 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4023
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@title:group"
4027 msgid "Open new tabs: "
4028 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4029
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "option:check split view panes"
4033 msgid "Switch between panes with Tab key"
4034 msgstr "Canvia entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
4035
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:group"
4039 msgid "Split view: "
4040 msgstr "Vista dividida: "
4041
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "option:check"
4045 msgid "Turning off split view closes active pane"
4046 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
4047
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4049 #, kde-format
4050 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4051 msgstr ""
4052 "Si no se selecciona, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
4053 "inactiva"
4054
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4058 msgid "Begin in split view mode"
4059 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4060
4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4062 #, kde-format
4063 msgid "New windows:"
4064 msgstr "Finestres noves:"
4065
4066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@info"
4069 msgid ""
4070 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4071 "be applied."
4072 msgstr ""
4073 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4074 "s'aplicarà."
4075
4076 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4079 msgid "Folders && Tabs"
4080 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4081
4082 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4083 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4086 msgid "Previews"
4087 msgstr "Vistes prèvies"
4088
4089 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4090 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4093 msgid "Confirmations"
4094 msgstr "Confirmacions"
4095
4096 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4099 msgid "Status && Location bars"
4100 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4101
4102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:group"
4105 msgid "Show previews in the view for:"
4106 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4107
4108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4109 #, kde-format
4110 msgid "Skip previews for local files above:"
4111 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4112
4113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4117 msgid " MiB"
4118 msgstr " MiB"
4119
4120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4121 #, kde-format
4122 msgid "No limit"
4123 msgstr "Sense límit"
4124
4125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label"
4128 msgid "Skip previews for remote files above:"
4129 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4130
4131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4132 #, kde-format
4133 msgid "No previews"
4134 msgstr "Sense vista prèvia"
4135
4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check"
4139 msgid "Show status bar"
4140 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4141
4142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check"
4145 msgid "Show zoom slider"
4146 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4147
4148 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@option:check"
4151 msgid "Show space information"
4152 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4153
4154 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@title:group"
4157 msgid "Status Bar: "
4158 msgstr "Barra d'estat: "
4159
4160 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4163 msgid "Make location bar editable"
4164 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4165
4166 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4167 #, kde-format
4168 msgid "Location bar:"
4169 msgstr "Barra d'ubicació:"
4170
4171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4174 msgid "Show full path inside location bar"
4175 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4176
4177 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4180 msgid "Behavior"
4181 msgstr "Comportament"
4182
4183 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:tab"
4187 msgid "Icons"
4188 msgstr "Icones"
4189
4190 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:tab"
4194 msgid "Compact"
4195 msgstr "Compacte"
4196
4197 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@title:tab"
4201 msgid "Details"
4202 msgstr "Detalls"
4203
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "option:radio"
4207 msgid "Natural"
4208 msgstr "Natural"
4209
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "option:radio"
4213 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4214 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4215
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "option:radio"
4219 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4220 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4221
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Sorting mode: "
4226 msgstr "Mode d'ordenació: "
4227
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "option:radio"
4231 msgid "Show number of items"
4232 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4233
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "option:radio"
4237 msgid "Show size of contents, up to "
4238 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4239
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "option:radio"
4243 msgid "Show no size"
4244 msgstr "Mostra sense mida"
4245
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4247 #, kde-format
4248 msgid " level deep"
4249 msgid_plural " levels deep"
4250 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4251 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4252
4253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "Folder size:"
4257 msgstr "Mida de la carpeta:"
4258
4259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "option:radio as in relative date"
4262 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4263 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4264
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4268 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4269 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4270
4271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Date style:"
4275 msgstr "Estil de la data:"
4276
4277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4280 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4281 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4282
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "option:radio as numeric style"
4286 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4287 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4288
4289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "option:radio as combined style"
4292 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4293 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4294
4295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Permissions style:"
4299 msgstr "Estil dels permisos:"
4300
4301 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4304 msgid "System Font"
4305 msgstr "Lletra del sistema"
4306
4307 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4310 msgid "Custom Font"
4311 msgstr "Lletra personalitzada"
4312
4313 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@action:button Choose font"
4316 msgid "Choose…"
4317 msgstr "Tria…"
4318
4319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:radio"
4322 msgid "Use common display style for all folders"
4323 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4324
4325 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4326 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@info"
4330 msgid ""
4331 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4332 "custom display style."
