1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-13 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-03-08 09:31+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Buida la paperera"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:310
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:313
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:316
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:319
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:322
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:326
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:398
113 #: dolphinmainwindow.cpp:399
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:405
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:600
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:602
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:611
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "No ho tornes a preguntar"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:651
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:661
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
172 "que voleu eixir-ne?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
191 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
199 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "&Finestra nova"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
227 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
231 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgstr "Pestanya nova"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
244 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
245 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Afig a Llocs"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
261 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgstr "Tanca la pestanya"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tanca esta finestra."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
292 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
293 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
294 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
313 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
314 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
315 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
332 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
333 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
350 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
351 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Copia a altres vistes"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Copia a altres vistes…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
374 "a la vista dividida inactiva."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Mou cap a altres vistes"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Mou cap a altres vistes…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
402 "cap a la vista dividida inactiva."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Mou cap a la vista dividida inactiva"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Mostra la barra de filtres"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
432 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
433 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
434 "contenen el text en el seu nom."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Canvia la barra de filtres"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
444 msgctxt "@action:intoolbar"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
469 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
470 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
471 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
472 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Canvia la barra de busques"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
482 msgctxt "@action:intoolbar"
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
497 msgctxt "@action:intoolbar"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
503 msgctxt "@info:whatsthis"
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
513 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
514 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
515 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
516 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
517 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Invertix la selecció"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
551 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
552 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
553 "recombinar les vistes."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
557 msgctxt "@info:whatsthis"
559 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
562 "Si la vista de carpeta s'ha dividit, açò mostrarà la vista de carpeta activa "
563 "en una finestra nova."
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 msgstr "Modificació temporal"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
580 msgctxt "@info:tooltip"
582 msgstr "Actualitza la vista"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
586 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
588 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
589 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
590 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
591 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
593 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
594 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
595 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
596 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
597 "actualment el focus.</para>"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
601 msgctxt "@action:inmenu View"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
609 msgstr "Para la càrrega"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
614 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
615 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
619 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
620 msgid "Editable Location"
621 msgstr "Ubicació editable"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
625 msgctxt "@info:whatsthis"
627 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
628 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
629 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
630 "confirming the edited location."
632 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
633 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
634 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
635 "confirmant la ubicació editada."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
639 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
640 msgid "Replace Location"
641 msgstr "Substituïx la ubicació"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
648 "enter a different location."
650 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
651 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
655 msgctxt "@action:inmenu File"
656 msgid "Undo close tab"
657 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
661 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
662 msgid "This returns you to the previously closed tab."
663 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
670 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
671 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
672 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
674 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
675 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
676 "<interface>moviment</interface> cap a una ubicació diferent o cap a dins de "
677 "la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es podran desfer i "
678 "se us demanarà la vostra confirmació."
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
685 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
686 "folders that contain personal application data."
688 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
689 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
690 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
691 "de les aplicacions."
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Compare Files"
697 msgstr "Compara fitxers"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
701 msgctxt "@info:whatsthis"
703 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
704 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
707 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
708 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
709 "configurar-la.</para>"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal"
715 msgstr "Obri un terminal"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
722 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
723 "terminal application.</para>"
725 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
726 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
727 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
729 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
732 msgctxt "@action:inmenu Tools"
733 msgid "Open Terminal Here"
734 msgstr "Obri un terminal ací"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
738 msgctxt "@info:whatsthis"
740 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
741 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
742 "the terminal application.</para>"
744 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
745 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
746 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
751 msgid "Focus Terminal Panel"
752 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
756 msgctxt "@title:menu"
758 msgstr "&Adreces d'interés"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
762 msgctxt "@info:whatsthis"
764 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
765 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
766 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
767 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
768 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
769 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
771 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
772 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
773 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
774 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
775 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
776 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
777 "consumisca més temps.</para>"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Tab %1"
783 msgstr "Activa la pestanya %1"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Last Tab"
789 msgstr "Activa l'última pestanya"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
793 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgstr "Pestanya següent"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Next Tab"
801 msgstr "Activa la pestanya següent"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
805 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgstr "Pestanya anterior"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Activate Previous Tab"
813 msgstr "Activa la pestanya anterior"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
817 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgstr "Mostra la destinació"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Tab"
825 msgstr "Obri en una pestanya nova"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Tabs"
831 msgstr "Obri en pestanyes noves"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Open in New Window"
837 msgstr "Obri en una finestra nova"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Open in Split View"
843 msgstr "Obri en una vista dividida"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
848 msgid "Unlock Panels"
849 msgstr "Desbloqueja els quadros"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
853 msgctxt "@action:inmenu Panels"
855 msgstr "Bloqueja els quadros"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
862 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
863 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
864 "embedded more cleanly."
866 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
867 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
868 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
869 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
873 msgctxt "@title:window"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
882 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
884 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
885 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
893 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
894 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
895 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
896 "items a preview of their contents is provided.</para>"
898 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
899 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
900 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
901 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
902 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
910 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
911 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
912 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
913 "are given here by right-clicking.</para>"
915 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
916 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
917 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
918 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
919 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
923 msgctxt "@title:window"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
932 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
933 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
935 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
936 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
937 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
944 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
945 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
946 "quick switching between any folders.</para>"
948 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
949 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
950 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
951 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
952 "qualsevol carpeta.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
956 msgctxt "@title:window Shell terminal"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
965 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
966 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
967 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
968 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
969 "like Konsole.</para>"
971 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
972 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
973 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
974 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
975 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
976 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
977 "terminal, com Konsole.</para>"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
984 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
985 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
986 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
987 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
990 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
991 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
992 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
993 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
994 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
995 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
999 msgctxt "@title:window"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1005 msgctxt "@item:inmenu"
1006 msgid "Show Hidden Places"
1007 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1014 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1016 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1017 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1024 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1025 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1026 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1029 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1030 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1031 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1032 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1033 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1040 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1041 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1042 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1043 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1044 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1045 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1046 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1047 "interface> to display it again.</para>"
1049 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1050 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1051 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1052 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1053 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1054 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1055 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1056 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1057 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1058 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1063 msgctxt "@action:inmenu View"
1065 msgstr "Mostra els quadros"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1072 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1073 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1074 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1075 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1077 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1078 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1079 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1080 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1081 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1085 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1092 msgid "Close left view"
1093 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1097 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1099 msgstr "Mou cap a fora"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1104 msgid "Move left split view to a new window"
1105 msgstr "Mou la divisió esquerra cap a una finestra nova"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1109 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1116 msgid "Close right view"
1117 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1121 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1123 msgstr "Mou cap a fora"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1128 msgid "Move right split view to a new window"
1129 msgstr "Mou la divisió dreta cap a una finestra nova"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1133 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1141 msgstr "Vista dividida"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1145 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1147 msgstr "Mou cap a fora"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1154 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1155 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1156 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1157 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1158 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1160 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1161 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1162 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1163 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1164 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1165 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1166 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1173 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1174 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1175 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1176 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1177 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1178 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1179 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1181 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1182 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1183 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1184 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1185 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1186 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1187 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1188 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1189 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1193 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1195 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1196 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1197 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1198 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1199 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1200 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1201 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1202 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1203 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1204 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1205 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1207 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1208 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1209 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1210 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1211 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1212 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1213 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1214 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1215 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1216 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1217 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1218 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1225 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1226 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1227 "be triggered this way.</para>"
1229 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1230 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1231 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1232 "poden activar d'esta manera.</para>"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1239 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1240 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1242 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1243 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1244 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1252 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1253 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1254 "Handbook</interface>."
