]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
0b286f235182683cd8ef2ac8d1c83d219dec06b4
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G <Renner03@protonmail.com>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-22 20:42+0200\n"
19 "Last-Translator: Flori G <Renner03@protonmail.com>\n"
20 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
21 "Language: de\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "Thomas Reitelbach"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Als Systemverwalter agieren — Seien Sie vorsichtig!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Fertigstellen"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Das Agieren als Systemverwalter fertigstellen"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Nochmals als Systemverwalter agieren"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Die Systemverwalterrechte sind abgelaufen."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr "<ol>%1</ol>"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr "<li>%1</li>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
118 msgstr ""
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
134 msgstr ""
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr ""
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 #, kde-format
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr ""
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:125
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Empty Trash"
158 msgstr "Papierkorb leeren"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:154
161 #, fuzzy, kde-format
162 #| msgctxt "@action:button"
163 #| msgid "Select Home Location"
164 msgctxt ""
165 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
166 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
167 "string if possible."
168 msgid "Restore to Former Location"
169 msgid_plural "Restore to Former Locations"
170 msgstr[0] "Startordner auswählen"
171 msgstr[1] "Startordner auswählen"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
176 msgid "Create New"
177 msgstr "Neu erstellen"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:221
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path"
183 msgstr "Pfad öffnen"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:229
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:237
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:487
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
201 msgid "Middle Click"
202 msgstr "Mittelklick"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:349
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Erfolgreich kopiert"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:352
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Erfolgreich verschoben"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:355
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:358
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:361
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:365
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "Ordner erstellt"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:440
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Go back"
244 msgstr "Zurück"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:441
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:447
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go forward"
256 msgstr "Vorwärts"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:448
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
265 #, kde-format
266 msgctxt "@title:window"
267 msgid "Confirmation"
268 msgstr "Bestätigung"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:642
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgid "&Quit %1"
274 msgstr "%1 &beenden"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644
277 #, kde-format
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:653
282 #, kde-format
283 msgid ""
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 msgstr ""
286 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
287 "Fenster schließen möchten?"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
290 #, kde-format
291 msgid "Do not ask again"
292 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:693
295 #, kde-format
296 msgid "Show &Terminal Panel"
297 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:703
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
303 "want to quit?"
304 msgstr ""
305 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
306 "Terminal wirklich schließen?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:910
309 #, kde-format
310 msgctxt "@info"
311 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
312 msgstr "Einfügen nicht möglich: Die Zwischenablage ist leer."
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:911
315 #, kde-format
316 msgctxt "@info"
317 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
318 msgstr ""
319 "Einfügen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu "
320 "schreiben."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 msgid "Open %1"
326 msgstr "%1 öffnen"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open Preferred Search Tool"
332 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
335 #, kde-format
336 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
337 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
338 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
339 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:button"
344 msgid "Open %1 Terminal"
345 msgid_plural "Open %1 Terminals"
346 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
347 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
350 #, fuzzy, kde-format
351 #| msgctxt "@info"
352 #| msgid ""
353 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
354 #| "this folder."
355 msgctxt "@info"
356 msgid ""
357 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
358 "folder."
359 msgstr ""
360 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
361 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
371 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 msgid "Configure"
377 msgstr "Einrichten"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New &Window"
383 msgstr "Neues &Fenster"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info"
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
392 #, fuzzy, kde-kuit-format
393 #| msgctxt "@info:whatsthis"
394 #| msgid ""
395 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
396 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
401 msgstr ""
402 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
403 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
404 "hin und her ziehen."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu File"
409 msgid "New Tab"
410 msgstr "Neues Unterfenster"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
413 #, fuzzy, kde-kuit-format
414 #| msgctxt "@info:whatsthis"
415 #| msgid ""
416 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
417 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
418 #| "and drop items between tabs."
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
424 msgstr ""
425 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
426 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
427 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
428 "und her ziehen."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "Unterfenster schließen"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "Unterfenster schließen"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
462 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
463 "geschlossen."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
482 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
483 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
484 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
485 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
486 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Cut…"
492 msgstr "Ausschneiden ..."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
501 "their initial location."
502 msgstr ""
503 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
504 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
505 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
506 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action"
511 msgid "Copy…"
512 msgstr "Kopieren ..."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 msgid ""
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
521 msgstr ""
522 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
523 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
524 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Paste"
530 msgstr "Einfügen"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 msgid ""
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 msgstr ""
540 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
541 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
542 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
543 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
558 #, fuzzy, kde-kuit-format
559 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 #| msgid ""
561 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
562 #| "to the inactive split view."
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
564 msgid ""
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
567 msgstr ""
568 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
569 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
590 #, fuzzy, kde-kuit-format
591 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
592 #| msgid ""
593 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
594 #| "to the inactive split view."
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
596 msgid ""
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
599 msgstr ""
600 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
601 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 msgid "Filter…"
613 msgstr "Filter ..."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Filterleiste anzeigen"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
622 #, fuzzy, kde-kuit-format
623 #| msgctxt "@info:whatsthis"
624 #| msgid ""
625 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
626 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
627 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
628 #| "be kept in view."
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
632 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
633 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "view."
635 msgstr ""
636 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
637 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
638 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
639 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu"
644 msgid "Toggle Filter Bar"
645 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:intoolbar"
650 msgid "Filter"
651 msgstr "Filtern"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
654 #, kde-format
655 msgid "Search…"
656 msgstr "Suchen ..."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
659 #, kde-format
660 msgctxt "@info:tooltip"
661 msgid "Search for files and folders"
662 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
663
664 # Formulierung des letzten Satzes
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
666 #, fuzzy, kde-kuit-format
667 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
668 #| msgid ""
669 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
670 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
672 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
673 #| "</para>"
674 msgctxt "@info:whatsthis find"
675 msgid ""
676 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
677 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
678 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
679 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
680 "para>"
681 msgstr ""
682 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
683 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
684 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
685 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
686 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
687 "anzuzeigen.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu"
692 msgid "Toggle Search Bar"
693 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:intoolbar"
698 msgid "Search"
699 msgstr "Suche"
700
701 #. i18n: This action toggles a selection mode.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu"
705 msgid "Select Files and Folders"
706 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
707
708 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
709 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:intoolbar"
713 msgid "Select"
714 msgstr "Auswählen"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
721 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
722 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
723 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
724 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
725 "items.</para>"
726 msgstr ""
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid "This selects all files and folders in the current location."
732 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
737 msgid "Invert Selection"
738 msgstr "Auswahl umkehren"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
741 #, fuzzy, kde-kuit-format
742 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
743 #| msgid ""
744 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
745 #| "selected instead."
746 msgctxt "@info:whatsthis invert"
747 msgid ""
748 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
749 "selected instead."
750 msgstr ""
751 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
752 "ausgewählt sind."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis split"
757 msgid ""
758 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
759 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
760 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
761 "para>Click this button again to close one of the views."
762 msgstr ""
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis"
767 msgid ""
768 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
769 "window."
770 msgstr ""
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
775 msgid "Stash"
776 msgstr "Zwischenlager"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
782 msgstr ""
783 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info:tooltip"
788 msgid "Refresh view"
789 msgstr "Ansicht aktualisieren"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
794 msgid ""
795 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
796 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
797 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
798 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
799 msgstr ""
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu View"
804 msgid "Stop"
805 msgstr "Stopp"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
808 #, kde-format
809 msgctxt "@info"
810 msgid "Stop loading"
811 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
814 #, kde-format
815 msgctxt "@info"
816 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
817 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
822 msgid "Editable Location"
823 msgstr "Editierbare Adressleiste"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
830 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
831 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
832 "confirming the edited location."
833 msgstr ""
834 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
835 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
836 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
837 "die eingegebene Adresse bestätigen."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
842 msgid "Replace Location"
843 msgstr "Adresse ändern"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
850 "enter a different location."
851 msgstr ""
852 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
853 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
856 #, kde-format
857 msgctxt "@action:inmenu File"
858 msgid "Undo close tab"
859 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
862 #, kde-format
863 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
864 msgid "This returns you to the previously closed tab."
865 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
868 #, fuzzy, kde-kuit-format
869 #| msgctxt "@info:whatsthis"
870 #| msgid ""
871 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
872 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
873 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
874 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
875 #| "for your confirmation."
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
879 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
880 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
881 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
882 "for your confirmation beforehand."
883 msgstr ""
884 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
885 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
886 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
887 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
888 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
889 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
890
891 # Ausdrucksform?
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
895 #| msgid ""
896 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
898 #| "folders that contain personal application data."
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
904 msgstr ""
905 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
906 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
907 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
908 "Anwendungsdaten enthalten."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Compare Files"
914 msgstr "Dateien vergleichen"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
921 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
922 "para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
925 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
926 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu Tools"
931 msgid "Open Terminal"
932 msgstr "Terminal öffnen"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
935 #, fuzzy, kde-kuit-format
936 #| msgctxt "@info:whatsthis"
937 #| msgid ""
938 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
939 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
940 #| "in the terminal application.</para>"
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
944 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
945 "the terminal application.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
948 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
949 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
950
951 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu Tools"
955 msgid "Open Terminal Here"
956 msgstr "Terminal hier öffnen"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
959 #, fuzzy, kde-kuit-format
960 #| msgctxt "@info:whatsthis"
961 #| msgid ""
962 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
963 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
964 #| "in the terminal application.</para>"
965 msgctxt "@info:whatsthis"
966 msgid ""
967 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
968 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
969 "features in the terminal application.</para>"
970 msgstr ""
971 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
972 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
973 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
976 #, kde-format
977 msgctxt "@title:menu"
978 msgid "&Bookmarks"
979 msgstr "&Lesezeichen"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
982 #, kde-kuit-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
986 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
987 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
988 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
989 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
990 "advanced actions more time consuming.</para>"
991 msgstr ""
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Tab %1"
997 msgstr "Gehe zu Unterfenster %1"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Last Tab"
1003 msgstr "Letztes Unterfenster"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Go to Last Tab"
1009 msgstr "Zu letztem Unterfenster gehen"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Next Tab"
1015 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Go to Next Tab"
1021 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Previous Tab"
1027 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Go to Previous Tab"
1033 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Show Target"
1039 msgstr "Ziel anzeigen"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Open in New Tab"
1045 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Tabs"
1051 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in New Window"
1057 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:inmenu"
1062 msgid "Open in Split View"
1063 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1068 msgid "Unlock Panels"
1069 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1074 msgid "Lock Panels"
1075 msgstr "Seitenleisten sperren"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1082 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1083 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1084 "embedded more cleanly."
1085 msgstr ""
1086 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1087 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1088 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1089 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@title:window"
1094 msgid "Information"
1095 msgstr "Informationen"
1096
1097 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1103 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1106 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1107 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1114 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1115 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1116 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1117 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1120 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1121 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1122 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1123 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1130 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1131 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1132 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1133 "are given here by right-clicking.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1136 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1137 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1138 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1139 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1140 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "@title:window"
1145 msgid "Folders"
1146 msgstr "Ordner"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1153 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1154 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1155 msgstr ""
1156 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1157 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1158 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1165 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1166 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1167 "quick switching between any folders.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1170 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1171 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1172 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1173 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1178 msgid "Terminal"
1179 msgstr "Terminal"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1182 #, fuzzy, kde-kuit-format
1183 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1184 #| msgid ""
1185 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1186 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1187 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1188 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1189 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1190 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1194 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1195 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1196 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1197 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1198 "application like Konsole.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1201 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1202 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1203 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1204 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1205 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1206 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1209 #, fuzzy, kde-kuit-format
1210 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1211 #| msgid ""
1212 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1213 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1214 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1215 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1216 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1217 #| "Konsole.</para>"
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1221 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1222 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1223 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1224 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1225 "like Konsole.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1228 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1229 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1230 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1231 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1232 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1233 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1238 msgid "Focus Terminal Panel"
1239 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info:tooltip"
1244 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@title:window"
1250 msgid "Places"
1251 msgstr "Orte"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@item:inmenu"
1256 msgid "Show Hidden Places"
1257 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1262 #| msgid ""
1263 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1269 "property."
1270 msgstr ""
1271 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1272 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1273 "halbtransparent dargestellt."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1280 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1281 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1282 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1283 "type.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1286 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1287 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1288 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1289 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1290 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1297 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1298 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1299 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1300 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1301 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1302 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1303 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1304 "interface> to display it again.</para>"
1305 msgstr ""
1306 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1307 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1308 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1309 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1310 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1311 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1312 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1313 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1314 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1315 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1316 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1317 "wieder einzublenden.</para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1320 #, fuzzy, kde-format
1321 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1322 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1323 msgctxt "@action:inmenu View"
1324 msgid "Focus Places Panel"
1325 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1328 #, fuzzy, kde-format
1329 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1330 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1331 msgctxt "@info:tooltip"
1332 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1333 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:inmenu View"
1338 msgid "Show Panels"
1339 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1346 msgstr ""
1347 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1348 "Ordner umzubenennen."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1355 msgstr ""
1356 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1357 "Ordner zu entfernen."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1363 msgstr ""
1364 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1365 "diesem Ordner zu verschieben."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1372 "folder."
1373 msgstr ""
1374 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1375 "diesem Ordner zu erstellen."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1381 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1387 msgstr ""
1388 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1394 msgstr ""
1395 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1396 "anderen Ansicht enthalten."
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1402 msgstr ""
1403 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1404 "der anderen Ansicht enthalten."
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid ""
1410 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1411 "destination folder."
1412 msgstr ""
1413 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1414 "den Zielordner zu schreiben."
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@info"
1419 msgid ""
1420 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1421 "destination folder."
1422 msgstr ""
1423 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1424 "in den Zielordner zu schreiben."
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid ""
1430 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1431 "this folder."
1432 msgstr ""
1433 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1434 "diesem Ordner zu verschieben."
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1437 #, kde-kuit-format
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 msgid ""
1440 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1441 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1442 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1443 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1444 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1447 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1448 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1449 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1450 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1455 msgid "Close"
1456 msgstr "Schließen"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@info"
1461 msgid "Close left view"
1462 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1465 #, fuzzy, kde-format
1466 #| msgctxt "@action:inmenu"
1467 #| msgid "Copy to Other View"
1468 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1469 msgid "Pop out Left View"
1470 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@info"
1475 msgid "Move left view to a new window"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1481 msgid "Close"
1482 msgstr "Schließen"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@info"
1487 msgid "Close right view"
1488 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1491 #, fuzzy, kde-format
1492 #| msgctxt "@action:inmenu"
1493 #| msgid "Copy to Other View"
1494 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1495 msgid "Pop out Right View"
1496 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@info"
1501 msgid "Move right view to a new window"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1507 msgid "Split"
1508 msgstr "Teilen"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@info"
1513 msgid "Split view"
1514 msgstr "Ansicht teilen"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1519 msgid "Pop out"
1520 msgstr ""
1521
1522 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1528 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1529 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1530 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1531 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1532 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1535 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1536 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1537 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1538 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1539 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1540 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1543 #, fuzzy, kde-kuit-format
1544 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1545 #| msgid ""
1546 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1547 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1548 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1549 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1550 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1551 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1552 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1553 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1554 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1558 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1559 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1560 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1561 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1562 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1563 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1564 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1567 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1568 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1569 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1570 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1571 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1572 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1573 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1574 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1575 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1576 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1577 "auszublenden.</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1582 msgid ""
1583 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1584 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1585 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1586 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1587 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1588 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1589 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1590 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1591 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1592 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1593 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1596 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1597 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1598 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1599 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1600 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1601 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1602 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1603 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1604 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1605 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1606 "Grundlagen erklärt.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1613 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1614 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1615 "be triggered this way.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1618 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1619 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1620 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1621
1622 # Control menu
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1624 #, fuzzy, kde-kuit-format
1625 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1626 #| msgid ""
1627 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1628 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1629 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1630 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1634 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1635 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1636 msgstr ""
1637 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1638 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1639 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1640 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1641 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1648 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1649 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1650 "Handbook</interface>."
1651 msgstr ""
1652 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1653 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1654 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1655 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1656
1657 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1658 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1659 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1660 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1661 #. The same might be true for any external link you translate.
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1663 #, fuzzy, kde-kuit-format
1664 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1665 #| msgid ""
1666 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1667 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1668 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1669 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1670 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1671 msgid ""
1672 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1673 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1674 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1675 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1676 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1677 msgstr ""
1678 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1679 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1680 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1681 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1684 #, fuzzy, kde-kuit-format
1685 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1686 #| msgid ""
1687 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1688 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1689 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1690 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1691 #| "don't get too used to this.</para>"
1692 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1693 msgid ""
1694 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1695 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1696 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1697 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1698 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1699 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1700 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1701 "windows so don't get too used to this.</para>"
1702 msgstr ""
1703 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1704 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1705 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1706 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1707 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1708 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1711 #, fuzzy, kde-kuit-format
1712 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1713 #| msgid ""
1714 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1715 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1716 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1717 msgctxt "@info:whatsthis"
1718 msgid ""
1719 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1720 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1721 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1722 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1723 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1724 msgstr ""
1725 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1726 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1727 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1728
1729 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1730 #, kde-kuit-format
1731 msgctxt "@info:whatsthis"
1732 msgid ""
1733 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1734 "support the continued work on this application and many other projects by "
1735 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1736 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1737 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1738 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1739 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1740 "behind the KDE community.</para>"
1741 msgstr ""
1742 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1743 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1744 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1745 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1746 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1747 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1748 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1749 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1750
1751 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1752 #, kde-kuit-format
1753 msgctxt "@info:whatsthis"
1754 msgid ""
1755 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1756 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1757 "in your preferred language."
