]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
0b1847120cca7c97cf6e01ec1704c64e5d6f550b
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr ""
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr ""
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
83 #, kde-format
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
85 msgid "<ol>%1</ol>"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
91 msgid "<li>%1</li>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 #, kde-kuit-format
96 msgctxt "@info"
97 msgid ""
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
105 msgstr ""
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
108 #, kde-format
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
114 #, kde-kuit-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid ""
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:161
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:163
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:165
142 #, kde-format
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
145 msgstr ""
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:125
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Empty Trash"
151 msgstr "Đổ rác"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:154
154 #, fuzzy, kde-format
155 #| msgctxt "@action:button"
156 #| msgid "Select Home Location"
157 msgctxt ""
158 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
159 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
160 "string if possible."
161 msgid "Restore to Former Location"
162 msgid_plural "Restore to Former Locations"
163 msgstr[0] "Chọn địa điểm nhà"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Tạo mới"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:223
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Mở đường dẫn"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:231
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:239
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:489
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:354
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Sao chép thành công."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:357
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Di chuyển thành công."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:360
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Tạo liên kết thành công."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:363
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:366
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Đổi tên thành công."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:370
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Đã tạo thư mục."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:446
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Đi lùi"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:447
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:453
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Đi tiến"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:454
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Xác nhận"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:648
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "Th&oát %1"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:650
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:659
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
281 #, kde-format
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Đừng hỏi lại"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:699
286 #, kde-format
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:709
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
294 "want to quit?"
295 msgstr ""
296 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
297 "muốn thoát không?"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:919
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
303 msgstr ""
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:920
306 #, kde-format
307 msgctxt "@info"
308 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
309 msgstr ""
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 msgid "Open %1"
315 msgstr "Mở %1"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
320 msgid "Open Preferred Search Tool"
321 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
324 #, kde-format
325 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
326 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
327 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:button"
332 msgid "Open %1 Terminal"
333 msgid_plural "Open %1 Terminals"
334 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
337 #, kde-format
338 msgctxt "@info"
339 msgid ""
340 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
341 "folder."
342 msgstr ""
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid ""
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
349 "folder."
350 msgstr ""
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
355 msgid "Configure"
356 msgstr "Cấu hình"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu File"
361 msgid "New &Window"
362 msgstr "&Cửa sổ mới"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
371 #, fuzzy, kde-kuit-format
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
373 #| msgid ""
374 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
375 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
377 msgid ""
378 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
379 ">You can drag and drop items between windows."
380 msgstr ""
381 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
382 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu File"
387 msgid "New Tab"
388 msgstr "Thẻ mới"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
391 #, fuzzy, kde-kuit-format
392 #| msgctxt "@info:whatsthis"
393 #| msgid ""
394 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
395 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
396 #| "and drop items between tabs."
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
400 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
401 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
402 msgstr ""
403 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
404 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
405 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
410 msgid "Add to Places"
411 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
417 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu File"
422 msgid "Close Tab"
423 msgstr "Đóng thẻ"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
426 #, fuzzy, kde-format
427 #| msgctxt "@action:inmenu File"
428 #| msgid "Close Tab"
429 msgctxt "@info"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Đóng thẻ"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
434 #, fuzzy, kde-format
435 #| msgctxt "@info:whatsthis"
436 #| msgid ""
437 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
438 #| "window will close instead."
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid ""
441 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
442 "the whole window instead."
443 msgstr ""
444 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
445 "sẽ đóng."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis quit"
450 msgid "This closes this window."
451 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis"
456 msgid ""
457 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
458 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
459 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
460 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
464 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
465 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
466 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
467 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action"
472 msgid "Cut…"
473 msgstr "Cắt…"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 msgid ""
479 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
480 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
481 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
482 "their initial location."
483 msgstr ""
484 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
485 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
486 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Copy…"
492 msgstr "Chép…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
501 msgstr ""
502 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
503 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
504 "bảng nháp vào địa điểm mới."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Paste"
510 msgstr "Dán"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 msgid ""
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 msgstr ""
520 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
521 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
522 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
525 #, fuzzy, kde-format
526 #| msgctxt "@action:inmenu"
527 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View"
530 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
533 #, fuzzy, kde-format
534 #| msgctxt "@action:inmenu"
535 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
541 #, fuzzy, kde-kuit-format
542 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 #| msgid ""
544 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
545 #| "to the inactive split view."
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
552 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
555 #, fuzzy, kde-format
556 #| msgctxt "@action:inmenu"
557 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
563 #, fuzzy, kde-format
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Move to Inactive Split View"
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
571 #, fuzzy, kde-format
572 #| msgctxt "@action:inmenu"
573 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
579 #, fuzzy, kde-kuit-format
580 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 #| msgid ""
582 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
583 #| "to the inactive split view."
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 msgid ""
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
590 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
593 #, fuzzy, kde-format
594 #| msgctxt "@action:inmenu"
595 #| msgid "Move to Inactive Split View"
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
601 #, fuzzy, kde-format
602 #| msgctxt "@action:intoolbar"
603 #| msgid "Filter"
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 msgid "Filter…"
606 msgstr "Lọc"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
612 msgstr "Hiện thanh lọc"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
615 #, fuzzy, kde-kuit-format
616 #| msgctxt "@info:whatsthis"
617 #| msgid ""
618 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
619 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
620 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
621 #| "be kept in view."
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
627 "view."
628 msgstr ""
629 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
630 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
631 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "Lọc"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
646 #, fuzzy, kde-format
647 #| msgid "Search"
648 msgid "Search…"
649 msgstr "Tìm kiếm"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
658 #, fuzzy, kde-kuit-format
659 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
660 #| msgid ""
661 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
662 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
664 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
665 #| "</para>"
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
667 msgid ""
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
673 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
674 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
675 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
676 "các thiết lập.</para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Toggle Search Bar"
682 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Search"
688 msgstr "Tìm kiếm"
689
690 #. i18n: This action toggles a selection mode.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu"
694 msgid "Select Files and Folders"
695 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
696
697 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
698 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:intoolbar"
702 msgid "Select"
703 msgstr "Chọn"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
710 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
711 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
712 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
713 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
714 "items.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
717 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
718 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
719 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
720 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
721 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Đảo chọn lựa"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
736 #, fuzzy, kde-kuit-format
737 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
738 #| msgid ""
739 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 #| "selected instead."
741 msgctxt "@info:whatsthis invert"
742 msgid ""
743 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
744 "selected instead."
745 msgstr ""
746 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
747 "emphasis> chọn."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis split"
752 msgid ""
753 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
754 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
755 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
756 "para>Click this button again to close one of the views."
757 msgstr ""
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis"
762 msgid ""
763 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
764 "window."
765 msgstr ""
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
770 msgid "Stash"
771 msgstr "Cất"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
777 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
780 #, fuzzy, kde-format
781 #| msgctxt "@action:inmenu"
782 #| msgid "Preview"
783 msgctxt "@info:tooltip"
784 msgid "Refresh view"
785 msgstr "Xem thử"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
790 msgid ""
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
795 msgstr ""
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu View"
800 msgid "Stop"
801 msgstr "Dừng"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "Stop loading"
807 msgstr "Dừng tải"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info"
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Địa điểm sửa được"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
829 msgstr ""
830 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
831 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
832 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
833 "địa điểm đã sửa."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
838 msgid "Replace Location"
839 msgstr "Thay thế địa điểm"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
846 "enter a different location."
847 msgstr ""
848 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
849 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu File"
854 msgid "Undo close tab"
855 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
858 #, kde-format
859 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
860 msgid "This returns you to the previously closed tab."
861 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
866 #| msgid ""
867 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
868 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
869 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
871 #| "for your confirmation."
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
875 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
876 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
877 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
878 "for your confirmation beforehand."
879 msgstr ""
880 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
881 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
882 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
883 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
884 "cầu xác nhận của bạn."
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
887 #, fuzzy, kde-kuit-format
888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
889 #| msgid ""
890 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
891 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
892 #| "folders that contain personal application data."
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
898 msgstr ""
899 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
900 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
901 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Compare Files"
907 msgstr "So sánh tệp"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Manage Disk Space Usage"
913 msgstr ""
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
920 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
921 "para>"
922 msgstr ""
923 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
924 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
925 "chỉnh.</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu Tools"
930 msgid "Open Terminal"
931 msgstr "Mở dòng lệnh"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
934 #, fuzzy, kde-kuit-format
935 #| msgctxt "@info:whatsthis"
936 #| msgid ""
937 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
938 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
939 #| "in the terminal application.</para>"
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
943 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
944 "the terminal application.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
947 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
948 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
949
950 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu Tools"
954 msgid "Open Terminal Here"
955 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
958 #, fuzzy, kde-kuit-format
959 #| msgctxt "@info:whatsthis"
960 #| msgid ""
961 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
962 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
963 #| "the help in the terminal application.</para>"
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
967 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
968 "features in the terminal application.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
971 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
972 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
975 #, kde-format
976 msgctxt "@title:menu"
977 msgid "&Bookmarks"
978 msgstr "&Dấu nhớ"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
981 #, fuzzy, kde-kuit-format
982 #| msgctxt "@info:whatsthis"
983 #| msgid ""
984 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
985 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
986 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
987 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
988 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
989 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
990 #| "time consuming.</para>"
991 msgctxt "@info:whatsthis"
992 msgid ""
993 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
994 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
995 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
996 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
997 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
998 "advanced actions more time consuming.</para>"
999 msgstr ""
1000 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
1001 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
1002 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
1003 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
1004 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
1005 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
1006 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Tab %1"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1015 #, fuzzy, kde-format
1016 #| msgctxt "@action:inmenu"
1017 #| msgid "Activate Last Tab"
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Last Tab"
1020 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1023 #, fuzzy, kde-format
1024 #| msgctxt "@action:inmenu"
1025 #| msgid "Activate Last Tab"
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Go to Last Tab"
1028 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Next Tab"
1034 msgstr "Thẻ sau"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1037 #, fuzzy, kde-format
1038 #| msgctxt "@action:inmenu"
1039 #| msgid "Next Tab"
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Go to Next Tab"
1042 msgstr "Thẻ sau"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Previous Tab"
1048 msgstr "Thẻ trước"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1051 #, fuzzy, kde-format
1052 #| msgctxt "@action:inmenu"
1053 #| msgid "Previous Tab"
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Go to Previous Tab"
1056 msgstr "Thẻ trước"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Show Target"
1062 msgstr "Hiện đích"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Tab"
1068 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in New Tabs"
1074 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:inmenu"
1079 msgid "Open in New Window"
1080 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1083 #, fuzzy, kde-format
1084 #| msgid "Open in application"
1085 msgctxt "@action:inmenu"
1086 msgid "Open in Split View"
1087 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1092 msgid "Unlock Panels"
1093 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1098 msgid "Lock Panels"
1099 msgstr "Khoá các bảng"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1106 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1107 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1108 "embedded more cleanly."
1109 msgstr ""
1110 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1111 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1112 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1113 "gọn hơn."
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@title:window"
1118 msgid "Information"
1119 msgstr "Thông tin"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1126 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1129 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1136 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1137 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1138 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1139 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1142 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1143 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1144 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1145 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1152 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1153 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1154 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1155 "are given here by right-clicking.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1158 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1159 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1160 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1161 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@title:window"
1166 msgid "Folders"
1167 msgstr "Thư mục"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1174 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1175 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1176 msgstr ""
1177 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1178 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1179 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1186 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1187 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1188 "quick switching between any folders.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1191 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1192 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1193 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1198 msgid "Terminal"
1199 msgstr "Dòng lệnh"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1202 #, fuzzy, kde-kuit-format
1203 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1204 #| msgid ""
1205 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1206 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1207 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1208 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1209 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1210 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1214 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1215 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1216 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1217 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1218 "application like Konsole.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1221 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1222 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1223 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1224 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1225 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1228 #, fuzzy, kde-kuit-format
1229 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1230 #| msgid ""
1231 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1232 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1233 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1234 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1235 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1236 #| "Konsole.</para>"
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1240 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1241 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1242 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1243 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1244 "like Konsole.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1247 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1248 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1249 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1250 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1251 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1256 msgid "Focus Terminal Panel"
1257 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info:tooltip"
1262 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@title:window"
1268 msgid "Places"
1269 msgstr "Địa điểm"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@item:inmenu"
1274 msgid "Show Hidden Places"
1275 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1278 #, fuzzy, kde-format
1279 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1280 #| msgid ""
1281 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1282 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1286 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1287 "property."
1288 msgstr ""
1289 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1290 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1291 "chúng."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1298 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1299 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1300 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1301 "type.</para>"
1302 msgstr ""
1303 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1304 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1305 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1306 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1307 "kiểu nhất định.</para>"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1314 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1315 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1316 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1317 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1318 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1319 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1320 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1321 "interface> to display it again.</para>"
1322 msgstr ""
1323 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1324 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1325 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1326 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1327 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1328 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1329 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1330 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1331 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1336 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1337 msgctxt "@action:inmenu View"
1338 msgid "Focus Places Panel"
1339 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1342 #, fuzzy, kde-format
1343 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1344 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1345 msgctxt "@info:tooltip"
1346 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1347 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu View"
1352 msgid "Show Panels"
1353 msgstr "Hiện các bảng"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1360 msgstr ""
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid ""
1379 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1380 "folder."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1393 msgstr ""
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1399 msgstr ""
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1405 msgstr ""
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid ""
1411 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1412 "destination folder."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid ""
1419 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1420 "destination folder."
1421 msgstr ""
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid ""
1427 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1428 "this folder."
1429 msgstr ""
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1432 #, kde-kuit-format
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 msgid ""
1435 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1436 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1437 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1438 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1439 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1442 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1443 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1444 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1449 msgid "Close"
1450 msgstr "Đóng"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Close left view"
1456 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1459 #, fuzzy, kde-format
1460 #| msgctxt "@info"
1461 #| msgid "Close left view"
1462 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1463 msgid "Close Left View"
1464 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1467 #, fuzzy, kde-format
1468 #| msgctxt "@action:inmenu"
1469 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1471 msgid "Pop out Left View"
1472 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@info"
1477 msgid "Move left view to a new window"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1483 msgid "Close"
1484 msgstr "Đóng"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@info"
1489 msgid "Close right view"
1490 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1493 #, fuzzy, kde-format
1494 #| msgctxt "@info"
1495 #| msgid "Close right view"
1496 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1497 msgid "Close Right View"
1498 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1501 #, fuzzy, kde-format
1502 #| msgctxt "@action:inmenu"
1503 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1504 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1505 msgid "Pop out Right View"
1506 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@info"
1511 msgid "Move right view to a new window"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1517 msgid "Split"
1518 msgstr "Chia đôi"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@info"
1523 msgid "Split view"
1524 msgstr "Chia đôi khung xem"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1529 msgid "Pop out"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1537 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1538 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1539 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1540 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1541 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1544 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1545 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1546 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1547 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1548 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1555 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1556 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1557 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1558 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1559 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1560 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1561 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1564 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1565 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1566 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1567 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1568 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1569 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1570 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1571 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1576 msgid ""
1577 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1578 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1579 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1580 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1581 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1582 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1583 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1584 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1585 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1586 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1587 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1590 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1591 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1592 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1593 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1594 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1595 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1596 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1597 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1598 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1599 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1606 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1607 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1608 "be triggered this way.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1611 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1612 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1613 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1620 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1621 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1624 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1625 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1626 "công cụ.</para>"
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 msgid ""
1632 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1633 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1634 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1635 "Handbook</interface>."
