1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-08-24 00:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-07-27 09:08+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:138
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:193
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Otwórz ścieżkę"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:201
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:205
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:456
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgstr "Kliknięcie środkowym"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:332
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:335
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:338
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:341
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:344
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:348
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Utworzono katalog."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:423
260 #: dolphinmainwindow.cpp:424
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:430
272 #: dolphinmainwindow.cpp:431
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
280 msgctxt "@title:window"
282 msgstr "Potwierdzenie"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:625
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:627
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:636
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Nie pytaj ponownie"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:676
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Pokaż panel &terminala"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:686
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:884
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:885
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
348 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
349 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
357 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
358 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
378 msgctxt "@action:inmenu File"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
396 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
413 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
414 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Dodaj do miejsc"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
430 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgstr "Zamknij kartę"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
438 msgstr "Zamknij kartę"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
447 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "To zamyka okno."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
467 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
468 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
469 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
470 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
489 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
490 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
508 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
509 "schowka do nowego miejsca."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
526 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
527 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
548 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
549 "w trybie podzielonego widoku."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
576 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
577 "tylko w trybie podzielonego widoku."
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Pokaż pasek filtru"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
606 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
607 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
608 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
644 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
645 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
646 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
657 msgctxt "@action:intoolbar"
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
688 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
689 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
690 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
691 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
692 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
725 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
726 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
727 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
728 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
754 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgstr "Odśwież widok"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
768 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
769 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
770 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
774 msgctxt "@action:inmenu View"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
782 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Edytowalny adres"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
805 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
806 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
807 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
808 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Edytuj adres"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
823 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
848 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
849 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
850 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
851 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
852 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
853 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
864 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
865 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Porównaj pliki"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
883 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
900 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
901 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
902 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
919 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
920 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
921 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
925 msgctxt "@title:menu"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
941 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
942 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
943 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
944 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
945 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Przejdź na kartę %1"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "Ostatnia karta"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Następna karta"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Przejdź na następną kartę"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Poprzednia karta"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Pokaż element docelowy"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Odblokuj panele"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgstr "Zablokuj panele"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1041 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1042 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1043 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1044 "są schludniej osadzone."
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1048 msgctxt "@title:window"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1060 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1073 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1074 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1075 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1089 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1090 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1091 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1092 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1096 msgctxt "@title:window"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1109 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1110 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1121 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1122 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1123 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1124 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1143 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1144 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1145 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1146 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1147 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1148 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1161 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1162 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1163 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1164 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1165 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1166 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1182 msgctxt "@title:window"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1200 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1201 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1214 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1215 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1216 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1217 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1234 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1235 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1236 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1237 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1238 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1239 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1240 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1241 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1242 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1243 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1246 #, fuzzy, kde-format
1247 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1248 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1249 msgctxt "@action:inmenu View"
1250 msgid "Focus Places Panel"
1251 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1254 #, fuzzy, kde-format
1255 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1256 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1257 msgctxt "@info:tooltip"
1258 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1259 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1265 msgstr "Pokaż panele"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1271 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1273 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1280 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1282 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1287 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1289 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1295 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1298 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1318 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1323 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1325 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1334 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1335 "katalogu docelowego."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1344 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1345 "katalogu docelowego."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1355 "rzeczy z tego katalogu."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1367 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1368 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1369 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1370 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1371 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1375 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1382 msgid "Close left view"
1383 msgstr "Zamknij lewy widok"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1387 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1388 msgid "Pop out Left View"
1389 msgstr "Odczep lewy widok"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1394 msgid "Move left view to a new window"
1395 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1399 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1406 msgid "Close right view"
1407 msgstr "Zamknij prawy widok"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1411 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1412 msgid "Pop out Right View"
1413 msgstr "Odczep prawy widok"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1418 msgid "Move right view to a new window"
1419 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1423 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1431 msgstr "Podziel widok"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1435 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1441 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1444 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1445 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1446 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1447 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1448 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1450 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1451 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1452 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1453 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1454 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1455 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1462 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1463 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1464 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1465 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1466 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1467 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1468 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1470 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1471 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1472 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1473 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1474 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1475 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1476 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1477 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1478 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1482 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1484 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1485 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1486 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1487 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1488 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1489 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1490 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1491 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1492 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1493 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1494 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1496 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1497 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1498 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1499 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1500 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1502 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1503 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1504 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1505 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1506 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1517 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1518 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1519 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1520 "wydać w ten sposób.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1530 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1531 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1532 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1544 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1545 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1546 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1564 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1565 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1566 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1567 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1568 "użytkowników KDE.</para>"
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1572 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1574 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1575 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1576 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1577 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1578 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1579 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1580 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1581 "windows so don't get too used to this.</para>"
1583 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1584 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1585 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1586 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1587 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1588 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1589 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1590 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1591 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1598 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1599 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1600 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1601 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1603 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1604 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1605 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1606 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1614 "support the continued work on this application and many other projects by "
1615 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1616 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1617 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1618 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1619 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1620 "behind the KDE community.</para>"
1622 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1623 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1624 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1625 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1626 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1627 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1628 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1629 "za społecznością.</para>"
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1636 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1637 "in your preferred language."
