1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G <Renner03@protonmail.com>
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-22 20:42+0200\n"
19 "Last-Translator: Flori G <Renner03@protonmail.com>\n"
20 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "Thomas Reitelbach"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Als Systemverwalter agieren — Seien Sie vorsichtig!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgstr "Fertigstellen"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Das Agieren als Systemverwalter fertigstellen"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Nochmals als Systemverwalter agieren"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Die Systemverwalterrechte sind abgelaufen."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:125
156 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgstr "Papierkorb leeren"
160 #: dolphincontextmenu.cpp:154
162 #| msgctxt "@action:button"
163 #| msgid "Select Home Location"
165 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
166 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
167 "string if possible."
168 msgid "Restore to Former Location"
169 msgid_plural "Restore to Former Locations"
170 msgstr[0] "Startordner auswählen"
171 msgstr[1] "Startordner auswählen"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
177 msgstr "Neu erstellen"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:221
181 msgctxt "@action:inmenu"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:229
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:237
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:487
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:349
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Erfolgreich kopiert"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:352
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Erfolgreich verschoben"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:355
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:358
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:361
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:365
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "Ordner erstellt"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:440
246 #: dolphinmainwindow.cpp:441
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:447
258 #: dolphinmainwindow.cpp:448
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
266 msgctxt "@title:window"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:642
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:653
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
287 "Fenster schließen möchten?"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
291 msgid "Do not ask again"
292 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:693
296 msgid "Show &Terminal Panel"
297 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:703
302 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
305 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
306 "Terminal wirklich schließen?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:910
311 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
312 msgstr "Einfügen nicht möglich: Die Zwischenablage ist leer."
314 #: dolphinmainwindow.cpp:911
317 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 "Einfügen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu "
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open Preferred Search Tool"
332 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
336 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
337 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
338 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
339 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
343 msgctxt "@action:button"
344 msgid "Open %1 Terminal"
345 msgid_plural "Open %1 Terminals"
346 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
347 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
353 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
357 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
360 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
361 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
371 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
381 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgstr "Neues &Fenster"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
392 #, fuzzy, kde-kuit-format
393 #| msgctxt "@info:whatsthis"
395 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
396 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
402 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
403 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
404 "hin und her ziehen."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
408 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgstr "Neues Unterfenster"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
413 #, fuzzy, kde-kuit-format
414 #| msgctxt "@info:whatsthis"
416 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
417 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
418 #| "and drop items between tabs."
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
426 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
427 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
444 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgstr "Unterfenster schließen"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
452 msgstr "Unterfenster schließen"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
456 msgctxt "@info:whatsthis"
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
461 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
462 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
482 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
483 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
484 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
485 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
486 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
492 msgstr "Ausschneiden ..."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
496 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
501 "their initial location."
503 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
504 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
505 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
506 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
512 msgstr "Kopieren ..."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
522 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
523 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
524 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
541 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
542 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
543 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
558 #, fuzzy, kde-kuit-format
559 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
561 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
562 #| "to the inactive split view."
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
568 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
569 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
590 #, fuzzy, kde-kuit-format
591 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
593 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
594 #| "to the inactive split view."
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
600 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
601 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Filterleiste anzeigen"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
622 #, fuzzy, kde-kuit-format
623 #| msgctxt "@info:whatsthis"
625 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
626 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
627 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
628 #| "be kept in view."
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
632 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
633 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
636 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
637 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
638 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
639 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
643 msgctxt "@action:inmenu"
644 msgid "Toggle Filter Bar"
645 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
649 msgctxt "@action:intoolbar"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
660 msgctxt "@info:tooltip"
661 msgid "Search for files and folders"
662 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
664 # Formulierung des letzten Satzes
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
666 #, fuzzy, kde-kuit-format
667 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
669 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
670 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
672 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
674 msgctxt "@info:whatsthis find"
676 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
677 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
678 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
679 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
682 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
683 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
684 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
685 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
686 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
691 msgctxt "@action:inmenu"
692 msgid "Toggle Search Bar"
693 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
697 msgctxt "@action:intoolbar"
701 #. i18n: This action toggles a selection mode.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
704 msgctxt "@action:inmenu"
705 msgid "Select Files and Folders"
706 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
708 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
709 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
712 msgctxt "@action:intoolbar"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
718 msgctxt "@info:whatsthis"
720 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
721 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
722 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
723 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
724 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid "This selects all files and folders in the current location."
732 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
737 msgid "Invert Selection"
738 msgstr "Auswahl umkehren"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
741 #, fuzzy, kde-kuit-format
742 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
744 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
745 #| "selected instead."
746 msgctxt "@info:whatsthis invert"
748 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
751 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
756 msgctxt "@info:whatsthis split"
758 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
759 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
760 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
761 "para>Click this button again to close one of the views."
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
766 msgctxt "@info:whatsthis"
768 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
774 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
776 msgstr "Zwischenlager"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
781 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
783 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
787 msgctxt "@info:tooltip"
789 msgstr "Ansicht aktualisieren"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
793 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
795 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
796 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
797 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
798 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
803 msgctxt "@action:inmenu View"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
811 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
816 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
817 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
821 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
822 msgid "Editable Location"
823 msgstr "Editierbare Adressleiste"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
830 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
831 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
832 "confirming the edited location."
834 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
835 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
836 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
837 "die eingegebene Adresse bestätigen."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
841 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
842 msgid "Replace Location"
843 msgstr "Adresse ändern"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
850 "enter a different location."
852 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
853 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
857 msgctxt "@action:inmenu File"
858 msgid "Undo close tab"
859 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
863 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
864 msgid "This returns you to the previously closed tab."
865 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
868 #, fuzzy, kde-kuit-format
869 #| msgctxt "@info:whatsthis"
871 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
872 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
873 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
874 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
875 #| "for your confirmation."
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
879 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
880 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
881 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
882 "for your confirmation beforehand."
884 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
885 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
886 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
887 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
888 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
889 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
896 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
898 #| "folders that contain personal application data."
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
905 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
906 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
907 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
908 "Anwendungsdaten enthalten."
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Compare Files"
914 msgstr "Dateien vergleichen"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
921 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
924 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
925 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
926 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
930 msgctxt "@action:inmenu Tools"
931 msgid "Open Terminal"
932 msgstr "Terminal öffnen"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
935 #, fuzzy, kde-kuit-format
936 #| msgctxt "@info:whatsthis"
938 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
939 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
940 #| "in the terminal application.</para>"
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
944 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
945 "the terminal application.</para>"
947 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
948 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
949 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
951 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
954 msgctxt "@action:inmenu Tools"
955 msgid "Open Terminal Here"
956 msgstr "Terminal hier öffnen"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
959 #, fuzzy, kde-kuit-format
960 #| msgctxt "@info:whatsthis"
962 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
963 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
964 #| "in the terminal application.</para>"
965 msgctxt "@info:whatsthis"
967 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
968 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
969 "features in the terminal application.</para>"
971 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
972 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
973 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
977 msgctxt "@title:menu"
979 msgstr "&Lesezeichen"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
986 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
987 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
988 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
989 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
990 "advanced actions more time consuming.</para>"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
995 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgstr "Gehe zu Unterfenster %1"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgstr "Letztes Unterfenster"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Go to Last Tab"
1009 msgstr "Zu letztem Unterfenster gehen"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Go to Next Tab"
1021 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Previous Tab"
1027 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Go to Previous Tab"
1033 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgstr "Ziel anzeigen"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Open in New Tab"
1045 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Tabs"
1051 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in New Window"
1057 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1061 msgctxt "@action:inmenu"
1062 msgid "Open in Split View"
1063 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1067 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1068 msgid "Unlock Panels"
1069 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1073 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1075 msgstr "Seitenleisten sperren"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1082 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1083 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1084 "embedded more cleanly."
1086 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1087 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1088 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1089 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1093 msgctxt "@title:window"
1095 msgstr "Informationen"
1097 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1103 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1105 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1106 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1107 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1114 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1115 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1116 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1117 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1119 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1120 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1121 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1122 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1123 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1130 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1131 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1132 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1133 "are given here by right-clicking.</para>"
1135 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1136 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1137 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1138 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1139 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1140 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1144 msgctxt "@title:window"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1153 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1154 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1156 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1157 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1158 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1165 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1166 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1167 "quick switching between any folders.</para>"
1169 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1170 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1171 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1172 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1173 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1177 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1182 #, fuzzy, kde-kuit-format
1183 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1185 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1186 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1187 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1188 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1189 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1190 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1194 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1195 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1196 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1197 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1198 "application like Konsole.</para>"
1200 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1201 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1202 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1203 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1204 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1205 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1206 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1209 #, fuzzy, kde-kuit-format
1210 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1212 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1213 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1214 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1215 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1216 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1217 #| "Konsole.</para>"
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1221 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1222 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1223 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1224 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1225 "like Konsole.</para>"
1227 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1228 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1229 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1230 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1231 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1232 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1233 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1237 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1238 msgid "Focus Terminal Panel"
1239 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1243 msgctxt "@info:tooltip"
1244 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1249 msgctxt "@title:window"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1255 msgctxt "@item:inmenu"
1256 msgid "Show Hidden Places"
1257 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1263 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1271 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1272 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1273 "halbtransparent dargestellt."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1280 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1281 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1282 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1285 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1286 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1287 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1288 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1289 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1290 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1297 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1298 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1299 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1300 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1301 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1302 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1303 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1304 "interface> to display it again.</para>"
1306 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1307 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1308 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1309 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1310 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1311 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1312 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1313 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1314 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1315 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1316 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1317 "wieder einzublenden.</para>"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1320 #, fuzzy, kde-format
1321 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1322 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1323 msgctxt "@action:inmenu View"
1324 msgid "Focus Places Panel"
1325 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1328 #, fuzzy, kde-format
1329 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1330 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1331 msgctxt "@info:tooltip"
1332 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1333 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1337 msgctxt "@action:inmenu View"
1339 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1345 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1347 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1348 "Ordner umzubenennen."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1354 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1356 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1357 "Ordner zu entfernen."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1362 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1364 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1365 "diesem Ordner zu verschieben."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1371 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1374 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1375 "diesem Ordner zu erstellen."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1380 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1381 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1386 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1388 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1393 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1395 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1396 "anderen Ansicht enthalten."
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1401 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1403 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1404 "der anderen Ansicht enthalten."
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1410 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1411 "destination folder."
1413 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1414 "den Zielordner zu schreiben."
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1420 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1421 "destination folder."
1423 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1424 "in den Zielordner zu schreiben."
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1430 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1433 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1434 "diesem Ordner zu verschieben."
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1441 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1442 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1443 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1444 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1446 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1447 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1448 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1449 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1450 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1454 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1461 msgid "Close left view"
1462 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1465 #, fuzzy, kde-format
1466 #| msgctxt "@action:inmenu"
1467 #| msgid "Copy to Other View"
1468 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1469 msgid "Pop out Left View"
1470 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1475 msgid "Move left view to a new window"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1480 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1487 msgid "Close right view"
1488 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1491 #, fuzzy, kde-format
1492 #| msgctxt "@action:inmenu"
1493 #| msgid "Copy to Other View"
1494 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1495 msgid "Pop out Right View"
1496 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1501 msgid "Move right view to a new window"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1506 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1514 msgstr "Ansicht teilen"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1518 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1522 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1528 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1529 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1530 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1531 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1532 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1534 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1535 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1536 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1537 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1538 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1539 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1540 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1543 #, fuzzy, kde-kuit-format
1544 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1546 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1547 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1548 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1549 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1550 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1551 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1552 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1553 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1554 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1558 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1559 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1560 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1561 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1562 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1563 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1564 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1566 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1567 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1568 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1569 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1570 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1571 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1572 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1573 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1574 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1575 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1576 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1577 "auszublenden.</para>"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1581 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1583 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1584 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1585 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1586 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1587 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1588 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1589 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1590 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1591 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1592 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1593 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1595 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1596 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1597 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1598 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1599 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1600 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1601 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1602 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1603 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1604 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1605 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1606 "Grundlagen erklärt.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1613 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1614 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1615 "be triggered this way.</para>"
1617 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1618 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1619 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1620 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1624 #, fuzzy, kde-kuit-format
1625 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1627 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1628 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1629 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1630 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1634 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1635 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1637 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1638 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1639 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1640 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1641 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1648 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1649 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1650 "Handbook</interface>."