1636 msgstr ""
1637 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1638 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1639 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1640 "Dolphin</interface>."
1641
1642 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1643 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1644 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1645 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1646 #. The same might be true for any external link you translate.
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1650 msgid ""
1651 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1652 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1653 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1654 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1655 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1656 msgstr ""
1657 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1658 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1659 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1660 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1661 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1662 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1667 msgid ""
1668 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1669 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1670 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1671 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1672 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1673 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1674 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1675 "windows so don't get too used to this.</para>"
1676 msgstr ""
1677 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1678 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1679 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1680 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1681 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1682 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1683 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1684 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1691 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1692 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1693 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1694 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1695 msgstr ""
1696 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1697 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1698 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1699 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1700 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1707 "support the continued work on this application and many other projects by "
1708 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1709 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1710 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1711 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1712 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1713 "behind the KDE community.</para>"
1714 msgstr ""
1715 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1716 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1717 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1718 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1719 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1720 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1721 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1722
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1724 #, kde-kuit-format
1725 msgctxt "@info:whatsthis"
1726 msgid ""
1727 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1728 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1729 "in your preferred language."
1730 msgstr ""
1731 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1732 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1733 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1734
1735 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1736 #, kde-kuit-format
1737 msgctxt "@info:whatsthis"
1738 msgid ""
1739 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1740 "libraries and maintainers of this application."
1741 msgstr ""
1742 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1743 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1744
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1746 #, kde-kuit-format
1747 msgctxt "@info:whatsthis"
1748 msgid ""
1749 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1750 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1751 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1752 "a look!"
1753 msgstr ""
1754 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1755 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1756 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1757 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1758
1759 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgid "Defocus Terminal Panel"
1763 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1764
1765 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1766 #, fuzzy, kde-format
1767 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1768 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1769 msgctxt "@action:inmenu View"
1770 msgid "Defocus Terminal Panel"
1771 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1772
1773 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1774 #, fuzzy, kde-format
1775 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1777 msgctxt "@action:inmenu View"
1778 msgid "Defocus Places Panel"
1779 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1780
1781 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1782 #, kde-format
1783 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1784 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1785
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:button"
1789 msgid "Empty Trash"
1790 msgstr "Đổ rác"
1791
1792 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1793 #, kde-format
1794 msgid "Empties Trash to create free space"
1795 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1796
1797 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:button"
1800 msgid "Add Network Folder"
1801 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1802
1803 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu"
1806 msgid "Location Bar"
1807 msgid_plural "Location Bars"
1808 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1809
1810 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@info:shell about system packages"
1813 msgid "Could not find package %1."
1814 msgstr ""
1815
1816 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@info %1 is error code"
1819 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1823 #, kde-kuit-format
1824 msgctxt ""
1825 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1826 "'ErrorNoNetwork'"
1827 msgid ""
1828 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1829 "installing <application>%1</application> manually instead."
1830 msgstr ""
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:150
1833 #, fuzzy, kde-format
1834 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 #| msgid "&Edit File Type..."
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "&Edit File Type…"
1838 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:154
1841 #, fuzzy, kde-format
1842 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1843 #| msgid "Select Items Matching..."
1844 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1845 msgid "Select Items Matching…"
1846 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:159
1849 #, fuzzy, kde-format
1850 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1851 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1852 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1853 msgid "Unselect Items Matching…"
1854 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:165
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1859 msgid "Unselect All"
1860 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:180
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu Go"
1865 msgid "App&lications"
1866 msgstr "Ứn&g dụng"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:181
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu Go"
1871 msgid "&Network Folders"
1872 msgstr "Thư mục &mạng"
1873
1874 #: dolphinpart.cpp:182
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu Go"
1877 msgid "Trash"
1878 msgstr "Thùng rác"
1879
1880 #: dolphinpart.cpp:185
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@action:inmenu Go"
1883 msgid "Autostart"
1884 msgstr "Khởi động tự động"
1885
1886 #: dolphinpart.cpp:191
1887 #, fuzzy, kde-format
1888 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1889 #| msgid "Find File..."
1890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1891 msgid "Find File…"
1892 msgstr "Tìm tệp..."
1893
1894 #: dolphinpart.cpp:197
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1897 msgid "Open &Terminal"
1898 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1899
1900 #: dolphinpart.cpp:449
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:window"
1903 msgid "Select"
1904 msgstr "Chọn"
1905
1906 #: dolphinpart.cpp:449
1907 #, kde-format
1908 msgid "Select all items matching this pattern:"
1909 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1910
1911 #: dolphinpart.cpp:454
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:window"
1914 msgid "Unselect"
1915 msgstr "Bỏ chọn"
1916
1917 #: dolphinpart.cpp:454
1918 #, kde-format
1919 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1920 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1921
1922 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1923 #: dolphinpart.rc:5
1924 #, kde-format
1925 msgid "&Edit"
1926 msgstr "&Sửa"
1927
1928 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1929 #: dolphinpart.rc:15
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Selection"
1933 msgstr "Chọn lựa"
1934
1935 #. i18n: ectx: Menu (view)
1936 #: dolphinpart.rc:24
1937 #, kde-format
1938 msgid "&View"
1939 msgstr "&Xem"
1940
1941 #. i18n: ectx: Menu (go)
1942 #: dolphinpart.rc:33
1943 #, kde-format
1944 msgid "&Go"
1945 msgstr "Đ&i"
1946
1947 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1948 #: dolphinpart.rc:41
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@title:menu"
1951 msgid "Tools"
1952 msgstr "Công cụ"
1953
1954 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1955 #: dolphinpart.rc:51
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:menu"
1958 msgid "Dolphin Toolbar"
1959 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1960
1961 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1962 #, kde-format
1963 msgid "Recently Closed Tabs"
1964 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1965
1966 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1967 #, kde-format
1968 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1969 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1970
1971 #: dolphintabbar.cpp:156
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgid "New Tab"
1975 msgstr "Thẻ mới"
1976
1977 #: dolphintabbar.cpp:157
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1980 msgid "Detach Tab"
1981 msgstr "Tách thẻ"
1982
1983 #: dolphintabbar.cpp:158
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@action:inmenu"
1986 msgid "Close Other Tabs"
1987 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1988
1989 #: dolphintabbar.cpp:159
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@action:inmenu"
1992 msgid "Close Tab"
1993 msgstr "Đóng thẻ"
1994
1995 #: dolphintabbar.cpp:161
1996 #, fuzzy, kde-format
1997 #| msgctxt "@action"
1998 #| msgid "Rename %2"
1999 #| msgid_plural "Rename %2"
2000 msgctxt "@action:inmenu"
2001 msgid "Rename Tab"
2002 msgstr "Đổi tên %2"
2003
2004 #: dolphintabbar.cpp:180
2005 #, fuzzy, kde-format
2006 #| msgctxt "@action"
2007 #| msgid "Rename %2"
2008 #| msgid_plural "Rename %2"
2009 msgctxt "@title:window for text input"
2010 msgid "Rename Tab"
2011 msgstr "Đổi tên %2"
2012
2013 #: dolphintabbar.cpp:180
2014 #, kde-format
2015 msgid "New tab name:"
2016 msgstr ""
2017
2018 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2019 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2020 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2021 #: dolphintabwidget.cpp:53
2022 #, fuzzy, kde-format
2023 #| msgid "Location"
2024 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2025 msgid "Location View"
2026 msgstr "Địa điểm"
2027
2028 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2029 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2030 #: dolphintabwidget.cpp:529
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2033 msgid "%1 | (%2)"
2034 msgstr "%1 | (%2)"
2035
2036 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2037 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2038 #: dolphintabwidget.cpp:533
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2041 msgid "(%1) | %2"
2042 msgstr "(%1) | %2"
2043
2044 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2045 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:menu"
2048 msgid "Location Bar"
2049 msgstr "Thanh địa điểm"
2050
2051 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2052 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@title:menu"
2055 msgid "Main Toolbar"
2056 msgstr "Thanh công cụ chính"
2057
2058 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2059 #, kde-kuit-format
2060 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2061 msgid ""
2062 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2063 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2064 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2065 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2066 "because following these folders from left to right leads here.</"
2067 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2068 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2069 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2070 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2071 msgstr ""
2072 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
2073 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
2074 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
2075 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
2076 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
2077 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
2078 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
2079 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
2080
2081 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2084 msgid "This folder is not writable for you."
2085 msgstr ""
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2088 #, kde-format
2089 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2090 msgstr ""
2091 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2094 #, fuzzy, kde-format
2095 #| msgctxt "@info:progress"
2096 #| msgid "Loading folder..."
2097 msgctxt "@info:progress"
2098 msgid "Loading folder…"
2099 msgstr "Đang tải thư mục..."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2102 #, fuzzy, kde-format
2103 #| msgctxt "@label:listbox"
2104 #| msgid "Sorting:"
2105 msgctxt "@info:progress"
2106 msgid "Sorting…"
2107 msgstr "Sắp xếp:"
2108
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2110 #, fuzzy, kde-format
2111 #| msgctxt "@info"
2112 #| msgid "Searching..."
2113 msgctxt "@info"
2114 msgid "Searching…"
2115 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:status"
2120 msgid "No items found."
2121 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2122
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info:status"
2126 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2127 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2128
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info:status"
2132 msgid ""
2133 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2134 msgstr ""
2135 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2136
2137 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2138 #, fuzzy, kde-format
2139 #| msgctxt "@info:status"
2140 #| msgid "Invalid protocol"
2141 msgctxt "@info:status"
2142 msgid "Invalid protocol '%1'"
2143 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2144
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info:status"
2148 msgid "Invalid protocol"
2149 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2150
2151 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info"
2154 msgid "Authorization required to enter this folder."
2155 msgstr ""
2156
2157 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2158 #, kde-kuit-format
2159 msgid ""
2160 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2161 msgstr ""
2162 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2163 "được nữa."
2164
2165 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info:tooltip"
2168 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2169 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2170
2171 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2172 #, fuzzy, kde-format
2173 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2174 #| msgid "Filter"
2175 msgid "Filter…"
2176 msgstr "Lọc"
2177
2178 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info:tooltip"
2181 msgid "Hide Filter Bar"
2182 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2183
2184 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2185 #, fuzzy, kde-format
2186 #| msgctxt "@action"
2187 #| msgid "Create Folder..."
2188 msgctxt "@action:inmenu"
2189 msgid "Move to New Folder…"
2190 msgstr "Tạo thư mục..."
2191
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2193 #, fuzzy, kde-format
2194 #| msgctxt "@label"
2195 #| msgid "Other"
2196 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2197 msgid "Other"
2198 msgstr "Khác"
2199
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2201 #, fuzzy, kde-format
2202 #| msgctxt "option:check"
2203 #| msgid "Open folders during drag operations"
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Other folder icon options"
2206 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
2207
2208 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2209 #, fuzzy, kde-format
2210 #| msgid "Reload"
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 msgid "Red"
2213 msgstr "Tải lại"
2214
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 msgid "Yellow"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgid "Orange"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 msgid "Green"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 msgid "Cyan"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2240 #, fuzzy, kde-format
2241 #| msgid "Default"
2242 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2243 msgid "Default"
2244 msgstr "Mặc định"
2245
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 msgid "Blue"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@label as in default folder color"
2255 msgid "Violet"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@label as in default folder color"
2261 msgid "Brown"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@label as in default folder color"
2267 msgid "Grey"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2271 #, fuzzy, kde-format
2272 #| msgctxt "@title:menu"
2273 #| msgid "&Bookmarks"
2274 msgctxt "@label as in default folder color"
2275 msgid "Bookmark"
2276 msgstr "&Dấu nhớ"
2277
2278 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@label as in default folder color"
2281 msgid "Cloud"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2285 #, fuzzy, kde-format
2286 #| msgctxt "@info:credit"
2287 #| msgid "Developer"
2288 msgctxt "@label as in default folder color"
2289 msgid "Development"
2290 msgstr "Nhà phát triển"
2291
2292 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@label as in default folder color"
2295 msgid "Games"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@label as in default folder color"
2301 msgid "Mail"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@label as in default folder color"
2307 msgid "Music"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@label as in default folder color"
2313 msgid "Print"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2317 #, fuzzy, kde-format
2318 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2319 #| msgid "Compare Files"
2320 msgctxt "@label as in default folder color"
2321 msgid "Compressed"
2322 msgstr "So sánh tệp"
2323
2324 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@label as in default folder color"
2327 msgid "Temporary"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@label as in default folder color"
2333 msgid "Important"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2339 msgid "Set folder icon to %1"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2343 #, fuzzy, kde-format
2344 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2345 #| msgid "Forbidden"
2346 msgctxt "@info"
2347 msgid "hidden"
2348 msgstr "Cấm"
2349
2350 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2353 msgid ", link to %1 at %2"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2359 msgid ", %1"
2360 msgstr ""
2361
2362 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2363 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2364 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2365 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2366 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2367 #. announcements when read out by a screen reader.
2368 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2371 msgid ", %1 %2"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2378 "filesystem path"
2379 msgid "%1 at location %2"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2385 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2386 msgstr ""
2387
2388 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2391 msgid "in a grid layout in location %1"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2395 #, fuzzy, kde-format
2396 #| msgctxt ""
2397 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2398 #| "folders."
2399 #| msgid "One Selected Item"
2400 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2401 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2402 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2403 msgid_plural ""
2404 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2405 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2406
2407 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2410 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2411 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2412 msgstr[0] ""
2413
2414 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2415 #, fuzzy, kde-format
2416 #| msgctxt ""
2417 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2418 #| "folders."
2419 #| msgid "One Selected Item"
2420 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2421 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2422 msgid "in selection mode in location %1"
2423 msgstr "%1 thứ đã chọn"
2424
2425 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2426 #, fuzzy, kde-format
2427 #| msgctxt "@item:inmenu"
2428 #| msgid "Hide Section '%1'"
2429 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2430 msgid "in location %1"
2431 msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
2432
2433 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2434 #, fuzzy, kde-format
2435 #| msgctxt ""
2436 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2437 #| "folders."
2438 #| msgid "One Selected Item"
2439 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2440 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2441 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2442 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2443 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2444
2445 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2446 #, fuzzy, kde-format
2447 #| msgctxt ""
2448 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2449 #| "folders."
2450 #| msgid "One Selected Item"
2451 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2452 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2453 msgid "%1 selected item in location %2"
2454 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2455 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2456
2457 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2458 #, fuzzy, kde-format
2459 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2460 #| msgid "Selection Mode"
2461 msgctxt "accessibility announcement"
2462 msgid "Selection mode enabled"
2463 msgstr "Chế độ chọn"
2464
2465 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2466 #, fuzzy, kde-format
2467 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2468 #| msgid "Selection Mode"
2469 msgctxt "accessibility announcement"
2470 msgid "Selection mode disabled"
2471 msgstr "Chế độ chọn"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2476 msgid "\"%1\""
2477 msgstr "\"%1\""
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2483 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2484 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2490 "folders."
2491 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2492 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2498 "folders."
2499 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2500 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2506 "files/folders."
2507 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2508 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2513 msgid "One Selected File"
2514 msgid_plural "%1 Selected Files"
2515 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2521 msgid "One Selected Folder"
2522 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2523 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2529 "folders."