4333 msgstr ""
4334
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:radio"
4338 msgid "Remember display style for each folder"
4339 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4340
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@info"
4344 msgid ""
4345 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4346 "properties for."
4347 msgstr ""
4348 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4349 "les propietats de la vista."
4350
4351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Display style: "
4355 msgstr "Estil de la vista: "
4356
4357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Open archives as folder"
4361 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4362
4363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "option:check"
4366 msgid "Open folders during drag operations"
4367 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4368
4369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Browsing: "
4373 msgstr "Navegació: "
4374
4375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show tooltips"
4379 msgstr "Mostra els consells"
4380
4381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Miscellaneous: "
4386 msgstr "Miscel·lània: "
4387
4388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Show selection marker"
4392 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4393
4394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "option:check"
4397 msgid "Rename inline"
4398 msgstr "Canvia el nom en línia"
4399
4400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "option:check"
4403 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4404 msgstr ""
4405 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4406
4407 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4408 #, kde-format
4409 msgctxt ""
4410 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4411 msgid ""
4412 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4413 "%1"
4414 msgstr ""
4415 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4416 "«application/x-trash», patró: %1"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:tab General View settings"
4421 msgid "General"
4422 msgstr "General"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4427 msgid "Content Display"
4428 msgstr "Visualització del contingut"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@label:listbox"
4433 msgid "Default icon size:"
4434 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4435
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@label:listbox"
4439 msgid "Preview icon size:"
4440 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4441
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@label:listbox"
4445 msgid "Label font:"
4446 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4447
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4451 msgid "Small"
4452 msgstr "Xicoteta"
4453
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4457 msgid "Medium"
4458 msgstr "Mitjana"
4459
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4463 msgid "Large"
4464 msgstr "Gran"
4465
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4469 msgid "Huge"
4470 msgstr "Enorme"
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label:listbox"
4475 msgid "Label width:"
4476 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4477
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4481 msgid "Unlimited"
4482 msgstr "Sense límit"
4483
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4487 msgid "1"
4488 msgstr "1"
4489
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4493 msgid "2"
4494 msgstr "2"
4495
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4499 msgid "3"
4500 msgstr "3"
4501
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4505 msgid "4"
4506 msgstr "4"
4507
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4511 msgid "5"
4512 msgstr "5"
4513
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@label:listbox"
4517 msgid "Maximum lines:"
4518 msgstr "Màxim de línies:"
4519
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4523 msgid "Unlimited"
4524 msgstr "Sense límit"
4525
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4529 msgid "Small"
4530 msgstr "Xicoteta"
4531
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4535 msgid "Medium"
4536 msgstr "Mitjana"
4537
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4541 msgid "Large"
4542 msgstr "Gran"
4543
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@label:listbox"
4547 msgid "Maximum width:"
4548 msgstr "Amplària màxima:"
4549
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Expandable"
4554 msgstr "Ampliable"
4555
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@label:checkbox"
4559 msgid "Folders:"
4560 msgstr "Carpetes:"
4561
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4565 msgid "By clicking anywhere on the row"
4566 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4567
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4571 msgid "By clicking on icon or name"
4572 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4573
4574 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Open files and folders:"
4579 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4580
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@info:tooltip"
4585 msgid "Size: 1 pixel"
4586 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4587 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4588 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:window"
4593 msgid "View Display Style"
4594 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4595
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@item:inlistbox"
4599 msgid "Icons"
4600 msgstr "Icones"
4601
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@item:inlistbox"
4605 msgid "Compact"
4606 msgstr "Compacte"
4607
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@item:inlistbox"
4611 msgid "Details"
4612 msgstr "Detalls"
4613
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4617 msgid "Ascending"
4618 msgstr "Ascendent"
4619
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4623 msgid "Descending"
4624 msgstr "Descendent"
4625
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Show folders first"
4630 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4631
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Show hidden files last"
4636 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4637
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Show preview"
4642 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4643
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Show in groups"