1758 msgstr ""
1759 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1760 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1761 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1762
1763 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1764 #, kde-kuit-format
1765 msgctxt "@info:whatsthis"
1766 msgid ""
1767 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1768 "libraries and maintainers of this application."
1769 msgstr ""
1770 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1771 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1772
1773 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1774 #, kde-kuit-format
1775 msgctxt "@info:whatsthis"
1776 msgid ""
1777 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1778 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1779 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1780 "a look!"
1781 msgstr ""
1782 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1783 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1784 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1785 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1786
1787 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgid "Defocus Terminal Panel"
1791 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1792
1793 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1794 #, fuzzy, kde-format
1795 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1797 msgctxt "@action:inmenu View"
1798 msgid "Defocus Terminal Panel"
1799 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1800
1801 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1802 #, fuzzy, kde-format
1803 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1805 msgctxt "@action:inmenu View"
1806 msgid "Defocus Places Panel"
1807 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1808
1809 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1810 #, kde-format
1811 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1812 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1813
1814 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:button"
1817 msgid "Empty Trash"
1818 msgstr "Papierkorb leeren"
1819
1820 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1821 #, kde-format
1822 msgid "Empties Trash to create free space"
1823 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1824
1825 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@action:button"
1828 msgid "Add Network Folder"
1829 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1830
1831 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1834 msgid "Location Bar"
1835 msgid_plural "Location Bars"
1836 msgstr[0] "Adressleiste"
1837 msgstr[1] "Adressleisten"
1838
1839 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@info:shell about system packages"
1842 msgid "Could not find package %1."
1843 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1844
1845 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@info %1 is error code"
1848 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1849 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1850
1851 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1852 #, kde-kuit-format
1853 msgctxt ""
1854 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1855 "'ErrorNoNetwork'"
1856 msgid ""
1857 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1858 "installing <application>%1</application> manually instead."
1859 msgstr ""
1860 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1861 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1862 "<application>%1</application>."
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:150
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1867 msgid "&Edit File Type…"
1868 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1869
1870 #: dolphinpart.cpp:154
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1873 msgid "Select Items Matching…"
1874 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1875
1876 #: dolphinpart.cpp:159
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1879 msgid "Unselect Items Matching…"
1880 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1881
1882 #: dolphinpart.cpp:165
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1885 msgid "Unselect All"
1886 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1887
1888 #: dolphinpart.cpp:180
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu Go"
1891 msgid "App&lications"
1892 msgstr "&Programme"
1893
1894 #: dolphinpart.cpp:181
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu Go"
1897 msgid "&Network Folders"
1898 msgstr "&Netzwerkordner"
1899
1900 #: dolphinpart.cpp:182
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@action:inmenu Go"
1903 msgid "Trash"
1904 msgstr "Papierkorb"
1905
1906 #: dolphinpart.cpp:185
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu Go"
1909 msgid "Autostart"
1910 msgstr "Autostart"
1911
1912 #: dolphinpart.cpp:191
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1915 msgid "Find File…"
1916 msgstr "Dateien suchen ..."
1917
1918 #: dolphinpart.cpp:197
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1921 msgid "Open &Terminal"
1922 msgstr "Terminal öff&nen"
1923
1924 #: dolphinpart.cpp:449
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:window"
1927 msgid "Select"
1928 msgstr "Auswählen"
1929
1930 #: dolphinpart.cpp:449
1931 #, kde-format
1932 msgid "Select all items matching this pattern:"
1933 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1934
1935 #: dolphinpart.cpp:454
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:window"
1938 msgid "Unselect"
1939 msgstr "Auswahl aufheben"
1940
1941 #: dolphinpart.cpp:454
1942 #, kde-format
1943 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1944 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1945
1946 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1947 #: dolphinpart.rc:5
1948 #, kde-format
1949 msgid "&Edit"
1950 msgstr "&Bearbeiten"
1951
1952 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1953 #: dolphinpart.rc:15
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:menu"
1956 msgid "Selection"
1957 msgstr "Auswahl"
1958
1959 #. i18n: ectx: Menu (view)
1960 #: dolphinpart.rc:24
1961 #, kde-format
1962 msgid "&View"
1963 msgstr "&Ansicht"
1964
1965 #. i18n: ectx: Menu (go)
1966 #: dolphinpart.rc:33
1967 #, kde-format
1968 msgid "&Go"
1969 msgstr "&Gehe zu"
1970
1971 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1972 #: dolphinpart.rc:41
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Tools"
1976 msgstr "E&xtras"
1977
1978 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1979 #: dolphinpart.rc:51
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:menu"
1982 msgid "Dolphin Toolbar"
1983 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1984
1985 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1986 #, kde-format
1987 msgid "Recently Closed Tabs"
1988 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1989
1990 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1991 #, kde-format
1992 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1993 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1994
1995 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1997 #, kde-format
1998 msgid "Search for %1 in %2"
1999 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
2000
2001 #: dolphintabbar.cpp:156
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@action:inmenu"
2004 msgid "New Tab"
2005 msgstr "Neues Unterfenster"
2006
2007 #: dolphintabbar.cpp:157
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@action:inmenu"
2010 msgid "Detach Tab"
2011 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
2012
2013 #: dolphintabbar.cpp:158
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@action:inmenu"
2016 msgid "Close Other Tabs"
2017 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
2018
2019 #: dolphintabbar.cpp:159
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@action:inmenu"
2022 msgid "Close Tab"
2023 msgstr "Unterfenster schließen"
2024
2025 #: dolphintabbar.cpp:161
2026 #, fuzzy, kde-format
2027 #| msgctxt "@action"
2028 #| msgid "Rename %2"
2029 #| msgid_plural "Rename %2"
2030 msgctxt "@action:inmenu"
2031 msgid "Rename Tab"
2032 msgstr "%2 umbenennen"
2033
2034 #: dolphintabbar.cpp:180
2035 #, fuzzy, kde-format
2036 #| msgctxt "@action"
2037 #| msgid "Rename %2"
2038 #| msgid_plural "Rename %2"
2039 msgctxt "@title:window for text input"
2040 msgid "Rename Tab"
2041 msgstr "%2 umbenennen"
2042
2043 #: dolphintabbar.cpp:180
2044 #, fuzzy, kde-format
2045 #| msgctxt "@info:status"
2046 #| msgid "New name #"
2047 msgid "New tab name:"
2048 msgstr "Neuer Name #"
2049
2050 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2051 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2052 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2053 #: dolphintabwidget.cpp:53
2054 #, fuzzy, kde-format
2055 #| msgid "Location"
2056 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2057 msgid "Location View"
2058 msgstr "Adresse"
2059
2060 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2061 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2062 #: dolphintabwidget.cpp:529
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2065 msgid "%1 | (%2)"
2066 msgstr "%1 | (%2)"
2067
2068 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2069 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2070 #: dolphintabwidget.cpp:533
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2073 msgid "(%1) | %2"
2074 msgstr "(%1) | %2"
2075
2076 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2077 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@title:menu"
2080 msgid "Location Bar"
2081 msgstr "Adresse"
2082
2083 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2084 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@title:menu"
2087 msgid "Main Toolbar"
2088 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2089
2090 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2091 #, kde-kuit-format
2092 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2093 msgid ""
2094 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2095 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2096 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2097 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2098 "because following these folders from left to right leads here.</"
2099 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2100 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2101 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2102 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2103 msgstr ""
2104 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2105 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2106 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2107 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2108 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2109 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2110 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2111 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2112 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2113
2114 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2117 msgid "This folder is not writable for you."
2118 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2121 #, kde-kuit-format
2122 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2123 msgid ""
2124 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2125 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2126 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2127 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2128 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2129 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2130 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2131 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2132 "find an item.</item></list></para>"
2133 msgstr ""
2134 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
2135 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
2136 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
2137 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
2138 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
2139 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
2140 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
2141 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
2142 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
2143
2144 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2145 #, kde-format
2146 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2147 msgstr ""
2148 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2149 "beachten Sie das."
2150
2151 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info:progress"
2154 msgid "Loading folder…"
2155 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2156
2157 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info:progress"
2160 msgid "Sorting…"
2161 msgstr "Wird sortiert …"
2162
2163 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2164 #, kde-format
2165 msgid "Search"
2166 msgstr "Suchen"
2167
2168 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2169 #, kde-format
2170 msgid "Search for %1"
2171 msgstr "Suchen nach %1"
2172
2173 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info"
2176 msgid "Searching…"
2177 msgstr "Suchvorgang ..."
2178
2179 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info:status"
2182 msgid "No items found."
2183 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2184
2185 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info:status"
2188 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2189 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2190
2191 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info:status"
2194 msgid ""
2195 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2196 msgstr ""
2197 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2198 "Standardanwendung wurde gestartet."
2199
2200 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info:status"
2203 msgid "Invalid protocol '%1'"
2204 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2205
2206 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@info:status"
2209 msgid "Invalid protocol"
2210 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2211
2212 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info"
2215 msgid "Authorization required to enter this folder."
2216 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2217
2218 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2219 #, kde-kuit-format
2220 msgid ""
2221 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2222 msgstr ""
2223 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2224 "mehr zugegriffen werden."
2225
2226 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info:tooltip"
2229 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2230 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2231
2232 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2233 #, kde-format
2234 msgid "Filter…"
2235 msgstr "Filter ..."
2236
2237 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info:tooltip"
2240 msgid "Hide Filter Bar"
2241 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2242
2243 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@action:inmenu"
2246 msgid "Move to New Folder…"
2247 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2248
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2250 #, fuzzy, kde-format
2251 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2252 #| msgid "Forbidden"
2253 msgctxt "@info"
2254 msgid "hidden"
2255 msgstr "Unzulässig"
2256
2257 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2260 msgid ", link to %1 at %2"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2266 msgid ", %1"
2267 msgstr ""
2268
2269 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2270 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2271 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2272 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2273 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2274 #. announcements when read out by a screen reader.
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2278 msgid ", %1 %2"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2285 "filesystem path"
2286 msgid "%1 at location %2"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2292 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2298 msgid "in a grid layout in location %1"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2302 #, fuzzy, kde-format
2303 #| msgctxt "@label:textbox"
2304 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2305 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2306 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2307 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2308 msgid_plural ""
2309 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2310 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2311 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2312
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2316 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2317 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2318 msgstr[0] ""
2319 msgstr[1] ""
2320
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2322 #, fuzzy, kde-format
2323 #| msgctxt "@label:textbox"
2324 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2325 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2326 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2327 msgid "in selection mode in location %1"
2328 msgstr "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2329
2330 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2331 #, fuzzy, kde-format
2332 #| msgctxt "@item:inmenu"
2333 #| msgid "Hide Section '%1'"
2334 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2335 msgid "in location %1"
2336 msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
2337
2338 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2339 #, fuzzy, kde-format
2340 #| msgctxt "@label:textbox"
2341 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2342 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2343 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2344 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2345 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2346 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2347 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2348
2349 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2350 #, fuzzy, kde-format
2351 #| msgctxt "@label:textbox"
2352 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2353 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2354 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2355 msgid "%1 selected item in location %2"
2356 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2357 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2358 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2359
2360 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2361 #, fuzzy, kde-format
2362 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2363 #| msgid "Selection Mode"
2364 msgctxt "accessibility announcement"
2365 msgid "Selection mode enabled"
2366 msgstr "Auswahlmodus"
2367
2368 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2369 #, fuzzy, kde-format
2370 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2371 #| msgid "Selection Mode"
2372 msgctxt "accessibility announcement"
2373 msgid "Selection mode disabled"
2374 msgstr "Auswahlmodus"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2379 msgid "\"%1\""
2380 msgstr "„%1“"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2386 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2387 msgstr "„%1“ und „%2“"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2393 "folders."
2394 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2395 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2401 "folders."
2402 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2403 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2409 "files/folders."
2410 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2411 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2416 msgid "One Selected File"
2417 msgid_plural "%1 Selected Files"
2418 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2419 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2425 msgid "One Selected Folder"
2426 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2427 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2428 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2434 "folders."
2435 msgid "One Selected Item"
2436 msgid_plural "%1 Selected Items"
2437 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2438 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2443 msgid "One File"
2444 msgid_plural "%1 Files"
2445 msgstr[0] "Eine Datei"
2446 msgstr[1] "%1 Dateien"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2451 msgid "One Folder"
2452 msgid_plural "%1 Folders"
2453 msgstr[0] "Ein Ordner"
2454 msgstr[1] "%1 Ordner"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2460 msgid "One Item"
2461 msgid_plural "%1 Items"
2462 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2463 msgstr[1] "%1 Einträge"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@item:intable"
2468 msgid "%1 item"
2469 msgid_plural "%1 items"
2470 msgstr[0] "%1 Element"
2471 msgstr[1] "%1 Elemente"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "width × height"
2476 msgid "%1 × %2"
2477 msgstr "%1 × %2"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2482 msgid "0 - 9"
2483 msgstr "0 - 9"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@title:group"
2488 msgid "Others"
2489 msgstr "Weitere"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@title:group Size"
2494 msgid "Folders"
2495 msgstr "Ordner"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@title:group Size"
2500 msgid "Small"
2501 msgstr "Klein"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@title:group Size"
2506 msgid "Medium"
2507 msgstr "Mittel"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@title:group Size"
2512 msgid "Big"
2513 msgstr "Groß"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@title:group Date"
2518 msgid "Today"
2519 msgstr "Heute"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@title:group Date"
2524 msgid "Yesterday"
2525 msgstr "Gestern"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2530 msgid "dddd"
2531 msgstr "dddd"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2534 #, kde-format
2535 msgctxt ""
2536 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2537 msgid "%1"
2538 msgstr "%1"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@title:group Date"
2543 msgid "One Week Ago"
2544 msgstr "Vor einer Woche"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@title:group Date"
2549 msgid "Two Weeks Ago"
2550 msgstr "Vor zwei Wochen"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@title:group Date"
2555 msgid "Three Weeks Ago"
2556 msgstr "Vor drei Wochen"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@title:group Date"
2561 msgid "Earlier this Month"
2562 msgstr "Diesen Monat"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2565 #, kde-format
2566 msgctxt ""
2567 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2568 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2569 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2570 "text that should not be formatted as a date"
2571 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2572 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2578 "context @title:group Date"
2579 msgid "%1"
2580 msgstr "%1"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2583 #, kde-format
2584 msgctxt ""
2585 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2586 "current locale, and yyyy is full year number."
2587 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2588 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2591 #, kde-format
2592 msgctxt ""
2593 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2594 "@title:group Date"
2595 msgid "%1"
2596 msgstr "%1"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2599 #, kde-format
2600 msgctxt ""
2601 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2602 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2603 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2604 "text that should not be formatted as a date"
2605 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2606 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2609 #, kde-format
2610 msgctxt ""
2611 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2612 "context @title:group Date"
2613 msgid "%1"
2614 msgstr "%1"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2617 #, kde-format
2618 msgctxt ""
2619 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2620 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2621 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2622 "text that should not be formatted as a date"
2623 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2624 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2627 #, kde-format
2628 msgctxt ""
2629 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2630 "context @title:group Date"
2631 msgid "%1"
2632 msgstr "%1"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2635 #, kde-format
2636 msgctxt ""
2637 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2638 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2639 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2640 "text that should not be formatted as a date"
2641 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2642 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2645 #, kde-format
2646 msgctxt ""
2647 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2648 "context @title:group Date"
2649 msgid "%1"
2650 msgstr "%1"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2653 #, kde-format
2654 msgctxt ""
2655 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2656 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2657 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2658 "text that should not be formatted as a date"
2659 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2660 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2663 #, kde-format
2664 msgctxt ""
2665 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2666 "context @title:group Date"
2667 msgid "%1"
2668 msgstr "%1"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2671 #, kde-format
2672 msgctxt ""
2673 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2674 "and yyyy is full year number"
2675 msgid "MMMM, yyyy"
2676 msgstr "MMMM, yyyy"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2679 #, kde-format
2680 msgctxt ""
2681 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2682 "group Date"
2683 msgid "%1"
2684 msgstr "%1"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2690 msgid "Read, "
2691 msgstr "Lesen, "
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2697 msgid "Write, "
2698 msgstr "Schreiben, "
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2704 msgid "Execute, "
2705 msgstr "Ausführen, "
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2711 msgid "Forbidden"
2712 msgstr "Unzulässig"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2717 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2718 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Name"
2723 msgstr "Name"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Size"
2728 msgstr "Größe"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Modified"
2733 msgstr "Geändert"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2737 msgctxt "@tooltip"
2738 msgid "The date format can be selected in settings."