1639 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1640 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1650 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1651 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1658 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1659 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1662 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1663 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1664 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1674 #, fuzzy, kde-format
1675 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1676 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgctxt "@action:inmenu View"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1682 #, fuzzy, kde-format
1683 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgctxt "@action:inmenu View"
1686 msgid "Defocus Places Panel"
1687 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1691 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1692 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1696 msgctxt "@action:button"
1698 msgstr "Opróżnij kosz"
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1702 msgid "Empties Trash to create free space"
1703 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1707 msgctxt "@action:button"
1708 msgid "Add Network Folder"
1709 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1713 msgctxt "@action:inmenu"
1714 msgid "Location Bar"
1715 msgid_plural "Location Bars"
1716 msgstr[0] "Pasek położenia"
1717 msgstr[1] "Paski położenia"
1718 msgstr[2] "Paski położenia"
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1722 msgctxt "@info:shell about system packages"
1723 msgid "Could not find package %1."
1724 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1728 msgctxt "@info %1 is error code"
1729 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1730 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1735 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1738 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1739 "installing <application>%1</application> manually instead."
1741 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1742 "<application>%1</application> ręcznie."
1744 #: dolphinpart.cpp:148
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "&Edit File Type…"
1748 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1750 #: dolphinpart.cpp:152
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Select Items Matching…"
1754 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1756 #: dolphinpart.cpp:157
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect Items Matching…"
1760 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1762 #: dolphinpart.cpp:163
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect All"
1766 msgstr "Odznacz wszystko"
1768 #: dolphinpart.cpp:178
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "App&lications"
1774 #: dolphinpart.cpp:179
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "&Network Folders"
1778 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1780 #: dolphinpart.cpp:180
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 #: dolphinpart.cpp:183
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 #: dolphinpart.cpp:189
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgstr "Znajdź plik…"
1798 #: dolphinpart.cpp:195
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgid "Open &Terminal"
1802 msgstr "Otwórz &terminal"
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1806 msgctxt "@title:window"
1808 msgstr "Zaznaczanie"
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1812 msgid "Select all items matching this pattern:"
1813 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1817 msgctxt "@title:window"
1819 msgstr "Odznaczanie"
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1823 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1824 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1826 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1832 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1833 #: dolphinpart.rc:15
1835 msgctxt "@title:menu"
1837 msgstr "Zaznaczanie"
1839 #. i18n: ectx: Menu (view)
1840 #: dolphinpart.rc:24
1845 #. i18n: ectx: Menu (go)
1846 #: dolphinpart.rc:33
1851 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1852 #: dolphinpart.rc:41
1854 msgctxt "@title:menu"
1858 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1859 #: dolphinpart.rc:51
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Dolphin Toolbar"
1863 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1867 msgid "Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1872 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1878 msgid "Search for %1 in %2"
1879 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1881 #: dolphintabbar.cpp:155
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1887 #: dolphintabbar.cpp:156
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgstr "Odłącz kartę"
1893 #: dolphintabbar.cpp:157
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Close Other Tabs"
1897 msgstr "Zamknij inne karty"
1899 #: dolphintabbar.cpp:158
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgstr "Zamknij kartę"
1905 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1906 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1907 #: dolphintabwidget.cpp:506
1909 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1913 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1914 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1915 #: dolphintabwidget.cpp:510
1917 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1921 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1924 msgctxt "@title:menu"
1925 msgid "Location Bar"
1926 msgstr "Pasek położenia"
1928 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Main Toolbar"
1933 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1935 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1937 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1939 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1940 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1941 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1942 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1943 "because following these folders from left to right leads here.</"
1944 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1945 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1946 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1947 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1949 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1950 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1951 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1952 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1953 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1954 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1955 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1956 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1957 "stronę w podręczniku.</para>"
1959 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1961 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1962 msgid "This folder is not writable for you."
1963 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1967 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1969 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1970 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1971 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1972 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1973 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1974 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1975 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1976 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1977 "find an item.</item></list></para>"
1979 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1980 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1981 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1982 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1983 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1984 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1985 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1986 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1987 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1988 "elementów.</item></list></para>"
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1992 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1994 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1995 "Zachowaj ostrożność."
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1999 msgctxt "@info:progress"
2000 msgid "Loading folder…"
2001 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2005 msgctxt "@info:progress"
2007 msgstr "Szeregowanie…"
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2016 msgid "Search for %1"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "No items found."
2029 msgstr "Nic nie znaleziono."
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2035 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2039 msgctxt "@info:status"
2041 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2043 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Invalid protocol '%1'"
2049 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol"
2055 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2060 msgid "Authorization required to enter this folder."