1652 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1653 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1654 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1655 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1657 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1658 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1659 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1660 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1661 #. The same might be true for any external link you translate.
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1663 #, fuzzy, kde-kuit-format
1664 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1666 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1667 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1668 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1669 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1670 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1672 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1673 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1674 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1675 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1676 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1678 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1679 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1680 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1681 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1684 #, fuzzy, kde-kuit-format
1685 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1687 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1688 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1689 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1690 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1691 #| "don't get too used to this.</para>"
1692 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1694 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1695 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1696 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1697 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1698 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1699 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1700 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1701 "windows so don't get too used to this.</para>"
1703 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1704 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1705 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1706 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1707 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1708 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1711 #, fuzzy, kde-kuit-format
1712 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1714 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1715 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1716 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1717 msgctxt "@info:whatsthis"
1719 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1720 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1721 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1722 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1723 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1725 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1726 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1727 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1729 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1731 msgctxt "@info:whatsthis"
1733 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1734 "support the continued work on this application and many other projects by "
1735 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1736 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1737 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1738 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1739 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1740 "behind the KDE community.</para>"
1742 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1743 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1744 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1745 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1746 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1747 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1748 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1749 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1751 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1753 msgctxt "@info:whatsthis"
1755 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1756 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1757 "in your preferred language."
1759 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1760 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1761 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1763 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1765 msgctxt "@info:whatsthis"
1767 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1768 "libraries and maintainers of this application."
1770 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1771 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1773 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1775 msgctxt "@info:whatsthis"
1777 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1778 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1779 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1782 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1783 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1784 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1785 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1787 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgid "Defocus Terminal Panel"
1791 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1793 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1794 #, fuzzy, kde-format
1795 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1797 msgctxt "@action:inmenu View"
1798 msgid "Defocus Terminal Panel"
1799 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1801 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1802 #, fuzzy, kde-format
1803 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1805 msgctxt "@action:inmenu View"
1806 msgid "Defocus Places Panel"
1807 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1809 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1811 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1812 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1814 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1816 msgctxt "@action:button"
1818 msgstr "Papierkorb leeren"
1820 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1822 msgid "Empties Trash to create free space"
1823 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1825 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1827 msgctxt "@action:button"
1828 msgid "Add Network Folder"
1829 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1831 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1834 msgid "Location Bar"
1835 msgid_plural "Location Bars"
1836 msgstr[0] "Adressleiste"
1837 msgstr[1] "Adressleisten"
1839 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1841 msgctxt "@info:shell about system packages"
1842 msgid "Could not find package %1."
1843 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1845 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1847 msgctxt "@info %1 is error code"
1848 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1849 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1851 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1854 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1857 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1858 "installing <application>%1</application> manually instead."
1860 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1861 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1862 "<application>%1</application>."
1864 #: dolphinpart.cpp:150
1866 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1867 msgid "&Edit File Type…"
1868 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1870 #: dolphinpart.cpp:154
1872 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1873 msgid "Select Items Matching…"
1874 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1876 #: dolphinpart.cpp:159
1878 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1879 msgid "Unselect Items Matching…"
1880 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1882 #: dolphinpart.cpp:165
1884 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1885 msgid "Unselect All"
1886 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1888 #: dolphinpart.cpp:180
1890 msgctxt "@action:inmenu Go"
1891 msgid "App&lications"
1894 #: dolphinpart.cpp:181
1896 msgctxt "@action:inmenu Go"
1897 msgid "&Network Folders"
1898 msgstr "&Netzwerkordner"
1900 #: dolphinpart.cpp:182
1902 msgctxt "@action:inmenu Go"
1906 #: dolphinpart.cpp:185
1908 msgctxt "@action:inmenu Go"
1912 #: dolphinpart.cpp:191
1914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1916 msgstr "Dateien suchen ..."
1918 #: dolphinpart.cpp:197
1920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1921 msgid "Open &Terminal"
1922 msgstr "Terminal öff&nen"
1924 #: dolphinpart.cpp:449
1926 msgctxt "@title:window"
1930 #: dolphinpart.cpp:449
1932 msgid "Select all items matching this pattern:"
1933 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1935 #: dolphinpart.cpp:454
1937 msgctxt "@title:window"
1939 msgstr "Auswahl aufheben"
1941 #: dolphinpart.cpp:454
1943 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1944 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1946 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1950 msgstr "&Bearbeiten"
1952 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1953 #: dolphinpart.rc:15
1955 msgctxt "@title:menu"
1959 #. i18n: ectx: Menu (view)
1960 #: dolphinpart.rc:24
1965 #. i18n: ectx: Menu (go)
1966 #: dolphinpart.rc:33
1971 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1972 #: dolphinpart.rc:41
1974 msgctxt "@title:menu"
1978 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1979 #: dolphinpart.rc:51
1981 msgctxt "@title:menu"
1982 msgid "Dolphin Toolbar"
1983 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1985 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1987 msgid "Recently Closed Tabs"
1988 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1990 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1992 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1993 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1995 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1998 msgid "Search for %1 in %2"
1999 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
2001 #: dolphintabbar.cpp:156
2003 msgctxt "@action:inmenu"
2005 msgstr "Neues Unterfenster"
2007 #: dolphintabbar.cpp:157
2009 msgctxt "@action:inmenu"
2011 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
2013 #: dolphintabbar.cpp:158
2015 msgctxt "@action:inmenu"
2016 msgid "Close Other Tabs"
2017 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
2019 #: dolphintabbar.cpp:159
2021 msgctxt "@action:inmenu"
2023 msgstr "Unterfenster schließen"
2025 #: dolphintabbar.cpp:161
2026 #, fuzzy, kde-format
2027 #| msgctxt "@action"
2028 #| msgid "Rename %2"
2029 #| msgid_plural "Rename %2"
2030 msgctxt "@action:inmenu"
2032 msgstr "%2 umbenennen"
2034 #: dolphintabbar.cpp:180
2035 #, fuzzy, kde-format
2036 #| msgctxt "@action"
2037 #| msgid "Rename %2"
2038 #| msgid_plural "Rename %2"
2039 msgctxt "@title:window for text input"
2041 msgstr "%2 umbenennen"
2043 #: dolphintabbar.cpp:180
2044 #, fuzzy, kde-format
2045 #| msgctxt "@info:status"
2046 #| msgid "New name #"
2047 msgid "New tab name:"
2048 msgstr "Neuer Name #"
2050 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2051 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2052 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2053 #: dolphintabwidget.cpp:53
2054 #, fuzzy, kde-format
2056 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2057 msgid "Location View"
2060 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2061 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2062 #: dolphintabwidget.cpp:529
2064 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2068 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2069 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2070 #: dolphintabwidget.cpp:533
2072 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2076 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2077 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2079 msgctxt "@title:menu"
2080 msgid "Location Bar"
2083 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2084 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2086 msgctxt "@title:menu"
2087 msgid "Main Toolbar"
2088 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2090 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2092 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2094 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2095 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2096 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2097 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2098 "because following these folders from left to right leads here.</"
2099 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2100 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2101 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2102 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2104 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2105 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2106 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2107 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2108 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2109 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2110 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2111 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2112 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2114 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2116 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2117 msgid "This folder is not writable for you."
2118 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2122 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2124 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2125 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2126 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2127 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2128 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2129 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2130 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2131 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2132 "find an item.</item></list></para>"
2134 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
2135 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
2136 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
2137 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
2138 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
2139 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
2140 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
2141 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
2142 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
2144 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2146 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2148 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2151 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2153 msgctxt "@info:progress"
2154 msgid "Loading folder…"
2155 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2157 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2159 msgctxt "@info:progress"
2161 msgstr "Wird sortiert …"
2163 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2168 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2170 msgid "Search for %1"
2171 msgstr "Suchen nach %1"
2173 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2177 msgstr "Suchvorgang ..."
2179 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2181 msgctxt "@info:status"
2182 msgid "No items found."
2183 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2185 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2187 msgctxt "@info:status"
2188 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2189 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2191 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2193 msgctxt "@info:status"
2195 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2197 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2198 "Standardanwendung wurde gestartet."
2200 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2202 msgctxt "@info:status"
2203 msgid "Invalid protocol '%1'"
2204 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2206 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2208 msgctxt "@info:status"
2209 msgid "Invalid protocol"
2210 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2212 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2215 msgid "Authorization required to enter this folder."
2216 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2218 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2221 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2223 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2224 "mehr zugegriffen werden."
2226 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2228 msgctxt "@info:tooltip"
2229 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2230 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2232 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2237 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2239 msgctxt "@info:tooltip"
2240 msgid "Hide Filter Bar"
2241 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2243 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2245 msgctxt "@action:inmenu"
2246 msgid "Move to New Folder…"
2247 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2250 #, fuzzy, kde-format
2251 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2252 #| msgid "Forbidden"
2257 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2259 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2260 msgid ", link to %1 at %2"
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2265 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2269 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2270 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2271 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2272 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2273 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2274 #. announcements when read out by a screen reader.
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2277 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2284 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2286 msgid "%1 at location %2"
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2291 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2292 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2297 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2298 msgid "in a grid layout in location %1"
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2302 #, fuzzy, kde-format
2303 #| msgctxt "@label:textbox"
2304 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2305 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2306 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2307 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2309 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2310 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2311 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2315 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2316 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2317 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2322 #, fuzzy, kde-format
2323 #| msgctxt "@label:textbox"
2324 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2325 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2326 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2327 msgid "in selection mode in location %1"
2328 msgstr "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2330 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2331 #, fuzzy, kde-format
2332 #| msgctxt "@item:inmenu"
2333 #| msgid "Hide Section '%1'"
2334 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2335 msgid "in location %1"
2336 msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
2338 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2339 #, fuzzy, kde-format
2340 #| msgctxt "@label:textbox"
2341 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2342 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2343 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2344 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2345 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2346 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2347 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2349 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2350 #, fuzzy, kde-format
2351 #| msgctxt "@label:textbox"
2352 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2353 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2354 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2355 msgid "%1 selected item in location %2"
2356 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2357 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2358 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2360 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2361 #, fuzzy, kde-format
2362 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2363 #| msgid "Selection Mode"
2364 msgctxt "accessibility announcement"
2365 msgid "Selection mode enabled"
2366 msgstr "Auswahlmodus"
2368 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2369 #, fuzzy, kde-format
2370 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2371 #| msgid "Selection Mode"
2372 msgctxt "accessibility announcement"
2373 msgid "Selection mode disabled"
2374 msgstr "Auswahlmodus"
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2378 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2385 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2386 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2387 msgstr "„%1“ und „%2“"
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2392 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2394 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2395 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2400 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2402 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2403 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2408 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2410 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2411 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2413 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2415 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2416 msgid "One Selected File"
2417 msgid_plural "%1 Selected Files"
2418 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2419 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2421 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2424 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2425 msgid "One Selected Folder"
2426 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2427 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2428 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2433 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2435 msgid "One Selected Item"
2436 msgid_plural "%1 Selected Items"
2437 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2438 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2442 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2444 msgid_plural "%1 Files"
2445 msgstr[0] "Eine Datei"
2446 msgstr[1] "%1 Dateien"
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2450 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2452 msgid_plural "%1 Folders"
2453 msgstr[0] "Ein Ordner"
2454 msgstr[1] "%1 Ordner"
2456 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2459 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2461 msgid_plural "%1 Items"
2462 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2463 msgstr[1] "%1 Einträge"
2465 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2467 msgctxt "@item:intable"
2469 msgid_plural "%1 items"
2470 msgstr[0] "%1 Element"
2471 msgstr[1] "%1 Elemente"
2473 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2475 msgctxt "width × height"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2481 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2487 msgctxt "@title:group"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2493 msgctxt "@title:group Size"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2499 msgctxt "@title:group Size"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2505 msgctxt "@title:group Size"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2511 msgctxt "@title:group Size"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2517 msgctxt "@title:group Date"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2523 msgctxt "@title:group Date"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2529 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2536 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2542 msgctxt "@title:group Date"
2543 msgid "One Week Ago"
2544 msgstr "Vor einer Woche"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2548 msgctxt "@title:group Date"
2549 msgid "Two Weeks Ago"
2550 msgstr "Vor zwei Wochen"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2554 msgctxt "@title:group Date"
2555 msgid "Three Weeks Ago"
2556 msgstr "Vor drei Wochen"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2560 msgctxt "@title:group Date"
2561 msgid "Earlier this Month"
2562 msgstr "Diesen Monat"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2567 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2568 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2569 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2570 "text that should not be formatted as a date"
2571 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2572 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2577 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2578 "context @title:group Date"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2585 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2586 "current locale, and yyyy is full year number."