2530 msgid "One Selected Item"
2531 msgid_plural "%1 Selected Items"
2532 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2537 msgid "One File"
2538 msgid_plural "%1 Files"
2539 msgstr[0] "%1 tệp"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2544 msgid "One Folder"
2545 msgid_plural "%1 Folders"
2546 msgstr[0] "%1 thư mục"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2549 #, kde-format
2550 msgctxt ""
2551 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2552 msgid "One Item"
2553 msgid_plural "%1 Items"
2554 msgstr[0] "%1 thứ"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@item:intable"
2559 msgid "%1 item"
2560 msgid_plural "%1 items"
2561 msgstr[0] "%1 thứ"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "width × height"
2566 msgid "%1 × %2"
2567 msgstr "%1 × %2"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2572 msgid "0 - 9"
2573 msgstr "0 - 9"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@title:group"
2578 msgid "Others"
2579 msgstr "Khác"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@title:group Size"
2584 msgid "Folders"
2585 msgstr "Thư mục"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@title:group Size"
2590 msgid "Small"
2591 msgstr "Nhỏ"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@title:group Size"
2596 msgid "Medium"
2597 msgstr "Vừa"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@title:group Size"
2602 msgid "Big"
2603 msgstr "Lớn"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@title:group Date"
2608 msgid "Today"
2609 msgstr "Hôm nay"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@title:group Date"
2614 msgid "Yesterday"
2615 msgstr "Hôm qua"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2620 msgid "dddd"
2621 msgstr "dddd"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2624 #, kde-format
2625 msgctxt ""
2626 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2627 msgid "%1"
2628 msgstr "%1"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@title:group Date"
2633 msgid "One Week Ago"
2634 msgstr "Một tuần trước"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@title:group Date"
2639 msgid "Two Weeks Ago"
2640 msgstr "Hai tuần trước"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@title:group Date"
2645 msgid "Three Weeks Ago"
2646 msgstr "Ba tuần trước"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@title:group Date"
2651 msgid "Earlier this Month"
2652 msgstr "Tháng này"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2655 #, kde-format
2656 msgctxt ""
2657 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2658 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2659 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2660 "text that should not be formatted as a date"
2661 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2662 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2665 #, kde-format
2666 msgctxt ""
2667 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2668 "context @title:group Date"
2669 msgid "%1"
2670 msgstr "%1"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2673 #, kde-format
2674 msgctxt ""
2675 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2676 "current locale, and yyyy is full year number."
2677 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2678 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2681 #, kde-format
2682 msgctxt ""
2683 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2684 "@title:group Date"
2685 msgid "%1"
2686 msgstr "%1"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2689 #, kde-format
2690 msgctxt ""
2691 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2692 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2693 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2694 "text that should not be formatted as a date"
2695 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2696 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2699 #, kde-format
2700 msgctxt ""
2701 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2702 "context @title:group Date"
2703 msgid "%1"
2704 msgstr "%1"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2707 #, kde-format
2708 msgctxt ""
2709 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2710 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2711 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2712 "text that should not be formatted as a date"
2713 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2714 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2717 #, kde-format
2718 msgctxt ""
2719 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2720 "context @title:group Date"
2721 msgid "%1"
2722 msgstr "%1"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2725 #, kde-format
2726 msgctxt ""
2727 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2728 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2729 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2730 "text that should not be formatted as a date"
2731 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2732 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2735 #, kde-format
2736 msgctxt ""
2737 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2738 "context @title:group Date"
2739 msgid "%1"
2740 msgstr "%1"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2743 #, kde-format
2744 msgctxt ""
2745 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2746 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2747 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2748 "text that should not be formatted as a date"
2749 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2750 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2753 #, kde-format
2754 msgctxt ""
2755 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2756 "context @title:group Date"
2757 msgid "%1"
2758 msgstr "%1"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2761 #, kde-format
2762 msgctxt ""
2763 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2764 "and yyyy is full year number"
2765 msgid "MMMM, yyyy"
2766 msgstr "MMMM, yyyy"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2769 #, kde-format
2770 msgctxt ""
2771 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2772 "group Date"
2773 msgid "%1"
2774 msgstr "%1"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2780 msgid "Read, "
2781 msgstr "Đọc,"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2787 msgid "Write, "
2788 msgstr "Ghi,"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2794 msgid "Execute, "
2795 msgstr "Thực thi,"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2801 msgid "Forbidden"
2802 msgstr "Cấm"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2807 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2808 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Name"
2813 msgstr "Tên"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Size"
2818 msgstr "Kích thước"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Modified"
2823 msgstr "Chỉnh sửa"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2827 msgctxt "@tooltip"
2828 msgid "The date format can be selected in settings."
2829 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Created"
2834 msgstr "Tạo"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Accessed"
2839 msgstr "Truy cập"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Type"
2844 msgstr "Kiểu"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Rating"
2849 msgstr "Đánh giá"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Tags"
2854 msgstr "Thẻ gắn"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Comment"
2859 msgstr "Chú thích"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Title"
2864 msgstr "Tiêu đề"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Document"
2871 msgstr "Tài liệu"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Author"
2876 msgstr "Tác giả"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Publisher"
2881 msgstr "Nhà xuất bản"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Page Count"
2886 msgstr "Số trang"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "Word Count"
2891 msgstr "Số lượng từ"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "Line Count"
2896 msgstr "Số dòng"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2899 msgctxt "@label"
2900 msgid "Date Photographed"
2901 msgstr "Ngày chụp"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2906 msgctxt "@label"
2907 msgid "Image"
2908 msgstr "Ảnh"
2909
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2911 msgctxt "@label width x height"
2912 msgid "Dimensions"
2913 msgstr "Kích thước"
2914
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2916 msgctxt "@label"
2917 msgid "Width"
2918 msgstr "Độ rộng"
2919
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2921 msgctxt "@label"
2922 msgid "Height"
2923 msgstr "Độ cao"
2924
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2926 msgctxt "@label"
2927 msgid "Orientation"
2928 msgstr "Hướng"
2929
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2931 msgctxt "@label"
2932 msgid "Artist"
2933 msgstr "Nghệ sĩ"
2934
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2939 msgctxt "@label"
2940 msgid "Audio"
2941 msgstr "Âm thanh"
2942
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2944 msgctxt "@label"
2945 msgid "Genre"
2946 msgstr "Thể loại"
2947
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2949 msgctxt "@label"
2950 msgid "Album"
2951 msgstr "Bộ"
2952
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2954 msgctxt "@label"
2955 msgid "Duration"
2956 msgstr "Thời lượng"
2957
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2959 msgctxt "@label"
2960 msgid "Bitrate"
2961 msgstr "Tốc độ bit"
2962
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2964 msgctxt "@label"
2965 msgid "Track"
2966 msgstr "Bài"
2967
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2969 msgctxt "@label"
2970 msgid "Release Year"
2971 msgstr "Năm phát hành"
2972
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2974 msgctxt "@label"
2975 msgid "Aspect Ratio"
2976 msgstr "Tỉ lệ hình"
2977
2978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2980 msgctxt "@label"
2981 msgid "Video"
2982 msgstr "Phim"
2983
2984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2985 msgctxt "@label"
2986 msgid "Frame Rate"
2987 msgstr "Tốc độ khung hình"
2988
2989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2990 msgctxt "@label"
2991 msgid "Path"
2992 msgstr "Đường dẫn"
2993
2994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2998 msgctxt "@label"
2999 msgid "Other"
3000 msgstr "Khác"
3001
3002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3003 msgctxt "@label"
3004 msgid "File Extension"
3005 msgstr "Phần mở rộng tệp"
3006
3007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
3008 msgctxt "@label"
3009 msgid "Deletion Time"
3010 msgstr "Thời gian xoá"
3011
3012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3013 msgctxt "@label"
3014 msgid "Link Destination"
3015 msgstr "Đích của liên kết"
3016
3017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3018 msgctxt "@label"
3019 msgid "Downloaded From"
3020 msgstr "Tải về từ"
3021
3022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3023 msgctxt "@label"
3024 msgid "Permissions"
3025 msgstr "Quyền truy cập"
3026
3027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3028 msgctxt "@tooltip"
3029 msgid ""
3030 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3031 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3032 msgstr ""
3033 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
3034 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
3035
3036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3037 msgctxt "@label"
3038 msgid "Owner"
3039 msgstr "Chủ sở hữu"
3040
3041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3042 msgctxt "@label"
3043 msgid "User Group"
3044 msgstr "Nhóm người dùng"
3045
3046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:status"
3049 msgid "Unknown error."
3050 msgstr "Lỗi không rõ."
3051
3052 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@accessible rating"
3055 msgid "%1 and a half stars"
3056 msgid_plural "%1 and a half stars"
3057 msgstr[0] ""
3058
3059 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@accessible rating"
3062 msgid "%1 star"
3063 msgid_plural "%1 stars"
3064 msgstr[0] ""
3065
3066 #: main.cpp:61
3067 #, kde-kuit-format
3068 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3069 msgid ""
3070 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3071 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3072 msgstr ""
3073
3074 #: main.cpp:95
3075 #, kde-format
3076 msgid "Dolphin"
3077 msgstr "Dolphin"
3078
3079 #: main.cpp:97
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@title"
3082 msgid "File Manager"
3083 msgstr "Trình quản lí tệp"
3084
3085 #: main.cpp:99
3086 #, fuzzy, kde-format
3087 #| msgctxt "@info:credit"
3088 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3091 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
3092
3093 #: main.cpp:101
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Felix Ernst"
3097 msgstr "Felix Ernst"
3098
3099 #: main.cpp:102
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3103 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
3104
3105 #: main.cpp:104
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Méven Car"
3109 msgstr "Méven Car"
3110
3111 #: main.cpp:105
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3115 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
3116
3117 #: main.cpp:107
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Elvis Angelaccio"
3121 msgstr "Elvis Angelaccio"
3122
3123 #: main.cpp:108
3124 #, fuzzy, kde-format
3125 #| msgctxt "@info:credit"
3126 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3127 msgctxt "@info:credit"
3128 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3129 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
3130
3131 #: main.cpp:110
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info:credit"
3134 msgid "Emmanuel Pescosta"
3135 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3136
3137 #: main.cpp:111
3138 #, fuzzy, kde-format
3139 #| msgctxt "@info:credit"
3140 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3141 msgctxt "@info:credit"
3142 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3143 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
3144
3145 #: main.cpp:113
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info:credit"
3148 msgid "Frank Reininghaus"
3149 msgstr "Frank Reininghaus"
3150
3151 #: main.cpp:114
3152 #, fuzzy, kde-format
3153 #| msgctxt "@info:credit"
3154 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3155 msgctxt "@info:credit"
3156 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3157 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
3158
3159 #: main.cpp:116
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info:credit"
3162 msgid "Peter Penz"
3163 msgstr "Peter Penz"
3164
3165 #: main.cpp:117
3166 #, fuzzy, kde-format
3167 #| msgctxt "@info:credit"
3168 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3169 msgctxt "@info:credit"
3170 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3171 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
3172
3173 #: main.cpp:119
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@info:credit"
3176 msgid "Sebastian Trüg"
3177 msgstr "Sebastian Trüg"
3178
3179 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3180 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info:credit"
3183 msgid "Developer"
3184 msgstr "Nhà phát triển"
3185
3186 #: main.cpp:120
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info:credit"
3189 msgid "David Faure"
3190 msgstr "David Faure"
3191
3192 #: main.cpp:121
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info:credit"
3195 msgid "Aaron J. Seigo"
3196 msgstr "Aaron J. Seigo"
3197
3198 #: main.cpp:122
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info:credit"
3201 msgid "Rafael Fernández López"
3202 msgstr "Rafael Fernández López"
3203
3204 #: main.cpp:123
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info:credit"
3207 msgid "Kevin Ottens"
3208 msgstr "Kevin Ottens"
3209
3210 #: main.cpp:124
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info:credit"
3213 msgid "Holger Freyther"
3214 msgstr "Holger Freyther"
3215
3216 #: main.cpp:125
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info:credit"
3219 msgid "Max Blazejak"
3220 msgstr "Max Blazejak"
3221
3222 #: main.cpp:126
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info:credit"
3225 msgid "Michael Austin"
3226 msgstr "Michael Austin"
3227
3228 #: main.cpp:126
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info:credit"
3231 msgid "Documentation"
3232 msgstr "Tài liệu"
3233
3234 #: main.cpp:137
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@info:shell"
3237 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3238 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
3239
3240 #: main.cpp:139
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info:shell"
3243 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3244 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
3245
3246 #: main.cpp:140
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@info:shell"
3249 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3250 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
3251
3252 #: main.cpp:142
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@info:shell"
3255 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3256 msgstr ""
3257
3258 #: main.cpp:144
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@info:shell"
3261 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3262 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
3263
3264 #: main.cpp:145
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info:shell"
3267 msgid "Document to open"
3268 msgstr "Tài liệu muốn mở"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3271 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3272 #, kde-format
3273 msgid "Hidden files shown"
3274 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3277 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3278 #, kde-format
3279 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3280 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3283 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3284 #, kde-format
3285 msgid "Automatic scrolling"
3286 msgstr "Cuộn tự động"
3287
3288 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Cut"
3292 msgstr "Cắt"
3293
3294 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:inmenu"
3297 msgid "Copy"
3298 msgstr "Chép"
3299
3300 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3301 #, fuzzy, kde-format
3302 #| msgctxt "@action:inmenu"
3303 #| msgid "Rename..."
3304 msgctxt "@action:inmenu"
3305 msgid "Rename…"
3306 msgstr "Đổi tên..."
3307
3308 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action:inmenu"
3311 msgid "Move to Trash"
3312 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
3313
3314 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:inmenu"
3317 msgid "Delete"
3318 msgstr "Xoá"
3319
3320 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action:inmenu"
3323 msgid "Show Hidden Files"
3324 msgstr "Hiện tệp ẩn"
3325
3326 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action:inmenu"
3329 msgid "Limit to Home Directory"
3330 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
3331
3332 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:inmenu"
3335 msgid "Automatic Scrolling"
3336 msgstr "Cuộn tự động"
3337
3338 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:inmenu"
3341 msgid "Properties"
3342 msgstr "Thuộc tính"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3345 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3346 #, kde-format
3347 msgid "Previews shown"
3348 msgstr "Xem thử đã hiện"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3351 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3352 #, kde-format
3353 msgid "Auto-Play media files"
3354 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3357 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3358 #, fuzzy, kde-format
3359 #| msgctxt "@info:tooltip"
3360 #| msgid "Show Filter Bar"
3361 msgid "Show item on hover"
3362 msgstr "Hiện thanh lọc"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3365 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3366 #, kde-format
3367 msgid "Date display format"
3368 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
3369
3370 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:inmenu"
3373 msgid "Preview"
3374 msgstr "Xem thử"
3375
3376 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action:inmenu"
3379 msgid "Auto-Play media files"
3380 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3381
3382 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3383 #, fuzzy, kde-format
3384 #| msgctxt "@info:tooltip"
3385 #| msgid "Show Filter Bar"
3386 msgctxt "@action:inmenu"
3387 msgid "Show item on hover"
3388 msgstr "Hiện thanh lọc"
3389
3390 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3391 #, fuzzy, kde-format
3392 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3393 #| msgid "Configure"
3394 msgctxt "@action:inmenu"
3395 msgid "Configure…"
3396 msgstr "Cấu hình"
3397
3398 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action:inmenu"
3401 msgid "Condensed Date"
3402 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3403
3404 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@label::textbox"
3407 msgid "Select which data should be shown:"
3408 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3409
3410 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "%1 item selected"
3414 msgid_plural "%1 items selected"
3415 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3416
3417 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3418 #, kde-format
3419 msgid "play"
3420 msgstr "phát"
3421
3422 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3423 #, kde-format
3424 msgid "pause"
3425 msgstr "tạm dừng"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3428 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3429 #, kde-format
3430 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3431 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3432
3433 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action:inmenu"
3436 msgid "Configure Trash…"
3437 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3438
3439 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3440 #, kde-format
3441 msgid ""
3442 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3443 "and then reopen the panel."