4648 msgstr "Mostra per grups"
4649
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Show hidden files"
4654 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4655
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Additional Information"
4660 msgstr "Informació addicional"
4661
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4663 #, kde-format
4664 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4665 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4666
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@label:listbox"
4670 msgid "View mode:"
4671 msgstr "Mode de visualització:"
4672
4673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@label:listbox"
4676 msgid "Sorting:"
4677 msgstr "Ordenació:"
4678
4679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4680 #, kde-format
4681 msgid "View options:"
4682 msgstr "Opcions de visualització:"
4683
4684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4687 msgid "Current folder"
4688 msgstr "Carpeta actual"
4689
4690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4693 msgid "Current folder and sub-folders"
4694 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4695
4696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4699 msgid "All folders"
4700 msgstr "Totes les carpetes"
4701
4702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Apply to:"
4706 msgstr "Aplica a:"
4707
4708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Use as default view settings"
4712 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4713
4714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info"
4717 msgid ""
4718 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4719 "continue?"
4720 msgstr ""
4721 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4722 "continuar?"
4723
4724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info"
4727 msgid ""
4728 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4729 msgstr ""
4730 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4731 "continuar?"
4732
4733 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@title:window"
4736 msgid "Applying View Properties"
4737 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4738
4739 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@info:progress"
4742 msgid "Counting folders: %1"
4743 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4744
4745 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@info:progress"
4748 msgid "Folders: %1"
4749 msgstr "Carpetes: %1"
4750
4751 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4754 msgid "Zoom:"
4755 msgstr "Zoom:"
4756
4757 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4758 #, kde-format
4759 msgid "Zoom"
4760 msgstr "Zoom"
4761
4762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4765 msgid "Sets the size of the file icons."
4766 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4767
4768 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4769 #, kde-format
4770 msgid "Stop"
4771 msgstr "Para"
4772
4773 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@tooltip"
4776 msgid "Stop loading"
4777 msgstr "Para la càrrega"
4778
4779 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4780 #, kde-kuit-format
4781 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4782 msgid ""
4783 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4784 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4785 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4786 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4787 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4788 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4789 "device.</item></list></para>"
4790 msgstr ""
4791 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4792 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4793 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4794 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4795 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4796 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4797 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4798
4799 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@action:inmenu"
4802 msgid "Show Zoom Slider"
4803 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4804
4805 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@action:inmenu"
4808 msgid "Show Space Information"
4809 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4810
4811 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4812 #, kde-format
4813 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4814 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
4815
4816 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4817 #, kde-format
4818 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4819 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
4820
4821 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4822 #, kde-format
4823 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4824 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
4825
4826 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4827 #, kde-format
4828 msgid "KDiskFree"
4829 msgstr "KDiskFree"
4830
4831 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@info:status Free disk space"
4834 msgid "%1 free"
4835 msgstr "%1 lliure"
4836
4837 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4840 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4841 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4842
4843 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4846 msgid ""
4847 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4848 "Press to manage disk space usage."
4849 msgstr ""
4850 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
4851 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
4852
4853 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4854 #, kde-format
4855 msgid "Trash Emptied"
4856 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4857
4858 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4859 #, kde-format
4860 msgid "The Trash was emptied."
4861 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4862
4863 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4866 msgid "Places"
4867 msgstr "Llocs"
4868
4869 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4872 msgid "Count of available Network Shares"
4873 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4874
4875 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4878 msgid "Settings"
4879 msgstr "Configuració"
4880
4881 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4884 msgid "A subset of Dolphin settings."