1256 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1257 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1258 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1259 "Dolphin</interface>."
1261 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1262 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1263 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1264 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1265 #. The same might be true for any external link you translate.
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1268 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1270 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1271 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1272 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1273 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1274 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1276 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1277 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1278 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1279 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1280 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1284 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1286 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1287 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1288 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1289 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1290 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1291 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1292 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1293 "windows so don't get too used to this.</para>"
1295 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1296 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1297 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1298 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1299 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1300 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1301 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1302 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1303 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1310 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1311 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1312 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1313 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1315 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1316 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1317 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1318 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1319 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1326 "support the continued work on this application and many other projects by "
1327 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1328 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1329 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1330 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1331 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1332 "behind the KDE community.</para>"
1334 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1335 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1336 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1337 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1338 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1339 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1340 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1341 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1348 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1349 "in your preferred language."
1351 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1352 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1353 "disponibles en l'idioma preferit."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1360 "libraries and maintainers of this application."
1362 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1363 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1370 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1371 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1374 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1375 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1376 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1377 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1381 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1382 msgid "Defocus Terminal Panel"
1383 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1387 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1388 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1392 msgctxt "@action:button"
1394 msgstr "Buida la paperera"
1396 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1398 msgid "Empties Trash to create free space"
1399 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1401 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1403 msgctxt "@action:button"
1404 msgid "Add Network Folder"
1405 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1407 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1409 msgctxt "@action:inmenu"
1410 msgid "Location Bar"
1411 msgid_plural "Location Bars"
1412 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1413 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1415 #: dolphinpart.cpp:148
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "&Edit File Type…"
1419 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1421 #: dolphinpart.cpp:152
1423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 msgid "Select Items Matching…"
1425 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1427 #: dolphinpart.cpp:157
1429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1430 msgid "Unselect Items Matching…"
1431 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1433 #: dolphinpart.cpp:163
1435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1436 msgid "Unselect All"
1437 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1439 #: dolphinpart.cpp:178
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 msgid "App&lications"
1443 msgstr "A&plicacions"
1445 #: dolphinpart.cpp:179
1447 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 msgid "&Network Folders"
1449 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1451 #: dolphinpart.cpp:180
1453 msgctxt "@action:inmenu Go"
1457 #: dolphinpart.cpp:183
1459 msgctxt "@action:inmenu Go"
1461 msgstr "Inici automàtic"
1463 #: dolphinpart.cpp:189
1465 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1467 msgstr "Busca fitxers…"
1469 #: dolphinpart.cpp:195
1471 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1472 msgid "Open &Terminal"
1473 msgstr "Obri un &terminal"
1475 #: dolphinpart.cpp:447
1477 msgctxt "@title:window"
1481 #: dolphinpart.cpp:447
1483 msgid "Select all items matching this pattern:"
1484 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1486 #: dolphinpart.cpp:452
1488 msgctxt "@title:window"
1490 msgstr "Desselecciona"
1492 #: dolphinpart.cpp:452
1494 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1495 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1497 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1503 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1504 #: dolphinpart.rc:15
1506 msgctxt "@title:menu"
1510 #. i18n: ectx: Menu (view)
1511 #: dolphinpart.rc:24
1514 msgstr "Vi&sualitza"
1516 #. i18n: ectx: Menu (go)
1517 #: dolphinpart.rc:33
1522 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1523 #: dolphinpart.rc:41
1525 msgctxt "@title:menu"
1529 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1530 #: dolphinpart.rc:51
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Dolphin Toolbar"
1534 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1538 msgid "Recently Closed Tabs"
1539 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1541 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1543 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1544 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1546 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1547 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1549 msgid "Search for %1 in %2"
1550 msgstr "Busca %1 en %2"
1552 #: dolphintabbar.cpp:155
1554 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgstr "Pestanya nova"
1558 #: dolphintabbar.cpp:156
1560 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgstr "Separa la pestanya"
1564 #: dolphintabbar.cpp:157
1566 msgctxt "@action:inmenu"
1567 msgid "Close Other Tabs"
1568 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1570 #: dolphintabbar.cpp:158
1572 msgctxt "@action:inmenu"
1574 msgstr "Tanca la pestanya"
1576 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1577 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1578 #: dolphintabwidget.cpp:506
1580 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1584 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1585 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1586 #: dolphintabwidget.cpp:510
1588 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1592 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1595 msgctxt "@title:menu"
1596 msgid "Location Bar"
1597 msgstr "Barra d'ubicació"
1599 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1602 msgctxt "@title:menu"
1603 msgid "Main Toolbar"
1604 msgstr "Barra d'eines principal"
1606 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1608 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1610 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1611 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1612 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1613 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1614 "because following these folders from left to right leads here.</"
1615 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1616 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1617 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1618 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1620 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1621 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1622 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1623 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1624 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1625 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1626 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1627 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1628 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1632 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1634 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1635 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1636 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1637 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1638 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1639 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1640 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1641 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1642 "find an item.</item></list></para>"
1644 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1645 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1646 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1647 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1648 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1649 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1650 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1651 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1652 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1653 "buscar un element.</item></list></para>"
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1657 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1659 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1668 msgid "Search for %1"
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1673 msgctxt "@info:progress"
1674 msgid "Loading folder…"
1675 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1679 msgctxt "@info:progress"
1681 msgstr "S'està ordenant…"
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1687 msgstr "S'està buscant…"
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1691 msgctxt "@info:status"
1692 msgid "No items found."