2587 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2588 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2593 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2601 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2602 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2603 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2604 "text that should not be formatted as a date"
2605 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2606 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2611 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2612 "context @title:group Date"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2619 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2620 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2621 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2622 "text that should not be formatted as a date"
2623 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2624 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2629 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2630 "context @title:group Date"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2637 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2638 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2639 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2640 "text that should not be formatted as a date"
2641 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2642 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2647 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2648 "context @title:group Date"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2655 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2656 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2657 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2658 "text that should not be formatted as a date"
2659 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2660 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2665 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2666 "context @title:group Date"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2673 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2674 "and yyyy is full year number"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2681 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2689 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2696 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2698 msgstr "Schreiben, "
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2703 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2705 msgstr "Ausführen, "
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2710 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2716 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2717 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2718 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2738 msgid "The date format can be selected in settings."
2739 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2749 msgstr "Letzter Zugriff"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2764 msgstr "Stichwörter"
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2791 msgstr "Herausgeber"
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2796 msgstr "Seitenanzahl"
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2806 msgstr "Zeilenanzahl"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2810 msgid "Date Photographed"
2811 msgstr "Datum der Aufnahme"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2821 msgctxt "@label width x height"
2823 msgstr "Abmessungen"
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2838 msgstr "Ausrichtung"
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2880 msgid "Release Year"
2881 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2885 msgid "Aspect Ratio"
2886 msgstr "Seitenverhältnis"
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2897 msgstr "Bildwiederholrate"
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2914 msgid "File Extension"
2915 msgstr "Dateierweiterung"
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2919 msgid "Deletion Time"
2920 msgstr "Löschzeitpunkt"
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2924 msgid "Link Destination"
2925 msgstr "Verknüpfungsziel"
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2929 msgid "Downloaded From"
2930 msgstr "Heruntergeladen von"
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2935 msgstr "Berechtigungen"
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2940 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2941 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2952 msgstr "Benutzergruppe"
2954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2956 msgctxt "@info:status"
2957 msgid "Unknown error."
2958 msgstr "Unbekannter Fehler."
2960 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2962 msgctxt "@accessible rating"
2963 msgid "%1 and a half stars"
2964 msgid_plural "%1 and a half stars"
2968 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2970 msgctxt "@accessible rating"
2972 msgid_plural "%1 stars"
2978 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2980 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2981 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2992 msgid "File Manager"
2993 msgstr "Dateiverwaltung"
2996 #, fuzzy, kde-format
2997 #| msgctxt "@info:credit"
2998 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3001 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
3005 msgctxt "@info:credit"
3007 msgstr "Felix Ernst"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3013 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
3017 msgctxt "@info:credit"
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3025 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Elvis Angelaccio"
3031 msgstr "Elvis Angelaccio"
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3037 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Emmanuel Pescosta"
3043 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3049 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Frank Reininghaus"
3055 msgstr "Frank Reininghaus"
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3061 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
3065 msgctxt "@info:credit"
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3073 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Sebastian Trüg"
3079 msgstr "Sebastian Trüg"
3081 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3082 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3084 msgctxt "@info:credit"
3090 msgctxt "@info:credit"
3092 msgstr "David Faure"
3096 msgctxt "@info:credit"
3097 msgid "Aaron J. Seigo"
3098 msgstr "Aaron J. Seigo"
3102 msgctxt "@info:credit"
3103 msgid "Rafael Fernández López"
3104 msgstr "Rafael Fernández López"
3108 msgctxt "@info:credit"
3109 msgid "Kevin Ottens"
3110 msgstr "Kevin Ottens"
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "Holger Freyther"
3116 msgstr "Holger Freyther"
3120 msgctxt "@info:credit"
3121 msgid "Max Blazejak"
3122 msgstr "Max Blazejak"
3126 msgctxt "@info:credit"
3127 msgid "Michael Austin"
3128 msgstr "Michael Austin"
3132 msgctxt "@info:credit"
3133 msgid "Documentation"
3134 msgstr "Dokumentation"
3138 msgctxt "@info:shell"
3139 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3140 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3144 msgctxt "@info:shell"
3145 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3146 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3150 msgctxt "@info:shell"
3151 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3152 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3156 msgctxt "@info:shell"
3157 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3162 msgctxt "@info:shell"
3163 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3164 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3168 msgctxt "@info:shell"
3169 msgid "Document to open"
3170 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3173 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3175 msgid "Hidden files shown"
3176 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3178 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3179 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3181 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3183 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3184 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3186 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3187 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3189 msgid "Automatic scrolling"
3190 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgstr "Ausschneiden"
3198 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3204 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgstr "Umbenennen ..."
3210 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Move to Trash"
3214 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3216 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3222 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3224 msgctxt "@action:inmenu"
3225 msgid "Show Hidden Files"
3226 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3228 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Limit to Home Directory"
3232 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3234 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Automatic Scrolling"
3238 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3240 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3244 msgstr "Eigenschaften"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3247 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3249 msgid "Previews shown"
3250 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3253 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3255 msgid "Auto-Play media files"
3256 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3259 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3261 msgid "Show item on hover"
3262 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3265 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3267 msgid "Date display format"
3268 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3270 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3272 msgctxt "@action:inmenu"
3276 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3278 msgctxt "@action:inmenu"
3279 msgid "Auto-Play media files"
3280 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3282 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3284 msgctxt "@action:inmenu"
3285 msgid "Show item on hover"
3286 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3288 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgstr "Einrichten ..."
3294 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3296 msgctxt "@action:inmenu"
3297 msgid "Condensed Date"
3298 msgstr "Abgekürztes Datum"
3300 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3302 msgctxt "@label::textbox"
3303 msgid "Select which data should be shown:"
3304 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3306 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3309 msgid "%1 item selected"
3310 msgid_plural "%1 items selected"
3311 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3312 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3314 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3319 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3324 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3325 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3327 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3329 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3331 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3333 msgctxt "@action:inmenu"
3334 msgid "Configure Trash…"
3335 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3337 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3340 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3341 "and then reopen the panel."
3343 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3344 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3347 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3349 msgid "Install Konsole"
3350 msgstr "Konsole installieren"
3352 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3353 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3358 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3359 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3366 msgctxt "@item:inlistbox"
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3372 msgctxt "@item:inlistbox"
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3378 msgctxt "@item:inlistbox"
3382 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3384 msgctxt "@item:inlistbox"
3388 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3390 msgctxt "@item:inlistbox"
3392 msgstr "Audio-Dateien"
3394 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3396 msgctxt "@item:inlistbox"
3400 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3402 msgctxt "@item:inlistbox"
3404 msgstr "Jedes Datum"
3406 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3408 msgctxt "@item:inlistbox"
3412 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3414 msgctxt "@item:inlistbox"
3418 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3420 msgctxt "@item:inlistbox"
3422 msgstr "Diese Woche"
3424 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3426 msgctxt "@item:inlistbox"
3428 msgstr "Diesen Monat"
3430 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3432 msgctxt "@item:inlistbox"
3434 msgstr "Dieses Jahr"
3436 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3438 msgctxt "@item:inlistbox"
3440 msgstr "Beliebige Bewertung"
3442 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3444 msgctxt "@item:inlistbox"
3446 msgstr "1 oder mehr"
3448 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3450 msgctxt "@item:inlistbox"
3452 msgstr "2 oder mehr"
3454 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3456 msgctxt "@item:inlistbox"
3458 msgstr "3 oder mehr"
3460 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3462 msgctxt "@item:inlistbox"
3464 msgstr "4 oder mehr"
3466 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3468 msgctxt "@item:inlistbox"
3469 msgid "Highest Rating"
3470 msgstr "Höchste Bewertung"
3472 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3474 msgctxt "@action:inmenu"
3475 msgid "Clear Selection"
3476 msgstr "Auswahl aufheben"
3478 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3480 msgctxt "String list separator"
3484 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3486 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3488 msgid_plural "Tags: %2"
3489 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3490 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3492 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3494 msgctxt "@action:button"
3496 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3498 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3500 msgctxt "action:button"
3501 msgid "From Here (%1)"
3502 msgstr "Ab hier (%1)"
3504 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3506 msgctxt "action:button"
3507 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3508 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3510 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3512 msgctxt "action:button"
3513 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3514 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3516 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3518 msgctxt "@info:tooltip"
3519 msgid "Quit searching"
3520 msgstr "Suche beenden"
3522 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3524 msgctxt "action:button"
3528 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3530 msgctxt "action:button"
3534 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3536 msgctxt "action:button"
3540 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3542 msgctxt "action:button"
3544 msgstr "Ihre Dateien"
3546 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3548 msgctxt "action:button"
3549 msgid "Search in your home directory"
3550 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3552 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3557 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3560 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3562 msgid "Query Results from '%1'"
3563 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3567 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3568 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3569 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3571 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3572 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3577 msgctxt "@action:button"
3578 msgid "Cancel Copying"
3579 msgstr "Kopieren abbrechen"
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3583 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3584 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3586 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3588 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3591 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3592 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3593 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3597 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3598 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3599 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3601 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3604 msgctxt "@action:button"
3605 msgid "Cancel Cutting"
3606 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3610 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3611 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3612 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3614 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3615 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3619 msgctxt "@action:button"
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3625 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3626 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3627 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3629 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3632 msgctxt "@action:button"
3633 msgid "Cancel Duplicating"
3634 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3636 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3637 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3640 msgctxt "@action keep short"
3644 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3647 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3648 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3649 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3651 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3654 msgctxt "@action:button"
3655 msgid "Cancel Moving"
3656 msgstr "Verschieben abbrechen"
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3660 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3661 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3663 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3668 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3669 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3670 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3671 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3678 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3679 msgid "Paste from Clipboard"
3680 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3684 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3685 msgid "Dismiss This Reminder"
3686 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3688 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3690 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3691 msgid "Don't Remind Me Again"
3692 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3696 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3698 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3699 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3701 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3702 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3704 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3707 msgctxt "@action:button"
3708 msgid "Cancel Renaming"
3709 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3711 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3712 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3713 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3714 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3715 #. and a fallback will be used.
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3719 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3720 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3721 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3722 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3724 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3725 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3726 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3727 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3728 #. and a fallback will be used.
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3732 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3733 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3734 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3735 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3737 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3738 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3739 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3740 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3741 #. and a fallback will be used.