3444 msgstr ""
3445 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3446 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3447
3448 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3449 #, kde-format
3450 msgid "Install Konsole"
3451 msgstr "Cài đặt Konsole"
3452
3453 #: search/bar.cpp:64
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "action:button"
3456 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3457 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3458
3459 #: search/bar.cpp:71
3460 #, fuzzy, kde-format
3461 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3462 #| msgid "Filter"
3463 msgctxt "@action:button for changing search options"
3464 msgid "Filter"
3465 msgstr "Lọc"
3466
3467 #: search/bar.cpp:89
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info:tooltip"
3470 msgid "Quit searching"
3471 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3472
3473 #: search/bar.cpp:103
3474 #, fuzzy, kde-format
3475 #| msgctxt "action:button"
3476 #| msgid "From Here"
3477 msgctxt "action:button search from here"
3478 msgid "Here"
3479 msgstr "Từ đây"
3480
3481 #: search/bar.cpp:118
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "action:button search everywhere"
3484 msgid "Everywhere"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: search/bar.cpp:153
3488 #, kde-kuit-format
3489 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3490 msgid ""
3491 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3492 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3493 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3494 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3495 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3496 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3497 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3498 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: search/bar.cpp:212
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@info:placeholder"
3504 msgid "Search in file contents…"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: search/bar.cpp:226
3508 #, fuzzy, kde-kuit-format
3509 #| msgctxt "action:button"
3510 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3511 msgctxt "@info:tooltip"
3512 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3513 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3514
3515 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3516 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3517 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3518 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3519 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3520 #: search/bar.cpp:235
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info:tooltip"
3523 msgid "Search all directories from the root up."
3524 msgstr ""
3525
3526 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3527 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3528 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3529 #: search/bar.cpp:239
3530 #, kde-kuit-format
3531 msgctxt "@info:tooltip"
3532 msgid ""
3533 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3534 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3535 msgstr ""
3536
3537 #: search/chip.cpp:22
3538 #, fuzzy, kde-format
3539 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3540 #| msgid "Filter"
3541 msgctxt "@action:button"
3542 msgid "Remove Filter"
3543 msgstr "Lọc"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3546 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3547 #, kde-format
3548 msgid "Location"
3549 msgstr "Địa điểm"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3552 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3553 #, kde-format
3554 msgid "What"
3555 msgstr "Tìm gì"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3558 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3559 #, fuzzy, kde-format
3560 #| msgid "Search"
3561 msgid "SearchTool"
3562 msgstr "Tìm kiếm"
3563
3564 #: search/dolphinquery.cpp:383
3565 #, fuzzy, kde-format
3566 #| msgid "Search for %1 in %2"
3567 msgctxt ""
3568 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3569 "a folder name"
3570 msgid "Search results for “%1” in %2"
3571 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3572
3573 #: search/dolphinquery.cpp:389
3574 #, kde-format
3575 msgctxt ""
3576 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3577 "a folder name"
3578 msgid "Files containing “%1” in %2"
3579 msgstr ""
3580
3581 #: search/dolphinquery.cpp:396
3582 #, fuzzy, kde-format
3583 #| msgid "Search for %1 in %2"
3584 msgctxt ""
3585 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3586 "folder name"
3587 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3588 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3589
3590 #: search/dolphinquery.cpp:401
3591 #, kde-format
3592 msgctxt ""
3593 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3594 "a folder name"
3595 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3596 msgstr ""
3597
3598 #: search/dolphinquery.cpp:408
3599 #, fuzzy, kde-format
3600 #| msgid "Search for %1 in %2"
3601 msgctxt ""
3602 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3603 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3604 msgid "%1 search results in %2"
3605 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3606
3607 #: search/dolphinquery.cpp:414
3608 #, fuzzy, kde-format
3609 #| msgid "Search for %1 in %2"
3610 msgctxt ""
3611 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3612 "%1 is a folder name"
3613 msgid "Search results in %1"
3614 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3615
3616 #: search/dolphinquery.cpp:424
3617 #, fuzzy, kde-format
3618 #| msgid "Search for %1"
3619 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3620 msgid "Search results for “%1”"
3621 msgstr "Tìm kiếm %1"
3622
3623 #: search/dolphinquery.cpp:427
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3626 msgid "Files containing “%1”"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: search/dolphinquery.cpp:431
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3632 msgid "Search items tagged “%1”"
3633 msgstr ""
3634
3635 #: search/dolphinquery.cpp:434
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3638 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3639 msgstr ""
3640
3641 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3642 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3643 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3644 #: search/dolphinquery.cpp:442
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3647 msgid "%1 search results"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: search/dolphinquery.cpp:445
3651 #, fuzzy, kde-format
3652 #| msgid "Search"
3653 msgctxt ""
3654 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3655 msgid "Search results"
3656 msgstr "Tìm kiếm"
3657
3658 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3659 #: search/popup.cpp:48
3660 #, fuzzy, kde-format
3661 #| msgid "Search"
3662 msgid "Simple search"
3663 msgstr "Tìm kiếm"
3664
3665 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3666 #: search/popup.cpp:54
3667 #, kde-format
3668 msgid "File Indexing"
3669 msgstr ""
3670
3671 #: search/popup.cpp:74
3672 #, fuzzy, kde-format
3673 #| msgid "Search"
3674 msgctxt "@title:group"
3675 msgid "Search in:"
3676 msgstr "Tìm kiếm"
3677
3678 #: search/popup.cpp:78
3679 #, fuzzy, kde-format
3680 #| msgctxt "action:button"
3681 #| msgid "Filename"
3682 msgctxt "@option:radio Search in:"
3683 msgid "File names"
3684 msgstr "Tên tệp"
3685
3686 #: search/popup.cpp:113
3687 #, fuzzy, kde-format
3688 #| msgctxt "@info"
3689 #| msgid "Searching..."
3690 msgctxt "@title:group"
3691 msgid "Search using:"
3692 msgstr "Đang tìm kiếm..."
3693
3694 #: search/popup.cpp:132
3695 #, kde-kuit-format
3696 msgctxt "@info about a search tool"
3697 msgid ""
3698 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3699 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3700 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3701 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3702 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3703 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3704 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3705 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3706 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3707 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3708 "filename> to revert your changes.</para>"
3709 msgstr ""
3710
3711 #: search/popup.cpp:166
3712 #, fuzzy, kde-format
3713 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3714 #| msgid "Configure"
3715 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3716 msgid "Configure %1…"
3717 msgstr "Cấu hình"
3718
3719 #: search/popup.cpp:209
3720 #, fuzzy, kde-format
3721 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3722 #| msgid "&Edit File Type..."
3723 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3724 msgid "File Type:"
3725 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
3726
3727 #: search/popup.cpp:217
3728 #, fuzzy, kde-format
3729 #| msgctxt "@label"
3730 #| msgid "Modified"
3731 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3732 msgid "Modified since:"
3733 msgstr "Chỉnh sửa"
3734
3735 #: search/popup.cpp:226
3736 #, fuzzy, kde-format
3737 #| msgctxt "@label"
3738 #| msgid "Rating"
3739 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3740 msgid "Rating:"
3741 msgstr "Đánh giá"
3742
3743 #: search/popup.cpp:234
3744 #, fuzzy, kde-format
3745 #| msgctxt "@label"
3746 #| msgid "Tags"
3747 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3748 msgid "Tags:"
3749 msgstr "Thẻ gắn"
3750
3751 #: search/popup.cpp:252
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3754 msgid "For more advanced searches:"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: search/popup.cpp:277
3758 #, kde-kuit-format
3759 msgctxt "@info:tooltip"
3760 msgid ""
3761 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3762 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3763 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3764 msgstr ""
3765
3766 #: search/popup.cpp:284
3767 #, kde-kuit-format
3768 msgctxt "@info:tooltip"
3769 msgid ""
3770 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3771 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3772 "to never create a search index for file contents.</para>"
3773 msgstr ""
3774
3775 #: search/popup.cpp:293
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3778 msgid "<b>%1</b>"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: search/popup.cpp:296
3782 #, kde-kuit-format
3783 msgctxt "@info about a search tool"
3784 msgid ""
3785 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3786 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3787 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3788 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3789 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3790 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3791 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3792 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3793 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3794 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3795 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: search/popup.cpp:308
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@option:radio Search in:"
3801 msgid "File names and contents"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: search/popup.cpp:315
3805 #, fuzzy, kde-format
3806 #| msgctxt "@label"
3807 #| msgid "File Extension"
3808 msgctxt "@option:radio Search in:"
3809 msgid "File contents"
3810 msgstr "Phần mở rộng tệp"
3811
3812 #: search/popup.cpp:330
3813 #, fuzzy, kde-format
3814 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3815 #| msgid "Open %1"
3816 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3817 msgid "Open %1"
3818 msgstr "Mở %1"
3819
3820 #: search/popup.cpp:333
3821 #, fuzzy, kde-format
3822 #| msgid "Install Konsole"
3823 msgctxt "@action:button"
3824 msgid "Install KFind…"
3825 msgstr "Cài đặt Konsole"
3826
3827 #: search/popup.cpp:365
3828 #, kde-kuit-format
3829 msgctxt "@info"
3830 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3831 msgstr ""
3832
3833 #: search/popup.cpp:369
3834 #, fuzzy, kde-format
3835 #| msgid "Install Konsole"
3836 msgctxt "@info:status"
3837 msgid "Installing KFind"
3838 msgstr "Cài đặt Konsole"
3839
3840 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@item:inlistbox"
3843 msgid "Any Date"
3844 msgstr "Ngày bất kì"
3845
3846 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@item:inlistbox"
3849 msgid "Any Type"
3850 msgstr "Kiểu bất kì"
3851
3852 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@item:inlistbox"
3855 msgid "Any Rating"
3856 msgstr "Đánh giá bất kì"
3857
3858 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@item:inlistbox"
3861 msgid "1 or more"
3862 msgstr "1 hoặc hơn"
3863
3864 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@item:inlistbox"
3867 msgid "2 or more"
3868 msgstr "2 hoặc hơn"
3869
3870 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@item:inlistbox"
3873 msgid "3 or more"
3874 msgstr "3 hoặc hơn"
3875
3876 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@item:inlistbox"
3879 msgid "4 or more"
3880 msgstr "4 hoặc hơn"
3881
3882 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3883 #, fuzzy, kde-format
3884 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3885 #| msgid "5"
3886 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3887 msgid "5"
3888 msgstr "5"
3889
3890 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3891 #, kde-format
3892 msgctxt ""
3893 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3894 msgid " && "
3895 msgstr ""
3896
3897 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3900 msgid "None"
3901 msgstr ""
3902
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3906 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3907 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3908
3909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@action:button"
3916 msgid "Cancel Copying"
3917 msgstr "Huỷ sao chép"
3918
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3922 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3923 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3924
3925 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3929 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3930 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3931
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3935 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3936 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3937
3938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@action:button"
3942 msgid "Cancel Cutting"
3943 msgstr "Huỷ cắt"
3944
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3948 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3949 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3950
3951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@action:button"
3957 msgid "Cancel"
3958 msgstr "Huỷ"
3959
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3963 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3964 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3965
3966 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@action:button"
3970 msgid "Cancel Duplicating"
3971 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3972
3973 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3974 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@action keep short"
3978 msgid "More"
3979 msgstr "Thêm"
3980
3981 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3985 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3986 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3987
3988 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@action:button"
3992 msgid "Cancel Moving"
3993 msgstr "Huỷ di chuyển"
3994
3995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3998 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3999 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
4000
4001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
4002 #, kde-kuit-format
4003 msgid ""
4004 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
4005 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
4006 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
4007 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
4008 "para>"
4009 msgstr ""
4010 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
4011 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
4012 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
4013 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
4014
4015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4016 #, kde-format
4017 msgctxt ""
4018 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4019 msgid "Paste from Clipboard"
4020 msgstr "Dán từ bảng nháp"
4021
4022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4025 msgid "Dismiss This Reminder"
4026 msgstr "Tắt lời nhắc này"
4027
4028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4031 msgid "Don't Remind Me Again"
4032 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
4033
4034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4037 msgid ""
4038 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4039 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4040 msgstr ""
4041 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
4042 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
4043
4044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@action:button"
4048 msgid "Cancel Renaming"
4049 msgstr "Huỷ đổi tên"
4050
4051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4055 #. and a fallback will be used.
4056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@action"
4059 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4060 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4061 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
4062
4063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4067 #. and a fallback will be used.
4068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@action"
4071 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4072 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4073 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
4074
4075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4079 #. and a fallback will be used.
4080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@action"
4083 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4084 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4085 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
4086
4087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4091 #. and a fallback will be used.
4092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@action"
4095 msgid "Permanently Delete %2"
4096 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4097 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
4098
4099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4103 #. and a fallback will be used.
4104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@action"
4107 msgid "Duplicate %2"
4108 msgid_plural "Duplicate %2"
4109 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
4110
4111 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4112 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4113 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4114 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4115 #. and a fallback will be used.
4116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@action"
4119 msgid "Move %2 to the Trash"
4120 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4121 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
4122
4123 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4124 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4127 #. and a fallback will be used.
4128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@action"
4131 msgid "Rename %2"
4132 msgid_plural "Rename %2"
4133 msgstr[0] "Đổi tên %2"
4134
4135 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4138 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4139 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
4140
4141 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4144 msgid "Selection Mode"
4145 msgstr "Chế độ chọn"
4146
4147 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4148 #, fuzzy, kde-kuit-format
4149 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4150 #| msgid ""
4151 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4152 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4153 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4154 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4155 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4156 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4157 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4158 #| "the current selection.</para>"
4159 msgctxt "@info"
4160 msgid ""
4161 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4162 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4163 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4164 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4165 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4166 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4167 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4168 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4169 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4170 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4171 "the current selection.</para>"
4172 msgstr ""
4173 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
4174 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
4175 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
4176 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
4177 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
4178 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
4179 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
4180
4181 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@action:button"
4184 msgid "Exit Selection Mode"
4185 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
4186
4187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@label:textbox"
4190 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4191 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
4192
4193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4194 #, fuzzy, kde-format
4195 #| msgid "Search"
4196 msgctxt "@label:textbox"
4197 msgid "Search…"
4198 msgstr "Tìm kiếm"
4199
4200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4201 #, fuzzy, kde-format
4202 #| msgctxt "@action:button"
4203 #| msgid "Download New Services..."
4204 msgctxt "@action:button"
4205 msgid "Download New Services…"
4206 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
4207
4208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@info"
4211 msgid ""
4212 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4213 "settings."
4214 msgstr ""
4215 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
4216 "hệ thống quản lí phiên bản."
4217
4218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@info"
4221 msgid "Restart now?"
4222 msgstr "Khởi động lại ngay?"