2739 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Created"
2744 msgstr "Erstellt"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Accessed"
2749 msgstr "Letzter Zugriff"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Type"
2754 msgstr "Typ"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Rating"
2759 msgstr "Bewertung"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Tags"
2764 msgstr "Stichwörter"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Comment"
2769 msgstr "Kommentar"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Title"
2774 msgstr "Titel"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Document"
2781 msgstr "Dokument"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Author"
2786 msgstr "Autor"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Publisher"
2791 msgstr "Herausgeber"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Page Count"
2796 msgstr "Seitenanzahl"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Word Count"
2801 msgstr "Wortanzahl"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Line Count"
2806 msgstr "Zeilenanzahl"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Date Photographed"
2811 msgstr "Datum der Aufnahme"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Image"
2818 msgstr "Bild"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2821 msgctxt "@label width x height"
2822 msgid "Dimensions"
2823 msgstr "Abmessungen"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Width"
2828 msgstr "Breite"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Height"
2833 msgstr "Höhe"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Orientation"
2838 msgstr "Ausrichtung"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Artist"
2843 msgstr "Künstler"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Audio"
2851 msgstr "Audio"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Genre"
2856 msgstr "Genre"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Album"
2861 msgstr "Album"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Duration"
2866 msgstr "Dauer"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Bitrate"
2871 msgstr "Bitrate"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Track"
2876 msgstr "Stück"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Release Year"
2881 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Aspect Ratio"
2886 msgstr "Seitenverhältnis"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "Video"
2892 msgstr "Video"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2895 msgctxt "@label"
2896 msgid "Frame Rate"
2897 msgstr "Bildwiederholrate"
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Path"
2902 msgstr "Pfad"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2908 msgctxt "@label"
2909 msgid "Other"
2910 msgstr "Weitere"
2911
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2913 msgctxt "@label"
2914 msgid "File Extension"
2915 msgstr "Dateierweiterung"
2916
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2918 msgctxt "@label"
2919 msgid "Deletion Time"
2920 msgstr "Löschzeitpunkt"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Link Destination"
2925 msgstr "Verknüpfungsziel"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "Downloaded From"
2930 msgstr "Heruntergeladen von"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2933 msgctxt "@label"
2934 msgid "Permissions"
2935 msgstr "Berechtigungen"
2936
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2938 msgctxt "@tooltip"
2939 msgid ""
2940 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2941 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2945 msgctxt "@label"
2946 msgid "Owner"
2947 msgstr "Eigentümer"
2948
2949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2950 msgctxt "@label"
2951 msgid "User Group"
2952 msgstr "Benutzergruppe"
2953
2954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:status"
2957 msgid "Unknown error."
2958 msgstr "Unbekannter Fehler."
2959
2960 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@accessible rating"
2963 msgid "%1 and a half stars"
2964 msgid_plural "%1 and a half stars"
2965 msgstr[0] ""
2966 msgstr[1] ""
2967
2968 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@accessible rating"
2971 msgid "%1 star"
2972 msgid_plural "%1 stars"
2973 msgstr[0] ""
2974 msgstr[1] ""
2975
2976 #: main.cpp:61
2977 #, kde-kuit-format
2978 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2979 msgid ""
2980 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2981 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2982 msgstr ""
2983
2984 #: main.cpp:95
2985 #, kde-format
2986 msgid "Dolphin"
2987 msgstr "Dolphin"
2988
2989 #: main.cpp:97
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@title"
2992 msgid "File Manager"
2993 msgstr "Dateiverwaltung"
2994
2995 #: main.cpp:99
2996 #, fuzzy, kde-format
2997 #| msgctxt "@info:credit"
2998 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3001 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
3002
3003 #: main.cpp:101
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Felix Ernst"
3007 msgstr "Felix Ernst"
3008
3009 #: main.cpp:102
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3013 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
3014
3015 #: main.cpp:104
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Méven Car"
3019 msgstr "Méven Car"
3020
3021 #: main.cpp:105
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3025 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
3026
3027 #: main.cpp:107
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Elvis Angelaccio"
3031 msgstr "Elvis Angelaccio"
3032
3033 #: main.cpp:108
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3037 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
3038
3039 #: main.cpp:110
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Emmanuel Pescosta"
3043 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3044
3045 #: main.cpp:111
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3049 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
3050
3051 #: main.cpp:113
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Frank Reininghaus"
3055 msgstr "Frank Reininghaus"
3056
3057 #: main.cpp:114
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3061 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
3062
3063 #: main.cpp:116
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Peter Penz"
3067 msgstr "Peter Penz"
3068
3069 #: main.cpp:117
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3073 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
3074
3075 #: main.cpp:119
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Sebastian Trüg"
3079 msgstr "Sebastian Trüg"
3080
3081 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3082 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info:credit"
3085 msgid "Developer"
3086 msgstr "Entwickler"
3087
3088 #: main.cpp:120
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info:credit"
3091 msgid "David Faure"
3092 msgstr "David Faure"
3093
3094 #: main.cpp:121
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info:credit"
3097 msgid "Aaron J. Seigo"
3098 msgstr "Aaron J. Seigo"
3099
3100 #: main.cpp:122
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info:credit"
3103 msgid "Rafael Fernández López"
3104 msgstr "Rafael Fernández López"
3105
3106 #: main.cpp:123
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info:credit"
3109 msgid "Kevin Ottens"
3110 msgstr "Kevin Ottens"
3111
3112 #: main.cpp:124
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "Holger Freyther"
3116 msgstr "Holger Freyther"
3117
3118 #: main.cpp:125
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info:credit"
3121 msgid "Max Blazejak"
3122 msgstr "Max Blazejak"
3123
3124 #: main.cpp:126
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info:credit"
3127 msgid "Michael Austin"
3128 msgstr "Michael Austin"
3129
3130 #: main.cpp:126
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info:credit"
3133 msgid "Documentation"
3134 msgstr "Dokumentation"
3135
3136 #: main.cpp:137
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info:shell"
3139 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3140 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3141
3142 #: main.cpp:139
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info:shell"
3145 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3146 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3147
3148 #: main.cpp:140
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info:shell"
3151 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3152 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3153
3154 #: main.cpp:142
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info:shell"
3157 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3158 msgstr ""
3159
3160 #: main.cpp:144
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info:shell"
3163 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3164 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3165
3166 #: main.cpp:145
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info:shell"
3169 msgid "Document to open"
3170 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3173 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3174 #, kde-format
3175 msgid "Hidden files shown"
3176 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3179 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3180 #, kde-format
3181 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3182 msgstr ""
3183 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3184 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3187 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3188 #, kde-format
3189 msgid "Automatic scrolling"
3190 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3191
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Cut"
3196 msgstr "Ausschneiden"
3197
3198 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Copy"
3202 msgstr "Kopieren"
3203
3204 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Rename…"
3208 msgstr "Umbenennen ..."
3209
3210 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Move to Trash"
3214 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3215
3216 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3219 msgid "Delete"
3220 msgstr "Löschen"
3221
3222 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@action:inmenu"
3225 msgid "Show Hidden Files"
3226 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3227
3228 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Limit to Home Directory"
3232 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3233
3234 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Automatic Scrolling"
3238 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3239
3240 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgid "Properties"
3244 msgstr "Eigenschaften"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3247 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3248 #, kde-format
3249 msgid "Previews shown"
3250 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3253 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3254 #, kde-format
3255 msgid "Auto-Play media files"
3256 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3259 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show item on hover"
3262 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3265 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3266 #, kde-format
3267 msgid "Date display format"
3268 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3269
3270 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action:inmenu"
3273 msgid "Preview"
3274 msgstr "Vorschau"
3275
3276 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:inmenu"
3279 msgid "Auto-Play media files"
3280 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3281
3282 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:inmenu"
3285 msgid "Show item on hover"
3286 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3287
3288 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Configure…"
3292 msgstr "Einrichten ..."
3293
3294 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:inmenu"
3297 msgid "Condensed Date"
3298 msgstr "Abgekürztes Datum"
3299
3300 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@label::textbox"
3303 msgid "Select which data should be shown:"
3304 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3305
3306 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@label"
3309 msgid "%1 item selected"
3310 msgid_plural "%1 items selected"
3311 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3312 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3313
3314 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3315 #, kde-format
3316 msgid "play"
3317 msgstr "Abspielen"
3318
3319 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3320 #, kde-format
3321 msgid "pause"
3322 msgstr "Anhalten"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3325 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3326 #, kde-format
3327 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3328 msgstr ""
3329 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3330
3331 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action:inmenu"
3334 msgid "Configure Trash…"
3335 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3336
3337 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3338 #, kde-format
3339 msgid ""
3340 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3341 "and then reopen the panel."
3342 msgstr ""
3343 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3344 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3345 "leiste erneut."
3346
3347 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3348 #, kde-format
3349 msgid "Install Konsole"
3350 msgstr "Konsole installieren"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3353 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3354 #, kde-format
3355 msgid "Location"
3356 msgstr "Adresse"
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3359 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3360 #, kde-format
3361 msgid "What"
3362 msgstr "Was"
3363
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 msgid "Any Type"
3368 msgstr "Jeder Typ"
3369
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@item:inlistbox"
3373 msgid "Folders"
3374 msgstr "Ordner"
3375
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@item:inlistbox"
3379 msgid "Documents"
3380 msgstr "Dokumente"
3381
3382 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@item:inlistbox"
3385 msgid "Images"
3386 msgstr "Bilder"
3387
3388 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@item:inlistbox"
3391 msgid "Audio Files"
3392 msgstr "Audio-Dateien"
3393
3394 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@item:inlistbox"
3397 msgid "Videos"
3398 msgstr "Videos"
3399
3400 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@item:inlistbox"
3403 msgid "Any Date"
3404 msgstr "Jedes Datum"
3405
3406 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@item:inlistbox"
3409 msgid "Today"
3410 msgstr "Heute"
3411
3412 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@item:inlistbox"
3415 msgid "Yesterday"
3416 msgstr "Gestern"
3417
3418 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@item:inlistbox"
3421 msgid "This Week"
3422 msgstr "Diese Woche"
3423
3424 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@item:inlistbox"
3427 msgid "This Month"
3428 msgstr "Diesen Monat"
3429
3430 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@item:inlistbox"
3433 msgid "This Year"
3434 msgstr "Dieses Jahr"
3435
3436 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@item:inlistbox"
3439 msgid "Any Rating"
3440 msgstr "Beliebige Bewertung"
3441
3442 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@item:inlistbox"
3445 msgid "1 or more"
3446 msgstr "1 oder mehr"
3447
3448 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@item:inlistbox"
3451 msgid "2 or more"
3452 msgstr "2 oder mehr"
3453
3454 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@item:inlistbox"
3457 msgid "3 or more"
3458 msgstr "3 oder mehr"
3459
3460 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@item:inlistbox"
3463 msgid "4 or more"
3464 msgstr "4 oder mehr"
3465
3466 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@item:inlistbox"
3469 msgid "Highest Rating"
3470 msgstr "Höchste Bewertung"
3471
3472 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action:inmenu"
3475 msgid "Clear Selection"
3476 msgstr "Auswahl aufheben"
3477
3478 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "String list separator"
3481 msgid ", "
3482 msgstr ", "
3483
3484 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3487 msgid "Tag: %2"
3488 msgid_plural "Tags: %2"
3489 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3490 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3491
3492 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action:button"
3495 msgid "Add Tags"
3496 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3497
3498 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "action:button"
3501 msgid "From Here (%1)"
3502 msgstr "Ab hier (%1)"
3503
3504 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "action:button"
3507 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3508 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3509
3510 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "action:button"
3513 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3514 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3515
3516 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@info:tooltip"
3519 msgid "Quit searching"
3520 msgstr "Suche beenden"
3521
3522 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "action:button"
3525 msgid "Filename"
3526 msgstr "Dateiname"
3527
3528 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "action:button"
3531 msgid "Content"
3532 msgstr "Inhalt"
3533
3534 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "action:button"
3537 msgid "From Here"
3538 msgstr "Ab hier"
3539
3540 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "action:button"
3543 msgid "Your files"
3544 msgstr "Ihre Dateien"
3545
3546 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "action:button"
3549 msgid "Search in your home directory"
3550 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3551
3552 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3553 #, kde-format
3554 msgid "Open %1"
3555 msgstr "%1 öffnen"
3556
3557 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3558 #, kde-format
3559 msgctxt ""
3560 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3561 "user entered."
3562 msgid "Query Results from '%1'"
3563 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3564
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3568 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3569 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3570
3571 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3572 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action:button"
3578 msgid "Cancel Copying"
3579 msgstr "Kopieren abbrechen"
3580
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3584 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3585 msgstr ""
3586 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3587
3588 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3592 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3593 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3594
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3598 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3599 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3600
3601 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@action:button"
3605 msgid "Cancel Cutting"
3606 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3607
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3611 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3612 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3613
3614 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3615 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@action:button"
3620 msgid "Cancel"
3621 msgstr "Abbrechen"
3622
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3626 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3627 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3628
3629 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@action:button"
3633 msgid "Cancel Duplicating"
3634 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3635
3636 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3637 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@action keep short"
3641 msgid "More"
3642 msgstr "Mehr"
3643
3644 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3648 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3649 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3650
3651 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@action:button"
3655 msgid "Cancel Moving"
3656 msgstr "Verschieben abbrechen"
3657
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3661 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3662 msgstr ""
3663 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3664
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3666 #, kde-kuit-format
3667 msgid ""
3668 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3669 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3670 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3671 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3672 "para>"
3673 msgstr ""
3674
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3676 #, kde-format
3677 msgctxt ""
3678 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3679 msgid "Paste from Clipboard"
3680 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3681
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3685 msgid "Dismiss This Reminder"
3686 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3687
3688 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3691 msgid "Don't Remind Me Again"
3692 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3693
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3697 msgid ""
3698 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3699 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3700 msgstr ""
3701 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3702 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3703
3704 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@action:button"
3708 msgid "Cancel Renaming"
3709 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3710
3711 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3712 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3713 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3714 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3715 #. and a fallback will be used.
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@action"
3719 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3720 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3721 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3722 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3723
3724 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3725 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3726 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3727 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3728 #. and a fallback will be used.
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@action"
3732 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3733 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3734 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3735 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3736
3737 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3738 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3739 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3740 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3741 #. and a fallback will be used.
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@action"
3745 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3746 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3747 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3748 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3749
3750 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3751 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3752 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3753 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3754 #. and a fallback will be used.
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@action"
3758 msgid "Permanently Delete %2"
3759 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3760 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3761 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3762
3763 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3764 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3765 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3766 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3767 #. and a fallback will be used.
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@action"
3771 msgid "Duplicate %2"
3772 msgid_plural "Duplicate %2"
3773 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3774 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3775
3776 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3777 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3778 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3779 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3780 #. and a fallback will be used.
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@action"
3784 msgid "Move %2 to the Trash"
3785 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3786 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3787 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3788
3789 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3790 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3791 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3792 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3793 #. and a fallback will be used.
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@action"
3797 msgid "Rename %2"
3798 msgid_plural "Rename %2"
3799 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3800 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3801
3802 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3805 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3806 msgstr ""
3807 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3808 "Auswahl aufzuheben."
3809
3810 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3813 msgid "Selection Mode"
3814 msgstr "Auswahlmodus"
3815
3816 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3817 #, fuzzy, kde-kuit-format
3818 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3819 #| msgid ""
3820 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3821 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3822 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3823 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3824 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3825 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3826 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3827 #| "the current selection.</para>"
3828 msgctxt "@info"
3829 msgid ""
3830 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3831 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3832 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3833 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3834 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3835 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3836 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3837 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3838 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3839 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3840 "the current selection.</para>"
3841 msgstr ""
3842 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3843 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3844 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3845 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3846 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3847 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3848 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3849 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3850 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3851
3852 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@action:button"
3855 msgid "Exit Selection Mode"
3856 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3857
3858 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@label:textbox"
3861 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3862 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3863
3864 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label:textbox"
3867 msgid "Search…"
3868 msgstr "Suchen ..."
3869
3870 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@action:button"
3873 msgid "Download New Services…"
3874 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3875
3876 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@info"
3879 msgid ""
3880 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3881 "settings."
3882 msgstr ""
3883 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3884 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3885
3886 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@info"
3889 msgid "Restart now?"
3890 msgstr "Jetzt neu starten?"