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3745 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3746 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3747 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3748 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3750 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3751 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3752 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3753 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3754 #. and a fallback will be used.
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3758 msgid "Permanently Delete %2"
3759 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3760 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3761 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3763 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3764 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3765 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3766 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3767 #. and a fallback will be used.
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3771 msgid "Duplicate %2"
3772 msgid_plural "Duplicate %2"
3773 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3774 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3776 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3777 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3778 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3779 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3780 #. and a fallback will be used.
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3784 msgid "Move %2 to the Trash"
3785 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3786 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3787 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3789 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3790 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3791 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3792 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3793 #. and a fallback will be used.
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3798 msgid_plural "Rename %2"
3799 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3800 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3802 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3804 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3805 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3807 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3808 "Auswahl aufzuheben."
3810 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3812 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3813 msgid "Selection Mode"
3814 msgstr "Auswahlmodus"
3816 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3817 #, fuzzy, kde-kuit-format
3818 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3820 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3821 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3822 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3823 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3824 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3825 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3826 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3827 #| "the current selection.</para>"
3830 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3831 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3832 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3833 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3834 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3835 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3836 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3837 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3838 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3839 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3840 "the current selection.</para>"
3842 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3843 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3844 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3845 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3846 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3847 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3848 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3849 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3850 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3852 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3854 msgctxt "@action:button"
3855 msgid "Exit Selection Mode"
3856 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3858 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3860 msgctxt "@label:textbox"
3861 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3862 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3864 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3866 msgctxt "@label:textbox"
3870 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3872 msgctxt "@action:button"
3873 msgid "Download New Services…"
3874 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3876 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3880 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3883 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3884 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3886 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3889 msgid "Restart now?"
3890 msgstr "Jetzt neu starten?"
3892 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3894 msgctxt "@option:check"
3898 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3900 msgctxt "@option:check"
3901 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3902 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3904 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3906 msgctxt "@item:inmenu"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3911 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3912 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3913 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3914 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3915 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3917 msgid "Use system font"
3918 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3921 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3922 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3923 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3924 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3925 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3928 msgstr "Symbolgröße"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3931 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3932 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3933 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3934 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3935 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3937 msgid "Preview size"
3938 msgstr "Vorschaugröße"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3941 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3943 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3944 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3947 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3949 msgid "How we display the size of directories"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3953 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3954 #, fuzzy, kde-format
3955 #| msgid "Show the statusbar"
3956 msgid "Show the content count"
3957 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3960 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3961 #, fuzzy, kde-format
3962 #| msgid "Show the statusbar"
3963 msgid "Show the content size"
3964 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3967 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3969 msgid "Do not show any directory size"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3973 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3975 msgid "Recursive directory size limit"
3976 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3979 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3981 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3983 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3986 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3987 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3989 msgid "Permissions style format"
3990 msgstr "Berechtigungen-Format"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3993 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3995 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3997 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4000 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4002 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4003 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4006 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4008 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4009 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4012 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4014 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4015 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4018 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4020 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4022 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
4023 "im Kontextmenü anzeigen."
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4026 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4028 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4029 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4032 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4033 #, fuzzy, kde-format
4034 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4035 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4036 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4039 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4041 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4042 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4045 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4047 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4048 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4051 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4053 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4054 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4057 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4059 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4060 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4063 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4065 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4066 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4069 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4071 msgid "Position of columns"
4072 msgstr "Position der Spalten"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4075 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4076 #, fuzzy, kde-format
4077 #| msgid "Side Padding"
4078 msgid "Left side padding"
4079 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4082 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4083 #, fuzzy, kde-format
4084 #| msgid "Side Padding"
4085 msgid "Right side padding"
4086 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4089 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4091 msgid "Highlight entire row"
4092 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4095 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4097 msgid "Expandable folders"
4098 msgstr "Aufklappbare Ordner"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4104 msgid "Hidden files shown"
4105 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4107 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4110 msgctxt "@info:whatsthis"
4112 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4113 "will be shown in the file view."
4115 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4116 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4118 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4128 msgctxt "@info:whatsthis"
4129 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4131 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4139 msgstr "Ansichtsmodus"
4141 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4144 msgctxt "@info:whatsthis"
4146 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4147 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4149 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4150 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4152 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4153 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4156 msgid "Previews shown"
4157 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4159 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4162 msgctxt "@info:whatsthis"
4164 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4167 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4168 "als Dateisymbol angezeigt."
4170 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4171 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4174 msgid "Grouped Sorting"
4175 msgstr "In Gruppen sortieren"
4177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4178 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4180 msgctxt "@info:whatsthis"
4182 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4184 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4185 "Gruppen zusammengefasst."
4187 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4191 msgid "Sort files by"
4192 msgstr "Dateien sortieren nach"
4194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4197 msgctxt "@info:whatsthis"
4199 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4202 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4203 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4205 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4209 msgid "Order in which to sort files"
4210 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4216 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4217 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4223 msgid "Show hidden files and folders last"
4224 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4230 msgid "Visible roles"
4231 msgstr "Sichtbare Rollen"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4237 msgid "Header column widths"
4238 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4241 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4244 msgid "Properties last changed"
4245 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4247 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4250 msgctxt "@info:whatsthis"
4251 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4253 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4256 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4257 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4260 msgid "Additional Information"
4261 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4266 msgid "Select Action"
4267 msgstr "Aktion auswählen"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4272 msgid "Custom Action"
4273 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4278 msgid "Should the URL be editable for the user"
4279 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4284 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4285 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4290 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4292 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4298 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4300 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4302 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4306 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4309 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4310 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4316 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4317 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4318 "were removed/renamed ...etc"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4325 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4328 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4329 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4335 msgstr "Startordner"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4340 msgid "Remember open folders and tabs"
4341 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4346 msgid "Place two views side by side"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4352 msgid "Should the filter bar be shown"
4353 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4358 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4359 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4361 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4364 msgid "Browse through archives"
4365 msgstr "Archive durchsehen"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4370 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4372 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4379 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4380 "running in the Terminal panel."
4382 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4383 "geschlossen werden."
4385 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4388 msgid "Rename single items inline"
4389 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4394 msgid "Show selection toggle"
4395 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4401 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4405 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4407 #, fuzzy, kde-format
4408 #| msgctxt "option:check"
4409 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4410 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4412 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4414 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4417 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4418 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4420 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4423 msgid "New tab will be open after last one"
4424 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4426 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4429 msgid "Show item information on hover"
4430 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4432 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4435 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4436 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4438 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4441 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4442 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4447 msgid "Show the statusbar"
4448 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4453 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4454 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4459 msgid "Show the space information in the statusbar"
4460 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4462 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4465 msgid "Lock the layout of the panels"
4466 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4468 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4471 msgid "Enlarge Small Previews"
4472 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4474 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4478 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4481 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4482 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4484 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4487 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4488 msgstr "Auch Dateien mit „application/x-trash“ mimetype verstecken"
4490 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4493 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4494 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4496 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4499 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4501 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4503 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4504 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4506 msgid "Text width index"
4507 msgstr "Text mit Index"
4509 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4510 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4512 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4513 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4515 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4516 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4518 msgid "Enabled plugins"
4519 msgstr "Aktivierte Module"
4521 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4523 msgctxt "@title:window"
4527 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4529 msgctxt "@title:group Interface settings"
4531 msgstr "Benutzeroberfläche"
4533 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4535 msgctxt "@title:group"
4539 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Context Menu"
4543 msgstr "Kontextmenü"
4545 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4547 msgctxt "@title:group"
4551 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "User Feedback"
4555 msgstr "Benutzer-Feedback"
4557 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4560 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4562 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4563 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4565 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4570 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4574 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4576 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4578 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4579 msgid "Moving files or folders to trash"
4580 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4582 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4584 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4585 msgid "Emptying trash"
4586 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4588 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4590 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4591 msgid "Deleting files or folders"
4592 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4594 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4598 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4600 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4602 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4603 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4604 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4606 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4608 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4609 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4610 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4612 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4614 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4615 msgid "Opening many folders at once"
4616 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4618 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4620 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4621 msgid "Opening many terminals at once"
4622 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4624 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4626 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4627 msgid "Switching to act as an administrator"
4630 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "When opening an executable file:"
4634 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4636 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4639 msgstr "Immer nachfragen"
4641 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4643 msgid "Open in application"
4644 msgstr "In Anwendung öffnen"
4646 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4649 msgstr "Skript ausführen"
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4653 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4654 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4655 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Start"
4657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4659 msgctxt "@option:radio"
4660 msgid "Show home location on startup"
4661 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4663 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4666 msgctxt "@info:placeholder"
4667 msgid "Enter home location path"
4668 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4672 msgctxt "@action:button"
4673 msgid "Select Home Location"
4674 msgstr "Startordner auswählen"
4676 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4678 msgctxt "@action:button"
4679 msgid "Use Current Location"
4680 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4682 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4684 msgctxt "@action:button"
4685 msgid "Use Default Location"
4686 msgstr "Standardadresse verwenden"
4688 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4690 msgctxt "@label:textbox"
4691 msgid "Show on startup:"
4692 msgstr "Beim Start anzeigen"
4694 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4696 msgctxt "@label:checkbox"
4697 msgid "Opening Folders:"
4698 msgstr "Dateien öffnen:"
4700 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4702 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4703 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4705 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
4706 "Unterfenstern geöffnet"
4708 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4710 msgctxt "@label:checkbox"
4714 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4716 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4717 msgid "Show full path in title bar"
4718 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4720 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4722 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4723 msgid "Show filter bar"
4724 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4726 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4728 msgctxt "option:radio"
4729 msgid "After current tab"
4730 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4732 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4734 msgctxt "option:radio"
4735 msgid "At end of tab bar"
4736 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4738 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "Open new tabs: "
4742 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Split view: "
4748 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4752 msgctxt "option:check split view panes"
4753 msgid "Switch between views with Tab key"
4754 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4758 msgctxt "option:check"
4759 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4760 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4765 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4766 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4769 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4771 msgid "New windows:"
4772 msgstr "Neue Fenster:"
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4776 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4777 msgid "Begin in split view mode"
4778 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4784 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4787 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4789 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4791 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4792 msgid "Folders && Tabs"
4793 msgstr "Ordner && Unterfenster"
4795 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4796 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4798 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4802 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4803 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4805 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4806 msgid "Confirmations"
4807 msgstr "Bestätigungen"
4809 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4811 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4813 msgstr "Seitenleisten"
4815 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4817 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4818 msgid "Status && Location bars"
4819 msgstr "Status- && Adressleisten"
4821 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Show previews"
4825 msgstr "Vorschauen anzeigen"
4827 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Auto-play media files"
4831 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4833 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Show item on hover"
4837 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4839 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4841 msgctxt "@option:check"
4842 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4843 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4845 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4849 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4851 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4853 msgctxt "@label:checkbox"
4854 msgid "Information Panel:"
4855 msgstr "Informationsanzeige:"
4857 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4861 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4862 "pressing the right mouse button on a panel."
4865 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Show previews in the view for:"
4869 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4871 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4872 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4873 #. or "Show previews for [files of any size]".