1693 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1697 msgctxt "@info:status"
1698 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1699 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1703 msgctxt "@info:status"
1705 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1707 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1711 msgctxt "@info:status"
1712 msgid "Invalid protocol '%1'"
1713 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1715 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1717 msgctxt "@info:status"
1718 msgid "Invalid protocol"
1719 msgstr "Protocol no vàlid"
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1724 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1726 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1729 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1731 msgctxt "@info:tooltip"
1732 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1733 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1735 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1740 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1742 msgctxt "@info:tooltip"
1743 msgid "Hide Filter Bar"
1744 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1748 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1755 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1756 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1757 msgstr "«%1» i «%2»"
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1762 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1764 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1765 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1770 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1772 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1773 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1778 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1780 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1781 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1785 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1786 msgid "One Selected File"
1787 msgid_plural "%1 Selected Files"
1788 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1789 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1794 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1795 msgid "One Selected Folder"
1796 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1797 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1798 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1803 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1805 msgid "One Selected Item"
1806 msgid_plural "%1 Selected Items"
1807 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1808 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1812 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1814 msgid_plural "%1 Files"
1815 msgstr[0] "Un fitxer"
1816 msgstr[1] "%1 fitxers"
1818 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1820 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1822 msgid_plural "%1 Folders"
1823 msgstr[0] "Una carpeta"
1824 msgstr[1] "%1 carpetes"
1826 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1829 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1831 msgid_plural "%1 Items"
1832 msgstr[0] "Un element"
1833 msgstr[1] "%1 elements"
1835 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1837 msgctxt "@item:intable"
1839 msgid_plural "%1 items"
1840 msgstr[0] "%1 element"
1841 msgstr[1] "%1 elements"
1843 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1845 msgctxt "width × height"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1851 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1857 msgctxt "@title:group"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1863 msgctxt "@title:group Size"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1869 msgctxt "@title:group Size"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1875 msgctxt "@title:group Size"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1881 msgctxt "@title:group Size"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1887 msgctxt "@title:group Date"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1893 msgctxt "@title:group Date"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1899 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1906 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "One Week Ago"
1914 msgstr "Fa una setmana"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "Two Weeks Ago"
1920 msgstr "Fa dues setmanes"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "Three Weeks Ago"
1926 msgstr "Fa tres setmanes"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1930 msgctxt "@title:group Date"
1931 msgid "Earlier this Month"
1932 msgstr "A principis de mes"
1934 # skip-rule: t-apo_fin
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1948 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1956 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1957 "current locale, and yyyy is full year number."
1958 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1964 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1969 # skip-rule: t-apo_fin
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1978 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1983 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1984 "context @title:group Date"
1988 # skip-rule: t-apo_fin
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1992 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1993 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1994 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1995 "text that should not be formatted as a date"
1996 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1997 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2002 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2003 "context @title:group Date"
2007 # skip-rule: t-apo_fin
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2011 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2012 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2013 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2014 "text that should not be formatted as a date"
2015 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2016 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2021 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2022 "context @title:group Date"
2026 # skip-rule: t-apo_fin
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2030 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2031 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2032 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2033 "text that should not be formatted as a date"
2034 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2035 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2040 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2041 "context @title:group Date"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2048 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2049 "and yyyy is full year number"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2056 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2064 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2071 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2073 msgstr "escriptura, "
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2078 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2085 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2091 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2092 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2093 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2113 msgid "The date format can be selected in settings."
2114 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2171 msgstr "Nombre de pàgines"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2176 msgstr "Nombre de paraules"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2181 msgstr "Nombre de línies"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2185 msgid "Date Photographed"
2186 msgstr "Data de la fotografia"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2196 msgctxt "@label width x height"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2246 msgstr "Taxa de bits"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2255 msgid "Release Year"
2256 msgstr "Any d'edició"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2260 msgid "Aspect Ratio"
2261 msgstr "Relació d'aspecte"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2271 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2288 msgid "File Extension"
2289 msgstr "Extensió del fitxer"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2293 msgid "Deletion Time"
2294 msgstr "Hora de la supressió"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2298 msgid "Link Destination"
2299 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2303 msgid "Downloaded From"
2304 msgstr "Baixat des de"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2314 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2315 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2317 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2318 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2328 msgstr "Grup d'usuari"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2332 msgctxt "@info:status"
2333 msgid "Unknown error."