3891
3892 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:check"
3895 msgid "Delete"
3896 msgstr "Löschen"
3897
3898 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:check"
3901 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3902 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3903
3904 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@item:inmenu"
3907 msgid "%1: %2"
3908 msgstr "%1: %2"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3911 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3912 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3913 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3914 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3915 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3916 #, kde-format
3917 msgid "Use system font"
3918 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3921 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3922 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3923 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3924 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3925 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3926 #, kde-format
3927 msgid "Icon size"
3928 msgstr "Symbolgröße"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3931 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3932 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3933 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3934 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3935 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3936 #, kde-format
3937 msgid "Preview size"
3938 msgstr "Vorschaugröße"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3941 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3942 #, kde-format
3943 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3944 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3947 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3948 #, kde-format
3949 msgid "How we display the size of directories"
3950 msgstr ""
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3953 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3954 #, fuzzy, kde-format
3955 #| msgid "Show the statusbar"
3956 msgid "Show the content count"
3957 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3960 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3961 #, fuzzy, kde-format
3962 #| msgid "Show the statusbar"
3963 msgid "Show the content size"
3964 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3967 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3968 #, kde-format
3969 msgid "Do not show any directory size"
3970 msgstr ""
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3973 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3974 #, kde-format
3975 msgid "Recursive directory size limit"
3976 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3979 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3980 #, kde-format
3981 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3982 msgstr ""
3983 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3984 "kurzes"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3987 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3988 #, kde-format
3989 msgid "Permissions style format"
3990 msgstr "Berechtigungen-Format"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3993 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3994 #, kde-format
3995 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3996 msgstr ""
3997 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4000 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4001 #, kde-format
4002 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4003 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4006 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4007 #, kde-format
4008 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4009 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4012 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4013 #, kde-format
4014 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4015 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4018 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4019 #, kde-format
4020 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4021 msgstr ""
4022 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
4023 "im Kontextmenü anzeigen."
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4026 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4027 #, kde-format
4028 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4029 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4032 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4033 #, fuzzy, kde-format
4034 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4035 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4036 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4039 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4040 #, kde-format
4041 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4042 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4045 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4046 #, kde-format
4047 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4048 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4051 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4052 #, kde-format
4053 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4054 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4057 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4058 #, kde-format
4059 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4060 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4063 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4064 #, kde-format
4065 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4066 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4069 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4070 #, kde-format
4071 msgid "Position of columns"
4072 msgstr "Position der Spalten"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4075 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4076 #, fuzzy, kde-format
4077 #| msgid "Side Padding"
4078 msgid "Left side padding"
4079 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4082 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4083 #, fuzzy, kde-format
4084 #| msgid "Side Padding"
4085 msgid "Right side padding"
4086 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4089 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4090 #, kde-format
4091 msgid "Highlight entire row"
4092 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4095 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4096 #, kde-format
4097 msgid "Expandable folders"
4098 msgstr "Aufklappbare Ordner"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@label"
4104 msgid "Hidden files shown"
4105 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4106
4107 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@info:whatsthis"
4111 msgid ""
4112 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4113 "will be shown in the file view."
4114 msgstr ""
4115 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4116 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label"
4122 msgid "Version"
4123 msgstr "Version"
4124
4125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@info:whatsthis"
4129 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4130 msgstr ""
4131 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4132 "fest."
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label"
4138 msgid "View Mode"
4139 msgstr "Ansichtsmodus"
4140
4141 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@info:whatsthis"
4145 msgid ""
4146 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4147 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4148 msgstr ""
4149 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4150 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4153 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@label"
4156 msgid "Previews shown"
4157 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4158
4159 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@info:whatsthis"
4163 msgid ""
4164 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4165 "icon."
4166 msgstr ""
4167 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4168 "als Dateisymbol angezeigt."
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4171 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@label"
4174 msgid "Grouped Sorting"
4175 msgstr "In Gruppen sortieren"
4176
4177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4178 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@info:whatsthis"
4181 msgid ""
4182 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4183 msgstr ""
4184 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4185 "Gruppen zusammengefasst."
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label"
4191 msgid "Sort files by"
4192 msgstr "Dateien sortieren nach"
4193
4194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@info:whatsthis"
4198 msgid ""
4199 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4200 "performed on."
4201 msgstr ""
4202 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4203 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@label"
4209 msgid "Order in which to sort files"
4210 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@label"
4216 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4217 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@label"
4223 msgid "Show hidden files and folders last"
4224 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@label"
4230 msgid "Visible roles"
4231 msgstr "Sichtbare Rollen"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@label"
4237 msgid "Header column widths"
4238 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4241 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@label"
4244 msgid "Properties last changed"
4245 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4246
4247 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@info:whatsthis"
4251 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4252 msgstr ""
4253 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4254 "geändert wurden."
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4257 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@label"
4260 msgid "Additional Information"
4261 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4265 #, kde-format
4266 msgid "Select Action"
4267 msgstr "Aktion auswählen"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4271 #, kde-format
4272 msgid "Custom Action"
4273 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4277 #, kde-format
4278 msgid "Should the URL be editable for the user"
4279 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4283 #, kde-format
4284 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4285 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4289 #, kde-format
4290 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4291 msgstr ""
4292 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4293 "soll."
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4297 #, kde-format
4298 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4299 msgstr ""
4300 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4304 #, kde-format
4305 msgid ""
4306 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4307 "instance"
4308 msgstr ""
4309 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4310 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4314 #, kde-format
4315 msgid ""
4316 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4317 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4318 "were removed/renamed ...etc"
4319 msgstr ""
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4323 #, kde-format
4324 msgid ""
4325 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4326 "UI)"
4327 msgstr ""
4328 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4329 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4333 #, kde-format
4334 msgid "Home URL"
4335 msgstr "Startordner"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4339 #, kde-format
4340 msgid "Remember open folders and tabs"
4341 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4345 #, kde-format
4346 msgid "Place two views side by side"
4347 msgstr ""
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4351 #, kde-format
4352 msgid "Should the filter bar be shown"
4353 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4357 #, kde-format
4358 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4359 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4363 #, kde-format
4364 msgid "Browse through archives"
4365 msgstr "Archive durchsehen"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4369 #, kde-format
4370 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4371 msgstr ""
4372 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4373 "werden."
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4377 #, kde-format
4378 msgid ""
4379 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4380 "running in the Terminal panel."
4381 msgstr ""
4382 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4383 "geschlossen werden."
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4387 #, kde-format
4388 msgid "Rename single items inline"
4389 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4393 #, kde-format
4394 msgid "Show selection toggle"
4395 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4396
4397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4399 #, kde-format
4400 msgid ""
4401 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4402 "mode bottom bar."
4403 msgstr ""
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4407 #, fuzzy, kde-format
4408 #| msgctxt "option:check"
4409 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4410 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4411 msgstr ""
4412 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4416 #, kde-format
4417 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4418 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4422 #, kde-format
4423 msgid "New tab will be open after last one"
4424 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4428 #, kde-format
4429 msgid "Show item information on hover"
4430 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4434 #, kde-format
4435 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4436 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4440 #, kde-format
4441 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4442 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4446 #, kde-format
4447 msgid "Show the statusbar"
4448 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4452 #, kde-format
4453 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4454 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4458 #, kde-format
4459 msgid "Show the space information in the statusbar"
4460 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4464 #, kde-format
4465 msgid "Lock the layout of the panels"
4466 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4470 #, kde-format
4471 msgid "Enlarge Small Previews"
4472 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4476 #, kde-format
4477 msgid ""
4478 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4479 "items"
4480 msgstr ""
4481 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4482 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4486 #, kde-format
4487 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4488 msgstr "Auch Dateien mit „application/x-trash“ mimetype verstecken"
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4492 #, kde-format
4493 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4494 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4498 #, kde-format
4499 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4500 msgstr ""
4501 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4504 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4505 #, kde-format
4506 msgid "Text width index"
4507 msgstr "Text mit Index"
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4510 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4511 #, kde-format
4512 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4513 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4516 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4517 #, kde-format
4518 msgid "Enabled plugins"
4519 msgstr "Aktivierte Module"
4520
4521 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:window"
4524 msgid "Configure"
4525 msgstr "Einrichten"
4526
4527 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:group Interface settings"
4530 msgid "Interface"
4531 msgstr "Benutzeroberfläche"
4532
4533 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "View"
4537 msgstr "Ansicht"
4538
4539 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Context Menu"
4543 msgstr "Kontextmenü"
4544
4545 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Trash"
4549 msgstr "Papierkorb"
4550
4551 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "User Feedback"
4555 msgstr "Benutzer-Feedback"
4556
4557 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4558 #, kde-format
4559 msgid ""
4560 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4561 msgstr ""
4562 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4563 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4564
4565 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4566 #, kde-format
4567 msgid "Warning"
4568 msgstr "Achtung"
4569
4570 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4574 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4575
4576 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4579 msgid "Moving files or folders to trash"
4580 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4581
4582 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4585 msgid "Emptying trash"
4586 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4587
4588 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4591 msgid "Deleting files or folders"
4592 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4593
4594 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4598 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4599
4600 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4603 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4604 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4605
4606 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4609 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4610 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4611
4612 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4615 msgid "Opening many folders at once"
4616 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4617
4618 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4621 msgid "Opening many terminals at once"
4622 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4623
4624 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4627 msgid "Switching to act as an administrator"
4628 msgstr ""
4629
4630 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "When opening an executable file:"
4634 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4635
4636 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4637 #, kde-format
4638 msgid "Always ask"
4639 msgstr "Immer nachfragen"
4640
4641 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4642 #, kde-format
4643 msgid "Open in application"
4644 msgstr "In Anwendung öffnen"
4645
4646 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4647 #, kde-format
4648 msgid "Run script"
4649 msgstr "Skript ausführen"
4650
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4654 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4655 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Start"
4656
4657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:radio"
4660 msgid "Show home location on startup"
4661 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4662
4663 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info:placeholder"
4667 msgid "Enter home location path"
4668 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4669
4670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@action:button"
4673 msgid "Select Home Location"
4674 msgstr "Startordner auswählen"
4675
4676 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@action:button"
4679 msgid "Use Current Location"
4680 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4681
4682 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@action:button"
4685 msgid "Use Default Location"
4686 msgstr "Standardadresse verwenden"
4687
4688 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@label:textbox"
4691 msgid "Show on startup:"
4692 msgstr "Beim Start anzeigen"
4693
4694 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@label:checkbox"
4697 msgid "Opening Folders:"
4698 msgstr "Dateien öffnen:"
4699
4700 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4703 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4704 msgstr ""
4705 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
4706 "Unterfenstern geöffnet"
4707
4708 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@label:checkbox"
4711 msgid "Window:"
4712 msgstr "Fenster:"
4713
4714 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4717 msgid "Show full path in title bar"
4718 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4719
4720 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4723 msgid "Show filter bar"
4724 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4725
4726 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "option:radio"
4729 msgid "After current tab"
4730 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4731
4732 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "option:radio"
4735 msgid "At end of tab bar"
4736 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4737
4738 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "Open new tabs: "
4742 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4743
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Split view: "
4748 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4749
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "option:check split view panes"
4753 msgid "Switch between views with Tab key"
4754 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
4755
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "option:check"
4759 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4760 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4761
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4763 #, kde-format
4764 msgid ""
4765 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4766 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4767 msgstr ""
4768
4769 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4770 #, kde-format
4771 msgid "New windows:"
4772 msgstr "Neue Fenster:"
4773
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4777 msgid "Begin in split view mode"
4778 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4779
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info"
4783 msgid ""
4784 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4785 "be applied."
4786 msgstr ""
4787 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4788
4789 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4792 msgid "Folders && Tabs"
4793 msgstr "Ordner && Unterfenster"
4794
4795 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4796 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4799 msgid "Previews"
4800 msgstr "Vorschauen"
4801
4802 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4803 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4806 msgid "Confirmations"
4807 msgstr "Bestätigungen"
4808
4809 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4812 msgid "Panels"
4813 msgstr "Seitenleisten"
4814
4815 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4818 msgid "Status && Location bars"
4819 msgstr "Status- && Adressleisten"
4820
4821 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Show previews"
4825 msgstr "Vorschauen anzeigen"
4826
4827 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Auto-play media files"
4831 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4832
4833 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Show item on hover"
4837 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4838
4839 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check"
4842 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4843 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4844
4845 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4849 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4850
4851 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@label:checkbox"
4854 msgid "Information Panel:"
4855 msgstr "Informationsanzeige:"
4856
4857 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@info"
4860 msgid ""
4861 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4862 "pressing the right mouse button on a panel."
4863 msgstr ""
4864
4865 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Show previews in the view for:"
4869 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4870
4871 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4872 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4873 #. or "Show previews for [files of any size]".
4874 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4875 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@label:spinbox"
4878 msgid "Show previews for"
4879 msgstr "Vorschau anzeigen für"
4880
4881 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4882 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4883 #, kde-format
4884 msgctxt ""
4885 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4886 "MiB]'"
4887 msgid "files below "
4888 msgstr "Dateien kleiner als"
4889
4890 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4891 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4894 msgid " MiB"
4895 msgstr " MiB"
4896
4897 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4900 msgid "files of any size"
4901 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
4902
4903 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4906 msgid "no file"
4907 msgstr "keine Dateien"
4908
4909 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@option:check"
4912 msgid "Show previews for folders"
4913 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
4914
4915 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4916 #, kde-kuit-format
4917 msgctxt "@info"
4918 msgid ""
4919 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4920 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4921 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4922 "metered connections.</para>"
4923 msgstr ""
4924
4925 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@title:group"
4928 msgid "Local storage:"
4929 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
4930
4931 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Remote storage:"
4935 msgstr "Entfernte Speicher:"
4936
4937 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@option:check"
4940 msgid "Show status bar"
4941 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4942
4943 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@option:check"
4946 msgid "Show zoom slider"
4947 msgstr "Größenregler anzeigen"
4948
4949 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@option:check"
4952 msgid "Show space information"
4953 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4954
4955 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@title:group"
4958 msgid "Status Bar: "
4959 msgstr "Statusleiste: "
4960
4961 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4964 msgid "Make location bar editable"
4965 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4966
4967 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4968 #, kde-format
4969 msgid "Location bar:"
4970 msgstr "Adressleiste:"
4971
4972 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4975 msgid "Show full path inside location bar"
4976 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4977
4978 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4981 msgid "Behavior"
4982 msgstr "Verhalten"
4983
4984 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@title:tab"
4988 msgid "Icons"
4989 msgstr "Symbole"
4990
4991 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@title:tab"
4995 msgid "Compact"
4996 msgstr "Kompakt"
4997
4998 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@title:tab"
5002 msgid "Details"
5003 msgstr "Details"
5004
5005 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "option:radio"
5008 msgid "Natural"
5009 msgstr "Natürlich"
5010
5011 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "option:radio"
5014 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5015 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
5016
5017 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "option:radio"
5020 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5021 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
5022
5023 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@title:group"
5026 msgid "Sorting mode: "
5027 msgstr "Sortiermodus:"
5028
5029 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "option:radio"
5032 msgid "Show number of items"
5033 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
5034
5035 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "option:radio"
5038 msgid "Show size of contents, up to "
5039 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
5040
5041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "option:radio"
5044 msgid "Show no size"
5045 msgstr "Keine Größe anzeigen"
5046
5047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5048 #, kde-format
5049 msgid " level deep"
5050 msgid_plural " levels deep"
5051 msgstr[0] " Ebene tief"
5052 msgstr[1] " Ebenen tief"
5053
5054 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Folder size:"
5058 msgstr "Ordnergröße:"
5059
5060 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "option:radio as in relative date"
5063 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5064 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
5065
5066 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5069 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5070 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
5071
5072 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@title:group"
5075 msgid "Date style:"
5076 msgstr "Datumsstil:"
5077
5078 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5081 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5082 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
5083
5084 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "option:radio as numeric style"
5087 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5088 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
5089
5090 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "option:radio as combined style"
5093 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5094 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
5095
5096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Permissions style:"
5100 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
5101
5102 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5105 msgid "System Font"
5106 msgstr "Systemschrift"
5107
5108 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5111 msgid "Custom Font"
5112 msgstr "Benutzerdefiniert"
5113
5114 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:button Choose font"
5117 msgid "Choose…"
5118 msgstr "Auswählen ..."
5119
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@option:radio"
5123 msgid "Use common display style for all folders"
5124 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5125
5126 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5127 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info"
5131 msgid ""
5132 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5133 "custom display style."