4874 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4875 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4877 msgctxt "@label:spinbox"
4878 msgid "Show previews for"
4879 msgstr "Vorschau anzeigen für"
4881 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4882 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4885 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4887 msgid "files below "
4888 msgstr "Dateien kleiner als"
4890 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4891 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4893 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4897 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4899 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4900 msgid "files of any size"
4901 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
4903 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4905 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4907 msgstr "keine Dateien"
4909 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4911 msgctxt "@option:check"
4912 msgid "Show previews for folders"
4913 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
4915 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4919 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4920 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4921 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4922 "metered connections.</para>"
4925 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4927 msgctxt "@title:group"
4928 msgid "Local storage:"
4929 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
4931 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Remote storage:"
4935 msgstr "Entfernte Speicher:"
4937 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4939 msgctxt "@option:check"
4940 msgid "Show status bar"
4941 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4943 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4945 msgctxt "@option:check"
4946 msgid "Show zoom slider"
4947 msgstr "Größenregler anzeigen"
4949 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4951 msgctxt "@option:check"
4952 msgid "Show space information"
4953 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4955 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4957 msgctxt "@title:group"
4958 msgid "Status Bar: "
4959 msgstr "Statusleiste: "
4961 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4963 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4964 msgid "Make location bar editable"
4965 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4967 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4969 msgid "Location bar:"
4970 msgstr "Adressleiste:"
4972 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4974 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4975 msgid "Show full path inside location bar"
4976 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4978 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4980 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4984 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4987 msgctxt "@title:tab"
4991 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4994 msgctxt "@title:tab"
4998 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5001 msgctxt "@title:tab"
5005 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5007 msgctxt "option:radio"
5011 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5013 msgctxt "option:radio"
5014 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5015 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
5017 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5019 msgctxt "option:radio"
5020 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5021 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
5023 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5025 msgctxt "@title:group"
5026 msgid "Sorting mode: "
5027 msgstr "Sortiermodus:"
5029 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5031 msgctxt "option:radio"
5032 msgid "Show number of items"
5033 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
5035 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5037 msgctxt "option:radio"
5038 msgid "Show size of contents, up to "
5039 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
5041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5043 msgctxt "option:radio"
5044 msgid "Show no size"
5045 msgstr "Keine Größe anzeigen"
5047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5050 msgid_plural " levels deep"
5051 msgstr[0] " Ebene tief"
5052 msgstr[1] " Ebenen tief"
5054 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Folder size:"
5058 msgstr "Ordnergröße:"
5060 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5062 msgctxt "option:radio as in relative date"
5063 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5064 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
5066 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5068 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5069 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5070 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
5072 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5074 msgctxt "@title:group"
5076 msgstr "Datumsstil:"
5078 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5080 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5081 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5082 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
5084 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5086 msgctxt "option:radio as numeric style"
5087 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5088 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
5090 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5092 msgctxt "option:radio as combined style"
5093 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5094 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
5096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Permissions style:"
5100 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
5102 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5104 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5106 msgstr "Systemschrift"
5108 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5110 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5112 msgstr "Benutzerdefiniert"
5114 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5116 msgctxt "@action:button Choose font"
5118 msgstr "Auswählen ..."
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5122 msgctxt "@option:radio"
5123 msgid "Use common display style for all folders"
5124 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5126 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5127 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5132 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5133 "custom display style."
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5138 msgctxt "@option:radio"
5139 msgid "Remember display style for each folder"
5140 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5146 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5147 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Display style: "
5154 msgstr "Anzeigestil: "
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Open archives as folder"
5160 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5164 msgctxt "option:check"
5165 msgid "Open folders during drag operations"
5166 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5170 msgctxt "@title:group"
5172 msgstr "Durchsuchen:"
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5176 msgctxt "@option:check"
5177 msgid "Show item information on hover"
5178 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5183 msgctxt "@title:group"
5184 msgid "Miscellaneous: "
5185 msgstr "Verschiedenes: "
5187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Show selection marker"
5191 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5193 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5195 msgctxt "option:check"
5196 msgid "Rename single items inline"
5197 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5199 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5201 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5204 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5206 msgctxt "option:check"
5207 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5213 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5215 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5222 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5223 "background setting"
5224 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5225 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5227 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5230 msgctxt "@item:inlistbox"
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5236 msgctxt "@item:inlistbox"
5237 msgid "Custom Command"
5238 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5240 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5241 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5242 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5243 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5247 msgid "Double-click triggers"
5248 msgstr "Doppelklick führt aus"
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5252 msgctxt "@title:group"
5253 msgid "Background: "
5254 msgstr "Hintergrund: "
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5259 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5260 "background setting"
5261 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5266 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5274 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5279 msgctxt "@title:tab General View settings"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5285 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5286 msgid "Content Display"
5287 msgstr "Inhaltsanzeige"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5291 msgctxt "@label:listbox"
5292 msgid "Default icon size:"
5293 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5297 msgctxt "@label:listbox"
5298 msgid "Preview icon size:"
5299 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5303 msgctxt "@label:listbox"
5305 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5309 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5315 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5321 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5327 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5333 msgctxt "@label:listbox"
5334 msgid "Label width:"
5335 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5339 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5357 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5375 msgctxt "@label:listbox"
5376 msgid "Maximum lines:"
5377 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5405 msgctxt "@label:listbox"
5406 msgid "Maximum width:"
5407 msgstr "Maximale Breite:"
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5411 msgctxt "@option:check"
5413 msgstr "Aufklappbar"
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5417 msgctxt "@label:checkbox"
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5423 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5424 msgid "By clicking anywhere on the row"
5425 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5429 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5430 msgid "By clicking on icon or name"
5431 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5433 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5436 msgctxt "@title:group"
5437 msgid "Open files and folders:"
5438 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5443 msgctxt "@info:tooltip"
5444 msgid "Size: 1 pixel"
5445 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5446 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5447 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5451 msgctxt "@title:window"
5452 msgid "View Display Style"
5453 msgstr "Anzeigestil"
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5457 msgctxt "@item:inlistbox"
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5463 msgctxt "@item:inlistbox"
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5469 msgctxt "@item:inlistbox"
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5475 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5477 msgstr "Aufsteigend"
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5481 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5487 msgctxt "@option:check"
5488 msgid "Show folders first"
5489 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5493 msgctxt "@option:check"
5494 msgid "Show hidden files last"
5495 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5499 msgctxt "@option:check"
5500 msgid "Show preview"
5501 msgstr "Vorschau anzeigen"
5503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5505 msgctxt "@option:check"
5506 msgid "Show in groups"
5507 msgstr "Elemente gruppieren"
5509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5511 msgctxt "@option:check"
5512 msgid "Show hidden files"
5513 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5517 msgctxt "@title:group"
5518 msgid "Additional Information"
5519 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5523 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5524 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5528 msgctxt "@label:listbox"
5530 msgstr "Ansichtsmodus:"
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5534 msgctxt "@label:listbox"
5536 msgstr "Sortierung:"
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5540 msgid "View options:"
5541 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5545 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5546 msgid "Current folder"
5547 msgstr "Aktueller Ordner"
5549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5551 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5552 msgid "Current folder and sub-folders"
5553 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5557 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5559 msgstr "Alle Ordner"
5561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5563 msgctxt "@title:group"
5565 msgstr "Anwenden auf:"
5567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5569 msgctxt "@option:check"
5570 msgid "Use as default view settings"
5571 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5577 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5580 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5586 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5588 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5590 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5592 msgctxt "@title:window"
5593 msgid "Applying View Properties"
5594 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5596 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5598 msgctxt "@info:progress"
5599 msgid "Counting folders: %1"
5600 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5602 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5604 msgctxt "@info:progress"
5608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5610 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5612 msgstr "Vergrößerung:"
5614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5617 msgstr "Vergrößerung"
5619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5621 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5622 msgid "Sets the size of the file icons."
5623 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5633 msgid "Stop loading"
5634 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5638 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5640 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5641 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5642 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5643 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5644 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5645 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5646 "device.</item></list></para>"
5648 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5649 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5650 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5651 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5652 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5653 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5654 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5655 "Speichergerät.</item></list></para>"
5657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5659 msgctxt "@action:inmenu"
5660 msgid "Show Zoom Slider"
5661 msgstr "Größenregler anzeigen"
5663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5665 msgctxt "@action:inmenu"
5666 msgid "Show Space Information"
5667 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5669 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5671 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5672 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5674 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5676 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5677 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5679 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5681 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5682 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5684 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5689 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5692 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5693 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5697 msgctxt "@info:status"
5698 msgid "Installing Filelight…"
5699 msgstr "Filelight wird installiert …"
5701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5703 msgctxt "@info:status Free disk space"
5707 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5709 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5710 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5711 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5715 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5717 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5718 "Press to manage disk space usage."
5720 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
5721 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
5723 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5726 msgid "Free Up Disk Space"
5727 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5729 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5730 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5734 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5735 "identify big files and folders.</para>"
5738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5740 msgctxt "@action:button"
5741 msgid "Install Filelight…"
5742 msgstr "Filelight installieren …"
5744 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5746 msgid "Trash Emptied"
5747 msgstr "Papierkorb geleert"
5749 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5751 msgid "The Trash was emptied."
5752 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5754 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5756 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5760 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5762 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5763 msgid "Count of available Network Shares"
5764 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5766 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5768 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5770 msgstr "Einstellungen"
5772 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5774 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5775 msgid "A subset of Dolphin settings."
5776 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5778 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5780 msgid "Select Remote Charset"
5781 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5783 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5788 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5791 msgstr "Aktualisieren"
5793 #: views/dolphinview.cpp:666
5795 msgctxt "@info:status"
5796 msgid "1 folder selected"
5797 msgid_plural "%1 folders selected"
5798 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5799 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5801 #: views/dolphinview.cpp:667
5803 msgctxt "@info:status"
5804 msgid "1 file selected"
5805 msgid_plural "%1 files selected"
5806 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5807 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5809 #: views/dolphinview.cpp:669
5811 msgctxt "@info:status"
5813 msgid_plural "%1 folders"
5814 msgstr[0] "Ein Ordner"
5815 msgstr[1] "%1 Ordner"
5817 #: views/dolphinview.cpp:670
5819 msgctxt "@info:status"
5821 msgid_plural "%1 files"
5822 msgstr[0] "Eine Datei"
5823 msgstr[1] "%1 Dateien"
5825 #: views/dolphinview.cpp:674
5827 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5829 msgstr "%1, %2 (%3)"
5831 #: views/dolphinview.cpp:676
5833 msgctxt "@info:status files (size)"
5837 #: views/dolphinview.cpp:680
5839 msgctxt "@info:status"
5840 msgid "0 folders, 0 files"
5841 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5843 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5845 msgctxt "<filename> copy"
5849 #: views/dolphinview.cpp:1105
5851 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5852 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5853 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5854 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5856 #: views/dolphinview.cpp:1110
5858 msgctxt "@action:button"
5859 msgid "Open %1 Item"
5860 msgid_plural "Open %1 Items"
5861 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5862 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5864 #: views/dolphinview.cpp:1240
5866 msgctxt "@action:inmenu"
5867 msgid "Side Padding"
5868 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5870 #: views/dolphinview.cpp:1244
5872 msgctxt "@action:inmenu"
5873 msgid "Automatic Column Widths"
5874 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5876 #: views/dolphinview.cpp:1249
5878 msgctxt "@action:inmenu"
5879 msgid "Custom Column Widths"
5880 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5882 #: views/dolphinview.cpp:1860
5884 msgctxt "@info:status"
5885 msgid "Trash operation completed."
5886 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5888 #: views/dolphinview.cpp:1870
5890 msgctxt "@info:status"
5891 msgid "Delete operation completed."
5892 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5894 #: views/dolphinview.cpp:2030
5896 msgctxt "@action:button"
5897 msgid "Rename and Hide"
5898 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5900 #: views/dolphinview.cpp:2034
5903 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5904 "Do you still want to rename it?"
5906 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5908 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5910 #: views/dolphinview.cpp:2036
5913 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5914 "Do you still want to rename it?"
5916 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5918 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5920 #: views/dolphinview.cpp:2038
5922 msgid "Hide this File?"
5923 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5925 #: views/dolphinview.cpp:2038
5927 msgid "Hide this Folder?"
5928 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5930 #: views/dolphinview.cpp:2077
5932 msgctxt "@info:status"
5933 msgid "The location is empty."