4223
4224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check"
4227 msgid "Delete"
4228 msgstr "Xoá"
4229
4230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check"
4233 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4234 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
4235
4236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inmenu"
4239 msgid "%1: %2"
4240 msgstr "%1: %2"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4243 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4244 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4245 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4247 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4248 #, kde-format
4249 msgid "Use system font"
4250 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4253 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4254 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4257 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4258 #, kde-format
4259 msgid "Icon size"
4260 msgstr "Cỡ biểu tượng"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4263 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4264 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4265 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4268 #, kde-format
4269 msgid "Preview size"
4270 msgstr "Kích thước xem thử"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4273 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4274 #, kde-format
4275 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4276 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4279 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4280 #, kde-format
4281 msgid "How we display the size of directories"
4282 msgstr ""
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4286 #, fuzzy, kde-format
4287 #| msgid "Show the statusbar"
4288 msgid "Show the content count"
4289 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4292 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4293 #, fuzzy, kde-format
4294 #| msgid "Show the statusbar"
4295 msgid "Show the content size"
4296 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4299 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4300 #, kde-format
4301 msgid "Do not show any directory size"
4302 msgstr ""
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4305 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4306 #, kde-format
4307 msgid "Recursive directory size limit"
4308 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4311 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4312 #, kde-format
4313 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4314 msgstr ""
4315 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4318 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4319 #, kde-format
4320 msgid "Permissions style format"
4321 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4324 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4325 #, fuzzy, kde-format
4326 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4327 #| msgid "Selection Mode"
4328 msgid "Eliding Mode"
4329 msgstr "Chế độ chọn"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4333 #, kde-format
4334 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4335 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4339 #, kde-format
4340 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4341 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4345 #, kde-format
4346 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4347 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4351 #, kde-format
4352 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4353 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4357 #, kde-format
4358 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4359 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4363 #, kde-format
4364 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4365 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4369 #, fuzzy, kde-format
4370 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4371 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4372 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4376 #, kde-format
4377 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4378 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4382 #, kde-format
4383 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4384 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4388 #, kde-format
4389 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4390 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4393 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4394 #, fuzzy, kde-format
4395 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4396 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4397 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4401 #, fuzzy, kde-format
4402 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4403 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4404 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4408 #, kde-format
4409 msgid "Position of columns"
4410 msgstr "Vị trí các cột"
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4413 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4414 #, fuzzy, kde-format
4415 #| msgid "Side Padding"
4416 msgid "Left side padding"
4417 msgstr "Phần lót bên"
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4420 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4421 #, fuzzy, kde-format
4422 #| msgid "Side Padding"
4423 msgid "Right side padding"
4424 msgstr "Phần lót bên"
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4427 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4428 #, kde-format
4429 msgid "Highlight entire row"
4430 msgstr "Tô sáng cả dòng"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4433 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4434 #, kde-format
4435 msgid "Expandable folders"
4436 msgstr "Thư mục mở rộng được"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label"
4442 msgid "Hidden files shown"
4443 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
4444
4445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@info:whatsthis"
4449 msgid ""
4450 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4451 "will be shown in the file view."
4452 msgstr ""
4453 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
4454 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label"
4460 msgid "Version"
4461 msgstr "Phiên bản"
4462
4463 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@info:whatsthis"
4467 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4468 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@label"
4474 msgid "View Mode"
4475 msgstr "Chế độ xem"
4476
4477 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@info:whatsthis"
4481 msgid ""
4482 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4483 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4484 msgstr ""
4485 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
4486 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@label"
4492 msgid "Previews shown"
4493 msgstr "Xem thử đã hiện"
4494
4495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@info:whatsthis"
4499 msgid ""
4500 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4501 "icon."
4502 msgstr ""
4503 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
4504 "thị thành một biểu tượng."
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@label"
4510 msgid "Grouped Sorting"
4511 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
4512
4513 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@info:whatsthis"
4517 msgid ""
4518 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4519 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@label"
4525 msgid "Sort files by"
4526 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
4527
4528 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@info:whatsthis"
4532 msgid ""
4533 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4534 "performed on."
4535 msgstr ""
4536 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
4537 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@label"
4543 msgid "Order in which to sort files"
4544 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@label"
4550 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4551 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
4552
4553 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@label"
4557 msgid "Show hidden files and folders last"
4558 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@label"
4564 msgid "Visible roles"
4565 msgstr "Các vai trò thấy được"
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@label"
4571 msgid "Header column widths"
4572 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@label"
4578 msgid "Properties last changed"
4579 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
4580
4581 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@info:whatsthis"
4585 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4586 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
4587
4588 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@label"
4592 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4593 msgstr ""
4594
4595 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@label"
4599 msgid "Additional Information"
4600 msgstr "Thông tin bổ sung"
4601
4602 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4604 #, fuzzy, kde-format
4605 #| msgctxt "@title:menu"
4606 #| msgid "Selection"
4607 msgid "Select Action"
4608 msgstr "Chọn lựa"
4609
4610 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4612 #, fuzzy, kde-format
4613 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4614 #| msgid "Custom Font"
4615 msgid "Custom Action"
4616 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4617
4618 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4620 #, kde-format
4621 msgid "Should the URL be editable for the user"
4622 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
4623
4624 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4626 #, kde-format
4627 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4628 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
4629
4630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4632 #, kde-format
4633 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4634 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4635
4636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4638 #, kde-format
4639 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4640 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4641
4642 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4644 #, kde-format
4645 msgid ""
4646 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4647 "instance"
4648 msgstr ""
4649 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4650 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4651
4652 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4654 #, kde-format
4655 msgid ""
4656 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4657 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4658 "were removed/renamed ...etc"
4659 msgstr ""
4660 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4661 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4662 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4663
4664 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4666 #, kde-format
4667 msgid ""
4668 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4669 "UI)"
4670 msgstr ""
4671 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4672 "hiển thị trên giao diện)"
4673
4674 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4676 #, kde-format
4677 msgid "Home URL"
4678 msgstr "URL nhà"
4679
4680 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4682 #, kde-format
4683 msgid "Remember open folders and tabs"
4684 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4685
4686 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4688 #, kde-format
4689 msgid "Place two views side by side"
4690 msgstr ""
4691
4692 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4694 #, kde-format
4695 msgid "Should the filter bar be shown"
4696 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4697
4698 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4700 #, kde-format
4701 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4702 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4703
4704 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4706 #, kde-format
4707 msgid "Browse through archives"
4708 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4709
4710 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4712 #, kde-format
4713 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4714 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4715
4716 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4718 #, kde-format
4719 msgid ""
4720 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4721 "running in the Terminal panel."
4722 msgstr ""
4723 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4724 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4725
4726 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4728 #, fuzzy, kde-format
4729 #| msgid "Rename inline"
4730 msgid "Rename single items inline"
4731 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4732
4733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4735 #, kde-format
4736 msgid "Show selection toggle"
4737 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4738
4739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4741 #, kde-format
4742 msgid ""
4743 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4744 "mode bottom bar."
4745 msgstr ""
4746 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4747 "trong chế độ chọn."
4748
4749 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4751 #, fuzzy, kde-format
4752 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4753 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4754 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4755
4756 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4758 #, fuzzy, kde-format
4759 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4760 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4761 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4762
4763 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4765 #, kde-format
4766 msgid "New tab will be open after last one"
4767 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4768
4769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4771 #, fuzzy, kde-format
4772 #| msgctxt "@info:tooltip"
4773 #| msgid "Show Filter Bar"
4774 msgid "Show item information on hover"
4775 msgstr "Hiện thanh lọc"
4776
4777 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4779 #, kde-format
4780 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4781 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4782
4783 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4785 #, kde-format
4786 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4787 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4788
4789 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4791 #, fuzzy, kde-format
4792 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4793 #| msgid "Status Bar"
4794 msgid "Statusbar"
4795 msgstr "Thanh trạng thái"
4796
4797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4799 #, kde-format
4800 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4801 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4802
4803 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4805 #, kde-format
4806 msgid "Lock the layout of the panels"
4807 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4808
4809 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4811 #, kde-format
4812 msgid "Enlarge Small Previews"
4813 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4814
4815 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4817 #, kde-format
4818 msgid ""
4819 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4820 "items"
4821 msgstr ""
4822 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4823 "biệt hoa thường"
4824
4825 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4827 #, kde-format
4828 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4829 msgstr ""
4830
4831 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4833 #, kde-format
4834 msgid "Enable dynamic view"
4835 msgstr ""
4836
4837 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4839 #, fuzzy, kde-format
4840 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4841 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4842 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4843
4844 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4846 #, fuzzy, kde-format
4847 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4848 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4849 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4850
4851 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4852 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4853 #, kde-format
4854 msgid "Text width index"
4855 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4856
4857 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4858 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4859 #, kde-format
4860 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4861 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4862
4863 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4864 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4865 #, kde-format
4866 msgid "Enabled plugins"
4867 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4868
4869 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:window"
4872 msgid "Configure"
4873 msgstr "Cấu hình"
4874
4875 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:group Interface settings"
4878 msgid "Interface"
4879 msgstr ""
4880
4881 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4882 #, fuzzy, kde-format
4883 #| msgid "&View"
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "View"
4886 msgstr "&Xem"
4887
4888 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Context Menu"
4892 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4893
4894 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Trash"
4898 msgstr "Thùng rác"
4899
4900 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "User Feedback"
4904 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4905
4906 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4907 #, kde-format
4908 msgid ""
4909 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4910 msgstr ""
4911 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4912
4913 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4914 #, kde-format
4915 msgid "Warning"
4916 msgstr "Cảnh báo"
4917
4918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@title:group"
4921 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4922 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4923
4924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4927 msgid "Moving files or folders to trash"
4928 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4929
4930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4933 msgid "Emptying trash"
4934 msgstr "Đổ rác"
4935
4936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4939 msgid "Deleting files or folders"
4940 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4941
4942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4946 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4947
4948 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4951 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4952 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4953
4954 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4957 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4958 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4959
4960 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4961 #, fuzzy, kde-format
4962 #| msgctxt "@title:group"
4963 #| msgid "Open files and folders:"
4964 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4965 msgid "Opening many folders at once"
4966 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4967
4968 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4971 msgid "Opening many terminals at once"
4972 msgstr ""
4973
4974 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4977 msgid "Switching to act as an administrator"
4978 msgstr ""
4979
4980 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@title:group"
4983 msgid "When opening an executable file:"
4984 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4985
4986 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4987 #, kde-format
4988 msgid "Always ask"
4989 msgstr "Luôn hỏi"
4990
4991 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4992 #, kde-format
4993 msgid "Open in application"
4994 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4995
4996 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4997 #, kde-format
4998 msgid "Run script"
4999 msgstr "Chạy kịch bản"
5000
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
5002 #, fuzzy, kde-format
5003 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
5004 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5005 msgctxt "@option:radio Show on startup"
5006 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5007 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
5008
5009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
5010 #, fuzzy, kde-format
5011 #| msgctxt "@label:textbox"
5012 #| msgid "Show on startup:"
5013 msgctxt "@option:radio"
5014 msgid "Show home location on startup"
5015 msgstr "Hiện khi khởi động:"
5016
5017 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5019 #, fuzzy, kde-format
5020 #| msgctxt "@info:status"
5021 #| msgid "The location is empty."
5022 msgctxt "@info:placeholder"
5023 msgid "Enter home location path"
5024 msgstr "Địa điểm này trống."
5025
5026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action:button"
5029 msgid "Select Home Location"
5030 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
5031
5032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@action:button"
5035 msgid "Use Current Location"
5036 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
5037
5038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@action:button"
5041 msgid "Use Default Location"
5042 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
5043
5044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@label:textbox"
5047 msgid "Show on startup:"
5048 msgstr "Hiện khi khởi động:"
5049
5050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5051 #, fuzzy, kde-format
5052 #| msgctxt "@title:group"
5053 #| msgid "Open files and folders:"
5054 msgctxt "@label:checkbox"
5055 msgid "Opening Folders:"
5056 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5057
5058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5061 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5062 msgstr ""
5063
5064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5065 #, fuzzy, kde-format
5066 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5067 #| msgid "New &Window"
5068 msgctxt "@label:checkbox"
5069 msgid "Window:"
5070 msgstr "&Cửa sổ mới"
5071
5072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5075 msgid "Show full path in title bar"
5076 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
5077
5078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5079 #, fuzzy, kde-format
5080 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5081 #| msgid "Show filter bar"
5082 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5083 msgid "Show filter bar"
5084 msgstr "Hiện thanh lọc"
5085
5086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "option:radio"
5089 msgid "After current tab"
5090 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
5091
5092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "option:radio"
5095 msgid "At end of tab bar"
5096 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
5097
5098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@title:group"
5101 msgid "Open new tabs: "
5102 msgstr "Mở thẻ mới:"
5103
5104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@title:group"
5107 msgid "Split view: "
5108 msgstr "Khung xem chia: "
5109
5110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5111 #, fuzzy, kde-format
5112 #| msgctxt "option:check split view panes"
5113 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
5114 msgctxt "option:check split view panes"
5115 msgid "Switch between views with Tab key"
5116 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
5117
5118 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5119 #, fuzzy, kde-format
5120 #| msgctxt "option:check"
5121 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
5122 msgctxt "option:check"
5123 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5124 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
5125
5126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5127 #, kde-format
5128 msgid ""
5129 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5130 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5131 msgstr ""
5132
5133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5134 #, kde-format
5135 msgid "New windows:"
5136 msgstr "Cửa sổ mới:"
5137
5138 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5141 msgid "Begin in split view mode"
5142 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
5143
5144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info"
5147 msgid ""
5148 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5149 "be applied."
5150 msgstr ""
5151 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
5152 "áp dụng."
5153
5154 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5155 #, fuzzy, kde-format
5156 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5157 #| msgid "Folders First"
5158 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5159 msgid "Folders && Tabs"
5160 msgstr "Thư mục lên đầu"
5161
5162 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5163 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5166 msgid "Previews"
5167 msgstr "Xem thử"
5168
5169 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5170 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5173 msgid "Confirmations"
5174 msgstr "Xác nhận"
5175
5176 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5177 #, fuzzy, kde-format
5178 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
5179 #| msgid "Lock Panels"
5180 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5181 msgid "Panels"
5182 msgstr "Khoá các bảng"
5183
5184 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5185 #, fuzzy, kde-format
5186 #| msgctxt "@action:inmenu"
5187 #| msgid "Location Bar"
5188 #| msgid_plural "Location Bars"
5189 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5190 msgid "Status && Location bars"
5191 msgstr "Thanh địa điểm"
5192
5193 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5194 #, fuzzy, kde-format
5195 #| msgctxt "@option:check"
5196 #| msgid "Show preview"
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Show previews"
5199 msgstr "Hiện xem thử"
5200
5201 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5202 #, fuzzy, kde-format
5203 #| msgid "Auto-Play media files"
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Auto-play media files"
5206 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
5207
5208 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5209 #, fuzzy, kde-format
5210 #| msgctxt "@info:tooltip"
5211 #| msgid "Show Filter Bar"
5212 msgctxt "@option:check"
5213 msgid "Show item on hover"
5214 msgstr "Hiện thanh lọc"
5215
5216 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@option:check"
5219 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5220 msgstr ""
5221
5222 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@option:check"
5225 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5226 msgstr ""
5227
5228 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5229 #, fuzzy, kde-format
5230 #| msgctxt "@title:window"
5231 #| msgid "Information"
5232 msgctxt "@label:checkbox"
5233 msgid "Information Panel:"
5234 msgstr "Thông tin"
5235
5236 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info"
5239 msgid ""
5240 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5241 "pressing the right mouse button on a panel."