2334 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2344 msgid "File Manager"
2345 msgstr "Gestor de fitxers"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2351 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2355 msgctxt "@info:credit"
2357 msgstr "Felix Ernst"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2363 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2367 msgctxt "@info:credit"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2375 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Elvis Angelaccio"
2381 msgstr "Elvis Angelaccio"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2387 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Emmanuel Pescosta"
2393 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2399 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Frank Reininghaus"
2405 msgstr "Frank Reininghaus"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2411 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2415 msgctxt "@info:credit"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2423 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Sebastian Trüg"
2429 msgstr "Sebastian Trüg"
2431 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2432 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2434 msgctxt "@info:credit"
2436 msgstr "Desenvolupador"
2440 msgctxt "@info:credit"
2442 msgstr "David Faure"
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Aaron J. Seigo"
2448 msgstr "Aaron J. Seigo"
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Rafael Fernández López"
2454 msgstr "Rafael Fernández López"
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Kevin Ottens"
2460 msgstr "Kevin Ottens"
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Holger Freyther"
2466 msgstr "Holger Freyther"
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Max Blazejak"
2472 msgstr "Max Blazejak"
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Michael Austin"
2478 msgstr "Michael Austin"
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Documentation"
2484 msgstr "Documentació"
2488 msgctxt "@info:shell"
2489 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2490 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2496 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2500 msgctxt "@info:shell"
2501 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2502 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2506 msgctxt "@info:shell"
2507 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2509 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2513 msgctxt "@info:shell"
2514 msgid "Document to open"
2515 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2517 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2518 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2520 msgid "Hidden files shown"
2521 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2523 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2524 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2526 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2528 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2531 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2532 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2534 msgid "Automatic scrolling"
2535 msgstr "Desplaçament automàtic"
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgstr "Canvia el nom…"
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Move to Trash"
2559 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Show Hidden Files"
2571 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Limit to Home Directory"
2577 msgstr "Limita al directori d'inici"
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Automatic Scrolling"
2583 msgstr "Desplaçament automàtic"
2585 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2591 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2594 msgid "Previews shown"
2595 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2597 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2598 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2600 msgid "Auto-Play media files"
2601 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2603 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2604 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2606 msgid "Show item on hover"
2607 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2609 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2610 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2612 msgid "Date display format"
2613 msgstr "Format de visualització de les dates"
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgstr "Vista prèvia"
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Auto-Play media files"
2625 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Show item on hover"
2631 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2633 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2635 msgctxt "@action:inmenu"
2639 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2641 msgctxt "@action:inmenu"
2642 msgid "Condensed Date"
2643 msgstr "Data condensada"
2645 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2647 msgctxt "@label::textbox"
2648 msgid "Select which data should be shown:"
2649 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2651 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2654 msgid "%1 item selected"
2655 msgid_plural "%1 items selected"
2656 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2657 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2659 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2664 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2669 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2670 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2672 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2673 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2675 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2678 msgid "Configure Trash…"
2679 msgstr "Configura la paperera…"
2681 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2684 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2685 "and then reopen the panel."
2687 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2688 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2690 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2692 msgid "Install Konsole"
2693 msgstr "Instal·la Konsole"
2695 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2696 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2701 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2702 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgstr "Qualsevol tipus"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgstr "Fitxers d'àudio"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgstr "Qualsevol data"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgstr "Esta setmana"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgstr "Qualsevol puntuació"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2805 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2811 msgctxt "@item:inlistbox"
2812 msgid "Highest Rating"
2813 msgstr "La puntuació més elevada"
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Clear Selection"
2819 msgstr "Neteja la selecció"
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2823 msgctxt "String list separator"
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2829 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2831 msgid_plural "Tags: %2"
2832 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2833 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2837 msgctxt "@action:button"
2839 msgstr "Afig etiquetes"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "From Here (%1)"
2845 msgstr "Des d'ací (%1)"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2849 msgctxt "action:button"
2850 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2851 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2855 msgctxt "action:button"
2856 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2857 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2861 msgctxt "@info:tooltip"
2862 msgid "Quit searching"
2863 msgstr "Para la busca"
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2867 msgctxt "action:button"
2869 msgstr "Nom de fitxer"
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2873 msgctxt "action:button"
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2879 msgctxt "action:button"
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2885 msgctxt "action:button"
2887 msgstr "Els vostres arxius"
2889 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2891 msgctxt "action:button"
2892 msgid "Search in your home directory"
2893 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
2895 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2900 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2903 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2905 msgid "Query Results from '%1'"
2906 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2912 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Copying"
2922 msgstr "Cancel·la la còpia"
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2929 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2931 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2936 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2942 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Cancel Cutting"
2949 msgstr "Cancel·la el retallat"
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2956 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2963 msgctxt "@action:button"
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2970 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2971 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2973 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Cancel Duplicating"
2978 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2980 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2981 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2984 msgctxt "@action keep short"
2988 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2991 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2992 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2993 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2995 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2998 msgctxt "@action:button"
2999 msgid "Cancel Moving"
3000 msgstr "Cancel·la el moviment"
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3004 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3005 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3007 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3013 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3014 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3015 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3016 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3019 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3020 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3021 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3022 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3023 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3028 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3029 msgid "Paste from Clipboard"
3030 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3034 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3035 msgid "Dismiss This Reminder"
3036 msgstr "Descarta este recordatori"
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3040 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3041 msgid "Don't Remind Me Again"
3042 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3046 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3048 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3049 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3051 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3052 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3054 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3057 msgctxt "@action:button"
3058 msgid "Cancel Renaming"
3059 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3069 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3070 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3071 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3072 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3082 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3083 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3084 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3085 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3095 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3096 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3097 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3098 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3104 #. and a fallback will be used.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3108 msgid "Permanently Delete %2"
3109 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3110 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3111 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3121 msgid "Duplicate %2"
3122 msgid_plural "Duplicate %2"
3123 msgstr[0] "Duplica %2"
3124 msgstr[1] "Duplica %2"
3126 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3127 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3130 #. and a fallback will be used.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3134 msgid "Move %2 to the Trash"
3135 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3136 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3137 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3139 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3140 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3141 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3142 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3143 #. and a fallback will be used.
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3148 msgid_plural "Rename %2"
3149 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3150 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3152 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3154 msgctxt "@info:whatsthis"
3156 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3157 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3158 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3159 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3160 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3161 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3162 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3163 "the current selection.</para>"
3165 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3166 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3167 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3168 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3169 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3170 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3171 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3172 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3174 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3176 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3177 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3179 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3180 "desseleccionar-los."
3182 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3184 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3185 msgid "Selection Mode"
3186 msgstr "Mode de selecció"
3188 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Exit Selection Mode"
3192 msgstr "Ix del mode de selecció"
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3196 msgctxt "@label:textbox"
3197 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3198 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3202 msgctxt "@label:textbox"
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3208 msgctxt "@action:button"
3209 msgid "Download New Services…"
3210 msgstr "Baixa serveis nous…"
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3216 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3219 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3220 "dels sistemes de control de versió."
3222 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3225 msgid "Restart now?"