4885 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4886
4887 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4888 #, kde-format
4889 msgid "Select Remote Charset"
4890 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4891
4892 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4893 #, kde-format
4894 msgid "Default"
4895 msgstr "Predeterminat"
4896
4897 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4898 #, kde-format
4899 msgid "Reload"
4900 msgstr "Actualitza"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:653
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@info:status"
4905 msgid "1 folder selected"
4906 msgid_plural "%1 folders selected"
4907 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4908 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:654
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:status"
4913 msgid "1 file selected"
4914 msgid_plural "%1 files selected"
4915 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4916 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:656
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info:status"
4921 msgid "1 folder"
4922 msgid_plural "%1 folders"
4923 msgstr[0] "1 carpeta"
4924 msgstr[1] "%1 carpetes"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:657
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@info:status"
4929 msgid "1 file"
4930 msgid_plural "%1 files"
4931 msgstr[0] "1 fitxer"
4932 msgstr[1] "%1 fitxers"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:661
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4937 msgid "%1, %2 (%3)"
4938 msgstr "%1, %2 (%3)"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:663
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@info:status files (size)"
4943 msgid "%1 (%2)"
4944 msgstr "%1 (%2)"
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:667
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@info:status"
4949 msgid "0 folders, 0 files"
4950 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "<filename> copy"
4955 msgid "%1 copy"
4956 msgstr "Còpia de %1"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:1076
4959 #, kde-format
4960 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4961 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4962 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4963 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:1081
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@action:button"
4968 msgid "Open %1 Item"
4969 msgid_plural "Open %1 Items"
4970 msgstr[0] "Obri %1 element"
4971 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:1211
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@action:inmenu"
4976 msgid "Side Padding"
4977 msgstr "Farciment lateral"
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:1215
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@action:inmenu"
4982 msgid "Automatic Column Widths"
4983 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:1220
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@action:inmenu"
4988 msgid "Custom Column Widths"
4989 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4990
4991 #: views/dolphinview.cpp:1821
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@info:status"
4994 msgid "Trash operation completed."
4995 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4996
4997 #: views/dolphinview.cpp:1831
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@info:status"
5000 msgid "Delete operation completed."
5001 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5002
5003 #: views/dolphinview.cpp:1984
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:button"
5006 msgid "Rename and Hide"
5007 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5008
5009 #: views/dolphinview.cpp:1988
5010 #, kde-format
5011 msgid ""
5012 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5013 "Do you still want to rename it?"
5014 msgstr ""
5015 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5016 "visualització.\n"
5017 "Encara el voleu canviar de nom?"
5018
5019 #: views/dolphinview.cpp:1990
5020 #, kde-format
5021 msgid ""
5022 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5023 "Do you still want to rename it?"
5024 msgstr ""
5025 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5026 "visualització.\n"
5027 "Encara la voleu canviar de nom?"
5028
5029 #: views/dolphinview.cpp:1992
5030 #, kde-format
5031 msgid "Hide this File?"
5032 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5033
5034 #: views/dolphinview.cpp:1992
5035 #, kde-format
5036 msgid "Hide this Folder?"
5037 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5038
5039 #: views/dolphinview.cpp:2042
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@info:status"
5042 msgid "The location is empty."
5043 msgstr "La ubicació està buida."
5044
5045 #: views/dolphinview.cpp:2044
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@info:status"
5048 msgid "The location '%1' is invalid."