5934 msgstr "Die Adresse ist leer."
5936 #: views/dolphinview.cpp:2079
5938 msgctxt "@info:status"
5939 msgid "The location '%1' is invalid."
5940 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5942 #: views/dolphinview.cpp:2343
5945 msgstr "Wird geladen ..."
5947 #: views/dolphinview.cpp:2372
5949 msgid "Loading canceled"
5950 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5952 #: views/dolphinview.cpp:2374
5954 msgid "No items matching the filter"
5955 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5957 #: views/dolphinview.cpp:2376
5959 msgid "No items matching the search"
5960 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5962 #: views/dolphinview.cpp:2378
5964 msgid "Trash is empty"
5965 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5967 #: views/dolphinview.cpp:2381
5970 msgstr "Keine Stichwörter"
5972 #: views/dolphinview.cpp:2384
5974 msgid "No files tagged with \"%1\""
5975 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5977 #: views/dolphinview.cpp:2388
5979 msgid "No recently used items"
5980 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5982 #: views/dolphinview.cpp:2390
5984 msgid "No shared folders found"
5985 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5987 #: views/dolphinview.cpp:2392
5989 msgid "No relevant network resources found"
5990 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5992 #: views/dolphinview.cpp:2394
5994 msgid "No MTP-compatible devices found"
5995 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5997 #: views/dolphinview.cpp:2396
5999 msgid "No Apple devices found"
6000 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
6002 #: views/dolphinview.cpp:2398
6004 msgid "No Bluetooth devices found"
6005 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
6007 #: views/dolphinview.cpp:2400
6009 msgid "Folder is empty"
6010 msgstr "Der Ordner ist leer"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6015 msgid "Create Folder…"
6016 msgstr "Ordner erstellen ..."
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6019 #, fuzzy, kde-format
6020 #| msgctxt "@action"
6021 #| msgid "Create Folder…"
6023 msgid "Create File…"
6024 msgstr "Ordner erstellen ..."
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6028 msgctxt "@info:whatsthis"
6030 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6031 "items at once results in their new names differing only in a number."
6033 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
6034 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
6035 "fortlaufenden Nummer."
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6039 msgctxt "@info:whatsthis"
6041 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6042 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6043 "deleted later if disk space is needed."
6045 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
6046 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
6047 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6052 msgctxt "@info:whatsthis"
6054 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6055 "recovered by normal means."
6057 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
6058 "normale Weise wiederhergestellt werden."
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6062 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6063 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6064 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6068 msgctxt "@action:inmenu File"
6069 msgid "Duplicate Here"
6070 msgstr "Hier duplizieren"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6074 msgctxt "@action:inmenu File"
6076 msgstr "Eigenschaften"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6080 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6082 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6083 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6084 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6085 "there like managing read- and write-permissions."
6087 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
6088 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
6089 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
6090 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
6091 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6095 msgctxt "@action:incontextmenu"
6096 msgid "Copy Location"
6097 msgstr "Adresse kopieren"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6101 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6102 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6104 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6109 msgctxt "@action:inmenu File"
6110 msgid "Move to Trash…"
6111 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6115 msgctxt "@action:inmenu File"
6117 msgstr "Löschen ..."
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6121 msgctxt "@action:inmenu File"
6122 msgid "Duplicate Here…"
6123 msgstr "Hier duplizieren ..."
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6127 msgctxt "@action:incontextmenu"
6128 msgid "Copy Location…"
6129 msgstr "Adresse kopieren ..."
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6133 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6135 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6136 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6137 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6138 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6139 "interface> option is enabled.</para>"
6141 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6142 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6143 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6144 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6145 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6149 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6151 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6152 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6153 "you an overview in folders with many items.</para>"
6155 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6156 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6157 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6160 #, fuzzy, kde-kuit-format
6161 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6163 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6164 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6165 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6166 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6167 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6168 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6169 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6170 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6172 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6173 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6174 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6175 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6176 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6177 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6178 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6180 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6181 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6182 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6183 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6184 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6185 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6186 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
6187 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6190 #, fuzzy, kde-format
6191 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6192 #| msgid "View Mode"
6193 msgctxt "@action:intoolbar"
6194 msgid "Change View Mode"
6195 msgstr "Ansichtsmodus"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6199 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6200 msgid "This cycles through all view modes."
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6205 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6206 msgid "This increases the icon size."
6207 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6211 msgctxt "@action:inmenu View"
6212 msgid "Reset Zoom Level"
6213 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6217 msgid "Zoom To Default"
6218 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6222 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6223 msgid "This resets the icon size to default."
6224 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6228 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6229 msgid "This reduces the icon size."
6230 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6234 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6240 msgctxt "@action:intoolbar"
6241 msgid "Show Previews"
6242 msgstr "Vorschau anzeigen"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6247 msgid "Show preview of files and folders"
6248 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6252 msgctxt "@info:whatsthis"
6254 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6255 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6258 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6259 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6260 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6264 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6265 msgid "Folders First"
6266 msgstr "Ordner zuerst"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6270 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6271 msgid "Hidden Files Last"
6272 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6276 msgctxt "@action:inmenu View"
6278 msgstr "Sortieren nach"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6282 msgctxt "@action:inmenu View"
6283 msgid "Show Additional Information"
6284 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6288 msgctxt "@action:inmenu View"
6289 msgid "Show in Groups"
6290 msgstr "Elemente gruppieren"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6294 msgctxt "@info:whatsthis"
6295 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6296 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6300 msgctxt "@action:inmenu View"
6301 msgid "Show Hidden Files"
6302 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6305 #, fuzzy, kde-kuit-format
6306 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6308 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6309 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6310 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6311 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6312 #| "are hidden.</para>"
6313 msgctxt "@info:whatsthis"
6315 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6316 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6317 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6318 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6319 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6320 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6321 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6322 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6324 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6325 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6326 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6327 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6328 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6332 msgctxt "@action:inmenu View"
6333 msgid "Adjust View Display Style…"
6334 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6338 msgctxt "@info:whatsthis"
6340 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6342 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6343 "angepasst werden können."
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6347 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6354 msgid "Icons view mode"
6355 msgstr "Symbolansicht"
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6359 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6366 msgid "Compact view mode"
6367 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6371 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6378 msgid "Details view mode"
6379 msgstr "Detailansicht"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6383 msgctxt "Sort descending"
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6389 msgctxt "Sort ascending"
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6395 msgctxt "Sort descending"
6396 msgid "Largest First"
6397 msgstr "Größte zuerst"
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6401 msgctxt "Sort ascending"
6402 msgid "Smallest First"
6403 msgstr "Kleinste zuerst"
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6407 msgctxt "Sort descending"
6408 msgid "Newest First"
6409 msgstr "Neueste zuerst"
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6413 msgctxt "Sort ascending"
6414 msgid "Oldest First"
6415 msgstr "Älteste zuerst"
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6419 msgctxt "Sort descending"
6420 msgid "Highest First"
6421 msgstr "Höchste zuerst"
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6425 msgctxt "Sort ascending"
6426 msgid "Lowest First"
6427 msgstr "Niedrigste zuerst"
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6431 msgctxt "Sort descending"
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6437 msgctxt "Sort ascending"
6439 msgstr "Aufsteigend"
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6444 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6445 "selection is empty when this text is shown."
6446 msgid "Actions for Current View"
6447 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6449 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6450 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6451 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6452 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6453 #. and a fallback will be used.
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6456 msgid "Actions for %1"
6457 msgstr "Aktionen für „%1“"
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6462 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6463 "of selected files/folders."
6464 msgid "Actions for One Selected Item"
6465 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6466 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6467 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6469 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6471 msgctxt "@info:status"
6472 msgid "Updating version information…"
6473 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6475 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6477 #~ msgstr "Wiederherstellen"
6480 #~| msgctxt "@label"
6481 #~| msgid "%1 item selected"
6482 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6483 #~ msgid "not selected,"
6484 #~ msgstr "%1 Element ausgewählt"
6487 #~| msgctxt "@option:check"
6488 #~| msgid "Expandable"
6489 #~ msgid "expanded,"
6490 #~ msgstr "Aufklappbar"
6494 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6495 #~ "view properties for."
6497 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6498 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6500 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6501 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6504 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6507 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6508 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6510 #~ msgid "No previews"
6511 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6513 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6514 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6515 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6518 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6519 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6521 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6523 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6524 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6525 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6528 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6529 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6530 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6531 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6535 #~ msgid "Activate Tab %1"
6536 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6539 #~ msgid "Activate Next Tab"
6540 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6543 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6544 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6546 #~ msgid "Split the view into two panes"
6547 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6549 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6551 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6554 #~ msgid "Show tooltips"
6555 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6558 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6560 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6561 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6563 #~ msgctxt "@option:check"
6564 #~ msgid "Show tooltips"
6565 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6567 #~ msgctxt "option:check"
6568 #~ msgid "Rename inline"
6569 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6571 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6572 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6574 #~ msgctxt "@title:group"
6575 #~ msgid "Folder size displays:"
6576 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6578 #~ msgctxt "@info:status"
6580 #~ msgid_plural "%1 Files"
6581 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6582 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6584 #~ msgid "More Search Tools"
6585 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6587 #~ msgctxt "@title:window"
6588 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6589 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6591 #~ msgctxt "@title:group"
6595 #~ msgctxt "@title:group"
6596 #~ msgid "View Modes"
6597 #~ msgstr "Ansichten"
6599 #~ msgctxt "@title:group"
6600 #~ msgid "Navigation"
6601 #~ msgstr "Navigation"
6603 #~ msgctxt "@title:group"
6605 #~ msgstr "Ansicht:"
6607 #~ msgctxt "@title:group"
6608 #~ msgid "General: "
6609 #~ msgstr "Allgemein:"
6611 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6612 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6613 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6615 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6617 #~ msgstr "Allgemein:"
6619 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6620 #~ msgid "Filter..."
6621 #~ msgstr "Filter ..."
6623 #~ msgid "Search..."
6624 #~ msgstr "Suchen ..."
6626 #~ msgctxt "@info:progress"
6627 #~ msgid "Sorting..."
6628 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6630 #~ msgid "Filter..."
6631 #~ msgstr "Filter ..."
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6634 #~ msgid "Configure..."
6635 #~ msgstr "Einrichten ..."
6637 #~ msgctxt "@label:textbox"
6638 #~ msgid "Search..."
6639 #~ msgstr "Suchen ..."
6642 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6643 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6645 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6647 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6650 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6651 #~ "\"%2\"</application>."
6653 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6654 #~ "<application>%2</application>."
6656 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6657 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6659 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6660 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6662 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6666 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6668 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6669 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6670 #~ "commands and configuration options."
6672 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6673 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6674 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6676 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6678 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6679 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6681 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6682 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6685 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6687 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6688 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6690 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6691 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6692 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6694 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6696 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6697 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6698 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6699 #~ "help is available for a spot.</para>"
6701 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6702 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6703 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6704 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6705 #~ "Stelle gibt.</para>"
6707 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6709 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6710 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6711 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6712 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6713 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6714 #~ "used to this.</para>"
6716 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6717 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6718 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6719 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6720 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6721 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6722 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6724 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6726 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6727 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6729 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6730 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6732 #~ msgctxt "@info:credit"
6734 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6737 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6738 #~ "und Elvis Angelaccio"
6740 #~ msgid "Font family"
6741 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6743 #~ msgid "Font size"
6744 #~ msgstr "Schriftgröße"
6749 #~ msgid "Font weight"
6750 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6753 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6755 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6760 #~ msgstr "Auswerfen"
6764 #~ msgstr "Freigeben"
6767 #~ msgid "Safely Remove"
6768 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6772 #~ msgstr "Aushängen"
6775 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6777 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6780 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6782 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6785 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6786 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6788 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6789 #~ msgid "Open in New Tab"
6790 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6793 #~ msgid "Open in New Window"
6794 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6798 #~ msgstr "Einhängen"
6800 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6802 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6806 #~ msgstr "Entfernen"
6808 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6810 #~ msgstr "Ausblenden"
6812 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6813 #~ msgid "Add Entry..."