2061 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2066 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2068 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2071 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2073 msgctxt "@info:tooltip"
2074 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2075 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2080 msgstr "Filtrowanie…"
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2084 msgctxt "@info:tooltip"
2085 msgid "Hide Filter Bar"
2086 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2088 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2090 msgctxt "@action:inmenu"
2091 msgid "Move to New Folder…"
2092 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2096 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2103 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2104 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2105 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2110 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2112 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2113 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2118 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2120 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2121 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2126 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2128 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2129 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2133 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2134 msgid "One Selected File"
2135 msgid_plural "%1 Selected Files"
2136 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2137 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2138 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2140 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2143 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2144 msgid "One Selected Folder"
2145 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2146 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2147 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2148 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2153 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2155 msgid "One Selected Item"
2156 msgid_plural "%1 Selected Items"
2157 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2158 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2159 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2163 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2165 msgid_plural "%1 Files"
2166 msgstr[0] "Jeden plik"
2167 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2168 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2170 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2172 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2174 msgid_plural "%1 Folders"
2175 msgstr[0] "Jeden katalog"
2176 msgstr[1] "%1 katalogi"
2177 msgstr[2] "%1 katalogów"
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2182 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2184 msgid_plural "%1 Items"
2185 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2186 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2187 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2189 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2191 msgctxt "@item:intable"
2193 msgid_plural "%1 items"
2194 msgstr[0] "%1 rzecz"
2195 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2196 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2198 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2200 msgctxt "width × height"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2206 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2212 msgctxt "@title:group"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2218 msgctxt "@title:group Size"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2224 msgctxt "@title:group Size"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2230 msgctxt "@title:group Size"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2236 msgctxt "@title:group Size"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2242 msgctxt "@title:group Date"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2248 msgctxt "@title:group Date"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2254 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2261 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2267 msgctxt "@title:group Date"
2268 msgid "One Week Ago"
2269 msgstr "Tydzień temu"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2273 msgctxt "@title:group Date"
2274 msgid "Two Weeks Ago"
2275 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2279 msgctxt "@title:group Date"
2280 msgid "Three Weeks Ago"
2281 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2285 msgctxt "@title:group Date"
2286 msgid "Earlier this Month"
2287 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2292 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2293 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2294 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2295 "text that should not be formatted as a date"
2296 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2297 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2302 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2303 "context @title:group Date"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2310 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2311 "current locale, and yyyy is full year number."
2312 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2313 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2318 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2326 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2327 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2328 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2329 "text that should not be formatted as a date"
2330 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2331 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2336 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2337 "context @title:group Date"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2344 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2345 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2346 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2347 "text that should not be formatted as a date"
2348 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2349 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2354 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2355 "context @title:group Date"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2362 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2363 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2364 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2365 "text that should not be formatted as a date"
2366 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2367 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2372 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2373 "context @title:group Date"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2380 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2381 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2382 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2383 "text that should not be formatted as a date"
2384 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2385 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2390 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2391 "context @title:group Date"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2398 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2399 "and yyyy is full year number"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2406 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2414 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2421 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2428 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2430 msgstr "Wykonywanie, "
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2435 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2441 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2442 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2443 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2458 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2463 msgid "The date format can be selected in settings."
2464 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2469 msgstr "Czas utworzenia"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2474 msgstr "Ostatnio otwierany"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2521 msgstr "Liczba stron"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2526 msgstr "Liczba słów"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2531 msgstr "Liczba wierszy"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2535 msgid "Date Photographed"
2536 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2546 msgctxt "@label width x height"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2591 msgstr "Czas trwania"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2596 msgstr "Szybkość bitowa"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2605 msgid "Release Year"
2606 msgstr "Rok wydania"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2610 msgid "Aspect Ratio"
2611 msgstr "Współczynnik kształtu"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2621 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2638 msgid "File Extension"
2639 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2643 msgid "Deletion Time"
2644 msgstr "Czas usunięcia"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2648 msgid "Link Destination"
2649 msgstr "Odnośnik docelowy"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2653 msgid "Downloaded From"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2659 msgstr "Uprawnienia"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2664 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2665 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2667 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2668 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2678 msgstr "Grupa użytkownika"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2682 msgctxt "@info:status"
2683 msgid "Unknown error."
2684 msgstr "Nieznany błąd."