5049 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5050
5051 #: views/dolphinview.cpp:2305
5052 #, kde-format
5053 msgid "Loading…"
5054 msgstr "S'està carregant…"
5055
5056 #: views/dolphinview.cpp:2324
5057 #, kde-format
5058 msgid "Loading canceled"
5059 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5060
5061 #: views/dolphinview.cpp:2326
5062 #, kde-format
5063 msgid "No items matching the filter"
5064 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5065
5066 #: views/dolphinview.cpp:2328
5067 #, kde-format
5068 msgid "No items matching the search"
5069 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5070
5071 #: views/dolphinview.cpp:2330
5072 #, kde-format
5073 msgid "Trash is empty"
5074 msgstr "La paperera està buida"
5075
5076 #: views/dolphinview.cpp:2333
5077 #, kde-format
5078 msgid "No tags"
5079 msgstr "Sense etiquetes"
5080
5081 #: views/dolphinview.cpp:2336
5082 #, kde-format
5083 msgid "No files tagged with \"%1\""
5084 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5085
5086 #: views/dolphinview.cpp:2340
5087 #, kde-format
5088 msgid "No recently used items"
5089 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5090
5091 #: views/dolphinview.cpp:2342
5092 #, kde-format
5093 msgid "No shared folders found"
5094 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5095
5096 #: views/dolphinview.cpp:2344
5097 #, kde-format
5098 msgid "No relevant network resources found"
5099 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5100
5101 #: views/dolphinview.cpp:2346
5102 #, kde-format
5103 msgid "No MTP-compatible devices found"
5104 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5105
5106 #: views/dolphinview.cpp:2348
5107 #, kde-format
5108 msgid "No Apple devices found"
5109 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5110
5111 #: views/dolphinview.cpp:2350
5112 #, kde-format
5113 msgid "No Bluetooth devices found"
5114 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5115
5116 #: views/dolphinview.cpp:2352
5117 #, kde-format
5118 msgid "Folder is empty"
5119 msgstr "La carpeta està buida"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action"
5124 msgid "Create Folder…"
5125 msgstr "Crea una carpeta…"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5128 #, kde-kuit-format
5129 msgctxt "@info:whatsthis"
5130 msgid ""
5131 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5132 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5133 msgstr ""
5134 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
5135 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5138 #, kde-kuit-format
5139 msgctxt "@info:whatsthis"
5140 msgid ""
5141 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5142 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5143 "from if disk space is needed."
5144 msgstr ""
5145 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5146 "filename>. <nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements "
5147 "es poden eliminar si es necessita espai en el disc."
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5150 #, kde-kuit-format
5151 msgctxt "@info:whatsthis"
5152 msgid ""
5153 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5154 "recovered by normal means."
5155 msgstr ""
5156 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
5157 "recuperar amb mitjans normals."
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5162 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5163 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:inmenu File"
5168 msgid "Duplicate Here"
5169 msgstr "Duplica ací"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@action:inmenu File"
5174 msgid "Properties"
5175 msgstr "Propietats"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5178 #, kde-kuit-format
5179 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5180 msgid ""
5181 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5182 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5183 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5184 "there like managing read- and write-permissions."
5185 msgstr ""
5186 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5187 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5188 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5189 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:incontextmenu"
5194 msgid "Copy Location"
5195 msgstr "Copia la ubicació"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5200 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5201 msgstr ""
5202 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:inmenu File"
5207 msgid "Move to Trash…"
5208 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:inmenu File"
5213 msgid "Delete…"
5214 msgstr "Suprimix…"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:inmenu File"
5219 msgid "Duplicate Here…"
5220 msgstr "Duplica ací…"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@action:incontextmenu"
5225 msgid "Copy Location…"
5226 msgstr "Copia la ubicació…"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5229 #, kde-kuit-format
5230 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5231 msgid ""
5232 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5233 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5234 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5235 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5236 "interface> option is enabled.</para>"
5237 msgstr ""
5238 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5239 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5240 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5241 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5242 "seleccionat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5245 #, kde-kuit-format
5246 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5247 msgid ""
5248 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5249 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5250 "the overview in folders with many items.</para>"
5251 msgstr ""
5252 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5253 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5254 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5257 #, kde-kuit-format
5258 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5259 msgid ""
5260 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5261 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5262 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5263 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5264 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5265 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5266 "of multiple folders in the same list.</para>"
5267 msgstr ""
5268 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5269 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5270 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5271 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5272 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5273 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5274 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
5275 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@action:intoolbar"
5280 msgid "View Mode"
5281 msgstr "Mode de vista"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5286 msgid "This increases the icon size."
5287 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action:inmenu View"
5292 msgid "Reset Zoom Level"
5293 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5296 #, kde-format
5297 msgid "Zoom To Default"
5298 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5303 msgid "This resets the icon size to default."