6814 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6816 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6817 #~ msgid "Icon Size"
6818 #~ msgstr "Symbolgröße"
6820 #~ msgctxt "Small icon size"
6821 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6822 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6824 #~ msgctxt "Medium icon size"
6825 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6826 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6828 #~ msgctxt "Large icon size"
6829 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6830 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6832 #~ msgctxt "Huge icon size"
6833 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6834 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6836 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6837 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6838 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6840 #~ msgctxt "@title:window"
6841 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6842 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6845 #~ msgid "Sett&ings"
6846 #~ msgstr "&Einstellungen"
6848 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6850 #~ msgstr "Einstellungen"
6852 #~ msgctxt "@action"
6853 #~ msgid "Show menu"
6854 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6856 #~ msgctxt "@title:group"
6861 #~ msgid "Dolphin Part"
6862 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6865 #~| msgctxt "@title:group"
6866 #~| msgid "Navigation"
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6868 #~ msgid "Url Navigator"
6869 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6870 #~ msgstr[0] "Navigation"
6871 #~ msgstr[1] "Navigation"
6873 #~ msgctxt "@item:intable"
6875 #~ msgstr "Unbekannt"
6878 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6879 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6881 #~ msgctxt "@info:status"
6882 #~ msgid "Unknown size"
6883 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6885 #~ msgctxt "@label:textbox"
6886 #~ msgid "Start in:"
6887 #~ msgstr "Starten in:"
6889 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6890 #~ msgid "Window options:"
6891 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6894 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6895 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6897 #~ msgctxt "@title:window"
6898 #~ msgid "Rename Items"
6899 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6901 #~ msgctxt "@label:textbox"
6902 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6903 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6906 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6907 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6909 #~ msgctxt "@title:window"
6910 #~ msgid "View Properties"
6911 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6913 #~ msgid "Show facets widget"
6914 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6916 #~ msgctxt "@action:button"
6917 #~ msgid "Fewer Options"
6918 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6920 #~ msgctxt "@action:button"
6921 #~ msgid "More Options"
6922 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6924 #~ msgctxt "@option:check"
6926 #~ msgstr "Beliebig"
6928 #~ msgctxt "@option:check"
6932 #~ msgctxt "@option:option"
6934 #~ msgstr "Irgendwann"
6936 #~ msgctxt "@option:option"
6940 #~ msgctxt "@option:option"
6941 #~ msgid "Yesterday"
6944 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6945 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6946 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6956 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6958 #~ msgstr "Vorschau"
6961 #~ msgstr "Anhalten"
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6964 #~ msgid "Add to Places"
6965 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6968 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6969 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6970 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6971 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6974 #~ msgid "Descending"
6975 #~ msgstr "Absteigend"
6977 #~ msgctxt "@title:window"
6978 #~ msgid "Configure Shown Data"
6979 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6981 #~ msgctxt "@label::textbox"
6982 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6984 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6986 #~ msgctxt "action:button"
6987 #~ msgid "Everywhere"
6990 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6991 #~ msgid "Unchanged"
6992 #~ msgstr "Unverändert"
6994 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6995 #~ msgid "Horizontally flipped"
6996 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6998 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6999 #~ msgid "180° rotated"
7000 #~ msgstr "180° gedreht"
7002 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7003 #~ msgid "Vertically flipped"
7004 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
7006 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7007 #~ msgid "Transposed"
7008 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
7010 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7011 #~ msgid "90° rotated"
7012 #~ msgstr "90° gedreht"
7014 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7015 #~ msgid "Transversed"
7016 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
7018 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7019 #~ msgid "270° rotated"
7020 #~ msgstr "270° gedreht"
7022 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7030 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7031 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
7034 #~ msgid "Location:"
7038 #~ msgid "Choose an icon:"
7039 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
7041 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7042 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
7044 #~ msgctxt "@title:window"
7045 #~ msgid "Add Places Entry"
7046 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
7048 #~ msgctxt "@title:window"
7049 #~ msgid "Edit Places Entry"
7050 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
7052 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7053 #~ msgid "Show All Entries"
7054 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
7056 #~ msgctxt "@title:group"
7057 #~ msgid "Properties"
7058 #~ msgstr "Eigenschaften"
7061 #~| msgctxt "@title:window"
7062 #~| msgid "Additional Information"
7063 #~ msgctxt "@title:group"
7064 #~ msgid "Additional Information Shown"
7065 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7067 #~ msgctxt "@title:group"
7068 #~ msgid "Apply View Properties To"
7069 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
7071 #~ msgctxt "@option:check"
7072 #~ msgid "Use these view properties as default"
7073 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
7075 #~ msgctxt "@label:textbox"
7076 #~ msgid "Location:"
7077 #~ msgstr "Adresse:"
7079 #~ msgctxt "@title:group"
7080 #~ msgid "Icon Size"
7081 #~ msgstr "Symbolgröße"
7083 #~ msgctxt "@label:listbox"
7085 #~ msgstr "Vorschau:"
7087 #~ msgctxt "@title:group"
7091 #~ msgctxt "@label:listbox"
7093 #~ msgstr "Schriftart:"
7095 #~ msgctxt "@label:listbox"
7099 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7103 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7107 #~ msgctxt "@option:check"
7108 #~ msgid "Expandable folders"
7109 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7112 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7114 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
7116 #~ msgctxt "@action:button"
7117 #~ msgid "Additional Information"
7118 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7121 #~ msgid "Select All"
7122 #~ msgstr "Alle auswählen"
7124 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7126 #~ msgstr "Aktualisieren"
7129 #~ msgid "Image Size"
7130 #~ msgstr "Bildgröße"
7137 #~ msgid "Recently Saved"
7138 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7141 #~ msgid "Search For"
7142 #~ msgstr "Suchen nach"
7148 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7150 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7152 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7154 #~ msgstr "Netzwerk"
7156 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7158 #~ msgstr "Basisordner"
7160 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7162 #~ msgstr "Papierkorb"
7164 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7168 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7169 #~ msgid "Yesterday"
7172 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7173 #~ msgid "This Month"
7174 #~ msgstr "Diesen Monat"
7176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7177 #~ msgid "Last Month"
7178 #~ msgstr "Letzten Monat"
7180 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7181 #~ msgid "Documents"
7182 #~ msgstr "Dokumente"
7184 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7188 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7189 #~ msgid "Audio Files"
7190 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7192 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7196 #~ msgid "Empty Search"
7197 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
7199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7201 #~ msgstr "&Löschen"
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7204 #~ msgid "&Move to Trash"
7205 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7207 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7208 #~ msgid "Rename..."
7209 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7211 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7215 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7216 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7217 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7223 #~ msgctxt "option:check"
7224 #~ msgid "Natural sorting of items"
7225 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7228 #~ msgid "%1 - current folder"
7229 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7232 #~ msgid "%1 - current device"
7233 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7236 #~ msgid "%1 - all devices"
7237 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7240 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7241 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7243 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7244 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7245 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7247 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7248 #~ msgid "Paste Into Folder"
7249 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7251 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7256 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7257 #~ "locale, and %Y is full year number"
7258 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7259 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7262 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7263 #~ "and %Y is full year number"
7268 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7270 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7273 #~ msgctxt "@title:group"
7277 #~ msgctxt "@info:status"
7278 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7279 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7283 #~ msgstr "Einfügen"
7285 #~ msgctxt "@label:textbox"
7289 #~ msgctxt "@info:status"
7290 #~ msgid "Update of version information failed."
7291 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7294 #~ msgid "Copy Text"
7295 #~ msgstr "Text kopieren"
7297 #~ msgctxt "@info:status"
7298 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7299 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7301 #~ msgctxt "@title:group Date"
7302 #~ msgid "Last Week"
7303 #~ msgstr "Letzte Woche"
7306 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7307 #~ "full year number"
7308 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7309 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7311 #~ msgid "Zoom slider"
7312 #~ msgstr "Größenregler"
7314 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7318 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7319 #~ msgid "Yesterday"
7324 #~ msgstr "Papierkorb"
7326 #~| msgctxt "@label:listbox"
7327 #~| msgid "Maximum lines:"
7328 #~ msgctxt "@option:option"
7329 #~ msgid "Maximum Rating"
7330 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7337 #~| msgctxt "@label"
7339 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7343 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7347 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7351 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7356 #~ msgid "Copy Information Message"
7357 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7360 #~ msgid "Copy Error Message"
7361 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7363 #~ msgctxt "@item:intable"
7364 #~ msgid "No destination"
7365 #~ msgstr "Kein Ziel"
7367 #~ msgctxt "@option:check"
7368 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7369 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7371 #~ msgctxt "@title:group"
7372 #~ msgid "Do not create previews for"
7373 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7375 #~ msgctxt "@title:group"
7376 #~ msgid "Version Control Systems"
7377 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7379 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7380 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7381 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7383 #~ msgctxt "@item:intable"
7387 #~ msgctxt "@item:intable"
7391 #~ msgctxt "@item:intable"
7395 #~ msgctxt "@item:intable"
7399 #~ msgctxt "@item:intable"
7400 #~ msgid "Permissions"
7401 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7403 #~ msgctxt "@item:intable"
7405 #~ msgstr "Eigentümer"
7407 #~ msgctxt "@item:intable"
7411 #~ msgctxt "@item:intable"
7415 #~ msgctxt "@item:intable"
7416 #~ msgid "Destination"
7417 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7419 #~ msgctxt "@item:intable"
7423 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7425 #~ msgstr "Nach Namen"
7427 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7429 #~ msgstr "Nach Größe"
7431 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7432 #~ msgid "By Permissions"
7433 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7435 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7437 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7439 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7441 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7443 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7444 #~ msgid "By Link Destination"
7445 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7447 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7449 #~ msgstr "Nach Pfad"
7451 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7456 #~ msgid "Additional information"
7457 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7459 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7463 #~ msgctxt "@option:check"
7464 #~ msgid "Rename inline"
7465 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7467 #~ msgctxt "@info:status"
7468 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7469 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7472 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7475 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7476 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7478 #~ msgctxt "@title:tab"
7482 #~ msgctxt "@title:group"
7486 #~ msgctxt "@label:listbox"
7487 #~ msgid "Arrangement:"
7488 #~ msgstr "Anordnung:"
7490 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7494 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7498 #~ msgctxt "@label:listbox"
7499 #~ msgid "Grid spacing:"
7500 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7502 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7506 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7510 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7514 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7518 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7522 #~ msgctxt "@option:check"
7523 #~ msgid "Expandable Folders"
7524 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7526 #~ msgctxt "@title:menu"
7530 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7534 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7535 #~ msgid "Resize column"
7536 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7538 #~ msgctxt "@title:group Name"
7542 #~ msgctxt "@title::column"
7543 #~ msgid "Link Destination"
7544 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7546 #~ msgctxt "@title::column"
7550 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7551 #~ msgid "Deselect Item"
7552 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7555 #~ msgid "Show hidden files"
7556 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7559 #~ msgid "Show preview"
7560 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7563 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7565 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7568 #~ msgid "Arrangement"
7569 #~ msgstr "Anordnung"
7571 #~ msgid "Item height"
7572 #~ msgstr "Elementhöhe"
7574 #~ msgid "Item width"
7575 #~ msgstr "Elementbreite"
7577 #~ msgid "Grid spacing"
7578 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7580 #~ msgid "Number of textlines"
7581 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7583 #~ msgctxt "@action:button"
7584 #~ msgid "Configure..."