5242 msgstr ""
5243
5244 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@title:group"
5247 msgid "Show previews in the view for:"
5248 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
5249
5250 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5251 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5252 #. or "Show previews for [files of any size]".
5253 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5254 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5255 #, fuzzy, kde-format
5256 #| msgctxt "@option:check"
5257 #| msgid "Show preview"
5258 msgctxt "@label:spinbox"
5259 msgid "Show previews for"
5260 msgstr "Hiện xem thử"
5261
5262 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5263 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5264 #, kde-format
5265 msgctxt ""
5266 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5267 "MiB]'"
5268 msgid "files below "
5269 msgstr ""
5270
5271 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5272 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5275 msgid " MiB"
5276 msgstr " MiB"
5277
5278 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5281 msgid "files of any size"
5282 msgstr ""
5283
5284 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5285 #, fuzzy, kde-format
5286 #| msgctxt "action:button"
5287 #| msgid "Your files"
5288 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5289 msgid "no file"
5290 msgstr "Các tệp của bạn"
5291
5292 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5293 #, fuzzy, kde-format
5294 #| msgctxt "@info"
5295 #| msgid "Show preview of files and folders"
5296 msgctxt "@option:check"
5297 msgid "Show previews for folders"
5298 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5299
5300 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5301 #, kde-kuit-format
5302 msgctxt "@info"
5303 msgid ""
5304 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5305 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5306 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5307 "metered connections.</para>"
5308 msgstr ""
5309
5310 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@title:group"
5313 msgid "Local storage:"
5314 msgstr ""
5315
5316 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5317 #, fuzzy, kde-format
5318 #| msgctxt "@action:inmenu"
5319 #| msgid "Restore"
5320 msgctxt "@title:group"
5321 msgid "Remote storage:"
5322 msgstr "Khôi phục"
5323
5324 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5325 #, fuzzy, kde-format
5326 #| msgctxt "@title:group Size"
5327 #| msgid "Small"
5328 msgctxt "@option:radio"
5329 msgid "Small"
5330 msgstr "Nhỏ"
5331
5332 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5333 #, fuzzy, kde-format
5334 #| msgctxt "@label:listbox"
5335 #| msgid "Label width:"
5336 msgctxt "@option:radio"
5337 msgid "Full width"
5338 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5339
5340 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@option:check"
5343 msgid "Show zoom slider"
5344 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5345
5346 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@option:check"
5349 msgid "Disabled"
5350 msgstr ""
5351
5352 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5353 #, fuzzy, kde-format
5354 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5355 #| msgid "Status Bar"
5356 msgctxt "@title:group"
5357 msgid "Status Bar:"
5358 msgstr "Thanh trạng thái"
5359
5360 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5363 msgid "Make location bar editable"
5364 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
5365
5366 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5367 #, fuzzy, kde-format
5368 #| msgctxt "@action:inmenu"
5369 #| msgid "Location Bar"
5370 #| msgid_plural "Location Bars"
5371 msgid "Location bar:"
5372 msgstr "Thanh địa điểm"
5373
5374 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5377 msgid "Show full path inside location bar"
5378 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
5379
5380 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5383 msgid "Behavior"
5384 msgstr "Ứng xử"
5385
5386 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@title:tab"
5390 msgid "Icons"
5391 msgstr "Biểu tượng"
5392
5393 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@title:tab"
5397 msgid "Compact"
5398 msgstr "Gọn"
5399
5400 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@title:tab"
5404 msgid "Details"
5405 msgstr "Chi tiết"
5406
5407 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "option:radio"
5410 msgid "Natural"
5411 msgstr "Tự nhiên"
5412
5413 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "option:radio"
5416 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5417 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
5418
5419 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "option:radio"
5422 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5423 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
5424
5425 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@title:group"
5428 msgid "Sorting mode: "
5429 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
5430
5431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5432 #, fuzzy, kde-format
5433 #| msgctxt "option:radio"
5434 #| msgid "Number of items"
5435 msgctxt "option:radio"
5436 msgid "Show number of items"
5437 msgstr "Số lượng các thứ"
5438
5439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5440 #, fuzzy, kde-format
5441 #| msgctxt "option:radio"
5442 #| msgid "Size of contents, up to "
5443 msgctxt "option:radio"
5444 msgid "Show size of contents, up to "
5445 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
5446
5447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5448 #, fuzzy, kde-format
5449 #| msgctxt "@option:check"
5450 #| msgid "Show zoom slider"
5451 msgctxt "option:radio"
5452 msgid "Show no size"
5453 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5454
5455 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5456 #, kde-format
5457 msgid " level deep"
5458 msgid_plural " levels deep"
5459 msgstr[0] " mức thư mục con"
5460
5461 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5462 #, fuzzy, kde-format
5463 #| msgctxt "@label:checkbox"
5464 #| msgid "Folders:"
5465 msgctxt "@title:group"
5466 msgid "Folder size:"
5467 msgstr "Thư mục:"
5468
5469 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "option:radio as in relative date"
5472 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5473 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
5474
5475 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5478 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5479 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
5480
5481 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@title:group"
5484 msgid "Date style:"
5485 msgstr "Kiểu cách ngày:"
5486
5487 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5490 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5491 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
5492
5493 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "option:radio as numeric style"
5496 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5497 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
5498
5499 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "option:radio as combined style"
5502 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5503 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
5504
5505 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@title:group"
5508 msgid "Permissions style:"
5509 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
5510
5511 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@option:radio Long file names"
5514 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5515 msgstr ""
5516
5517 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@option:radio Long file names"
5520 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5521 msgstr ""
5522
5523 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5524 #, fuzzy, kde-format
5525 #| msgctxt "action:button"
5526 #| msgid "Filename"
5527 msgctxt "@title:group"
5528 msgid "Long file names:"
5529 msgstr "Tên tệp"
5530
5531 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5534 msgid "System Font"
5535 msgstr "Phông chữ hệ thống"
5536
5537 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5540 msgid "Custom Font"
5541 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5542
5543 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5544 #, fuzzy, kde-format
5545 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5546 #| msgid "Choose..."
5547 msgctxt "@action:button Choose font"
5548 msgid "Choose…"
5549 msgstr "Chọn..."
5550
5551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@option:radio"
5554 msgid "Use common display style for all folders"
5555 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
5556
5557 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5558 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info"
5562 msgid ""
5563 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5564 "custom display style."
5565 msgstr ""
5566
5567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@option:radio"
5570 msgid "Remember display style for each folder"
5571 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
5572
5573 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info"
5576 msgid ""
5577 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5578 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5579 msgstr ""
5580
5581 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "option:check"
5584 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5585 msgstr ""
5586
5587 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5588 #, fuzzy, kde-format
5589 #| msgctxt "@title:window"
5590 #| msgid "View Display Style"
5591 msgctxt "@title:group"
5592 msgid "Display style: "
5593 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5594
5595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@option:check"
5598 msgid "Open archives as folder"
5599 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
5600
5601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "option:check"
5604 msgid "Open folders during drag operations"
5605 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
5606
5607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@title:group"
5610 msgid "Browsing: "
5611 msgstr ""
5612
5613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5614 #, fuzzy, kde-format
5615 #| msgctxt "@info:tooltip"
5616 #| msgid "Show Filter Bar"
5617 msgctxt "@option:check"
5618 msgid "Show item information on hover"
5619 msgstr "Hiện thanh lọc"
5620
5621 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@title:group"
5625 msgid "Miscellaneous: "
5626 msgstr "Hỗn hợp: "
5627
5628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@option:check"
5631 msgid "Show selection marker"
5632 msgstr "Hiện dấu chọn"
5633
5634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5635 #, fuzzy, kde-format
5636 #| msgid "Rename inline"
5637 msgctxt "option:check"
5638 msgid "Rename single items inline"
5639 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5640
5641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5642 #, kde-format
5643 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5644 msgstr ""
5645
5646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "option:check"
5649 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5650 msgstr ""
5651
5652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5653 #, kde-format
5654 msgctxt ""
5655 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5656 msgid ""
5657 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5658 "%1"
5659 msgstr ""
5660
5661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5662 #, kde-format
5663 msgctxt ""
5664 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5665 "background setting"
5666 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5667 msgstr ""
5668
5669 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@item:inlistbox"
5673 msgid "Nothing"
5674 msgstr ""
5675
5676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5677 #, fuzzy, kde-format
5678 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5679 #| msgid "Custom Font"
5680 msgctxt "@item:inlistbox"
5681 msgid "Custom Command"
5682 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5683
5684 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5685 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5686 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5687 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5688 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info"
5691 msgid "Double-click triggers"
5692 msgstr ""
5693
5694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@title:group"
5697 msgid "Background: "
5698 msgstr ""
5699
5700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5701 #, kde-format
5702 msgctxt ""
5703 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5704 "background setting"
5705 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5706 msgstr ""
5707
5708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5711 msgid "Command…"
5712 msgstr ""
5713
5714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@label"
5717 msgid ""
5718 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5719 msgstr ""
5720
5721 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5722 #, fuzzy, kde-format
5723 #| msgctxt "@title:group General settings"
5724 #| msgid "General"
5725 msgctxt "@title:tab General View settings"
5726 msgid "General"
5727 msgstr "Chung"
5728
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5730 #, fuzzy, kde-format
5731 #| msgctxt "action:button"
5732 #| msgid "Content"
5733 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5734 msgid "Content Display"
5735 msgstr "Nội dung"
5736
5737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@label:listbox"
5740 msgid "Default icon size:"
5741 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5742
5743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@label:listbox"
5746 msgid "Preview icon size:"
5747 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5748
5749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@label:listbox"
5752 msgid "Label font:"
5753 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5754
5755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5758 msgid "Small"
5759 msgstr "Nhỏ"
5760
5761 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5764 msgid "Medium"
5765 msgstr "Vừa"
5766
5767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5770 msgid "Large"
5771 msgstr "Lớn"
5772
5773 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5776 msgid "Huge"
5777 msgstr "Rất lớn"
5778
5779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@label:listbox"
5782 msgid "Label width:"
5783 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5784
5785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5788 msgid "Unlimited"
5789 msgstr "Không giới hạn"
5790
5791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5794 msgid "1"
5795 msgstr "1"
5796
5797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5800 msgid "2"
5801 msgstr "2"
5802
5803 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5806 msgid "3"
5807 msgstr "3"
5808
5809 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5812 msgid "4"
5813 msgstr "4"
5814
5815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5818 msgid "5"
5819 msgstr "5"
5820
5821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@label:listbox"
5824 msgid "Maximum lines:"
5825 msgstr "Số dòng tối đa:"
5826
5827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5830 msgid "Unlimited"
5831 msgstr "Không giới hạn"
5832
5833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5836 msgid "Small"
5837 msgstr "Nhỏ"
5838
5839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5842 msgid "Medium"
5843 msgstr "Vừa"
5844
5845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5848 msgid "Large"
5849 msgstr "Lớn"
5850
5851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@label:listbox"
5854 msgid "Maximum width:"
5855 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5856
5857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@option:check"
5860 msgid "Expandable"
5861 msgstr "Mở rộng được"
5862
5863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@label:checkbox"
5866 msgid "Folders:"
5867 msgstr "Thư mục:"
5868
5869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5872 msgid "By clicking anywhere on the row"
5873 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5874
5875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5878 msgid "By clicking on icon or name"
5879 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5880
5881 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5882 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@title:group"
5885 msgid "Open files and folders:"
5886 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5887
5888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5889 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:tooltip"
5892 msgid "Size: 1 pixel"
5893 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5894 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5895
5896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@title:window"
5899 msgid "View Display Style"
5900 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5901
5902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@item:inlistbox"
5905 msgid "Icons"
5906 msgstr "Biểu tượng"
5907
5908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@item:inlistbox"
5911 msgid "Compact"
5912 msgstr "Gọn"
5913
5914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@item:inlistbox"
5917 msgid "Details"
5918 msgstr "Chi tiết"
5919
5920 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5923 msgid "Ascending"
5924 msgstr "Tăng dần"
5925
5926 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5929 msgid "Descending"
5930 msgstr "Giảm dần"
5931
5932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@option:check"
5935 msgid "Show folders first"
5936 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5937
5938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@option:check"
5941 msgid "Show hidden files last"
5942 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5943
5944 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@option:check"
5947 msgid "Show preview"
5948 msgstr "Hiện xem thử"
5949
5950 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@option:check"
5953 msgid "Show in groups"
5954 msgstr "Hiện theo nhóm"
5955
5956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@option:check"
5959 msgid "Show hidden files"
5960 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5961
5962 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@title:group"
5965 msgid "Additional Information"
5966 msgstr "Thông tin bổ sung"
5967
5968 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5969 #, kde-format
5970 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5971 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5972
5973 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@label:listbox"
5976 msgid "View mode:"
5977 msgstr "Chế độ xem:"
5978
5979 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@label:listbox"
5982 msgid "Sorting:"
5983 msgstr "Sắp xếp:"
5984
5985 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5986 #, kde-format
5987 msgid "View options:"
5988 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5989
5990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5993 msgid "Current folder"
5994 msgstr "Thư mục hiện tại"
5995
5996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5999 msgid "Current folder and sub-folders"
6000 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
6001
6002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6005 msgid "All folders"
6006 msgstr "Tất cả thư mục"
6007
6008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@title:group"
6011 msgid "Apply to:"
6012 msgstr "Áp dụng cho:"
6013
6014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@option:check"
6017 msgid "Use as default view settings"
6018 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
6019
6020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@info"
6023 msgid ""
6024 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
6025 "continue?"
6026 msgstr ""
6027 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
6028 "tiếp tục không?"
6029
6030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@info"
6033 msgid ""
6034 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
6035 msgstr ""
6036 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
6037 "tục không?"
6038
6039 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@title:window"
6042 msgid "Applying View Properties"
6043 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
6044
6045 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@info:progress"
6048 msgid "Counting folders: %1"
6049 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
6050
6051 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@info:progress"
6054 msgid "Folders: %1"
6055 msgstr "Thư mục: %1"
6056
6057 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6058 #, kde-kuit-format
6059 msgctxt "@info"
6060 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6061 msgstr ""
6062
6063 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@info:status"
6066 msgid "Installing Filelight…"
6067 msgstr ""
6068
6069 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6070 #, kde-format
6071 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6072 msgstr ""
6073
6074 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6075 #, kde-format
6076 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6077 msgstr ""
6078
6079 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6080 #, kde-format
6081 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6082 msgstr ""
6083
6084 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6085 #, kde-format
6086 msgid "KDiskFree"
6087 msgstr ""
6088
6089 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@title"
6092 msgid "Free Up Disk Space"
6093 msgstr ""
6094
6095 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6096 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6097 #, kde-kuit-format
6098 msgctxt "@title"
6099 msgid ""
6100 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6101 "identify big files and folders.</para>"
6102 msgstr ""
6103
6104 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:button"
6107 msgid "Install Filelight…"
6108 msgstr ""
6109
6110 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6113 msgid "Zoom:"
6114 msgstr "Thu phóng:"
6115
6116 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6117 #, kde-format
6118 msgid "Zoom"
6119 msgstr "Thu phóng"
6120
6121 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6124 msgid "Sets the size of the file icons."