3226 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3230 msgctxt "@option:check"
3234 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3236 msgctxt "@option:check"
3237 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3238 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3242 msgctxt "@item:inmenu"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3247 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3249 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3251 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3253 msgid "Use system font"
3254 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3257 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3258 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3259 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3261 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3264 msgstr "Mida de la icona"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3267 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3268 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3269 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3271 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3273 msgid "Preview size"
3274 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3277 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3279 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3280 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3283 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3285 msgid "How we display the size of directories"
3286 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3291 msgid "Show the content count"
3292 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3297 msgid "Show the content size"
3298 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3301 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3303 msgid "Do not show any directory size"
3304 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3307 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3309 msgid "Recursive directory size limit"
3310 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3313 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3315 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3316 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3319 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3321 msgid "Permissions style format"
3322 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3327 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3328 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3333 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3334 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3339 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3340 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3345 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3346 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3351 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3353 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3359 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3360 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3365 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3366 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3371 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3372 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3377 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3378 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3383 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3384 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3389 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3390 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3393 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3395 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3396 msgstr "Mostra «Mou cap a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3401 msgid "Position of columns"
3402 msgstr "Posició de les columnes"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3405 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3407 msgid "Side Padding"
3408 msgstr "Farciment lateral"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3411 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3413 msgid "Highlight entire row"
3414 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3417 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3419 msgid "Expandable folders"
3420 msgstr "Carpetes expansibles"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3426 msgid "Hidden files shown"
3427 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3435 "will be shown in the file view."
3437 "Quan se selecciona esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb "
3438 "un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3440 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3451 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3452 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3459 msgstr "Mode de vista"
3461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3466 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3467 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3469 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3470 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3472 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3476 msgid "Previews shown"
3477 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3482 msgctxt "@info:whatsthis"
3484 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3487 "Quan se selecciona esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3488 "fitxer com a una icona."
3490 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3494 msgid "Grouped Sorting"
3495 msgstr "Ordenació per grups"
3497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3500 msgctxt "@info:whatsthis"
3502 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3504 "Quan se selecciona esta opció, els elements ordenats es categoritzen en "
3507 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3511 msgid "Sort files by"
3512 msgstr "Ordena els fitxers per"
3514 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3517 msgctxt "@info:whatsthis"
3519 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3522 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3525 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3529 msgid "Order in which to sort files"
3530 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3536 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3537 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3543 msgid "Show hidden files and folders last"
3544 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3550 msgid "Visible roles"
3551 msgstr "Rols visibles"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3557 msgid "Header column widths"
3558 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3564 msgid "Properties last changed"
3565 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3567 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3570 msgctxt "@info:whatsthis"
3571 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3572 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3574 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3578 msgid "Additional Information"
3579 msgstr "Informació addicional"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3584 msgid "Should the URL be editable for the user"
3585 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3590 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3591 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3596 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3597 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3602 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3603 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3609 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3612 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3613 "d'una instància existent de Dolphin"
3615 # skip-rule: punctuation-period-no
3616 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3620 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3621 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3622 "were removed/renamed ...etc"
3624 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3625 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3626 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3633 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3636 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3639 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3643 msgstr "URL d'inici"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3648 msgid "Remember open folders and tabs"
3649 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3654 msgid "Split the view into two panes"
3655 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3660 msgid "Should the filter bar be shown"
3661 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3666 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3668 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3673 msgid "Browse through archives"
3674 msgstr "Navega pels arxius"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3679 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3680 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3686 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3687 "running in the Terminal panel."
3689 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3690 "executant en el quadro del terminal."
3692 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3695 msgid "Rename inline"
3696 msgstr "Canvia el nom en línia"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3701 msgid "Show selection toggle"
3702 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3708 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3711 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
3712 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3714 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3717 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3719 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3724 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3725 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3730 msgid "New tab will be open after last one"
3731 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3736 msgid "Show tooltips"
3737 msgstr "Mostra els consells"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3742 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3743 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3748 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3750 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3755 msgid "Show the statusbar"
3756 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3761 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3762 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3767 msgid "Show the space information in the statusbar"
3768 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3773 msgid "Lock the layout of the panels"
3774 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3779 msgid "Enlarge Small Previews"
3780 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3786 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3789 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3790 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3795 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3796 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3801 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3802 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3807 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3808 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3811 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3813 msgid "Text width index"
3814 msgstr "Índex d'amplària del text"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3817 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3819 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3820 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3823 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3825 msgid "Enabled plugins"
3826 msgstr "Connectors habilitats"
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3830 msgctxt "@title:window"
3832 msgstr "Configuració"
3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3836 msgctxt "@title:group Interface settings"
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3842 msgctxt "@title:group"
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Context Menu"
3850 msgstr "Menú contextual"
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3854 msgctxt "@title:group"
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "User Feedback"
3862 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3867 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3868 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3879 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3884 msgid "Moving files or folders to trash"
3885 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3890 msgid "Emptying trash"
3891 msgstr "Es buide la paperera"
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3896 msgid "Deleting files or folders"
3897 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3903 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3908 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3909 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3914 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3916 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3921 msgid "Opening many folders at once"
3922 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3927 msgid "Opening many terminals at once"
3928 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3932 msgctxt "@title:group"
3933 msgid "When opening an executable file:"
3934 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3939 msgstr "Pregunta sempre"
3941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3943 msgid "Open in application"
3944 msgstr "Obri en l'aplicació"
3946 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3949 msgstr "Executa un script"
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3953 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3954 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3955 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3959 msgctxt "@action:button"
3960 msgid "Select Home Location"
3961 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3965 msgctxt "@action:button"
3966 msgid "Use Current Location"
3967 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3971 msgctxt "@action:button"
3972 msgid "Use Default Location"
3973 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3977 msgctxt "@label:textbox"
3978 msgid "Show on startup:"
3979 msgstr "Mostra en iniciar:"
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3983 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3984 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3986 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3990 msgctxt "@label:checkbox"
3991 msgid "Opening Folders:"
3992 msgstr "Obertura de carpetes:"