2688 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2690 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2691 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2693 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2694 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2704 msgid "File Manager"
2705 msgstr "Zarządzanie plikami"
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2711 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2715 msgctxt "@info:credit"
2717 msgstr "Felix Ernst"
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2723 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2727 msgctxt "@info:credit"
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2735 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Elvis Angelaccio"
2741 msgstr "Elvis Angelaccio"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2747 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Emmanuel Pescosta"
2753 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2759 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Frank Reininghaus"
2765 msgstr "Frank Reininghaus"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2771 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2775 msgctxt "@info:credit"
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2783 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Sebastian Trüg"
2789 msgstr "Sebastian Trüg"
2791 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2792 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2794 msgctxt "@info:credit"
2796 msgstr "Programista"
2800 msgctxt "@info:credit"
2802 msgstr "David Faure"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Aaron J. Seigo"
2808 msgstr "Aaron J. Seigo"
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Rafael Fernández López"
2814 msgstr "Rafael Fernández López"
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Kevin Ottens"
2820 msgstr "Kevin Ottens"
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Holger Freyther"
2826 msgstr "Holger Freyther"
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Max Blazejak"
2832 msgstr "Max Blazejak"
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Michael Austin"
2838 msgstr "Michael Austin"
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Documentation"
2844 msgstr "Dokumentacja"
2848 msgctxt "@info:shell"
2849 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2850 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2854 msgctxt "@info:shell"
2855 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2856 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2860 msgctxt "@info:shell"
2861 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2862 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2866 msgctxt "@info:shell"
2867 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2868 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
2872 msgctxt "@info:shell"
2873 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2874 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2878 msgctxt "@info:shell"
2879 msgid "Document to open"
2880 msgstr "Dokument do otwarcia"
2882 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2883 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2885 msgid "Hidden files shown"
2886 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2888 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2889 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2891 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2893 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2895 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2896 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2898 msgid "Automatic scrolling"
2899 msgstr "Przewijaj za mnie"
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgstr "Przemianuj…"
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Move to Trash"
2923 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Show Hidden Files"
2935 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Limit to Home Directory"
2941 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Automatic Scrolling"
2947 msgstr "Przewijaj za mnie"
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgstr "Właściwości"
2955 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2956 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2958 msgid "Previews shown"
2959 msgstr "Pokaż podglądy"
2961 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2962 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2964 msgid "Auto-Play media files"
2965 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2967 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2968 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2970 msgid "Show item on hover"
2971 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2973 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2974 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2976 msgid "Date display format"
2977 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2979 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2985 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Auto-Play media files"
2989 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2991 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Show item on hover"
2995 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2997 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgstr "Ustawienia…"
3003 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Condensed Date"
3007 msgstr "Zwarta data"
3009 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3011 msgctxt "@label::textbox"
3012 msgid "Select which data should be shown:"
3013 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3015 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3018 msgid "%1 item selected"
3019 msgid_plural "%1 items selected"
3020 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3021 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3022 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3024 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3029 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3034 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3035 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3037 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3038 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3040 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Configure Trash…"
3044 msgstr "Ustawienia kosza..."
3046 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3049 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3050 "and then reopen the panel."
3052 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3053 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3055 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3057 msgid "Install Konsole"
3058 msgstr "Wgraj Konsolę"
3060 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3061 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3066 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3067 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgstr "Dowolny rodzaj"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgstr "Pliki dźwiękowe"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgstr "Dowolna data"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgstr "Bieżący tydzień"
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgstr "Bieżący miesiąc"
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgstr "Bieżący rok"
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgstr "Dowolna ocena"
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgstr "1 lub więcej"
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgstr "2 lub więcej"
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgstr "3 lub więcej"
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgstr "4 lub więcej"
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgid "Highest Rating"
3178 msgstr "Najwyższa ocena"
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Clear Selection"
3184 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3188 msgctxt "String list separator"
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3194 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3196 msgid_plural "Tags: %2"
3197 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3198 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3199 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3203 msgctxt "@action:button"
3205 msgstr "Dodaj znaczniki"
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "From Here (%1)"
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3217 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3223 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3227 msgctxt "@info:tooltip"
3228 msgid "Quit searching"
3229 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3233 msgctxt "action:button"
3235 msgstr "W nazwie pliku"
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3239 msgctxt "action:button"
3241 msgstr "W treści pliku"
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3245 msgctxt "action:button"
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3251 msgctxt "action:button"
3253 msgstr "W moich plikach"
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3257 msgctxt "action:button"
3258 msgid "Search in your home directory"
3259 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3269 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3271 msgid "Query Results from '%1'"
3272 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3278 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3280 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3281 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3286 msgctxt "@action:button"
3287 msgid "Cancel Copying"
3288 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3292 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3293 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3294 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3296 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3301 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3307 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3309 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Cancel Cutting"
3314 msgstr "Anuluj wycinanie"
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3320 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3322 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3323 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3327 msgctxt "@action:button"
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3333 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3334 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3335 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3337 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3340 msgctxt "@action:button"
3341 msgid "Cancel Duplicating"
3342 msgstr "Anuluj powielanie"
3344 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3345 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3348 msgctxt "@action keep short"
3352 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3355 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3356 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3357 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3359 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Cancel Moving"
3364 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3368 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3369 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3370 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3375 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3376 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3377 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3378 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3381 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3382 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3383 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3384 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3389 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3390 msgid "Paste from Clipboard"
3391 msgstr "Wklej ze schowka"
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3395 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3396 msgid "Dismiss This Reminder"
3397 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3401 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3402 msgid "Don't Remind Me Again"
3403 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3407 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3409 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3410 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3412 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3413 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3415 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3418 msgctxt "@action:button"
3419 msgid "Cancel Renaming"
3420 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3422 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3423 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3424 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3425 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3426 #. and a fallback will be used.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3430 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3431 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3432 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3433 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3434 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3436 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3437 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3438 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3439 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3440 #. and a fallback will be used.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3444 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3445 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3446 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3447 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3448 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3450 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3451 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3454 #. and a fallback will be used.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3458 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3459 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3460 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3461 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3462 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3464 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3465 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3466 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3467 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3468 #. and a fallback will be used.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3472 msgid "Permanently Delete %2"
3473 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3474 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3475 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3476 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3478 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3479 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3480 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3481 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3482 #. and a fallback will be used.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3486 msgid "Duplicate %2"
3487 msgid_plural "Duplicate %2"
3488 msgstr[0] "Powiel %2"
3489 msgstr[1] "Powiel %2"
3490 msgstr[2] "Powiel %2"
3492 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3493 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3494 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3495 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3496 #. and a fallback will be used.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3500 msgid "Move %2 to the Trash"
3501 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3502 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3503 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3504 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3506 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3507 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3508 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3509 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3510 #. and a fallback will be used.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3515 msgid_plural "Rename %2"
3516 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3517 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3518 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3520 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3522 msgctxt "@info:whatsthis"
3524 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3525 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3526 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3527 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3528 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3529 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3530 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3531 "the current selection.</para>"
3533 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3534 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3535 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3536 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3537 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3538 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3539 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3540 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3541 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3543 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3545 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3546 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3548 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3550 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3552 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3553 msgid "Selection Mode"
3554 msgstr "Tryb zaznaczania"
3556 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3558 msgctxt "@action:button"
3559 msgid "Exit Selection Mode"
3560 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3562 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3564 msgctxt "@label:textbox"
3565 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3566 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3568 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3570 msgctxt "@label:textbox"
3572 msgstr "Poszukaj..."