5134 msgstr ""
5135
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@option:radio"
5139 msgid "Remember display style for each folder"
5140 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5141
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@info"
5145 msgid ""
5146 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5147 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5148 msgstr ""
5149
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Display style: "
5154 msgstr "Anzeigestil: "
5155
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Open archives as folder"
5160 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5161
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "option:check"
5165 msgid "Open folders during drag operations"
5166 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5167
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@title:group"
5171 msgid "Browsing: "
5172 msgstr "Durchsuchen:"
5173
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@option:check"
5177 msgid "Show item information on hover"
5178 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5179
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@title:group"
5184 msgid "Miscellaneous: "
5185 msgstr "Verschiedenes: "
5186
5187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Show selection marker"
5191 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5192
5193 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "option:check"
5196 msgid "Rename single items inline"
5197 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5198
5199 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5200 #, kde-format
5201 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5202 msgstr ""
5203
5204 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "option:check"
5207 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5208 msgstr ""
5209
5210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5211 #, kde-format
5212 msgctxt ""
5213 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5214 msgid ""
5215 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5216 "%1"
5217 msgstr ""
5218
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5220 #, kde-format
5221 msgctxt ""
5222 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5223 "background setting"
5224 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5225 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5226
5227 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@item:inlistbox"
5231 msgid "Nothing"
5232 msgstr "Nichts"
5233
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox"
5237 msgid "Custom Command"
5238 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5239
5240 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5241 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5242 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5243 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info"
5247 msgid "Double-click triggers"
5248 msgstr "Doppelklick führt aus"
5249
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@title:group"
5253 msgid "Background: "
5254 msgstr "Hintergrund: "
5255
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5257 #, kde-format
5258 msgctxt ""
5259 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5260 "background setting"
5261 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5262 msgstr ""
5263
5264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5267 msgid "Command…"
5268 msgstr "Befehl …"
5269
5270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@label"
5273 msgid ""
5274 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5275 msgstr ""
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@title:tab General View settings"
5280 msgid "General"
5281 msgstr "Allgemein"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5286 msgid "Content Display"
5287 msgstr "Inhaltsanzeige"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@label:listbox"
5292 msgid "Default icon size:"
5293 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@label:listbox"
5298 msgid "Preview icon size:"
5299 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5300
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@label:listbox"
5304 msgid "Label font:"
5305 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5306
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5310 msgid "Small"
5311 msgstr "Klein"
5312
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5316 msgid "Medium"
5317 msgstr "Mittel"
5318
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5322 msgid "Large"
5323 msgstr "Groß"
5324
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5328 msgid "Huge"
5329 msgstr "Riesig"
5330
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@label:listbox"
5334 msgid "Label width:"
5335 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5336
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5340 msgid "Unlimited"
5341 msgstr "Unbegrenzt"
5342
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5346 msgid "1"
5347 msgstr "1"
5348
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5352 msgid "2"
5353 msgstr "2"
5354
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5358 msgid "3"
5359 msgstr "3"
5360
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5364 msgid "4"
5365 msgstr "4"
5366
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5370 msgid "5"
5371 msgstr "5"
5372
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@label:listbox"
5376 msgid "Maximum lines:"
5377 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5378
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5382 msgid "Unlimited"
5383 msgstr "Unbegrenzt"
5384
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5388 msgid "Small"
5389 msgstr "Schmal"
5390
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5394 msgid "Medium"
5395 msgstr "Mittel"
5396
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5400 msgid "Large"
5401 msgstr "Breit"
5402
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@label:listbox"
5406 msgid "Maximum width:"
5407 msgstr "Maximale Breite:"
5408
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@option:check"
5412 msgid "Expandable"
5413 msgstr "Aufklappbar"
5414
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@label:checkbox"
5418 msgid "Folders:"
5419 msgstr "Ordner:"
5420
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5424 msgid "By clicking anywhere on the row"
5425 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5426
5427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5430 msgid "By clicking on icon or name"
5431 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5432
5433 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@title:group"
5437 msgid "Open files and folders:"
5438 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5439
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info:tooltip"
5444 msgid "Size: 1 pixel"
5445 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5446 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5447 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@title:window"
5452 msgid "View Display Style"
5453 msgstr "Anzeigestil"
5454
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@item:inlistbox"
5458 msgid "Icons"
5459 msgstr "Symbole"
5460
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@item:inlistbox"
5464 msgid "Compact"
5465 msgstr "Kompakt"
5466
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@item:inlistbox"
5470 msgid "Details"
5471 msgstr "Details"
5472
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5476 msgid "Ascending"
5477 msgstr "Aufsteigend"
5478
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5482 msgid "Descending"
5483 msgstr "Absteigend"
5484
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@option:check"
5488 msgid "Show folders first"
5489 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5490
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@option:check"
5494 msgid "Show hidden files last"
5495 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5496
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@option:check"
5500 msgid "Show preview"
5501 msgstr "Vorschau anzeigen"
5502
5503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@option:check"
5506 msgid "Show in groups"
5507 msgstr "Elemente gruppieren"
5508
5509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@option:check"
5512 msgid "Show hidden files"
5513 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5514
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@title:group"
5518 msgid "Additional Information"
5519 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5520
5521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5522 #, kde-format
5523 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5524 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5525
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@label:listbox"
5529 msgid "View mode:"
5530 msgstr "Ansichtsmodus:"
5531
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@label:listbox"
5535 msgid "Sorting:"
5536 msgstr "Sortierung:"
5537
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5539 #, kde-format
5540 msgid "View options:"
5541 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5542
5543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5546 msgid "Current folder"
5547 msgstr "Aktueller Ordner"
5548
5549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5552 msgid "Current folder and sub-folders"
5553 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5554
5555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5558 msgid "All folders"
5559 msgstr "Alle Ordner"
5560
5561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@title:group"
5564 msgid "Apply to:"
5565 msgstr "Anwenden auf:"
5566
5567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@option:check"
5570 msgid "Use as default view settings"
5571 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5572
5573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info"
5576 msgid ""
5577 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5578 "continue?"
5579 msgstr ""
5580 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5581
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@info"
5585 msgid ""
5586 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5587 msgstr ""
5588 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5589
5590 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@title:window"
5593 msgid "Applying View Properties"
5594 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5595
5596 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:progress"
5599 msgid "Counting folders: %1"
5600 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5601
5602 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:progress"
5605 msgid "Folders: %1"
5606 msgstr "Ordner: %1"
5607
5608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5611 msgid "Zoom:"
5612 msgstr "Vergrößerung:"
5613
5614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5615 #, kde-format
5616 msgid "Zoom"
5617 msgstr "Vergrößerung"
5618
5619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5622 msgid "Sets the size of the file icons."
5623 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5624
5625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5626 #, kde-format
5627 msgid "Stop"
5628 msgstr "Stopp"
5629
5630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@tooltip"
5633 msgid "Stop loading"
5634 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5635
5636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5637 #, kde-kuit-format
5638 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5639 msgid ""
5640 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5641 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5642 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5643 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5644 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5645 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5646 "device.</item></list></para>"
5647 msgstr ""
5648 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5649 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5650 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5651 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5652 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5653 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5654 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5655 "Speichergerät.</item></list></para>"
5656
5657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@action:inmenu"
5660 msgid "Show Zoom Slider"
5661 msgstr "Größenregler anzeigen"
5662
5663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:inmenu"
5666 msgid "Show Space Information"
5667 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5668
5669 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5670 #, kde-format
5671 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5672 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5673
5674 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5675 #, kde-format
5676 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5677 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5678
5679 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5680 #, kde-format
5681 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5682 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5683
5684 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5685 #, kde-format
5686 msgid "KDiskFree"
5687 msgstr "KDiskFree"
5688
5689 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5690 #, kde-kuit-format
5691 msgctxt "@info"
5692 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5693 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5694
5695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:status"
5698 msgid "Installing Filelight…"
5699 msgstr "Filelight wird installiert …"
5700
5701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:status Free disk space"
5704 msgid "%1 free"
5705 msgstr "%1 frei"
5706
5707 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5710 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5711 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5712
5713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5716 msgid ""
5717 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5718 "Press to manage disk space usage."
5719 msgstr ""
5720 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
5721 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
5722
5723 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@title"
5726 msgid "Free Up Disk Space"
5727 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5728
5729 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5730 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5731 #, kde-kuit-format
5732 msgctxt "@title"
5733 msgid ""
5734 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5735 "identify big files and folders.</para>"
5736 msgstr ""
5737
5738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:button"
5741 msgid "Install Filelight…"
5742 msgstr "Filelight installieren …"
5743
5744 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5745 #, kde-format
5746 msgid "Trash Emptied"
5747 msgstr "Papierkorb geleert"
5748
5749 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5750 #, kde-format
5751 msgid "The Trash was emptied."
5752 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5753
5754 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5757 msgid "Places"
5758 msgstr "Orte"
5759
5760 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5763 msgid "Count of available Network Shares"
5764 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5765
5766 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5769 msgid "Settings"
5770 msgstr "Einstellungen"
5771
5772 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5775 msgid "A subset of Dolphin settings."
5776 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5777
5778 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5779 #, kde-format
5780 msgid "Select Remote Charset"
5781 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5782
5783 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5784 #, kde-format
5785 msgid "Default"
5786 msgstr "Standard"
5787
5788 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5789 #, kde-format
5790 msgid "Reload"
5791 msgstr "Aktualisieren"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:666
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@info:status"
5796 msgid "1 folder selected"
5797 msgid_plural "%1 folders selected"
5798 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5799 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:667
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@info:status"
5804 msgid "1 file selected"
5805 msgid_plural "%1 files selected"
5806 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5807 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:669
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info:status"
5812 msgid "1 folder"
5813 msgid_plural "%1 folders"
5814 msgstr[0] "Ein Ordner"
5815 msgstr[1] "%1 Ordner"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:670
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:status"
5820 msgid "1 file"
5821 msgid_plural "%1 files"
5822 msgstr[0] "Eine Datei"
5823 msgstr[1] "%1 Dateien"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:674
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5828 msgid "%1, %2 (%3)"
5829 msgstr "%1, %2 (%3)"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:676
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@info:status files (size)"
5834 msgid "%1 (%2)"
5835 msgstr "%1 (%2)"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:680
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@info:status"
5840 msgid "0 folders, 0 files"
5841 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "<filename> copy"
5846 msgid "%1 copy"
5847 msgstr "%1 Kopie"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:1105
5850 #, kde-format
5851 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5852 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5853 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5854 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:1110
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@action:button"
5859 msgid "Open %1 Item"
5860 msgid_plural "Open %1 Items"
5861 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5862 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:1240
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:inmenu"
5867 msgid "Side Padding"
5868 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:1244
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:inmenu"
5873 msgid "Automatic Column Widths"
5874 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:1249
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu"
5879 msgid "Custom Column Widths"
5880 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:1860
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info:status"
5885 msgid "Trash operation completed."
5886 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:1870
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@info:status"
5891 msgid "Delete operation completed."
5892 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:2030
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:button"
5897 msgid "Rename and Hide"
5898 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:2034
5901 #, kde-format
5902 msgid ""
5903 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5904 "Do you still want to rename it?"
5905 msgstr ""
5906 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5907 "ausgeblendet.\n"
5908 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:2036
5911 #, kde-format
5912 msgid ""
5913 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5914 "Do you still want to rename it?"
5915 msgstr ""
5916 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5917 "ausgeblendet.\n"
5918 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5919
5920 #: views/dolphinview.cpp:2038
5921 #, kde-format
5922 msgid "Hide this File?"
5923 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5924
5925 #: views/dolphinview.cpp:2038
5926 #, kde-format
5927 msgid "Hide this Folder?"
5928 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5929
5930 #: views/dolphinview.cpp:2077
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@info:status"
5933 msgid "The location is empty."
5934 msgstr "Die Adresse ist leer."
5935
5936 #: views/dolphinview.cpp:2079
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@info:status"
5939 msgid "The location '%1' is invalid."
5940 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5941
5942 #: views/dolphinview.cpp:2343
5943 #, kde-format
5944 msgid "Loading…"
5945 msgstr "Wird geladen ..."
5946
5947 #: views/dolphinview.cpp:2372
5948 #, kde-format
5949 msgid "Loading canceled"
5950 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5951
5952 #: views/dolphinview.cpp:2374
5953 #, kde-format
5954 msgid "No items matching the filter"
5955 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5956
5957 #: views/dolphinview.cpp:2376
5958 #, kde-format
5959 msgid "No items matching the search"
5960 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5961
5962 #: views/dolphinview.cpp:2378
5963 #, kde-format
5964 msgid "Trash is empty"
5965 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:2381
5968 #, kde-format
5969 msgid "No tags"
5970 msgstr "Keine Stichwörter"
5971
5972 #: views/dolphinview.cpp:2384
5973 #, kde-format
5974 msgid "No files tagged with \"%1\""
5975 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5976
5977 #: views/dolphinview.cpp:2388
5978 #, kde-format
5979 msgid "No recently used items"
5980 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5981
5982 #: views/dolphinview.cpp:2390
5983 #, kde-format
5984 msgid "No shared folders found"
5985 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5986
5987 #: views/dolphinview.cpp:2392
5988 #, kde-format
5989 msgid "No relevant network resources found"
5990 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:2394
5993 #, kde-format
5994 msgid "No MTP-compatible devices found"
5995 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5996
5997 #: views/dolphinview.cpp:2396
5998 #, kde-format
5999 msgid "No Apple devices found"
6000 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
6001
6002 #: views/dolphinview.cpp:2398
6003 #, kde-format
6004 msgid "No Bluetooth devices found"
6005 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
6006
6007 #: views/dolphinview.cpp:2400
6008 #, kde-format
6009 msgid "Folder is empty"
6010 msgstr "Der Ordner ist leer"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action"
6015 msgid "Create Folder…"
6016 msgstr "Ordner erstellen ..."
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6019 #, fuzzy, kde-format
6020 #| msgctxt "@action"
6021 #| msgid "Create Folder…"
6022 msgctxt "@action"
6023 msgid "Create File…"
6024 msgstr "Ordner erstellen ..."
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6027 #, kde-kuit-format
6028 msgctxt "@info:whatsthis"
6029 msgid ""
6030 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6031 "items at once results in their new names differing only in a number."
6032 msgstr ""
6033 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
6034 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
6035 "fortlaufenden Nummer."
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6038 #, kde-kuit-format
6039 msgctxt "@info:whatsthis"
6040 msgid ""
6041 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6042 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6043 "deleted later if disk space is needed."
6044 msgstr ""
6045 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
6046 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
6047 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
6048 "wird."
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6051 #, kde-kuit-format
6052 msgctxt "@info:whatsthis"
6053 msgid ""
6054 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6055 "recovered by normal means."
6056 msgstr ""
6057 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
6058 "normale Weise wiederhergestellt werden."
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6063 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6064 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:inmenu File"
6069 msgid "Duplicate Here"
6070 msgstr "Hier duplizieren"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu File"
6075 msgid "Properties"
6076 msgstr "Eigenschaften"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6079 #, kde-kuit-format
6080 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6081 msgid ""
6082 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6083 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6084 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6085 "there like managing read- and write-permissions."
6086 msgstr ""
6087 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
6088 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
6089 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
6090 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
6091 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:incontextmenu"
6096 msgid "Copy Location"
6097 msgstr "Adresse kopieren"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6102 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6103 msgstr ""
6104 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
6105 "Zwischenablage."
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:inmenu File"
6110 msgid "Move to Trash…"
6111 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:inmenu File"
6116 msgid "Delete…"
6117 msgstr "Löschen ..."
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:inmenu File"
6122 msgid "Duplicate Here…"
6123 msgstr "Hier duplizieren ..."
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:incontextmenu"
6128 msgid "Copy Location…"
6129 msgstr "Adresse kopieren ..."
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6132 #, kde-kuit-format
6133 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6134 msgid ""
6135 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6136 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6137 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6138 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6139 "interface> option is enabled.</para>"
6140 msgstr ""
6141 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6142 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6143 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6144 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6145 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6148 #, kde-kuit-format
6149 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6150 msgid ""
6151 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6152 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6153 "you an overview in folders with many items.</para>"
6154 msgstr ""
6155 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6156 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6157 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6160 #, fuzzy, kde-kuit-format
6161 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6162 #| msgid ""
6163 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6164 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6165 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6166 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6167 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6168 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6169 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6170 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6171 msgid ""
6172 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6173 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6174 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6175 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6176 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6177 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6178 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6179 msgstr ""
6180 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6181 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6182 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6183 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6184 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6185 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6186 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
6187 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6190 #, fuzzy, kde-format
6191 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6192 #| msgid "View Mode"
6193 msgctxt "@action:intoolbar"
6194 msgid "Change View Mode"
6195 msgstr "Ansichtsmodus"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6198 #, kde-kuit-format
6199 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6200 msgid "This cycles through all view modes."
6201 msgstr ""
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6206 msgid "This increases the icon size."
6207 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "@action:inmenu View"
6212 msgid "Reset Zoom Level"
6213 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6216 #, kde-format
6217 msgid "Zoom To Default"
6218 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6223 msgid "This resets the icon size to default."
6224 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6229 msgid "This reduces the icon size."
6230 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6235 msgid "Zoom"
6236 msgstr "Zoom"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@action:intoolbar"
6241 msgid "Show Previews"
6242 msgstr "Vorschau anzeigen"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@info"
6247 msgid "Show preview of files and folders"
6248 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6251 #, kde-kuit-format
6252 msgctxt "@info:whatsthis"
6253 msgid ""
6254 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6255 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6256 "the images."