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3996 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3997 msgid "Show full path in title bar"
3998 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4002 msgctxt "@label:checkbox"
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4008 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4009 msgid "Show filter bar"
4010 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4014 msgctxt "option:radio"
4015 msgid "After current tab"
4016 msgstr "Després de la pestanya actual"
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4020 msgctxt "option:radio"
4021 msgid "At end of tab bar"
4022 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4026 msgctxt "@title:group"
4027 msgid "Open new tabs: "
4028 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4032 msgctxt "option:check split view panes"
4033 msgid "Switch between panes with Tab key"
4034 msgstr "Canvia entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4038 msgctxt "@title:group"
4039 msgid "Split view: "
4040 msgstr "Vista dividida: "
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4044 msgctxt "option:check"
4045 msgid "Turning off split view closes active pane"
4046 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4050 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4052 "Si no se selecciona, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4058 msgid "Begin in split view mode"
4059 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4063 msgid "New windows:"
4064 msgstr "Finestres noves:"
4066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4070 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4073 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4076 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4078 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4079 msgid "Folders && Tabs"
4080 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4082 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4083 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4085 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4087 msgstr "Vistes prèvies"
4089 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4090 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4092 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4093 msgid "Confirmations"
4094 msgstr "Confirmacions"
4096 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4098 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4099 msgid "Status && Location bars"
4100 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4104 msgctxt "@title:group"
4105 msgid "Show previews in the view for:"
4106 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4110 msgid "Skip previews for local files above:"
4111 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4116 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4123 msgstr "Sense límit"
4125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4128 msgid "Skip previews for remote files above:"
4129 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4134 msgstr "Sense vista prèvia"
4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4138 msgctxt "@option:check"
4139 msgid "Show status bar"
4140 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4144 msgctxt "@option:check"
4145 msgid "Show zoom slider"
4146 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4148 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4150 msgctxt "@option:check"
4151 msgid "Show space information"
4152 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4154 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4156 msgctxt "@title:group"
4157 msgid "Status Bar: "
4158 msgstr "Barra d'estat: "
4160 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4162 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4163 msgid "Make location bar editable"
4164 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4166 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4168 msgid "Location bar:"
4169 msgstr "Barra d'ubicació:"
4171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4173 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4174 msgid "Show full path inside location bar"
4175 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4177 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4179 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4181 msgstr "Comportament"
4183 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4186 msgctxt "@title:tab"
4190 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4193 msgctxt "@title:tab"
4197 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4200 msgctxt "@title:tab"
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4206 msgctxt "option:radio"
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4212 msgctxt "option:radio"
4213 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4214 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4218 msgctxt "option:radio"
4219 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4220 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Sorting mode: "
4226 msgstr "Mode d'ordenació: "
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4230 msgctxt "option:radio"
4231 msgid "Show number of items"
4232 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4236 msgctxt "option:radio"
4237 msgid "Show size of contents, up to "
4238 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4242 msgctxt "option:radio"
4243 msgid "Show no size"
4244 msgstr "Mostra sense mida"
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4249 msgid_plural " levels deep"
4250 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4251 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "Folder size:"
4257 msgstr "Mida de la carpeta:"
4259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4261 msgctxt "option:radio as in relative date"
4262 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4263 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4267 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4268 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4269 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4273 msgctxt "@title:group"
4275 msgstr "Estil de la data:"
4277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4279 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4280 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4281 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4285 msgctxt "option:radio as numeric style"
4286 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4287 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4291 msgctxt "option:radio as combined style"
4292 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4293 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Permissions style:"
4299 msgstr "Estil dels permisos:"
4301 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4303 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4305 msgstr "Lletra del sistema"
4307 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4309 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4311 msgstr "Lletra personalitzada"
4313 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4315 msgctxt "@action:button Choose font"
4319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4321 msgctxt "@option:radio"
4322 msgid "Use common display style for all folders"
4323 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4325 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4326 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4331 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4332 "custom display style."
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4337 msgctxt "@option:radio"
4338 msgid "Remember display style for each folder"
4339 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4345 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4348 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4349 "les propietats de la vista."
4351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Display style: "
4355 msgstr "Estil de la vista: "
4357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Open archives as folder"
4361 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4365 msgctxt "option:check"
4366 msgid "Open folders during drag operations"
4367 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4371 msgctxt "@title:group"
4373 msgstr "Navegació: "
4375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show tooltips"
4379 msgstr "Mostra els consells"
4381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Miscellaneous: "
4386 msgstr "Miscel·lània: "
4388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Show selection marker"
4392 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4396 msgctxt "option:check"
4397 msgid "Rename inline"
4398 msgstr "Canvia el nom en línia"
4400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4402 msgctxt "option:check"
4403 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4405 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4407 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4410 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4412 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4415 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4416 "«application/x-trash», patró: %1"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4420 msgctxt "@title:tab General View settings"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4426 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4427 msgid "Content Display"
4428 msgstr "Visualització del contingut"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4432 msgctxt "@label:listbox"
4433 msgid "Default icon size:"
4434 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4438 msgctxt "@label:listbox"
4439 msgid "Preview icon size:"
4440 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4444 msgctxt "@label:listbox"
4446 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4450 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4456 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4462 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4468 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4474 msgctxt "@label:listbox"
4475 msgid "Label width:"
4476 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4480 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4482 msgstr "Sense límit"
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4486 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4492 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4504 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4510 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4516 msgctxt "@label:listbox"
4517 msgid "Maximum lines:"
4518 msgstr "Màxim de línies:"
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4522 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4524 msgstr "Sense límit"
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4528 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4534 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4546 msgctxt "@label:listbox"
4547 msgid "Maximum width:"
4548 msgstr "Amplària màxima:"
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4552 msgctxt "@option:check"
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4558 msgctxt "@label:checkbox"
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4564 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4565 msgid "By clicking anywhere on the row"
4566 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4570 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4571 msgid "By clicking on icon or name"
4572 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4574 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Open files and folders:"
4579 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4584 msgctxt "@info:tooltip"
4585 msgid "Size: 1 pixel"
4586 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4587 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4588 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4592 msgctxt "@title:window"
4593 msgid "View Display Style"
4594 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4598 msgctxt "@item:inlistbox"
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4604 msgctxt "@item:inlistbox"
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4610 msgctxt "@item:inlistbox"
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4616 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4622 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Show folders first"
4630 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Show hidden files last"
4636 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Show preview"
4642 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Show in groups"
4648 msgstr "Mostra per grups"
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Show hidden files"
4654 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Additional Information"
4660 msgstr "Informació addicional"
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4664 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4665 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4669 msgctxt "@label:listbox"
4671 msgstr "Mode de visualització:"
4673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4675 msgctxt "@label:listbox"
4679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4681 msgid "View options:"
4682 msgstr "Opcions de visualització:"
4684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4686 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4687 msgid "Current folder"
4688 msgstr "Carpeta actual"
4690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4692 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4693 msgid "Current folder and sub-folders"
4694 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4698 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4700 msgstr "Totes les carpetes"
4702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4704 msgctxt "@title:group"
4708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Use as default view settings"
4712 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4718 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4721 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4728 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4730 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4733 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4735 msgctxt "@title:window"
4736 msgid "Applying View Properties"
4737 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4739 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4741 msgctxt "@info:progress"
4742 msgid "Counting folders: %1"
4743 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4745 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4747 msgctxt "@info:progress"
4749 msgstr "Carpetes: %1"
4751 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4753 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4757 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4764 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4765 msgid "Sets the size of the file icons."