7585 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7587 #~ msgctxt "@label::textbox"
7588 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7590 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7594 #~| msgid "Remove search option"
7595 #~ msgid "Remove folder restriction"
7596 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7598 #~ msgctxt "@title:group"
7600 #~ msgstr "Stichwort"
7602 #~ msgctxt "@action:button"
7606 #~ msgctxt "@action:button"
7607 #~ msgid "Yesterday"
7610 #~ msgctxt "@title:group"
7614 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7615 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7616 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7618 #~ msgctxt "@info:status"
7620 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7622 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7625 #~ msgctxt "@info:status"
7626 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7627 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7631 #~ msgstr "Schließen"
7633 #~ msgctxt "@title:menu"
7634 #~ msgid "View Mode"
7635 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7638 #~ msgid "No Tags Available"
7639 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7666 #~ msgid "Filenames"
7667 #~ msgstr "Dateinamen"
7678 #~ msgid "Add search option"
7679 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7681 #~ msgctxt "@action:button"
7683 #~ msgstr "Speichern"
7686 #~ msgid "Save search options"
7687 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7689 #~ msgctxt "@action:button"
7691 #~ msgstr "Schließen"
7694 #~ msgid "Close search options"
7695 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7698 #~ msgid "Greater Than"
7699 #~ msgstr "Größer als"
7702 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7703 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7706 #~ msgid "Less Than"
7707 #~ msgstr "Kleiner als"
7710 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7711 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7717 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7726 #~ msgid "Not Equal to"
7727 #~ msgstr "Nicht gleich"
7729 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7731 #~ msgstr "Beliebig"
7735 #~ msgstr "Bewertung:"
7741 #~ msgctxt "@title:window"
7742 #~ msgid "Save Search Options"
7743 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7746 #~ msgstr "Kriterien"
7748 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7752 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7756 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7757 #~ msgid "Permissions"
7758 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7760 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7762 #~ msgstr "Eigentümer"
7764 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7768 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7772 #~ msgctxt "@item::intable"
7776 #~ msgctxt "@item::intable"
7777 #~ msgid "Update required"
7778 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7780 #~ msgctxt "@item::intable"
7781 #~ msgid "Locally modified"
7782 #~ msgstr "Lokal geändert"
7784 #~ msgctxt "@item::intable"
7786 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7788 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7792 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7796 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7797 #~ msgid "Permissions"
7798 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7800 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7802 #~ msgstr "Eigentümer"
7804 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7808 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7812 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7816 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7820 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7821 #~ msgid "Permissions"
7822 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7824 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7826 #~ msgstr "Eigentümer"
7828 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7832 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7836 #~ msgctxt "@title:menu"
7837 #~ msgid "Additional Information"
7838 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7840 #~ msgctxt "@option:check"
7841 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7842 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7844 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7845 #~ msgid "SVN Update"
7846 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7848 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7849 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7850 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7852 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7853 #~ msgid "SVN Commit..."
7854 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7856 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7858 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7860 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7861 #~ msgid "SVN Delete"
7862 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7864 #~ msgctxt "@info:status"
7865 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7866 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7868 #~ msgctxt "@info:status"
7869 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7870 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7872 #~ msgctxt "@info:status"
7873 #~ msgid "Updated SVN repository."
7874 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7876 #~ msgctxt "@title:window"
7877 #~ msgid "SVN Commit"
7878 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7880 #~ msgctxt "@action:button"
7882 #~ msgstr "Einspielen"
7884 #~ msgctxt "@info:status"
7885 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7886 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7888 #~ msgctxt "@info:status"
7889 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7890 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7892 #~ msgctxt "@info:status"
7893 #~ msgid "Committed SVN changes."
7894 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7896 #~ msgctxt "@info:status"
7897 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7898 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7900 #~ msgctxt "@info:status"
7901 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7902 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7904 #~ msgctxt "@info:status"
7905 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7906 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7908 #~ msgctxt "@info:status"
7909 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7910 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7912 #~ msgctxt "@info:status"
7913 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7915 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7917 #~ msgctxt "@info:status"
7918 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7919 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7926 #~ msgid "Total Size:"
7927 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7929 #~ msgctxt "@label file type"
7933 #~ msgctxt "@title:window"
7934 #~ msgid "Change Tags"
7935 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7937 #~ msgctxt "@label:textbox"
7938 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7940 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7943 #~ msgid "Create new tag:"
7944 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7947 #~ msgid "Delete tag"
7948 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7952 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7954 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7958 #~ msgid "Delete tag"
7959 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7961 #~ msgctxt "@action:button"
7966 #~ msgid "Add Tags..."
7967 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7970 #~ msgid "Change..."
7971 #~ msgstr "Ändern ..."
7973 #~ msgctxt "@info:progress"
7974 #~ msgid "Changing annotations"
7975 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7977 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7981 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7985 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7987 #~ msgstr "Geändert"
7989 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7991 #~ msgstr "Eigentümer"
7993 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7994 #~ msgid "Permissions"
7995 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7997 #~ msgctxt "@title:window"
7998 #~ msgid "Change Comment"
7999 #~ msgstr "Kommentar ändern"
8001 #~ msgctxt "@title:window"
8002 #~ msgid "Add Comment"
8003 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
8005 #~ msgctxt "@label file content size"
8009 #~ msgctxt "@label file depends from"
8011 #~ msgstr "Benötigt"
8013 #~ msgctxt "@label parent directory"
8015 #~ msgstr "Teil von"
8017 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8019 #~ msgstr "Geändert"
8022 #~ msgid "MIME Type"
8023 #~ msgstr "MIME-Typ"
8025 #~ msgctxt "@label file URL"
8031 #~ msgstr "Ersteller"
8037 #~ msgctxt "@label number of characters"
8038 #~ msgid "Characters"
8043 #~ msgstr "Kodierung"
8046 #~ msgid "Color Depth"
8047 #~ msgstr "Farbtiefe"
8049 #~ msgctxt "@label number of lines"
8054 #~ msgid "Programming Language"
8055 #~ msgstr "Programmiersprache"
8057 #~ msgctxt "@label number of words"
8061 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8065 #~ msgctxt "@label EXIF"
8066 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8067 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
8069 #~ msgctxt "@label EXIF"
8070 #~ msgid "Exposure Time"
8071 #~ msgstr "Belichtungszeit"
8073 #~ msgctxt "@label EXIF"
8077 #~ msgctxt "@label EXIF"
8078 #~ msgid "Focal Length"
8079 #~ msgstr "Brennweite"
8081 #~ msgctxt "@label EXIF"
8082 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8083 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
8085 #~ msgctxt "@label EXIF"
8089 #~ msgctxt "@label EXIF"
8090 #~ msgid "White Balance"
8091 #~ msgstr "Weißabgleich"
8093 #~ msgctxt "@label image width and height"
8094 #~ msgid "Width x Height"
8095 #~ msgstr "Breite x Höhe"
8097 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8099 #~ msgstr "Bewertung"
8101 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8103 #~ msgstr "Schlagwörter"
8105 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8107 #~ msgstr "Kommentar"
8110 #~ msgid "File Name"
8111 #~ msgstr "Dateiname"
8118 #~ msgid "Modified:"
8119 #~ msgstr "Geändert:"
8123 #~ msgstr "Eigentümer:"
8127 #~ msgstr "Schlagwörter:"
8131 #~ msgstr "Kommentar:"
8133 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8134 #~ msgid "Get Service Menu..."
8135 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8137 #~ msgctxt "@title:menu"
8138 #~ msgid "Navigation Bar"
8139 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8141 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8142 #~ msgid "Click to begin the search"
8143 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8146 #~ msgid "Date Modified"
8147 #~ msgstr "Geändert am"
8149 #~ msgctxt "@info:status"
8150 #~ msgid "Copy operation completed."
8151 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8153 #~ msgctxt "@info:status"
8154 #~ msgid "Move operation completed."
8155 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8157 #~ msgctxt "@info:status"
8158 #~ msgid "Link operation completed."
8159 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8161 #~ msgctxt "@info:status"
8162 #~ msgid "Renaming operation completed."
8163 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8166 #~| msgctxt "@title:group"
8172 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8173 #~ msgid "with optional icon and description"
8174 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8176 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8178 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8180 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8181 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8184 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8185 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8189 #~ msgctxt "@item::intable"
8191 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8193 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8194 #~ msgid "Not yet tagged"
8195 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8198 #~ msgid "Move To Trash"
8199 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8202 #~ msgid "Paste One Folder"
8203 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8206 #~ msgid "Paste One Item"
8207 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8208 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8209 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8211 #~ msgctxt "@option:check"
8212 #~ msgid "Browse through archives"
8213 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8215 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8217 #~ msgstr "Allgemein"
8221 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8223 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8224 #~ "Sie fortfahren?"
8226 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8227 #~ msgid "Quick View"
8228 #~ msgstr "Schnellansicht"
8230 #~ msgctxt "@info:status"
8232 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8233 #~ "<filename>%2</filename>"
8235 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8236 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8238 #~ msgctxt "@info:status"
8240 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8242 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8243 #~ "<filename>%1</filename>."
8245 #~ msgctxt "@info:status"
8246 #~ msgid "Protocol not supported"
8247 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8249 #~ msgctxt "@info:status"
8250 #~ msgid "Getting size..."
8251 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8253 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8257 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8261 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8265 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8269 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8273 #~ msgctxt "@action:button"
8274 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8275 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8277 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8278 #~ msgid "Left to Right"
8279 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8281 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8282 #~ msgid "Top to Bottom"
8283 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8285 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8286 #~ msgid "Properties"
8287 #~ msgstr "Eigenschaften"
8289 #~ msgctxt "@title:window"
8290 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8291 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8293 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8297 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8301 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8305 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8310 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8311 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8313 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8314 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8315 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8317 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8318 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8319 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8321 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8323 #~ msgstr "Abbrechen"
8325 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8326 #~ msgid "&Other..."
8327 #~ msgstr "&Weitere ..."
8329 #~ msgctxt "@title:menu"
8330 #~ msgid "Open With..."
8331 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8333 #~ msgctxt "@action:button"
8335 #~ msgstr "Einfügen"
8338 #~| msgctxt "@title:group"
8340 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8342 #~ msgstr "Allgemein"
8345 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8349 #~ msgstr "Abbrechen"
8351 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8352 #~ msgid "Descending"
8353 #~ msgstr "Absteigend"
8355 #~ msgctxt "@title:tab"
8357 #~ msgstr "Allgemein"
8363 #~ msgctxt "@option:check"
8364 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8365 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8368 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8369 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8371 #~ msgctxt "@title:group Name"
8372 #~ msgid "Uncategorized"
8373 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8375 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8377 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8379 #~ msgctxt "@label:listbox"
8380 #~ msgid "Additional information:"
8381 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8383 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8391 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8395 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8396 #~ msgid "Type, Size"
8397 #~ msgstr "Typ, Größe"
8399 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8400 #~ msgid "Type, Date"
8401 #~ msgstr "Typ, Datum"
8403 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8404 #~ msgid "Size, Date"
8405 #~ msgstr "Größe, Datum"
8407 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8408 #~ msgid "Type, Size, Date"
8409 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8411 #~ msgctxt "@title:group"
8415 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8419 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8423 #~ msgctxt "@info:status"
8425 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8427 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8428 #~ "werden deaktiviert."
8431 #~ msgid "Show group"
8432 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8434 #~ msgctxt "@title:group Date"
8435 #~ msgid "Less than a month"
8436 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8438 #~ msgctxt "@title:group Date"
8439 #~ msgid "More than a year"
8440 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8442 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8443 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8444 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8446 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8447 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8448 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8450 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8452 #~ msgstr "Verbinden"
8454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8455 #~ msgid "Toggle Views"
8456 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8458 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8462 #~ msgctxt "@item:inrange Size"