6257 msgstr ""
6258 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6259 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6260 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6265 msgid "Folders First"
6266 msgstr "Ordner zuerst"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6271 msgid "Hidden Files Last"
6272 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "@action:inmenu View"
6277 msgid "Sort By"
6278 msgstr "Sortieren nach"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "@action:inmenu View"
6283 msgid "Show Additional Information"
6284 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "@action:inmenu View"
6289 msgid "Show in Groups"
6290 msgstr "Elemente gruppieren"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "@info:whatsthis"
6295 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6296 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "@action:inmenu View"
6301 msgid "Show Hidden Files"
6302 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6305 #, fuzzy, kde-kuit-format
6306 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6307 #| msgid ""
6308 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6309 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6310 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6311 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6312 #| "are hidden.</para>"
6313 msgctxt "@info:whatsthis"
6314 msgid ""
6315 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6316 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6317 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6318 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6319 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6320 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6321 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6322 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6323 msgstr ""
6324 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6325 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6326 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6327 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6328 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@action:inmenu View"
6333 msgid "Adjust View Display Style…"
6334 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "@info:whatsthis"
6339 msgid ""
6340 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6341 msgstr ""
6342 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6343 "angepasst werden können."
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6348 msgid "Icons"
6349 msgstr "Symbole"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@info"
6354 msgid "Icons view mode"
6355 msgstr "Symbolansicht"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6360 msgid "Compact"
6361 msgstr "Kompakt"
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@info"
6366 msgid "Compact view mode"
6367 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6372 msgid "Details"
6373 msgstr "Details"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@info"
6378 msgid "Details view mode"
6379 msgstr "Detailansicht"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "Sort descending"
6384 msgid "Z-A"
6385 msgstr "Z-A"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "Sort ascending"
6390 msgid "A-Z"
6391 msgstr "A-Z"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "Sort descending"
6396 msgid "Largest First"
6397 msgstr "Größte zuerst"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6400 #, kde-format
6401 msgctxt "Sort ascending"
6402 msgid "Smallest First"
6403 msgstr "Kleinste zuerst"
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6406 #, kde-format
6407 msgctxt "Sort descending"
6408 msgid "Newest First"
6409 msgstr "Neueste zuerst"
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6412 #, kde-format
6413 msgctxt "Sort ascending"
6414 msgid "Oldest First"
6415 msgstr "Älteste zuerst"
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6418 #, kde-format
6419 msgctxt "Sort descending"
6420 msgid "Highest First"
6421 msgstr "Höchste zuerst"
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6424 #, kde-format
6425 msgctxt "Sort ascending"
6426 msgid "Lowest First"
6427 msgstr "Niedrigste zuerst"
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6430 #, kde-format
6431 msgctxt "Sort descending"
6432 msgid "Descending"
6433 msgstr "Absteigend"
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6436 #, kde-format
6437 msgctxt "Sort ascending"
6438 msgid "Ascending"
6439 msgstr "Aufsteigend"
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6442 #, kde-format
6443 msgctxt ""
6444 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6445 "selection is empty when this text is shown."
6446 msgid "Actions for Current View"
6447 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6448
6449 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6450 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6451 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6452 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6453 #. and a fallback will be used.
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6455 #, kde-format
6456 msgid "Actions for %1"
6457 msgstr "Aktionen für „%1“"
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6460 #, kde-format
6461 msgctxt ""
6462 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6463 "of selected files/folders."
6464 msgid "Actions for One Selected Item"
6465 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6466 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6467 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6468
6469 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6470 #, kde-format
6471 msgctxt "@info:status"
6472 msgid "Updating version information…"
6473 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6474
6475 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6476 #~ msgid "Restore"
6477 #~ msgstr "Wiederherstellen"
6478
6479 #, fuzzy
6480 #~| msgctxt "@label"
6481 #~| msgid "%1 item selected"
6482 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6483 #~ msgid "not selected,"
6484 #~ msgstr "%1 Element ausgewählt"
6485
6486 #, fuzzy
6487 #~| msgctxt "@option:check"
6488 #~| msgid "Expandable"
6489 #~ msgid "expanded,"
6490 #~ msgstr "Aufklappbar"
6491
6492 #~ msgctxt "@info"
6493 #~ msgid ""
6494 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6495 #~ "view properties for."
6496 #~ msgstr ""
6497 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6498 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6499
6500 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6501 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6502
6503 #~ msgid "No limit"
6504 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6505
6506 #~ msgctxt "@label"
6507 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6508 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6509
6510 #~ msgid "No previews"
6511 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6512
6513 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6514 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6515 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6516
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6518 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6519 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6520
6521 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6522 #~ msgid ""
6523 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6524 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6525 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6526 #~ "views."
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6529 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6530 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6531 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6532 #~ "vereinen."
6533
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6535 #~ msgid "Activate Tab %1"
6536 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6537
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6539 #~ msgid "Activate Next Tab"
6540 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6541
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6543 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6544 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6545
6546 #~ msgid "Split the view into two panes"
6547 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6548
6549 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6550 #~ msgstr ""
6551 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6552 #~ "verwenden"
6553
6554 #~ msgid "Show tooltips"
6555 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6556
6557 #~ msgid ""
6558 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6559 #~ msgstr ""
6560 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6561 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6562
6563 #~ msgctxt "@option:check"
6564 #~ msgid "Show tooltips"
6565 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6566
6567 #~ msgctxt "option:check"
6568 #~ msgid "Rename inline"
6569 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6570
6571 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6572 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6573
6574 #~ msgctxt "@title:group"
6575 #~ msgid "Folder size displays:"
6576 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6577
6578 #~ msgctxt "@info:status"
6579 #~ msgid "1 File"
6580 #~ msgid_plural "%1 Files"
6581 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6582 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6583
6584 #~ msgid "More Search Tools"
6585 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6586
6587 #~ msgctxt "@title:window"
6588 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6589 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6590
6591 #~ msgctxt "@title:group"
6592 #~ msgid "Startup"
6593 #~ msgstr "Start"
6594
6595 #~ msgctxt "@title:group"
6596 #~ msgid "View Modes"
6597 #~ msgstr "Ansichten"
6598
6599 #~ msgctxt "@title:group"
6600 #~ msgid "Navigation"
6601 #~ msgstr "Navigation"
6602
6603 #~ msgctxt "@title:group"
6604 #~ msgid "View: "
6605 #~ msgstr "Ansicht:"
6606
6607 #~ msgctxt "@title:group"
6608 #~ msgid "General: "
6609 #~ msgstr "Allgemein:"
6610
6611 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6612 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6613 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6614
6615 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6616 #~ msgid "General:"
6617 #~ msgstr "Allgemein:"
6618
6619 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6620 #~ msgid "Filter..."
6621 #~ msgstr "Filter ..."
6622
6623 #~ msgid "Search..."
6624 #~ msgstr "Suchen ..."
6625
6626 #~ msgctxt "@info:progress"
6627 #~ msgid "Sorting..."
6628 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6629
6630 #~ msgid "Filter..."
6631 #~ msgstr "Filter ..."
6632
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6634 #~ msgid "Configure..."
6635 #~ msgstr "Einrichten ..."
6636
6637 #~ msgctxt "@label:textbox"
6638 #~ msgid "Search..."
6639 #~ msgstr "Suchen ..."
6640
6641 #~ msgctxt "@info"
6642 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6643 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6644
6645 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6646 #~ msgstr ""
6647 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6648
6649 #~ msgid ""
6650 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6651 #~ "\"%2\"</application>."
6652 #~ msgid_plural ""
6653 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6654 #~ "<application>%2</application>."
6655 #~ msgstr[0] ""
6656 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6657 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6658 #~ msgstr[1] ""
6659 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6660 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6661
6662 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6663 #~ msgid ", "
6664 #~ msgstr ", "
6665
6666 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6667 #~ msgid ""
6668 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6669 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6670 #~ "commands and configuration options."
6671 #~ msgstr ""
6672 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6673 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6674 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6675
6676 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6677 #~ msgid ""
6678 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6679 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6680 #~ msgstr ""
6681 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6682 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6683 #~ "para>"
6684
6685 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6686 #~ msgid ""
6687 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6688 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6689 #~ msgstr ""
6690 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6691 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6692 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6693
6694 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6695 #~ msgid ""
6696 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6697 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6698 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6699 #~ "help is available for a spot.</para>"
6700 #~ msgstr ""
6701 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6702 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6703 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6704 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6705 #~ "Stelle gibt.</para>"
6706
6707 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6708 #~ msgid ""
6709 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6710 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6711 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6712 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6713 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6714 #~ "used to this.</para>"
6715 #~ msgstr ""
6716 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6717 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6718 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6719 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6720 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6721 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6722 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6723
6724 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6725 #~ msgid ""
6726 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6727 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6728 #~ msgstr ""
6729 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6730 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6731
6732 #~ msgctxt "@info:credit"
6733 #~ msgid ""
6734 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6735 #~ "Angelaccio"
6736 #~ msgstr ""
6737 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6738 #~ "und Elvis Angelaccio"
6739
6740 #~ msgid "Font family"
6741 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6742
6743 #~ msgid "Font size"
6744 #~ msgstr "Schriftgröße"
6745
6746 #~ msgid "Italic"
6747 #~ msgstr "Kursiv"
6748
6749 #~ msgid "Font weight"
6750 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6751
6752 #~ msgid ""
6753 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6754 #~ msgstr ""
6755 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6756 #~ "Fehlerbehebung"
6757
6758 #~ msgctxt "@item"
6759 #~ msgid "Eject"
6760 #~ msgstr "Auswerfen"
6761
6762 #~ msgctxt "@item"
6763 #~ msgid "Release"
6764 #~ msgstr "Freigeben"
6765
6766 #~ msgctxt "@item"
6767 #~ msgid "Safely Remove"
6768 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6769
6770 #~ msgctxt "@item"
6771 #~ msgid "Unmount"
6772 #~ msgstr "Aushängen"
6773
6774 #~ msgctxt "@info"
6775 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6776 #~ msgstr ""
6777 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6778
6779 #~ msgctxt "@info"
6780 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6781 #~ msgstr ""
6782 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6783
6784 #~ msgctxt "@info"
6785 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6786 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6789 #~ msgid "Open in New Tab"
6790 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6791
6792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6793 #~ msgid "Open in New Window"
6794 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6795
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6797 #~ msgid "Mount"
6798 #~ msgstr "Einhängen"
6799
6800 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6801 #~ msgid "Edit..."
6802 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6803
6804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6805 #~ msgid "Remove"
6806 #~ msgstr "Entfernen"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6809 #~ msgid "Hide"
6810 #~ msgstr "Ausblenden"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6813 #~ msgid "Add Entry..."
6814 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6815
6816 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6817 #~ msgid "Icon Size"
6818 #~ msgstr "Symbolgröße"
6819
6820 #~ msgctxt "Small icon size"
6821 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6822 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6823
6824 #~ msgctxt "Medium icon size"
6825 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6826 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6827
6828 #~ msgctxt "Large icon size"
6829 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6830 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6831
6832 #~ msgctxt "Huge icon size"
6833 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6834 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6835
6836 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6837 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6838 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6839
6840 #~ msgctxt "@title:window"
6841 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6842 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6843
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6845 #~ msgid "Sett&ings"
6846 #~ msgstr "&Einstellungen"
6847
6848 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6849 #~ msgid "Control"
6850 #~ msgstr "Einstellungen"
6851
6852 #~ msgctxt "@action"
6853 #~ msgid "Show menu"
6854 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6855
6856 #~ msgctxt "@title:group"
6857 #~ msgid "Services"
6858 #~ msgstr "Dienste"
6859
6860 #~ msgctxt "@title"
6861 #~ msgid "Dolphin Part"
6862 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6863
6864 #, fuzzy
6865 #~| msgctxt "@title:group"
6866 #~| msgid "Navigation"
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6868 #~ msgid "Url Navigator"
6869 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6870 #~ msgstr[0] "Navigation"
6871 #~ msgstr[1] "Navigation"
6872
6873 #~ msgctxt "@item:intable"
6874 #~ msgid "Unknown"
6875 #~ msgstr "Unbekannt"
6876
6877 #~ msgctxt "@info"
6878 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6879 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6880
6881 #~ msgctxt "@info:status"
6882 #~ msgid "Unknown size"
6883 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6884
6885 #~ msgctxt "@label:textbox"
6886 #~ msgid "Start in:"
6887 #~ msgstr "Starten in:"
6888
6889 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6890 #~ msgid "Window options:"
6891 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6892
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6894 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6895 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6896
6897 #~ msgctxt "@title:window"
6898 #~ msgid "Rename Items"
6899 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6900
6901 #~ msgctxt "@label:textbox"
6902 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6903 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6904
6905 #~ msgctxt "@info"
6906 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6907 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6908
6909 #~ msgctxt "@title:window"
6910 #~ msgid "View Properties"
6911 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6912
6913 #~ msgid "Show facets widget"
6914 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6915
6916 #~ msgctxt "@action:button"
6917 #~ msgid "Fewer Options"
6918 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6919
6920 #~ msgctxt "@action:button"
6921 #~ msgid "More Options"
6922 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6923
6924 #~ msgctxt "@option:check"
6925 #~ msgid "Any"
6926 #~ msgstr "Beliebig"
6927
6928 #~ msgctxt "@option:check"
6929 #~ msgid "Folders"
6930 #~ msgstr "Ordner"
6931
6932 #~ msgctxt "@option:option"
6933 #~ msgid "Anytime"
6934 #~ msgstr "Irgendwann"
6935
6936 #~ msgctxt "@option:option"
6937 #~ msgid "Today"
6938 #~ msgstr "Heute"
6939
6940 #~ msgctxt "@option:option"
6941 #~ msgid "Yesterday"
6942 #~ msgstr "Gestern"
6943
6944 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6945 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6946 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6947
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6949 #~ msgid "Go"
6950 #~ msgstr "Gehe zu"
6951
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6953 #~ msgid "Tools"
6954 #~ msgstr "Extras"
6955
6956 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6957 #~ msgid "Preview"
6958 #~ msgstr "Vorschau"
6959
6960 #~ msgid "stop"
6961 #~ msgstr "Anhalten"
6962
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6964 #~ msgid "Add to Places"
6965 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6966
6967 #, fuzzy
6968 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6969 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6970 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6971 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6972
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6974 #~ msgid "Descending"
6975 #~ msgstr "Absteigend"
6976
6977 #~ msgctxt "@title:window"
6978 #~ msgid "Configure Shown Data"
6979 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6980
6981 #~ msgctxt "@label::textbox"
6982 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6983 #~ msgstr ""
6984 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6985
6986 #~ msgctxt "action:button"
6987 #~ msgid "Everywhere"
6988 #~ msgstr "Überall"
6989
6990 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6991 #~ msgid "Unchanged"
6992 #~ msgstr "Unverändert"
6993
6994 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6995 #~ msgid "Horizontally flipped"
6996 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6997
6998 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6999 #~ msgid "180° rotated"
7000 #~ msgstr "180° gedreht"
7001
7002 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7003 #~ msgid "Vertically flipped"
7004 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
7005
7006 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7007 #~ msgid "Transposed"
7008 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
7009
7010 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7011 #~ msgid "90° rotated"
7012 #~ msgstr "90° gedreht"
7013
7014 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7015 #~ msgid "Transversed"
7016 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
7017
7018 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7019 #~ msgid "270° rotated"
7020 #~ msgstr "270° gedreht"
7021
7022 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7023 #~ msgid "%1/s"
7024 #~ msgstr "%1/s"
7025
7026 #~ msgctxt "@label"
7027 #~ msgid "Label:"
7028 #~ msgstr "Name:"
7029
7030 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7031 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
7032
7033 #~ msgctxt "@label"
7034 #~ msgid "Location:"
7035 #~ msgstr "Ort:"
7036
7037 #~ msgctxt "@label"
7038 #~ msgid "Choose an icon:"
7039 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
7040
7041 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7042 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
7043
7044 #~ msgctxt "@title:window"
7045 #~ msgid "Add Places Entry"
7046 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
7047
7048 #~ msgctxt "@title:window"
7049 #~ msgid "Edit Places Entry"
7050 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
7051
7052 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7053 #~ msgid "Show All Entries"
7054 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
7055
7056 #~ msgctxt "@title:group"
7057 #~ msgid "Properties"
7058 #~ msgstr "Eigenschaften"
7059
7060 #, fuzzy
7061 #~| msgctxt "@title:window"
7062 #~| msgid "Additional Information"
7063 #~ msgctxt "@title:group"
7064 #~ msgid "Additional Information Shown"
7065 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7066
7067 #~ msgctxt "@title:group"
7068 #~ msgid "Apply View Properties To"
7069 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
7070
7071 #~ msgctxt "@option:check"
7072 #~ msgid "Use these view properties as default"
7073 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
7074
7075 #~ msgctxt "@label:textbox"
7076 #~ msgid "Location:"
7077 #~ msgstr "Adresse:"
7078
7079 #~ msgctxt "@title:group"
7080 #~ msgid "Icon Size"
7081 #~ msgstr "Symbolgröße"
7082
7083 #~ msgctxt "@label:listbox"
7084 #~ msgid "Preview:"
7085 #~ msgstr "Vorschau:"
7086
7087 #~ msgctxt "@title:group"
7088 #~ msgid "Text"
7089 #~ msgstr "Text"
7090
7091 #~ msgctxt "@label:listbox"
7092 #~ msgid "Font:"
7093 #~ msgstr "Schriftart:"
7094
7095 #~ msgctxt "@label:listbox"
7096 #~ msgid "Width:"
7097 #~ msgstr "Breite:"
7098
7099 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7100 #~ msgid "Small"
7101 #~ msgstr "Kurz"
7102
7103 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7104 #~ msgid "Medium"
7105 #~ msgstr "Mittel"
7106
7107 #~ msgctxt "@option:check"
7108 #~ msgid "Expandable folders"
7109 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7110
7111 #~ msgctxt "@label"
7112 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7113 #~ msgstr ""
7114 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
7115
7116 #~ msgctxt "@action:button"
7117 #~ msgid "Additional Information"
7118 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7119
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7121 #~ msgid "Select All"
7122 #~ msgstr "Alle auswählen"
7123
7124 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7125 #~ msgid "Reload"
7126 #~ msgstr "Aktualisieren"
7127
7128 #~ msgctxt "@label"
7129 #~ msgid "Image Size"
7130 #~ msgstr "Bildgröße"
7131
7132 #~ msgctxt "@item"
7133 #~ msgid "Places"
7134 #~ msgstr "Orte"
7135
7136 #~ msgctxt "@item"
7137 #~ msgid "Recently Saved"
7138 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7139
7140 #~ msgctxt "@item"
7141 #~ msgid "Search For"
7142 #~ msgstr "Suchen nach"
7143
7144 #~ msgctxt "@item"
7145 #~ msgid "Devices"
7146 #~ msgstr "Geräte"
7147
7148 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7149 #~ msgid "Home"
7150 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7151
7152 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7153 #~ msgid "Network"
7154 #~ msgstr "Netzwerk"
7155
7156 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7157 #~ msgid "Root"
7158 #~ msgstr "Basisordner"
7159
7160 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7161 #~ msgid "Trash"
7162 #~ msgstr "Papierkorb"
7163
7164 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7165 #~ msgid "Today"
7166 #~ msgstr "Heute"
7167
7168 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7169 #~ msgid "Yesterday"
7170 #~ msgstr "Gestern"
7171
7172 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7173 #~ msgid "This Month"
7174 #~ msgstr "Diesen Monat"
7175
7176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7177 #~ msgid "Last Month"
7178 #~ msgstr "Letzten Monat"
7179
7180 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7181 #~ msgid "Documents"
7182 #~ msgstr "Dokumente"
7183
7184 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7185 #~ msgid "Images"
7186 #~ msgstr "Bilder"
7187
7188 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7189 #~ msgid "Audio Files"
7190 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7191
7192 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7193 #~ msgid "Videos"
7194 #~ msgstr "Videos"
7195
7196 #~ msgid "Empty Search"
7197 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
7198
7199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7200 #~ msgid "&Delete"
7201 #~ msgstr "&Löschen"
7202
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7204 #~ msgid "&Move to Trash"
7205 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7206
7207 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7208 #~ msgid "Rename..."