3574 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3576 msgctxt "@action:button"
3577 msgid "Download New Services…"
3578 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3580 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3584 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3587 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3588 "zarządzania wersjami."
3590 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3593 msgid "Restart now?"
3594 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3596 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3598 msgctxt "@option:check"
3602 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3604 msgctxt "@option:check"
3605 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3606 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3608 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3610 msgctxt "@item:inmenu"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3615 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3616 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3617 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3618 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3619 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3621 msgid "Use system font"
3622 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3625 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3626 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3627 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3628 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3629 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3632 msgstr "Rozmiar ikon"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3635 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3636 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3637 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3638 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3639 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3641 msgid "Preview size"
3642 msgstr "Rozmiar podglądu"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3645 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3647 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3648 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3651 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3653 msgid "How we display the size of directories"
3654 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3657 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3659 msgid "Show the content count"
3660 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3663 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3665 msgid "Show the content size"
3666 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3669 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3671 msgid "Do not show any directory size"
3672 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3675 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3677 msgid "Recursive directory size limit"
3678 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3681 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3683 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3685 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3688 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3690 msgid "Permissions style format"
3691 msgstr "Zapis uprawnień"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3696 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3697 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3702 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3703 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3706 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3708 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3709 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3712 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3714 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3715 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3720 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3722 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3728 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3729 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3734 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3735 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3740 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3741 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3746 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3747 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3752 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3753 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3758 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3759 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3764 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3765 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3768 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3770 msgid "Position of columns"
3771 msgstr "Położenie kolumn"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3774 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3776 msgid "Side Padding"
3777 msgstr "Wypełnianie boków"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3780 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3782 msgid "Highlight entire row"
3783 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3786 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3788 msgid "Expandable folders"
3789 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3795 msgid "Hidden files shown"
3796 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3798 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3801 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3804 "will be shown in the file view."
3806 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3807 "będą pokazywane w widoku plików."
3809 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3816 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3819 msgctxt "@info:whatsthis"
3820 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3821 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3828 msgstr "Tryb widoku"
3830 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3833 msgctxt "@info:whatsthis"
3835 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3836 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3838 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3839 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3841 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3845 msgid "Previews shown"
3846 msgstr "Pokaż podglądy"
3848 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3851 msgctxt "@info:whatsthis"
3853 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3856 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3858 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3862 msgid "Grouped Sorting"
3863 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3865 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3868 msgctxt "@info:whatsthis"
3870 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3872 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3874 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3878 msgid "Sort files by"
3879 msgstr "Szereguj pliki wg"
3881 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3884 msgctxt "@info:whatsthis"
3886 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3889 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3890 "dokonuje się szeregowania."
3892 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3896 msgid "Order in which to sort files"
3897 msgstr "Porządek szeregowania"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3903 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3904 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3910 msgid "Show hidden files and folders last"
3911 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3917 msgid "Visible roles"
3918 msgstr "Widoczne role"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3924 msgid "Header column widths"
3925 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3931 msgid "Properties last changed"
3932 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3934 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3937 msgctxt "@info:whatsthis"
3938 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3939 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3941 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3945 msgid "Additional Information"
3946 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3951 msgid "Select Action"
3952 msgstr "Działanie zaznaczania"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3957 msgid "Custom Action"
3958 msgstr "Własne działanie"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3963 msgid "Should the URL be editable for the user"
3964 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3969 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3970 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3975 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3976 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3981 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3982 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3988 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3991 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3992 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3998 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3999 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4000 "were removed/renamed ...etc"
4002 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4003 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4004 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4010 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4013 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4014 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4020 msgstr "Domowy adres URL"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4025 msgid "Remember open folders and tabs"
4026 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4031 msgid "Place two views side by side"
4032 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4037 msgid "Should the filter bar be shown"
4038 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4043 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4044 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4049 msgid "Browse through archives"
4050 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4055 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4057 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4063 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4064 "running in the Terminal panel."
4066 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4067 "wykonywany w panelu terminala."