4766 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4768 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4773 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4776 msgid "Stop loading"
4777 msgstr "Para la càrrega"
4779 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4781 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4783 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4784 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4785 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4786 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4787 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4788 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4789 "device.</item></list></para>"
4791 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4792 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4793 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4794 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4795 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4796 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4797 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4799 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4801 msgctxt "@action:inmenu"
4802 msgid "Show Zoom Slider"
4803 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4805 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4807 msgctxt "@action:inmenu"
4808 msgid "Show Space Information"
4809 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4811 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4813 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4814 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
4816 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4818 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4819 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
4821 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4823 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4824 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
4826 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4831 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4833 msgctxt "@info:status Free disk space"
4837 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4839 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4840 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4841 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4843 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4845 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4847 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4848 "Press to manage disk space usage."
4850 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
4851 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
4853 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4855 msgid "Trash Emptied"
4856 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4858 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4860 msgid "The Trash was emptied."
4861 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4863 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4865 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4869 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4871 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4872 msgid "Count of available Network Shares"
4873 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4875 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4877 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4879 msgstr "Configuració"
4881 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4883 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4884 msgid "A subset of Dolphin settings."
4885 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4887 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4889 msgid "Select Remote Charset"
4890 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4892 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4895 msgstr "Predeterminat"
4897 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4902 #: views/dolphinview.cpp:653
4904 msgctxt "@info:status"
4905 msgid "1 folder selected"
4906 msgid_plural "%1 folders selected"
4907 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4908 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4910 #: views/dolphinview.cpp:654
4912 msgctxt "@info:status"
4913 msgid "1 file selected"
4914 msgid_plural "%1 files selected"
4915 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4916 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4918 #: views/dolphinview.cpp:656
4920 msgctxt "@info:status"
4922 msgid_plural "%1 folders"
4923 msgstr[0] "1 carpeta"
4924 msgstr[1] "%1 carpetes"
4926 #: views/dolphinview.cpp:657
4928 msgctxt "@info:status"
4930 msgid_plural "%1 files"
4931 msgstr[0] "1 fitxer"
4932 msgstr[1] "%1 fitxers"
4934 #: views/dolphinview.cpp:661
4936 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4938 msgstr "%1, %2 (%3)"
4940 #: views/dolphinview.cpp:663
4942 msgctxt "@info:status files (size)"
4946 #: views/dolphinview.cpp:667
4948 msgctxt "@info:status"
4949 msgid "0 folders, 0 files"
4950 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4952 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4954 msgctxt "<filename> copy"
4956 msgstr "Còpia de %1"
4958 #: views/dolphinview.cpp:1076
4960 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4961 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4962 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4963 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4965 #: views/dolphinview.cpp:1081
4967 msgctxt "@action:button"
4968 msgid "Open %1 Item"
4969 msgid_plural "Open %1 Items"
4970 msgstr[0] "Obri %1 element"
4971 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4973 #: views/dolphinview.cpp:1211
4975 msgctxt "@action:inmenu"
4976 msgid "Side Padding"
4977 msgstr "Farciment lateral"
4979 #: views/dolphinview.cpp:1215
4981 msgctxt "@action:inmenu"
4982 msgid "Automatic Column Widths"
4983 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4985 #: views/dolphinview.cpp:1220
4987 msgctxt "@action:inmenu"
4988 msgid "Custom Column Widths"
4989 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4991 #: views/dolphinview.cpp:1821
4993 msgctxt "@info:status"
4994 msgid "Trash operation completed."
4995 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4997 #: views/dolphinview.cpp:1831
4999 msgctxt "@info:status"
5000 msgid "Delete operation completed."
5001 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5003 #: views/dolphinview.cpp:1984
5005 msgctxt "@action:button"
5006 msgid "Rename and Hide"
5007 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5009 #: views/dolphinview.cpp:1988
5012 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5013 "Do you still want to rename it?"
5015 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5017 "Encara el voleu canviar de nom?"
5019 #: views/dolphinview.cpp:1990
5022 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5023 "Do you still want to rename it?"
5025 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5027 "Encara la voleu canviar de nom?"
5029 #: views/dolphinview.cpp:1992
5031 msgid "Hide this File?"
5032 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5034 #: views/dolphinview.cpp:1992
5036 msgid "Hide this Folder?"
5037 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5039 #: views/dolphinview.cpp:2042
5041 msgctxt "@info:status"
5042 msgid "The location is empty."
5043 msgstr "La ubicació està buida."
5045 #: views/dolphinview.cpp:2044
5047 msgctxt "@info:status"
5048 msgid "The location '%1' is invalid."