7209 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7210
7211 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7212 #~ msgid "Help"
7213 #~ msgstr "Hilfe"
7214
7215 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7216 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7217 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7218
7219 #~ msgctxt "@label"
7220 #~ msgid "Date"
7221 #~ msgstr "Datum"
7222
7223 #~ msgctxt "option:check"
7224 #~ msgid "Natural sorting of items"
7225 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7226
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7228 #~ msgid "%1 - current folder"
7229 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7230
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7232 #~ msgid "%1 - current device"
7233 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7234
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7236 #~ msgid "%1 - all devices"
7237 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7238
7239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7240 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7241 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7242
7243 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7244 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7245 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7246
7247 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7248 #~ msgid "Paste Into Folder"
7249 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7250
7251 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7252 #~ msgid "%A"
7253 #~ msgstr "%A"
7254
7255 #~ msgctxt ""
7256 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7257 #~ "locale, and %Y is full year number"
7258 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7259 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7260
7261 #~ msgctxt ""
7262 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7263 #~ "and %Y is full year number"
7264 #~ msgid "%B, %Y"
7265 #~ msgstr "%B, %Y"
7266
7267 #~ msgctxt "@info"
7268 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7269 #~ msgstr ""
7270 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7271 #~ "gelöscht."
7272
7273 #~ msgctxt "@title:group"
7274 #~ msgid "Mouse"
7275 #~ msgstr "Maus"
7276
7277 #~ msgctxt "@info:status"
7278 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7279 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7280
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7282 #~ msgid "Paste"
7283 #~ msgstr "Einfügen"
7284
7285 #~ msgctxt "@label:textbox"
7286 #~ msgid "Find:"
7287 #~ msgstr "Suchen:"
7288
7289 #~ msgctxt "@info:status"
7290 #~ msgid "Update of version information failed."
7291 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7292
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7294 #~ msgid "Copy Text"
7295 #~ msgstr "Text kopieren"
7296
7297 #~ msgctxt "@info:status"
7298 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7299 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7300
7301 #~ msgctxt "@title:group Date"
7302 #~ msgid "Last Week"
7303 #~ msgstr "Letzte Woche"
7304
7305 #~ msgctxt ""
7306 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7307 #~ "full year number"
7308 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7309 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7310
7311 #~ msgid "Zoom slider"
7312 #~ msgstr "Größenregler"
7313
7314 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7315 #~ msgid "Today"
7316 #~ msgstr "Heute"
7317
7318 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7319 #~ msgid "Yesterday"
7320 #~ msgstr "Gestern"
7321
7322 #~ msgctxt "@label"
7323 #~ msgid "Trash"
7324 #~ msgstr "Papierkorb"
7325
7326 #~| msgctxt "@label:listbox"
7327 #~| msgid "Maximum lines:"
7328 #~ msgctxt "@option:option"
7329 #~ msgid "Maximum Rating"
7330 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7331
7332 #~ msgctxt "@label"
7333 #~ msgid "Music"
7334 #~ msgstr "Musik"
7335
7336 #, fuzzy
7337 #~| msgctxt "@label"
7338 #~| msgid "Music"
7339 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7340 #~ msgid "Music"
7341 #~ msgstr "Musik"
7342
7343 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7344 #~ msgid "Small"
7345 #~ msgstr "Klein"
7346
7347 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7348 #~ msgid "Medium"
7349 #~ msgstr "Mittel"
7350
7351 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7352 #~ msgid "Large"
7353 #~ msgstr "Groß"
7354
7355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7356 #~ msgid "Copy Information Message"
7357 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7358
7359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7360 #~ msgid "Copy Error Message"
7361 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7362
7363 #~ msgctxt "@item:intable"
7364 #~ msgid "No destination"
7365 #~ msgstr "Kein Ziel"
7366
7367 #~ msgctxt "@option:check"
7368 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7369 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7370
7371 #~ msgctxt "@title:group"
7372 #~ msgid "Do not create previews for"
7373 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7374
7375 #~ msgctxt "@title:group"
7376 #~ msgid "Version Control Systems"
7377 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7378
7379 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7380 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7381 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7382
7383 #~ msgctxt "@item:intable"
7384 #~ msgid "items"
7385 #~ msgstr "Element"
7386
7387 #~ msgctxt "@item:intable"
7388 #~ msgid "Name"
7389 #~ msgstr "Name"
7390
7391 #~ msgctxt "@item:intable"
7392 #~ msgid "Size"
7393 #~ msgstr "Größe"
7394
7395 #~ msgctxt "@item:intable"
7396 #~ msgid "Date"
7397 #~ msgstr "Datum"
7398
7399 #~ msgctxt "@item:intable"
7400 #~ msgid "Permissions"
7401 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7402
7403 #~ msgctxt "@item:intable"
7404 #~ msgid "Owner"
7405 #~ msgstr "Eigentümer"
7406
7407 #~ msgctxt "@item:intable"
7408 #~ msgid "Group"
7409 #~ msgstr "Gruppe"
7410
7411 #~ msgctxt "@item:intable"
7412 #~ msgid "Type"
7413 #~ msgstr "Typ"
7414
7415 #~ msgctxt "@item:intable"
7416 #~ msgid "Destination"
7417 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7418
7419 #~ msgctxt "@item:intable"
7420 #~ msgid "Path"
7421 #~ msgstr "Pfad"
7422
7423 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7424 #~ msgid "By Name"
7425 #~ msgstr "Nach Namen"
7426
7427 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7428 #~ msgid "By Size"
7429 #~ msgstr "Nach Größe"
7430
7431 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7432 #~ msgid "By Permissions"
7433 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7434
7435 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7436 #~ msgid "By Owner"
7437 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7438
7439 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7440 #~ msgid "By Group"
7441 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7442
7443 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7444 #~ msgid "By Link Destination"
7445 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7446
7447 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7448 #~ msgid "By Path"
7449 #~ msgstr "Nach Pfad"
7450
7451 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7452 #~ msgid "Name"
7453 #~ msgstr "Name"
7454
7455 #~ msgctxt "@label"
7456 #~ msgid "Additional information"
7457 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7458
7459 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7460 #~ msgid "%1 (%2)"
7461 #~ msgstr "%1 (%2)"
7462
7463 #~ msgctxt "@option:check"
7464 #~ msgid "Rename inline"
7465 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7466
7467 #~ msgctxt "@info:status"
7468 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7469 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7470
7471 #~ msgid ""
7472 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7473 #~ "the UI)"
7474 #~ msgstr ""
7475 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7476 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7477
7478 #~ msgctxt "@title:tab"
7479 #~ msgid "Column"
7480 #~ msgstr "Spalten"
7481
7482 #~ msgctxt "@title:group"
7483 #~ msgid "Grid"
7484 #~ msgstr "Raster"
7485
7486 #~ msgctxt "@label:listbox"
7487 #~ msgid "Arrangement:"
7488 #~ msgstr "Anordnung:"
7489
7490 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7491 #~ msgid "Columns"
7492 #~ msgstr "Spalten"
7493
7494 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7495 #~ msgid "Rows"
7496 #~ msgstr "Zeilen"
7497
7498 #~ msgctxt "@label:listbox"
7499 #~ msgid "Grid spacing:"
7500 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7501
7502 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7503 #~ msgid "None"
7504 #~ msgstr "Keiner"
7505
7506 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7507 #~ msgid "Small"
7508 #~ msgstr "Klein"
7509
7510 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7511 #~ msgid "Medium"
7512 #~ msgstr "Mittel"
7513
7514 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7515 #~ msgid "Large"
7516 #~ msgstr "Groß"
7517
7518 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7519 #~ msgid "Column"
7520 #~ msgstr "Spalten"
7521
7522 #~ msgctxt "@option:check"
7523 #~ msgid "Expandable Folders"
7524 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7525
7526 #~ msgctxt "@title:menu"
7527 #~ msgid "Columns"
7528 #~ msgstr "Spalten"
7529
7530 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7531 #~ msgid "Columns"
7532 #~ msgstr "Spalten"
7533
7534 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7535 #~ msgid "Resize column"
7536 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7537
7538 #~ msgctxt "@title:group Name"
7539 #~ msgid "Others"
7540 #~ msgstr "Weitere"
7541
7542 #~ msgctxt "@title::column"
7543 #~ msgid "Link Destination"
7544 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7545
7546 #~ msgctxt "@title::column"
7547 #~ msgid "Path"
7548 #~ msgstr "Pfad"
7549
7550 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7551 #~ msgid "Deselect Item"
7552 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7553
7554 #~ msgctxt "@label"
7555 #~ msgid "Show hidden files"
7556 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7557
7558 #~ msgctxt "@label"
7559 #~ msgid "Show preview"
7560 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7561
7562 #~ msgctxt "@label"
7563 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7564 #~ msgstr ""
7565 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7566 #~ "werden)"
7567
7568 #~ msgid "Arrangement"
7569 #~ msgstr "Anordnung"
7570
7571 #~ msgid "Item height"
7572 #~ msgstr "Elementhöhe"
7573
7574 #~ msgid "Item width"
7575 #~ msgstr "Elementbreite"
7576
7577 #~ msgid "Grid spacing"
7578 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7579
7580 #~ msgid "Number of textlines"
7581 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7582
7583 #~ msgctxt "@action:button"
7584 #~ msgid "Configure..."
7585 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7586
7587 #~ msgctxt "@label::textbox"
7588 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7589 #~ msgstr ""
7590 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7591
7592 #, fuzzy
7593 #~| msgctxt "@info"
7594 #~| msgid "Remove search option"
7595 #~ msgid "Remove folder restriction"
7596 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7597
7598 #~ msgctxt "@title:group"
7599 #~ msgid "Tag"
7600 #~ msgstr "Stichwort"
7601
7602 #~ msgctxt "@action:button"
7603 #~ msgid "Today"
7604 #~ msgstr "Heute"
7605
7606 #~ msgctxt "@action:button"
7607 #~ msgid "Yesterday"
7608 #~ msgstr "Gestern"
7609
7610 #~ msgctxt "@title:group"
7611 #~ msgid "Date"
7612 #~ msgstr "Datum"
7613
7614 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7615 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7616 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7617
7618 #~ msgctxt "@info:status"
7619 #~ msgid ""
7620 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7621 #~ msgstr ""
7622 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7623 #~ "Zeichen ein."
7624
7625 #~ msgctxt "@info:status"
7626 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7627 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7628
7629 #~ msgctxt "@info"
7630 #~ msgid "Close"
7631 #~ msgstr "Schließen"
7632
7633 #~ msgctxt "@title:menu"
7634 #~ msgid "View Mode"
7635 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7636
7637 #~ msgctxt "@label"
7638 #~ msgid "No Tags Available"
7639 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7640
7641 #~ msgctxt "@label"
7642 #~ msgid "Byte"
7643 #~ msgstr "Byte"
7644
7645 #~ msgctxt "@label"
7646 #~ msgid "KByte"
7647 #~ msgstr "KByte"
7648
7649 #~ msgctxt "@label"
7650 #~ msgid "MByte"
7651 #~ msgstr "MByte"
7652
7653 #~ msgctxt "@label"
7654 #~ msgid "GByte"
7655 #~ msgstr "GByte"
7656
7657 #~ msgctxt "@label"
7658 #~ msgid "All"
7659 #~ msgstr "Alle"
7660
7661 #~ msgctxt "@label"
7662 #~ msgid "Text"
7663 #~ msgstr "Text"
7664
7665 #~ msgctxt "@label"
7666 #~ msgid "Filenames"
7667 #~ msgstr "Dateinamen"
7668
7669 #~ msgctxt "@label"
7670 #~ msgid "Search:"
7671 #~ msgstr "Suchen:"
7672
7673 #~ msgctxt "@label"
7674 #~ msgid "What:"
7675 #~ msgstr "Was:"
7676
7677 #~ msgctxt "@info"
7678 #~ msgid "Add search option"
7679 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7680
7681 #~ msgctxt "@action:button"
7682 #~ msgid "Save"
7683 #~ msgstr "Speichern"
7684
7685 #~ msgctxt "@info"
7686 #~ msgid "Save search options"
7687 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7688
7689 #~ msgctxt "@action:button"
7690 #~ msgid "Close"
7691 #~ msgstr "Schließen"
7692
7693 #~ msgctxt "@info"
7694 #~ msgid "Close search options"
7695 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7696
7697 #~ msgctxt "@label"
7698 #~ msgid "Greater Than"
7699 #~ msgstr "Größer als"
7700
7701 #~ msgctxt "@label"
7702 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7703 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7704
7705 #~ msgctxt "@label"
7706 #~ msgid "Less Than"
7707 #~ msgstr "Kleiner als"
7708
7709 #~ msgctxt "@label"
7710 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7711 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7712
7713 #~ msgctxt "@label"
7714 #~ msgid "Size:"
7715 #~ msgstr "Größe:"
7716
7717 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7718 #~ msgid "All"
7719 #~ msgstr "Alle"
7720
7721 #~ msgctxt "@label"
7722 #~ msgid "Equal to"
7723 #~ msgstr "Gleich"
7724
7725 #~ msgctxt "@label"
7726 #~ msgid "Not Equal to"
7727 #~ msgstr "Nicht gleich"
7728
7729 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7730 #~ msgid "Any"
7731 #~ msgstr "Beliebig"
7732
7733 #~ msgctxt "@label"
7734 #~ msgid "Rating:"
7735 #~ msgstr "Bewertung:"
7736
7737 #~ msgctxt "@label"
7738 #~ msgid "Name:"
7739 #~ msgstr "Name:"
7740
7741 #~ msgctxt "@title:window"
7742 #~ msgid "Save Search Options"
7743 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7744
7745 #~ msgid "Criteria"
7746 #~ msgstr "Kriterien"
7747
7748 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7749 #~ msgid "Size"
7750 #~ msgstr "Größe"
7751
7752 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7753 #~ msgid "Date"
7754 #~ msgstr "Datum"
7755
7756 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7757 #~ msgid "Permissions"
7758 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7759
7760 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7761 #~ msgid "Owner"
7762 #~ msgstr "Eigentümer"
7763
7764 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7765 #~ msgid "Group"
7766 #~ msgstr "Gruppe"
7767
7768 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7769 #~ msgid "Type"
7770 #~ msgstr "Typ"
7771
7772 #~ msgctxt "@item::intable"
7773 #~ msgid "Normal"
7774 #~ msgstr "Normal"
7775
7776 #~ msgctxt "@item::intable"
7777 #~ msgid "Update required"
7778 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7779
7780 #~ msgctxt "@item::intable"
7781 #~ msgid "Locally modified"
7782 #~ msgstr "Lokal geändert"
7783
7784 #~ msgctxt "@item::intable"
7785 #~ msgid "Added"
7786 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7787
7788 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7789 #~ msgid "Size"
7790 #~ msgstr "Größe"
7791
7792 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7793 #~ msgid "Date"
7794 #~ msgstr "Datum"
7795
7796 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7797 #~ msgid "Permissions"
7798 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7799
7800 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7801 #~ msgid "Owner"
7802 #~ msgstr "Eigentümer"
7803
7804 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7805 #~ msgid "Group"
7806 #~ msgstr "Gruppe"
7807
7808 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7809 #~ msgid "Type"
7810 #~ msgstr "Typ"
7811
7812 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7813 #~ msgid "Size"
7814 #~ msgstr "Größe"
7815
7816 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7817 #~ msgid "Date"
7818 #~ msgstr "Datum"
7819
7820 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7821 #~ msgid "Permissions"
7822 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7823
7824 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7825 #~ msgid "Owner"
7826 #~ msgstr "Eigentümer"
7827
7828 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7829 #~ msgid "Group"
7830 #~ msgstr "Gruppe"
7831
7832 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7833 #~ msgid "Type"
7834 #~ msgstr "Typ"
7835
7836 #~ msgctxt "@title:menu"
7837 #~ msgid "Additional Information"
7838 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7839
7840 #~ msgctxt "@option:check"
7841 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7842 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7843
7844 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7845 #~ msgid "SVN Update"
7846 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7847
7848 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7849 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7850 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7851
7852 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7853 #~ msgid "SVN Commit..."