6125 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
6126
6127 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6128 #, kde-format
6129 msgid "Stop"
6130 msgstr "Dừng"
6131
6132 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@tooltip"
6135 msgid "Stop loading"
6136 msgstr "Dừng tải"
6137
6138 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6139 #, kde-kuit-format
6140 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6141 msgid ""
6142 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6143 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6144 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6145 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6146 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6147 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6148 "device.</item></list></para>"
6149 msgstr ""
6150 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
6151 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
6152 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
6153 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
6154 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
6155 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
6156 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
6157
6158 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu"
6161 msgid "Show Zoom Slider"
6162 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
6163
6164 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@info:status Free disk space"
6167 msgid "%1 free"
6168 msgstr "%1 trống"
6169
6170 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6173 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6174 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
6175
6176 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6177 #, fuzzy, kde-format
6178 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6179 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6180 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6181 msgid ""
6182 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6183 "Press to manage disk space usage."
6184 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
6185
6186 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6187 #, kde-format
6188 msgid "Trash Emptied"
6189 msgstr "Hết rác"
6190
6191 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6192 #, kde-format
6193 msgid "The Trash was emptied."
6194 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
6195
6196 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6199 msgid "Places"
6200 msgstr "Địa điểm"
6201
6202 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6205 msgid "Count of available Network Shares"
6206 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
6207
6208 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6211 msgid "Settings"
6212 msgstr "Thiết lập"
6213
6214 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6217 msgid "A subset of Dolphin settings."
6218 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
6219
6220 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6221 #, kde-format
6222 msgid "Select Remote Charset"
6223 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
6224
6225 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6226 #, kde-format
6227 msgid "Default"
6228 msgstr "Mặc định"
6229
6230 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6231 #, kde-format
6232 msgid "Reload"
6233 msgstr "Tải lại"
6234
6235 #: views/dolphinview.cpp:665
6236 #, fuzzy, kde-format
6237 #| msgctxt "@info:status"
6238 #| msgid "1 Folder selected"
6239 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6240 msgctxt "@info:status"
6241 msgid "1 folder selected"
6242 msgid_plural "%1 folders selected"
6243 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
6244
6245 #: views/dolphinview.cpp:666
6246 #, fuzzy, kde-format
6247 #| msgctxt "@info:status"
6248 #| msgid "1 File selected"
6249 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6250 msgctxt "@info:status"
6251 msgid "1 file selected"
6252 msgid_plural "%1 files selected"
6253 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
6254
6255 #: views/dolphinview.cpp:668
6256 #, fuzzy, kde-format
6257 #| msgctxt "@info:status"
6258 #| msgid "1 Folder"
6259 #| msgid_plural "%1 Folders"
6260 msgctxt "@info:status"
6261 msgid "1 folder"
6262 msgid_plural "%1 folders"
6263 msgstr[0] "%1 thư mục"
6264
6265 #: views/dolphinview.cpp:669
6266 #, fuzzy, kde-format
6267 #| msgctxt "action:button"
6268 #| msgid "Your files"
6269 msgctxt "@info:status"
6270 msgid "1 file"
6271 msgid_plural "%1 files"
6272 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
6273
6274 #: views/dolphinview.cpp:673
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6277 msgid "%1, %2 (%3)"
6278 msgstr "%1, %2 (%3)"
6279
6280 #: views/dolphinview.cpp:675
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "@info:status files (size)"
6283 msgid "%1 (%2)"
6284 msgstr "%1 (%2)"
6285
6286 #: views/dolphinview.cpp:679
6287 #, fuzzy, kde-format
6288 #| msgctxt "@info:status"
6289 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6290 msgctxt "@info:status"
6291 msgid "0 folders, 0 files"
6292 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
6293
6294 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "<filename> copy"
6297 msgid "%1 copy"
6298 msgstr "%1 sao"
6299
6300 #: views/dolphinview.cpp:1113
6301 #, kde-format
6302 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6303 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6304 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
6305
6306 #: views/dolphinview.cpp:1118
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@action:button"
6309 msgid "Open %1 Item"
6310 msgid_plural "Open %1 Items"
6311 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
6312
6313 #: views/dolphinview.cpp:1251
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "@action:inmenu"
6316 msgid "Side Padding"
6317 msgstr "Phần lót bên"
6318
6319 #: views/dolphinview.cpp:1255
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@action:inmenu"
6322 msgid "Automatic Column Widths"
6323 msgstr "Độ rộng cột tự động"
6324
6325 #: views/dolphinview.cpp:1260
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@action:inmenu"
6328 msgid "Custom Column Widths"
6329 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
6330
6331 #: views/dolphinview.cpp:1873
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@info:status"
6334 msgid "Trash operation completed."
6335 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
6336
6337 #: views/dolphinview.cpp:1883
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "@info:status"
6340 msgid "Delete operation completed."
6341 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
6342
6343 #: views/dolphinview.cpp:2044
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "@action:button"
6346 msgid "Rename and Hide"
6347 msgstr "Đổi tên và ẩn"
6348
6349 #: views/dolphinview.cpp:2048
6350 #, kde-format
6351 msgid ""
6352 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6353 "Do you still want to rename it?"
6354 msgstr ""
6355 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
6356 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
6357
6358 #: views/dolphinview.cpp:2050
6359 #, kde-format
6360 msgid ""
6361 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6362 "Do you still want to rename it?"
6363 msgstr ""
6364 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
6365 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
6366
6367 #: views/dolphinview.cpp:2052
6368 #, kde-format
6369 msgid "Hide this File?"
6370 msgstr "Ẩn tệp này?"
6371
6372 #: views/dolphinview.cpp:2052
6373 #, kde-format
6374 msgid "Hide this Folder?"
6375 msgstr "Ẩn thư mục này?"
6376
6377 #: views/dolphinview.cpp:2091
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@info:status"
6380 msgid "The location is empty."
6381 msgstr "Địa điểm này trống."
6382
6383 #: views/dolphinview.cpp:2093
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@info:status"
6386 msgid "The location '%1' is invalid."
6387 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
6388
6389 #: views/dolphinview.cpp:2421
6390 #, fuzzy, kde-format
6391 #| msgid "Loading..."
6392 msgid "Loading…"
6393 msgstr "Đang tải..."
6394
6395 #: views/dolphinview.cpp:2450
6396 #, kde-format
6397 msgid "Loading canceled"
6398 msgstr "Việc tải bị huỷ"
6399
6400 #: views/dolphinview.cpp:2452
6401 #, kde-format
6402 msgid "No items matching the filter"
6403 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
6404
6405 #: views/dolphinview.cpp:2454
6406 #, kde-format
6407 msgid "No items matching the search"
6408 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
6409
6410 #: views/dolphinview.cpp:2456
6411 #, kde-format
6412 msgid "Trash is empty"
6413 msgstr "Thùng rác trống"
6414
6415 #: views/dolphinview.cpp:2459
6416 #, kde-format
6417 msgid "No tags"
6418 msgstr "Không thẻ gắn nào"
6419
6420 #: views/dolphinview.cpp:2462
6421 #, kde-format
6422 msgid "No files tagged with \"%1\""
6423 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
6424
6425 #: views/dolphinview.cpp:2466
6426 #, kde-format
6427 msgid "No recently used items"
6428 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
6429
6430 #: views/dolphinview.cpp:2468
6431 #, kde-format
6432 msgid "No shared folders found"
6433 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
6434
6435 #: views/dolphinview.cpp:2470
6436 #, kde-format
6437 msgid "No relevant network resources found"
6438 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
6439
6440 #: views/dolphinview.cpp:2472
6441 #, kde-format
6442 msgid "No MTP-compatible devices found"
6443 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
6444
6445 #: views/dolphinview.cpp:2474
6446 #, kde-format
6447 msgid "No Apple devices found"
6448 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
6449
6450 #: views/dolphinview.cpp:2476
6451 #, kde-format
6452 msgid "No Bluetooth devices found"
6453 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
6454
6455 #: views/dolphinview.cpp:2478
6456 #, kde-format
6457 msgid "Folder is empty"
6458 msgstr "Thư mục trống"
6459
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6461 #, fuzzy, kde-format
6462 #| msgctxt "@action"
6463 #| msgid "Create Folder..."
6464 msgctxt "@action"
6465 msgid "Create Folder…"
6466 msgstr "Tạo thư mục..."
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6469 #, fuzzy, kde-format
6470 #| msgctxt "@action"
6471 #| msgid "Create Folder..."
6472 msgctxt "@action"
6473 msgid "Create File…"
6474 msgstr "Tạo thư mục..."
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6477 #, fuzzy, kde-kuit-format
6478 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6479 #| msgid ""
6480 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6481 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6482 msgctxt "@info:whatsthis"
6483 msgid ""
6484 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6485 "items at once results in their new names differing only in a number."
6486 msgstr ""
6487 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
6488 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6491 #, fuzzy, kde-kuit-format
6492 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6493 #| msgid ""
6494 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6495 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6496 #| "deleted from if disk space is needed."
6497 msgctxt "@info:whatsthis"
6498 msgid ""
6499 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6500 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6501 "deleted later if disk space is needed."
6502 msgstr ""
6503 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
6504 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
6505 "không gian trên đĩa."
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6508 #, fuzzy, kde-kuit-format
6509 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6510 #| msgid ""
6511 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6512 #| "be recovered by normal means."
6513 msgctxt "@info:whatsthis"
6514 msgid ""
6515 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6516 "recovered by normal means."
6517 msgstr ""
6518 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
6519 "được bằng các cách thông thường."
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6522 #, kde-format
6523 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6524 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6525 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
6526
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6528 #, kde-format
6529 msgctxt "@action:inmenu File"
6530 msgid "Duplicate Here"
6531 msgstr "Nhân đôi tại đây"
6532
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6534 #, kde-format
6535 msgctxt "@action:inmenu File"
6536 msgid "Properties"
6537 msgstr "Thuộc tính"
6538
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6540 #, kde-kuit-format
6541 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6542 msgid ""
6543 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6544 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6545 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6546 "there like managing read- and write-permissions."
6547 msgstr ""
6548 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
6549 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
6550 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
6551 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "@action:incontextmenu"
6556 msgid "Copy Location"
6557 msgstr "Chép địa điểm"
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6560 #, kde-format
6561 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6562 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6563 msgstr ""
6564 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
6565
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6567 #, kde-format
6568 msgctxt "@action:inmenu File"
6569 msgid "Move to Trash…"
6570 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
6571
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6573 #, kde-format
6574 msgctxt "@action:inmenu File"
6575 msgid "Delete…"
6576 msgstr "Xoá…"
6577
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6579 #, kde-format
6580 msgctxt "@action:inmenu File"
6581 msgid "Duplicate Here…"
6582 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
6583
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6585 #, kde-format
6586 msgctxt "@action:incontextmenu"
6587 msgid "Copy Location…"
6588 msgstr "Chép địa điểm…"
6589
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6591 #, kde-kuit-format
6592 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6593 msgid ""
6594 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6595 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6596 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6597 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6598 "interface> option is enabled.</para>"
6599 msgstr ""
6600 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
6601 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
6602 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
6603 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
6604 "bật.</para>"
6605
6606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6607 #, fuzzy, kde-kuit-format
6608 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6609 #| msgid ""
6610 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6611 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6612 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6613 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6614 msgid ""
6615 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6616 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6617 "you an overview in folders with many items.</para>"
6618 msgstr ""
6619 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
6620 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
6621 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
6622
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6624 #, fuzzy, kde-kuit-format
6625 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6626 #| msgid ""
6627 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6628 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6629 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6630 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6631 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6632 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6633 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6634 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6635 msgid ""
6636 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6637 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6638 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6639 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6640 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6641 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6642 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6643 msgstr ""
6644 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
6645 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
6646 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
6647 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
6648 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
6649 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
6650 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
6651
6652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6653 #, fuzzy, kde-format
6654 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6655 #| msgid "View Mode"
6656 msgctxt "@action:intoolbar"
6657 msgid "Change View Mode"
6658 msgstr "Chế độ xem"
6659
6660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6661 #, kde-kuit-format
6662 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6663 msgid "This cycles through all view modes."
6664 msgstr ""
6665
6666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6667 #, kde-format
6668 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6669 msgid "This increases the icon size."
6670 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
6671
6672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6673 #, kde-format
6674 msgctxt "@action:inmenu View"
6675 msgid "Reset Zoom Level"
6676 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
6677
6678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6679 #, kde-format
6680 msgid "Zoom To Default"
6681 msgstr "Thu phóng về mặc định"
6682
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6684 #, kde-format
6685 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6686 msgid "This resets the icon size to default."
6687 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
6688
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6690 #, kde-format
6691 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6692 msgid "This reduces the icon size."
6693 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
6694
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6696 #, kde-format
6697 msgctxt "@action:intoolbar"
6698 msgid "Show Previews"
6699 msgstr "Hiện xem thử"
6700
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6702 #, kde-format
6703 msgctxt "@info"
6704 msgid "Show preview of files and folders"
6705 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6706
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6708 #, kde-kuit-format
6709 msgctxt "@info:whatsthis"
6710 msgid ""
6711 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6712 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6713 "the images."
6714 msgstr ""
6715 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6716 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6717 "ảnh đó."
6718
6719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6720 #, kde-format
6721 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6722 msgid "Folders First"
6723 msgstr "Thư mục lên đầu"
6724
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6726 #, kde-format
6727 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6728 msgid "Hidden Files Last"
6729 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6730
6731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6732 #, kde-format
6733 msgctxt "@action:inmenu View"
6734 msgid "Sort By"
6735 msgstr "Sắp xếp theo"
6736
6737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6738 #, kde-format
6739 msgctxt "@action:inmenu View"
6740 msgid "Show Additional Information"
6741 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6742
6743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6744 #, kde-format
6745 msgctxt "@action:inmenu View"
6746 msgid "Show in Groups"
6747 msgstr "Hiện theo nhóm"
6748
6749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6750 #, kde-format
6751 msgctxt "@info:whatsthis"
6752 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6753 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6754
6755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6756 #, kde-format
6757 msgctxt "@action:inmenu View"
6758 msgid "Show Hidden Files"
6759 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6760
6761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6762 #, fuzzy, kde-kuit-format
6763 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6764 #| msgid ""
6765 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6766 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6767 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6768 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6769 #| "are hidden.</para>"
6770 msgctxt "@info:whatsthis"
6771 msgid ""
6772 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6773 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6774 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6775 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6776 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6777 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6778 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6779 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6780 msgstr ""
6781 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6782 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6783 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6784 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6785 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6786
6787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6788 #, fuzzy, kde-format
6789 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6790 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6791 msgctxt "@action:inmenu View"
6792 msgid "Adjust View Display Style…"
6793 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6794
6795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6796 #, kde-format
6797 msgctxt "@info:whatsthis"
6798 msgid ""
6799 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6800 msgstr ""
6801 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6802 "thể được điều chỉnh."
6803
6804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6805 #, fuzzy, kde-format
6806 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6807 #| msgid "Settings"
6808 msgctxt "@action:intoolbar"
6809 msgid "View Settings"
6810 msgstr "Thiết lập"
6811
6812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6813 #, kde-kuit-format
6814 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6815 msgid ""
6816 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6817 "related actions."