4069 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4072 msgid "Rename single items inline"
4073 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4078 msgid "Show selection toggle"
4079 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4085 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4088 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4089 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4091 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4094 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4095 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4100 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4101 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4106 msgid "New tab will be open after last one"
4107 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4112 msgid "Show item information on hover"
4113 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4118 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4119 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4124 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4126 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4131 msgid "Show the statusbar"
4132 msgstr "Pokaż pasku stanu"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4137 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4138 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4143 msgid "Show the space information in the statusbar"
4144 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4149 msgid "Lock the layout of the panels"
4150 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4155 msgid "Enlarge Small Previews"
4156 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4162 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4165 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4168 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4171 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4172 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4177 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4178 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4183 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4184 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4186 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4189 msgid "Text width index"
4190 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4195 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4196 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4199 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4201 msgid "Enabled plugins"
4202 msgstr "Włączone wtyczki"
4204 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4206 msgctxt "@title:window"
4210 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4212 msgctxt "@title:group Interface settings"
4216 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4218 msgctxt "@title:group"
4222 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Context Menu"
4226 msgstr "Menu podręczne"
4228 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4230 msgctxt "@title:group"
4234 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "User Feedback"
4238 msgstr "Informacja zwrotna"
4240 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4243 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4244 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4246 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4249 msgstr "Ostrzeżenie"
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4255 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4259 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4260 msgid "Moving files or folders to trash"
4261 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4266 msgid "Emptying trash"
4267 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4272 msgid "Deleting files or folders"
4273 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4279 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4283 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4284 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4285 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4289 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4290 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4291 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4295 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4296 msgid "Opening many folders at once"
4297 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4301 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4302 msgid "Opening many terminals at once"
4303 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4307 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4308 msgid "Switching to act as an administrator"
4309 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "When opening an executable file:"
4315 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4320 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4322 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4324 msgid "Open in application"
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4334 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4335 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4336 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4339 #, fuzzy, kde-format
4340 #| msgctxt "@label:textbox"
4341 #| msgid "Show on startup:"
4342 msgctxt "@option:radio"
4343 msgid "Show home location on startup"
4344 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4346 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4348 #, fuzzy, kde-format
4349 #| msgctxt "@info:status"
4350 #| msgid "The location is empty."
4351 msgctxt "@info:placeholder"
4352 msgid "Enter home location path"
4353 msgstr "Adres jest pusty."
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4357 msgctxt "@action:button"
4358 msgid "Select Home Location"
4359 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4363 msgctxt "@action:button"
4364 msgid "Use Current Location"
4365 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4369 msgctxt "@action:button"
4370 msgid "Use Default Location"
4371 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4375 msgctxt "@label:textbox"
4376 msgid "Show on startup:"
4377 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4381 msgctxt "@label:checkbox"
4382 msgid "Opening Folders:"
4383 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4387 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4388 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4390 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4394 msgctxt "@label:checkbox"
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4400 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4401 msgid "Show full path in title bar"
4402 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4406 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4407 msgid "Show filter bar"
4408 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4412 msgctxt "option:radio"
4413 msgid "After current tab"
4414 msgstr "Za bieżącą kartą"
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4418 msgctxt "option:radio"
4419 msgid "At end of tab bar"
4420 msgstr "Na końcu paska kart"
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Open new tabs: "
4426 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4430 msgctxt "@title:group"
4431 msgid "Split view: "
4432 msgstr "Widok podzielony: "
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4436 msgctxt "option:check split view panes"
4437 msgid "Switch between views with Tab key"
4438 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4442 msgctxt "option:check"
4443 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4444 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4449 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4450 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4452 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4453 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4457 msgid "New windows:"
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4462 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4463 msgid "Begin in split view mode"
4464 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4470 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4472 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4474 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4476 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4477 msgid "Folders && Tabs"
4478 msgstr "Katalogi i karty"
4480 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4481 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4483 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4487 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4488 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4490 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4491 msgid "Confirmations"
4492 msgstr "Potwierdzanie"
4494 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4496 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4500 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4502 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4503 msgid "Status && Location bars"
4504 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4506 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show previews"
4510 msgstr "Pokaż podgląd"
4512 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Auto-play media files"
4516 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show item on hover"
4522 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4524 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4528 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4530 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4534 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4536 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4538 msgctxt "@label:checkbox"
4539 msgid "Information Panel:"
4540 msgstr "Panel szczegółów:"
4542 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4546 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4547 "pressing the right mouse button on a panel."
4549 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4550 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Show previews in the view for:"
4556 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4558 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4559 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4560 #. or "Show previews for [files of any size]".