5304 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5309 msgid "This reduces the icon size."
5310 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5315 msgid "Zoom"
5316 msgstr "Zoom"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@action:intoolbar"
5321 msgid "Show Previews"
5322 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info"
5327 msgid "Show preview of files and folders"
5328 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5331 #, kde-kuit-format
5332 msgctxt "@info:whatsthis"
5333 msgid ""
5334 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5335 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5336 "the images."
5337 msgstr ""
5338 "Quan se selecciona, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5339 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5340 "versió a escala reduïda de les imatges."
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5345 msgid "Folders First"
5346 msgstr "Primer les carpetes"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5351 msgid "Hidden Files Last"
5352 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@action:inmenu View"
5357 msgid "Sort By"
5358 msgstr "Ordena per"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@action:inmenu View"
5363 msgid "Show Additional Information"
5364 msgstr "Mostra la informació addicional"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@action:inmenu View"
5369 msgid "Show in Groups"
5370 msgstr "Mostra en grups"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info:whatsthis"
5375 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5376 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action:inmenu View"
5381 msgid "Show Hidden Files"
5382 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5385 #, kde-kuit-format
5386 msgctxt "@info:whatsthis"
5387 msgid ""
5388 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5389 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5390 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5391 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5392 "hidden.</para>"
5393 msgstr ""
5394 "<para>Quan se selecciona, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5395 "emphasis> seran visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5396 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet que el "
5397 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5398 "hi accedisquen, el qual és el motiu per què estan ocults.</para>"
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@action:inmenu View"
5403 msgid "Adjust View Display Style…"
5404 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5405
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@info:whatsthis"
5409 msgid ""
5410 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5411 msgstr ""
5412 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5413 "vista de les carpetes."
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5418 msgid "Icons"
5419 msgstr "Icones"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info"
5424 msgid "Icons view mode"
5425 msgstr "Mode de vista d'icones"
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5430 msgid "Compact"
5431 msgstr "Compacte"
5432
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@info"
5436 msgid "Compact view mode"
5437 msgstr "Mode de vista compacte"
5438
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5442 msgid "Details"
5443 msgstr "Detalls"
5444
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@info"
5448 msgid "Details view mode"
5449 msgstr "Mode de vista de detalls"
5450
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "Sort descending"
5454 msgid "Z-A"
5455 msgstr "Z-A"
5456
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "Sort ascending"
5460 msgid "A-Z"
5461 msgstr "A-Z"
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "Sort descending"
5466 msgid "Largest First"
5467 msgstr "Primer el més gran"
5468
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "Sort ascending"
5472 msgid "Smallest First"
5473 msgstr "Primer el més xicotet"
5474
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "Sort descending"
5478 msgid "Newest First"
5479 msgstr "Primer el més nou"
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "Sort ascending"
5484 msgid "Oldest First"
5485 msgstr "Primer el més antic"
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "Sort descending"
5490 msgid "Highest First"
5491 msgstr "Primera la més elevada"
5492
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "Sort ascending"
5496 msgid "Lowest First"
5497 msgstr "Primera la més baixa"
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "Sort descending"
5502 msgid "Descending"
5503 msgstr "Descendent"
5504
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "Sort ascending"
5508 msgid "Ascending"
5509 msgstr "Ascendent"
5510
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5512 #, kde-format
5513 msgctxt ""
5514 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5515 "selection is empty when this text is shown."
5516 msgid "Actions for Current View"
5517 msgstr "Accions per a la vista actual"
5518
5519 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5520 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5521 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5522 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5523 #. and a fallback will be used.
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5525 #, kde-format
5526 msgid "Actions for %1"
5527 msgstr "Accions per a %1"
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5530 #, kde-format
5531 msgctxt ""
5532 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5533 "of selected files/folders."
5534 msgid "Actions for One Selected Item"
5535 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5536 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5537 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5538
5539 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info:status"
5542 msgid "Updating version information…"
5543 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"