7854 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7855
7856 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7857 #~ msgid "SVN Add"
7858 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7859
7860 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7861 #~ msgid "SVN Delete"
7862 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7863
7864 #~ msgctxt "@info:status"
7865 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7866 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7867
7868 #~ msgctxt "@info:status"
7869 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7870 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7871
7872 #~ msgctxt "@info:status"
7873 #~ msgid "Updated SVN repository."
7874 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7875
7876 #~ msgctxt "@title:window"
7877 #~ msgid "SVN Commit"
7878 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7879
7880 #~ msgctxt "@action:button"
7881 #~ msgid "Commit"
7882 #~ msgstr "Einspielen"
7883
7884 #~ msgctxt "@info:status"
7885 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7886 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7887
7888 #~ msgctxt "@info:status"
7889 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7890 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7891
7892 #~ msgctxt "@info:status"
7893 #~ msgid "Committed SVN changes."
7894 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7895
7896 #~ msgctxt "@info:status"
7897 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7898 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7899
7900 #~ msgctxt "@info:status"
7901 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7902 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7903
7904 #~ msgctxt "@info:status"
7905 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7906 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7907
7908 #~ msgctxt "@info:status"
7909 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7910 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7911
7912 #~ msgctxt "@info:status"
7913 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7914 #~ msgstr ""
7915 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7916
7917 #~ msgctxt "@info:status"
7918 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7919 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7920
7921 #~ msgctxt "@label"
7922 #~ msgid "Folder"
7923 #~ msgstr "Ordner"
7924
7925 #~ msgctxt "@label"
7926 #~ msgid "Total Size:"
7927 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7928
7929 #~ msgctxt "@label file type"
7930 #~ msgid "Type"
7931 #~ msgstr "Typ"
7932
7933 #~ msgctxt "@title:window"
7934 #~ msgid "Change Tags"
7935 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7936
7937 #~ msgctxt "@label:textbox"
7938 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7939 #~ msgstr ""
7940 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7941
7942 #~ msgctxt "@label"
7943 #~ msgid "Create new tag:"
7944 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7945
7946 #~ msgctxt "@info"
7947 #~ msgid "Delete tag"
7948 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7949
7950 #~ msgctxt "@info"
7951 #~ msgid ""
7952 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7953 #~ msgstr ""
7954 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7955 #~ "werden?"
7956
7957 #~ msgctxt "@title"
7958 #~ msgid "Delete tag"
7959 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7960
7961 #~ msgctxt "@action:button"
7962 #~ msgid "Delete"
7963 #~ msgstr "Löschen"
7964
7965 #~ msgctxt "@label"
7966 #~ msgid "Add Tags..."
7967 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7968
7969 #~ msgctxt "@label"
7970 #~ msgid "Change..."
7971 #~ msgstr "Ändern ..."
7972
7973 #~ msgctxt "@info:progress"
7974 #~ msgid "Changing annotations"
7975 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7976
7977 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7978 #~ msgid "Type"
7979 #~ msgstr "Typ"
7980
7981 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7982 #~ msgid "Size"
7983 #~ msgstr "Größe"
7984
7985 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7986 #~ msgid "Modified"
7987 #~ msgstr "Geändert"
7988
7989 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7990 #~ msgid "Owner"
7991 #~ msgstr "Eigentümer"
7992
7993 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7994 #~ msgid "Permissions"
7995 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7996
7997 #~ msgctxt "@title:window"
7998 #~ msgid "Change Comment"
7999 #~ msgstr "Kommentar ändern"
8000
8001 #~ msgctxt "@title:window"
8002 #~ msgid "Add Comment"
8003 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
8004
8005 #~ msgctxt "@label file content size"
8006 #~ msgid "Size"
8007 #~ msgstr "Größe"
8008
8009 #~ msgctxt "@label file depends from"
8010 #~ msgid "Depends"
8011 #~ msgstr "Benötigt"
8012
8013 #~ msgctxt "@label parent directory"
8014 #~ msgid "Part of"
8015 #~ msgstr "Teil von"
8016
8017 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8018 #~ msgid "Modified"
8019 #~ msgstr "Geändert"
8020
8021 #~ msgctxt "@label"
8022 #~ msgid "MIME Type"
8023 #~ msgstr "MIME-Typ"
8024
8025 #~ msgctxt "@label file URL"
8026 #~ msgid "Location"
8027 #~ msgstr "Adresse"
8028
8029 #~ msgctxt "@label"
8030 #~ msgid "Creator"
8031 #~ msgstr "Ersteller"
8032
8033 #~ msgctxt "@label"
8034 #~ msgid "Channels"
8035 #~ msgstr "Kanäle"
8036
8037 #~ msgctxt "@label number of characters"
8038 #~ msgid "Characters"
8039 #~ msgstr "Zeichen"
8040
8041 #~ msgctxt "@label"
8042 #~ msgid "Codec"
8043 #~ msgstr "Kodierung"
8044
8045 #~ msgctxt "@label"
8046 #~ msgid "Color Depth"
8047 #~ msgstr "Farbtiefe"
8048
8049 #~ msgctxt "@label number of lines"
8050 #~ msgid "Lines"
8051 #~ msgstr "Zeilen"
8052
8053 #~ msgctxt "@label"
8054 #~ msgid "Programming Language"
8055 #~ msgstr "Programmiersprache"
8056
8057 #~ msgctxt "@label number of words"
8058 #~ msgid "Words"
8059 #~ msgstr "Wörter"
8060
8061 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8062 #~ msgid "Aperture"
8063 #~ msgstr "Blende"
8064
8065 #~ msgctxt "@label EXIF"
8066 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8067 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
8068
8069 #~ msgctxt "@label EXIF"
8070 #~ msgid "Exposure Time"
8071 #~ msgstr "Belichtungszeit"
8072
8073 #~ msgctxt "@label EXIF"
8074 #~ msgid "Flash"
8075 #~ msgstr "Blitz"
8076
8077 #~ msgctxt "@label EXIF"
8078 #~ msgid "Focal Length"
8079 #~ msgstr "Brennweite"
8080
8081 #~ msgctxt "@label EXIF"
8082 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8083 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
8084
8085 #~ msgctxt "@label EXIF"
8086 #~ msgid "Model"
8087 #~ msgstr "Modell"
8088
8089 #~ msgctxt "@label EXIF"
8090 #~ msgid "White Balance"
8091 #~ msgstr "Weißabgleich"
8092
8093 #~ msgctxt "@label image width and height"
8094 #~ msgid "Width x Height"
8095 #~ msgstr "Breite x Höhe"
8096
8097 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8098 #~ msgid "Rating"
8099 #~ msgstr "Bewertung"
8100
8101 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8102 #~ msgid "Tags"
8103 #~ msgstr "Schlagwörter"
8104
8105 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8106 #~ msgid "Comment"
8107 #~ msgstr "Kommentar"
8108
8109 #~ msgctxt "@label"
8110 #~ msgid "File Name"
8111 #~ msgstr "Dateiname"
8112
8113 #~ msgctxt "@label"
8114 #~ msgid "Type:"
8115 #~ msgstr "Typ:"
8116
8117 #~ msgctxt "@label"
8118 #~ msgid "Modified:"
8119 #~ msgstr "Geändert:"
8120
8121 #~ msgctxt "@label"
8122 #~ msgid "Owner:"
8123 #~ msgstr "Eigentümer:"
8124
8125 #~ msgctxt "@label"
8126 #~ msgid "Tags:"
8127 #~ msgstr "Schlagwörter:"
8128
8129 #~ msgctxt "@label"
8130 #~ msgid "Comment:"
8131 #~ msgstr "Kommentar:"
8132
8133 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8134 #~ msgid "Get Service Menu..."
8135 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8136
8137 #~ msgctxt "@title:menu"
8138 #~ msgid "Navigation Bar"
8139 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8140
8141 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8142 #~ msgid "Click to begin the search"
8143 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8144
8145 #~ msgctxt "@label"
8146 #~ msgid "Date Modified"
8147 #~ msgstr "Geändert am"
8148
8149 #~ msgctxt "@info:status"
8150 #~ msgid "Copy operation completed."
8151 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8152
8153 #~ msgctxt "@info:status"
8154 #~ msgid "Move operation completed."
8155 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8156
8157 #~ msgctxt "@info:status"
8158 #~ msgid "Link operation completed."
8159 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8160
8161 #~ msgctxt "@info:status"
8162 #~ msgid "Renaming operation completed."
8163 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8164
8165 #, fuzzy
8166 #~| msgctxt "@title:group"
8167 #~| msgid "Text"
8168 #~ msgctxt "label"
8169 #~ msgid "Texts"
8170 #~ msgstr "Text"
8171
8172 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8173 #~ msgid "with optional icon and description"
8174 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8175
8176 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8177 #~ msgid "No Tags"
8178 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8179
8180 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8181 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8182
8183 #~ msgctxt "@label"
8184 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8185 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8186
8187 #, fuzzy
8188 #~| msgid "&Edit"
8189 #~ msgctxt "@item::intable"
8190 #~ msgid "Editing"
8191 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8192
8193 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8194 #~ msgid "Not yet tagged"
8195 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8196
8197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8198 #~ msgid "Move To Trash"
8199 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8200
8201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8202 #~ msgid "Paste One Folder"
8203 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8204
8205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8206 #~ msgid "Paste One Item"
8207 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8208 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8209 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8210
8211 #~ msgctxt "@option:check"
8212 #~ msgid "Browse through archives"
8213 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8214
8215 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8216 #~ msgid "General"
8217 #~ msgstr "Allgemein"
8218
8219 #~ msgctxt "@info"
8220 #~ msgid ""
8221 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8222 #~ msgstr ""
8223 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8224 #~ "Sie fortfahren?"
8225
8226 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8227 #~ msgid "Quick View"
8228 #~ msgstr "Schnellansicht"
8229
8230 #~ msgctxt "@info:status"
8231 #~ msgid ""
8232 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8233 #~ "<filename>%2</filename>"
8234 #~ msgstr ""
8235 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8236 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8237
8238 #~ msgctxt "@info:status"
8239 #~ msgid ""
8240 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8241 #~ msgstr ""
8242 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8243 #~ "<filename>%1</filename>."
8244
8245 #~ msgctxt "@info:status"
8246 #~ msgid "Protocol not supported"
8247 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8248
8249 #~ msgctxt "@info:status"
8250 #~ msgid "Getting size..."
8251 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8252
8253 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8254 #~ msgid "Small"
8255 #~ msgstr "Schmal"
8256
8257 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8258 #~ msgid "Large"
8259 #~ msgstr "Weit"
8260
8261 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8262 #~ msgid "Small"
8263 #~ msgstr "Klein"
8264
8265 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8266 #~ msgid "Medium"
8267 #~ msgstr "Mittel"
8268
8269 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8270 #~ msgid "Large"
8271 #~ msgstr "Groß"
8272
8273 #~ msgctxt "@action:button"
8274 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8275 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8276
8277 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8278 #~ msgid "Left to Right"
8279 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8280
8281 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8282 #~ msgid "Top to Bottom"
8283 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8284
8285 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8286 #~ msgid "Properties"
8287 #~ msgstr "Eigenschaften"
8288
8289 #~ msgctxt "@title:window"
8290 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8291 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8292
8293 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8294 #~ msgid "Small"
8295 #~ msgstr "Klein"
8296
8297 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8298 #~ msgid "Large"
8299 #~ msgstr "Groß"
8300
8301 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8302 #~ msgid "Small"
8303 #~ msgstr "Klein"
8304
8305 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8306 #~ msgid "Large"
8307 #~ msgstr "Groß"
8308
8309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8310 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8311 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8312
8313 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8314 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8315 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8316
8317 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8318 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8319 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8320
8321 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8322 #~ msgid "Cancel"
8323 #~ msgstr "Abbrechen"
8324
8325 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8326 #~ msgid "&Other..."
8327 #~ msgstr "&Weitere ..."
8328
8329 #~ msgctxt "@title:menu"
8330 #~ msgid "Open With..."
8331 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8332
8333 #~ msgctxt "@action:button"
8334 #~ msgid "Paste"
8335 #~ msgstr "Einfügen"
8336
8337 #, fuzzy
8338 #~| msgctxt "@title:group"
8339 #~| msgid "General"
8340 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8341 #~ msgid "General"
8342 #~ msgstr "Allgemein"
8343
8344 #, fuzzy
8345 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8346 #~| msgid "Cancel"
8347 #~ msgctxt "@label"
8348 #~ msgid "Cancel"
8349 #~ msgstr "Abbrechen"
8350
8351 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8352 #~ msgid "Descending"
8353 #~ msgstr "Absteigend"
8354
8355 #~ msgctxt "@title:tab"
8356 #~ msgid "General"
8357 #~ msgstr "Allgemein"
8358
8359 #~ msgctxt "@label"
8360 #~ msgid "Bold"
8361 #~ msgstr "Fett"
8362
8363 #~ msgctxt "@option:check"
8364 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8365 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8366
8367 #~ msgctxt "@label"
8368 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8369 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8370
8371 #~ msgctxt "@title:group Name"
8372 #~ msgid "Uncategorized"
8373 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8374
8375 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8376 #~ msgid "By Tags"
8377 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8378
8379 #~ msgctxt "@label:listbox"
8380 #~ msgid "Additional information:"
8381 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8382
8383 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8384 #~ msgid "Type"
8385 #~ msgstr "Typ"
8386
8387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8388 #~ msgid "Size"
8389 #~ msgstr "Größe"
8390
8391 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8392 #~ msgid "Date"
8393 #~ msgstr "Datum"
8394
8395 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8396 #~ msgid "Type, Size"
8397 #~ msgstr "Typ, Größe"
8398
8399 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8400 #~ msgid "Type, Date"
8401 #~ msgstr "Typ, Datum"
8402
8403 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8404 #~ msgid "Size, Date"
8405 #~ msgstr "Größe, Datum"
8406
8407 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8408 #~ msgid "Type, Size, Date"
8409 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8410
8411 #~ msgctxt "@title:group"
8412 #~ msgid "Columns"
8413 #~ msgstr "Spalten"
8414
8415 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8416 #~ msgid "Date"
8417 #~ msgstr "Datum"
8418
8419 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8420 #~ msgid "Type"
8421 #~ msgstr "Typ"
8422
8423 #~ msgctxt "@info:status"
8424 #~ msgid ""
8425 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8426 #~ msgstr ""
8427 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8428 #~ "werden deaktiviert."
8429
8430 #~ msgctxt "@label"
8431 #~ msgid "Show group"
8432 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8433
8434 #~ msgctxt "@title:group Date"
8435 #~ msgid "Less than a month"
8436 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8437
8438 #~ msgctxt "@title:group Date"
8439 #~ msgid "More than a year"
8440 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8441
8442 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8443 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8444 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8445
8446 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8447 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8448 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8449
8450 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8451 #~ msgid "Join"
8452 #~ msgstr "Verbinden"
8453
8454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8455 #~ msgid "Toggle Views"
8456 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8457
8458 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8459 #~ msgid "Small"
8460 #~ msgstr "Klein"
8461
8462 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8463 #~ msgid "Large"
8464 #~ msgstr "Groß"