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4564 msgctxt "@label:spinbox"
4565 msgid "Show previews for"
4566 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4569 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4572 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4574 msgid "files below "
4575 msgstr "plików poniżej "
4577 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4580 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4586 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4587 msgid "files of any size"
4588 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4592 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4594 msgstr "żadnego pliku"
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show previews for folders"
4600 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4606 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4607 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4608 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4609 "metered connections.</para>"
4611 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4612 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
4613 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
4614 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Local storage:"
4620 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4622 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Remote storage:"
4626 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4628 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Show status bar"
4632 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4634 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Show zoom slider"
4638 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4640 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Show space information"
4644 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4646 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4648 msgctxt "@title:group"
4649 msgid "Status Bar: "
4650 msgstr "Pasek stanu: "
4652 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4654 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4655 msgid "Make location bar editable"
4656 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4658 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4660 msgid "Location bar:"
4661 msgstr "Pasek położenia:"
4663 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4665 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4666 msgid "Show full path inside location bar"
4667 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4669 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4671 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4675 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4678 msgctxt "@title:tab"
4682 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4685 msgctxt "@title:tab"
4689 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4692 msgctxt "@title:tab"
4694 msgstr "Szczegółowy"
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4698 msgctxt "option:radio"
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4704 msgctxt "option:radio"
4705 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4706 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4710 msgctxt "option:radio"
4711 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4712 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Sorting mode: "
4718 msgstr "Tryb szeregowania: "
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4722 msgctxt "option:radio"
4723 msgid "Show number of items"
4724 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4728 msgctxt "option:radio"
4729 msgid "Show size of contents, up to "
4730 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4734 msgctxt "option:radio"
4735 msgid "Show no size"
4736 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4741 msgid_plural " levels deep"
4742 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4743 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4744 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Folder size:"
4750 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4754 msgctxt "option:radio as in relative date"
4755 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4756 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4760 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4761 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4762 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4766 msgctxt "@title:group"
4768 msgstr "Zapis daty:"
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4772 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4773 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4774 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4778 msgctxt "option:radio as numeric style"
4779 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4780 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4784 msgctxt "option:radio as combined style"
4785 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4786 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Permissions style:"
4792 msgstr "Zapis uprawnień:"
4794 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4796 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4798 msgstr "Czcionka systemowa"
4800 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4802 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4804 msgstr "Czcionka użytkownika"
4806 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4808 msgctxt "@action:button Choose font"
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4814 msgctxt "@option:radio"
4815 msgid "Use common display style for all folders"
4816 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4818 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4819 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4824 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4825 "custom display style."
4827 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4828 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4832 msgctxt "@option:radio"
4833 msgid "Remember display style for each folder"
4834 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4840 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4843 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4844 "zmienione właściwości widoku."
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Display style: "
4850 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Open archives as folder"
4856 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4860 msgctxt "option:check"
4861 msgid "Open folders during drag operations"
4862 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4866 msgctxt "@title:group"
4868 msgstr "Przeglądanie: "
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4872 msgctxt "@option:check"
4873 msgid "Show item information on hover"
4874 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Miscellaneous: "
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Show selection marker"
4887 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4891 msgctxt "option:check"
4892 msgid "Rename single items inline"
4893 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4897 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4899 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4903 msgctxt "option:check"
4904 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4905 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4910 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4912 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4915 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4921 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4922 "background setting"
4923 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4924 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4926 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4929 msgctxt "@item:inlistbox"
4931 msgstr "Nie rób nic"
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4935 msgctxt "@item:inlistbox"
4936 msgid "Custom Command"
4937 msgstr "Własne polecenie"
4939 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4940 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4941 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4942 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4946 msgid "Double-click triggers"
4947 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Background: "
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4958 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4959 "background setting"
4960 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4962 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4966 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4974 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4976 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4981 msgctxt "@title:tab General View settings"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4987 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4988 msgid "Content Display"
4989 msgstr "Wyświetlanie treści"
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4993 msgctxt "@label:listbox"
4994 msgid "Default icon size:"
4995 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4999 msgctxt "@label:listbox"
5000 msgid "Preview icon size:"
5001 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5005 msgctxt "@label:listbox"
5007 msgstr "Czcionka etykiety:"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5011 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5017 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5023 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5029 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5035 msgctxt "@label:listbox"
5036 msgid "Label width:"
5037 msgstr "Szerokość etykiety:"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5043 msgstr "Nieograniczenie"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5047 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5077 msgctxt "@label:listbox"
5078 msgid "Maximum lines:"
5079 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5085 msgstr "Nieograniczona"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5089 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5095 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5101 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5107 msgctxt "@label:listbox"
5108 msgid "Maximum width:"
5109 msgstr "Największa szerokość:"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5113 msgctxt "@option:check"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5119 msgctxt "@label:checkbox"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5125 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5126 msgid "By clicking anywhere on the row"
5127 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5131 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5132 msgid "By clicking on icon or name"
5133 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5135 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5138 msgctxt "@title:group"
5139 msgid "Open files and folders:"
5140 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5143 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5145 msgctxt "@info:tooltip"
5146 msgid "Size: 1 pixel"
5147 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5148 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5149 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5150 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5154 msgctxt "@title:window"
5155 msgid "View Display Style"
5156 msgstr "Wygląd widoku"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5160 msgctxt "@item:inlistbox"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5166 msgctxt "@item:inlistbox"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5172 msgctxt "@item:inlistbox"
5174 msgstr "Szczegółowy"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5178 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5184 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Show folders first"
5192 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5196 msgctxt "@option:check"
5197 msgid "Show hidden files last"
5198 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5202 msgctxt "@option:check"
5203 msgid "Show preview"
5204 msgstr "Pokaż podgląd"
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5208 msgctxt "@option:check"
5209 msgid "Show in groups"
5210 msgstr "Pokaż w grupach"
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5214 msgctxt "@option:check"
5215 msgid "Show hidden files"
5216 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5220 msgctxt "@title:group"
5221 msgid "Additional Information"
5222 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5226 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5227 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5231 msgctxt "@label:listbox"
5233 msgstr "Tryb widoku:"
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5237 msgctxt "@label:listbox"
5239 msgstr "Szeregowanie:"
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5243 msgid "View options:"
5244 msgstr "Opcje widoku:"
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5248 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5249 msgid "Current folder"
5250 msgstr "Bieżącego katalogu"
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5254 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5255 msgid "Current folder and sub-folders"
5256 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5260 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5262 msgstr "Wszystkich katalogów"
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5266 msgctxt "@title:group"
5268 msgstr "Zastosuj do:"
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5272 msgctxt "@option:check"
5273 msgid "Use as default view settings"
5274 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5280 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5283 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5290 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5292 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5295 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5297 msgctxt "@title:window"
5298 msgid "Applying View Properties"
5299 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5301 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5303 msgctxt "@info:progress"
5304 msgid "Counting folders: %1"
5305 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5307 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5309 msgctxt "@info:progress"
5311 msgstr "Katalogi: %1"
5313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5315 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5317 msgstr "Powiększenie:"
5319 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5322 msgstr "Powiększenie"
5324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5326 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5327 msgid "Sets the size of the file icons."