6818 msgstr ""
6819
6820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6821 #, kde-format
6822 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6823 msgid "Icons"
6824 msgstr "Biểu tượng"
6825
6826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6827 #, kde-format
6828 msgctxt "@info"
6829 msgid "Icons view mode"
6830 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6831
6832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6833 #, kde-format
6834 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6835 msgid "Compact"
6836 msgstr "Gọn"
6837
6838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6839 #, kde-format
6840 msgctxt "@info"
6841 msgid "Compact view mode"
6842 msgstr "Chế độ xem gọn"
6843
6844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6845 #, kde-format
6846 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6847 msgid "Details"
6848 msgstr "Chi tiết"
6849
6850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6851 #, kde-format
6852 msgctxt "@info"
6853 msgid "Details view mode"
6854 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6855
6856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6857 #, kde-format
6858 msgctxt "Sort descending"
6859 msgid "Z-A"
6860 msgstr "Z-A"
6861
6862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6863 #, kde-format
6864 msgctxt "Sort ascending"
6865 msgid "A-Z"
6866 msgstr "A-Z"
6867
6868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6869 #, kde-format
6870 msgctxt "Sort descending"
6871 msgid "Largest First"
6872 msgstr "Lớn nhất trước"
6873
6874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6875 #, kde-format
6876 msgctxt "Sort ascending"
6877 msgid "Smallest First"
6878 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6879
6880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6881 #, kde-format
6882 msgctxt "Sort descending"
6883 msgid "Newest First"
6884 msgstr "Mới nhất trước"
6885
6886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6887 #, kde-format
6888 msgctxt "Sort ascending"
6889 msgid "Oldest First"
6890 msgstr "Cũ nhất trước"
6891
6892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6893 #, kde-format
6894 msgctxt "Sort descending"
6895 msgid "Highest First"
6896 msgstr "Cao nhất trước"
6897
6898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6899 #, kde-format
6900 msgctxt "Sort ascending"
6901 msgid "Lowest First"
6902 msgstr "Thấp nhất trước"
6903
6904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6905 #, kde-format
6906 msgctxt "Sort descending"
6907 msgid "Descending"
6908 msgstr "Giảm dần"
6909
6910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6911 #, kde-format
6912 msgctxt "Sort ascending"
6913 msgid "Ascending"
6914 msgstr "Tăng dần"
6915
6916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6917 #, kde-format
6918 msgctxt ""
6919 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6920 "selection is empty when this text is shown."
6921 msgid "Actions for Current View"
6922 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6923
6924 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6925 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6926 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6927 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6928 #. and a fallback will be used.
6929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6930 #, kde-format
6931 msgid "Actions for %1"
6932 msgstr "Hành động cho %1"
6933
6934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6935 #, kde-format
6936 msgctxt ""
6937 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6938 "of selected files/folders."
6939 msgid "Actions for One Selected Item"
6940 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6941 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6942
6943 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6944 #, fuzzy, kde-format
6945 #| msgctxt "@info:status"
6946 #| msgid "Updating version information..."
6947 msgctxt "@info:status"
6948 msgid "Updating version information…"
6949 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6950
6951 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6952 #, fuzzy, kde-format
6953 #| msgid "Zoom"
6954 msgctxt "@action:inmenu"
6955 msgid "Zoom"
6956 msgstr "Thu phóng"
6957
6958 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6959 #, fuzzy, kde-format
6960 #| msgid "Zoom"
6961 msgctxt "@action:intoolbar"
6962 msgid "Zoom"
6963 msgstr "Thu phóng"
6964
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6966 #~ msgid "Zoom"
6967 #~ msgstr "Thu phóng"
6968
6969 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6970 #~ msgid ""
6971 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6972 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6973 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6974 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6975 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6976 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6977 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6978 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6979 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6980 #~ msgstr ""
6981 #~ "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
6982 #~ "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở "
6983 #~ "bên dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ "
6984 #~ "khoá trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung "
6985 #~ "của ảnh, tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm "
6986 #~ "kiếm trong thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa "
6987 #~ "chọn khác: Bấm vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy "
6988 #~ "cập hay đánh giá.</item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách "
6989 #~ "khác để tìm kiếm.</item></list></para>"
6990
6991 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6992 #~ msgid "Folders"
6993 #~ msgstr "Thư mục"
6994
6995 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6996 #~ msgid "Documents"
6997 #~ msgstr "Tài liệu"
6998
6999 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7000 #~ msgid "Images"
7001 #~ msgstr "Ảnh"
7002
7003 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7004 #~ msgid "Audio Files"
7005 #~ msgstr "Tệp âm thanh"
7006
7007 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7008 #~ msgid "Videos"
7009 #~ msgstr "Phim"
7010
7011 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7012 #~ msgid "Today"
7013 #~ msgstr "Hôm nay"
7014
7015 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7016 #~ msgid "Yesterday"
7017 #~ msgstr "Hôm qua"
7018
7019 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7020 #~ msgid "This Week"
7021 #~ msgstr "Tuần này"
7022
7023 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7024 #~ msgid "This Month"
7025 #~ msgstr "Tháng này"
7026
7027 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7028 #~ msgid "This Year"
7029 #~ msgstr "Năm nay"
7030
7031 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7032 #~ msgid "Highest Rating"
7033 #~ msgstr "Đánh giá cao nhất"
7034
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7036 #~ msgid "Clear Selection"
7037 #~ msgstr "Thôi chọn"
7038
7039 #~ msgctxt "String list separator"
7040 #~ msgid ", "
7041 #~ msgstr ", "
7042
7043 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
7044 #~ msgid "Tag: %2"
7045 #~ msgid_plural "Tags: %2"
7046 #~ msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
7047
7048 #~ msgctxt "@action:button"
7049 #~ msgid "Add Tags"
7050 #~ msgstr "Thêm thẻ gắn"
7051
7052 #~ msgctxt "action:button"
7053 #~ msgid "From Here (%1)"
7054 #~ msgstr "Từ đây (%1)"
7055
7056 #~ msgctxt "action:button"
7057 #~ msgid "Content"
7058 #~ msgstr "Nội dung"
7059
7060 #~ msgctxt "action:button"
7061 #~ msgid "Your files"
7062 #~ msgstr "Các tệp của bạn"
7063
7064 #~ msgctxt "action:button"
7065 #~ msgid "Search in your home directory"
7066 #~ msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
7067
7068 #~ msgctxt ""
7069 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
7070 #~ "user entered."
7071 #~ msgid "Query Results from '%1'"
7072 #~ msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
7073
7074 #~ msgid "Show the statusbar"
7075 #~ msgstr "Hiện thanh trạng thái"
7076
7077 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
7078 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
7079
7080 #~ msgctxt "@option:check"
7081 #~ msgid "Show status bar"
7082 #~ msgstr "Hiện thanh trạng thái"
7083
7084 #~ msgctxt "@option:check"
7085 #~ msgid "Show space information"
7086 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian"
7087
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7089 #~ msgid "Show Space Information"
7090 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian"
7091
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7093 #~ msgid "Restore"
7094 #~ msgstr "Khôi phục"
7095
7096 #, fuzzy
7097 #~| msgctxt "@label"
7098 #~| msgid "%1 item selected"
7099 #~| msgid_plural "%1 items selected"
7100 #~ msgid "not selected,"
7101 #~ msgstr "Đã chọn %1 thứ"
7102
7103 #, fuzzy
7104 #~| msgctxt "@option:check"
7105 #~| msgid "Expandable"
7106 #~ msgid "expanded,"
7107 #~ msgstr "Mở rộng được"
7108
7109 #~ msgctxt "@info"
7110 #~ msgid ""
7111 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7112 #~ "view properties for."
7113 #~ msgstr ""
7114 #~ "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
7115 #~ "thuộc tính xem."
7116
7117 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7118 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
7119
7120 #~ msgid "No limit"
7121 #~ msgstr "Không giới hạn"
7122
7123 #~ msgctxt "@label"
7124 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7125 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
7126
7127 #~ msgid "No previews"
7128 #~ msgstr "Không xem thử"
7129
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7131 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7132 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
7133
7134 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7135 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7136 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
7137
7138 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7139 #~ msgid ""
7140 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7141 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7142 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7143 #~ "views."
7144 #~ msgstr ""
7145 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
7146 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
7147 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
7148 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
7149
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7151 #~ msgid "Activate Tab %1"
7152 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
7153
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7155 #~ msgid "Activate Next Tab"
7156 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
7157
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7159 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7160 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
7161
7162 #~ msgid "Split the view into two panes"
7163 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
7164
7165 #~ msgid "Show tooltips"
7166 #~ msgstr "Hiện chú giải"
7167
7168 #~ msgid ""
7169 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7170 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
7171
7172 #~ msgctxt "@option:check"
7173 #~ msgid "Show tooltips"
7174 #~ msgstr "Hiện chú giải"
7175
7176 #~ msgctxt "option:check"
7177 #~ msgid "Rename inline"
7178 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
7179
7180 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7181 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
7182
7183 #~ msgctxt "@title:group"
7184 #~ msgid "Folder size displays:"
7185 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
7186
7187 #~ msgctxt "@info:status"
7188 #~ msgid "1 File"
7189 #~ msgid_plural "%1 Files"
7190 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
7191
7192 #~ msgid "More Search Tools"
7193 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
7194
7195 #~ msgctxt "@title:window"
7196 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7197 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
7198
7199 #~ msgctxt "@title:group"
7200 #~ msgid "Startup"
7201 #~ msgstr "Khởi động"
7202
7203 #~ msgctxt "@title:group"
7204 #~ msgid "View Modes"
7205 #~ msgstr "Chế độ xem"
7206
7207 #~ msgctxt "@title:group"
7208 #~ msgid "Navigation"
7209 #~ msgstr "Điều hướng"
7210
7211 #~ msgctxt "@title:group"
7212 #~ msgid "View: "
7213 #~ msgstr "Xem: "
7214
7215 #~ msgctxt "@title:group"
7216 #~ msgid "General: "
7217 #~ msgstr "Chung: "
7218
7219 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7220 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7221 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
7222
7223 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7224 #~ msgid "General:"
7225 #~ msgstr "Chung:"
7226
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7228 #~ msgid "Filter..."
7229 #~ msgstr "Lọc..."
7230
7231 #~ msgid "Search..."
7232 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
7233
7234 #~ msgctxt "@info:progress"
7235 #~ msgid "Sorting..."
7236 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
7237
7238 #~ msgid "Filter..."
7239 #~ msgstr "Lọc..."
7240
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7242 #~ msgid "Configure..."
7243 #~ msgstr "Cấu hình..."
7244
7245 #~ msgctxt "@label:textbox"
7246 #~ msgid "Search..."
7247 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
7248
7249 #~ msgctxt "@info"
7250 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7251 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
7252
7253 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7254 #~ msgstr ""
7255 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
7256
7257 #~ msgid ""
7258 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7259 #~ "\"%2\"</application>."
7260 #~ msgid_plural ""
7261 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7262 #~ "<application>%2</application>."
7263 #~ msgstr[0] ""
7264 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
7265 #~ "<application>%2</application>."
7266
7267 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7268 #~ msgid ", "
7269 #~ msgstr ", "
7270
7271 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7272 #~ msgid ""
7273 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7274 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7275 #~ "commands and configuration options."
7276 #~ msgstr ""
7277 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
7278 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
7279 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
7280
7281 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7282 #~ msgid ""
7283 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7284 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7285 #~ msgstr ""
7286 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
7287 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7288
7289 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7290 #~ msgid ""
7291 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7292 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7293 #~ msgstr ""
7294 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
7295 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
7296 #~ "KDE.</para>"
7297
7298 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7299 #~ msgid ""
7300 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7301 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7302 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7303 #~ "help is available for a spot.</para>"
7304 #~ msgstr ""
7305 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
7306 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
7307 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
7308 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
7309
7310 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7311 #~ msgid ""
7312 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7313 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7314 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7315 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7316 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7317 #~ "used to this.</para>"
7318 #~ msgstr ""
7319 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
7320 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
7321 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
7322 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
7323 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
7324 #~ "chờ vào nó.</para>"
7325
7326 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7327 #~ msgid ""
7328 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7329 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7330 #~ msgstr ""
7331 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
7332 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
7333
7334 #~ msgctxt "@info:credit"
7335 #~ msgid ""
7336 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7337 #~ "Angelaccio"
7338 #~ msgstr ""
7339 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
7340 #~ "Angelaccio"
7341
7342 #~ msgid "Font family"
7343 #~ msgstr "Họ phông chữ"
7344
7345 #~ msgid "Font size"
7346 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
7347
7348 #~ msgid "Italic"
7349 #~ msgstr "Nghiêng"
7350
7351 #~ msgid "Font weight"
7352 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
7353
7354 #~ msgid ""
7355 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7356 #~ msgstr ""
7357 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
7358 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
7359
7360 #~ msgid "Leading Column Padding"
7361 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
7362
7363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7364 #~ msgid "Leading Column Padding"
7365 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
7366
7367 #~ msgctxt "@item"
7368 #~ msgid "Eject"
7369 #~ msgstr "Rút"
7370
7371 #~ msgctxt "@item"
7372 #~ msgid "Release"
7373 #~ msgstr "Rút"
7374
7375 #~ msgctxt "@item"
7376 #~ msgid "Safely Remove"
7377 #~ msgstr "Rút an toàn"
7378
7379 #~ msgctxt "@item"
7380 #~ msgid "Unmount"
7381 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
7382
7383 #~ msgctxt "@info"
7384 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7385 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
7386
7387 #~ msgctxt "@info"
7388 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7389 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
7390
7391 #~ msgctxt "@info"
7392 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7393 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
7394
7395 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7396 #~ msgid "Open in New Tab"
7397 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
7398
7399 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7400 #~ msgid "Open in New Window"
7401 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
7402
7403 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7404 #~ msgid "Mount"
7405 #~ msgstr "Gắn kết"
7406
7407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7408 #~ msgid "Edit..."
7409 #~ msgstr "Sửa..."
7410
7411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7412 #~ msgid "Remove"
7413 #~ msgstr "Xoá"
7414
7415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7416 #~ msgid "Hide"
7417 #~ msgstr "Ẩn"
7418
7419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7420 #~ msgid "Add Entry..."
7421 #~ msgstr "Thêm mục..."
7422
7423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7424 #~ msgid "Icon Size"
7425 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
7426
7427 #~ msgctxt "Small icon size"
7428 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7429 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
7430
7431 #~ msgctxt "Medium icon size"
7432 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7433 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
7434
7435 #~ msgctxt "Large icon size"
7436 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7437 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
7438
7439 #~ msgctxt "Huge icon size"
7440 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7441 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
7442
7443 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7444 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7445 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
7446
7447 #~ msgctxt "@title:window"
7448 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7449 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
7450
7451 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7452 #~ msgid "Sett&ings"
7453 #~ msgstr "T&hiết lập"
7454
7455 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7456 #~ msgid "Control"
7457 #~ msgstr "Điều khiển"
7458
7459 #~ msgctxt "@action"
7460 #~ msgid "Show menu"
7461 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
7462
7463 #~ msgctxt "@title:group"
7464 #~ msgid "Services"
7465 #~ msgstr "Dịch vụ"
7466
7467 #~ msgctxt "@title"
7468 #~ msgid "Dolphin Part"
7469 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
7470
7471 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7472 #~ msgid "Url Navigator"
7473 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7474 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
7475
7476 #~ msgctxt "@item:intable"
7477 #~ msgid "Unknown"
7478 #~ msgstr "Không rõ"
7479
7480 #~ msgctxt "@info"
7481 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7482 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"