5049 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5051 #: views/dolphinview.cpp:2305
5054 msgstr "S'està carregant…"
5056 #: views/dolphinview.cpp:2324
5058 msgid "Loading canceled"
5059 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5061 #: views/dolphinview.cpp:2326
5063 msgid "No items matching the filter"
5064 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5066 #: views/dolphinview.cpp:2328
5068 msgid "No items matching the search"
5069 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5071 #: views/dolphinview.cpp:2330
5073 msgid "Trash is empty"
5074 msgstr "La paperera està buida"
5076 #: views/dolphinview.cpp:2333
5079 msgstr "Sense etiquetes"
5081 #: views/dolphinview.cpp:2336
5083 msgid "No files tagged with \"%1\""
5084 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5086 #: views/dolphinview.cpp:2340
5088 msgid "No recently used items"
5089 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5091 #: views/dolphinview.cpp:2342
5093 msgid "No shared folders found"
5094 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5096 #: views/dolphinview.cpp:2344
5098 msgid "No relevant network resources found"
5099 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5101 #: views/dolphinview.cpp:2346
5103 msgid "No MTP-compatible devices found"
5104 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5106 #: views/dolphinview.cpp:2348
5108 msgid "No Apple devices found"
5109 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5111 #: views/dolphinview.cpp:2350
5113 msgid "No Bluetooth devices found"
5114 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5116 #: views/dolphinview.cpp:2352
5118 msgid "Folder is empty"
5119 msgstr "La carpeta està buida"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5124 msgid "Create Folder…"
5125 msgstr "Crea una carpeta…"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5129 msgctxt "@info:whatsthis"
5131 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5132 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5134 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
5135 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5139 msgctxt "@info:whatsthis"
5141 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5142 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5143 "from if disk space is needed."
5145 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5146 "filename>. <nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements "
5147 "es poden eliminar si es necessita espai en el disc."
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5151 msgctxt "@info:whatsthis"
5153 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5154 "recovered by normal means."
5156 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
5157 "recuperar amb mitjans normals."
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5161 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5162 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5163 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5167 msgctxt "@action:inmenu File"
5168 msgid "Duplicate Here"
5169 msgstr "Duplica ací"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5173 msgctxt "@action:inmenu File"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5179 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5181 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5182 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5183 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5184 "there like managing read- and write-permissions."
5186 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5187 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5188 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5189 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5193 msgctxt "@action:incontextmenu"
5194 msgid "Copy Location"
5195 msgstr "Copia la ubicació"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5199 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5200 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5202 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5206 msgctxt "@action:inmenu File"
5207 msgid "Move to Trash…"
5208 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5212 msgctxt "@action:inmenu File"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5218 msgctxt "@action:inmenu File"
5219 msgid "Duplicate Here…"
5220 msgstr "Duplica ací…"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5224 msgctxt "@action:incontextmenu"
5225 msgid "Copy Location…"
5226 msgstr "Copia la ubicació…"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5230 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5232 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5233 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5234 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5235 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5236 "interface> option is enabled.</para>"
5238 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5239 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5240 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5241 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5242 "seleccionat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5246 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5248 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5249 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5250 "the overview in folders with many items.</para>"
5252 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5253 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5254 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5258 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5260 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5261 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5262 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5263 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5264 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5265 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5266 "of multiple folders in the same list.</para>"
5268 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5269 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5270 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5271 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5272 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5273 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5274 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
5275 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5279 msgctxt "@action:intoolbar"
5281 msgstr "Mode de vista"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5285 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5286 msgid "This increases the icon size."
5287 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5291 msgctxt "@action:inmenu View"
5292 msgid "Reset Zoom Level"
5293 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5297 msgid "Zoom To Default"
5298 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5302 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5303 msgid "This resets the icon size to default."
5304 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5308 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5309 msgid "This reduces the icon size."
5310 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5314 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5320 msgctxt "@action:intoolbar"
5321 msgid "Show Previews"
5322 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5327 msgid "Show preview of files and folders"
5328 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5332 msgctxt "@info:whatsthis"
5334 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5335 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5338 "Quan se selecciona, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5339 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5340 "versió a escala reduïda de les imatges."
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5344 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5345 msgid "Folders First"
5346 msgstr "Primer les carpetes"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5350 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5351 msgid "Hidden Files Last"
5352 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5356 msgctxt "@action:inmenu View"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5362 msgctxt "@action:inmenu View"
5363 msgid "Show Additional Information"
5364 msgstr "Mostra la informació addicional"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5368 msgctxt "@action:inmenu View"
5369 msgid "Show in Groups"
5370 msgstr "Mostra en grups"
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5374 msgctxt "@info:whatsthis"
5375 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5376 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5380 msgctxt "@action:inmenu View"
5381 msgid "Show Hidden Files"
5382 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5386 msgctxt "@info:whatsthis"
5388 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5389 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5390 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5391 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5394 "<para>Quan se selecciona, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5395 "emphasis> seran visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5396 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet que el "
5397 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5398 "hi accedisquen, el qual és el motiu per què estan ocults.</para>"
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5402 msgctxt "@action:inmenu View"
5403 msgid "Adjust View Display Style…"
5404 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5408 msgctxt "@info:whatsthis"
5410 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5412 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5413 "vista de les carpetes."
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5417 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5424 msgid "Icons view mode"
5425 msgstr "Mode de vista d'icones"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5429 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5436 msgid "Compact view mode"
5437 msgstr "Mode de vista compacte"
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5441 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5448 msgid "Details view mode"
5449 msgstr "Mode de vista de detalls"
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5453 msgctxt "Sort descending"
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5459 msgctxt "Sort ascending"
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5465 msgctxt "Sort descending"
5466 msgid "Largest First"
5467 msgstr "Primer el més gran"
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5471 msgctxt "Sort ascending"
5472 msgid "Smallest First"
5473 msgstr "Primer el més xicotet"
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5477 msgctxt "Sort descending"
5478 msgid "Newest First"
5479 msgstr "Primer el més nou"
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5483 msgctxt "Sort ascending"
5484 msgid "Oldest First"
5485 msgstr "Primer el més antic"
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5489 msgctxt "Sort descending"
5490 msgid "Highest First"
5491 msgstr "Primera la més elevada"
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5495 msgctxt "Sort ascending"
5496 msgid "Lowest First"
5497 msgstr "Primera la més baixa"
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5501 msgctxt "Sort descending"
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5507 msgctxt "Sort ascending"
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5514 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5515 "selection is empty when this text is shown."
5516 msgid "Actions for Current View"
5517 msgstr "Accions per a la vista actual"
5519 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5520 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5521 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5522 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5523 #. and a fallback will be used.
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5526 msgid "Actions for %1"
5527 msgstr "Accions per a %1"
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5532 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5533 "of selected files/folders."
5534 msgid "Actions for One Selected Item"
5535 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5536 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5537 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5539 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5541 msgctxt "@info:status"
5542 msgid "Updating version information…"
5543 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"