5328 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5335 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5338 msgid "Stop loading"
5339 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5341 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5343 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5345 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5346 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5347 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5348 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5349 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5350 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5351 "device.</item></list></para>"
5353 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5354 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5355 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5356 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5357 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5358 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5359 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5361 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5363 msgctxt "@action:inmenu"
5364 msgid "Show Zoom Slider"
5365 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5367 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5369 msgctxt "@action:inmenu"
5370 msgid "Show Space Information"
5371 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5373 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5375 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5376 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5378 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5380 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5381 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5383 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5385 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5386 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5388 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5393 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5396 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5397 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5399 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5401 msgctxt "@info:status"
5402 msgid "Installing Filelight…"
5403 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5405 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5407 msgctxt "@info:status Free disk space"
5411 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5413 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5414 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5415 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5417 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5419 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5421 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5422 "Press to manage disk space usage."
5424 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5425 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5427 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5430 msgid "Free Up Disk Space"
5431 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5433 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5434 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5438 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5439 "identify big files and folders.</para>"
5441 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5442 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5444 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5446 msgctxt "@action:button"
5447 msgid "Install Filelight…"
5448 msgstr "Wgraj Filelight…"
5450 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5452 msgid "Trash Emptied"
5453 msgstr "Opróżniono kosz"
5455 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5457 msgid "The Trash was emptied."
5458 msgstr "Kosz został opróżniony."
5460 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5462 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5466 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5468 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5469 msgid "Count of available Network Shares"
5470 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5472 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5474 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5478 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5480 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5481 msgid "A subset of Dolphin settings."
5482 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5484 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5486 msgid "Select Remote Charset"
5487 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5489 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5494 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5497 msgstr "Wczytaj ponownie"
5499 #: views/dolphinview.cpp:656
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "1 folder selected"
5503 msgid_plural "%1 folders selected"
5504 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5505 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5506 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5508 #: views/dolphinview.cpp:657
5510 msgctxt "@info:status"
5511 msgid "1 file selected"
5512 msgid_plural "%1 files selected"
5513 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5514 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5515 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5517 #: views/dolphinview.cpp:659
5519 msgctxt "@info:status"
5521 msgid_plural "%1 folders"
5522 msgstr[0] "1 katalog"
5523 msgstr[1] "%1 katalogi"
5524 msgstr[2] "%1 katalogów"
5526 #: views/dolphinview.cpp:660
5528 msgctxt "@info:status"
5530 msgid_plural "%1 files"
5532 msgstr[1] "%1 pliki"
5533 msgstr[2] "%1 plików"
5535 #: views/dolphinview.cpp:664
5537 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5539 msgstr "%1, %2 (%3)"
5541 #: views/dolphinview.cpp:666
5543 msgctxt "@info:status files (size)"
5547 #: views/dolphinview.cpp:670
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "0 folders, 0 files"
5551 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5553 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5555 msgctxt "<filename> copy"
5559 #: views/dolphinview.cpp:1079
5561 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5562 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5563 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5564 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5565 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5567 #: views/dolphinview.cpp:1084
5569 msgctxt "@action:button"
5570 msgid "Open %1 Item"
5571 msgid_plural "Open %1 Items"
5572 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5573 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5574 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5576 #: views/dolphinview.cpp:1214
5578 msgctxt "@action:inmenu"
5579 msgid "Side Padding"
5580 msgstr "Wypełnianie boków"
5582 #: views/dolphinview.cpp:1218
5584 msgctxt "@action:inmenu"
5585 msgid "Automatic Column Widths"
5586 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5588 #: views/dolphinview.cpp:1223
5590 msgctxt "@action:inmenu"
5591 msgid "Custom Column Widths"
5592 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5594 #: views/dolphinview.cpp:1829
5596 msgctxt "@info:status"
5597 msgid "Trash operation completed."
5598 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5600 #: views/dolphinview.cpp:1839
5602 msgctxt "@info:status"
5603 msgid "Delete operation completed."
5604 msgstr "Ukończono usuwanie."
5606 #: views/dolphinview.cpp:1995
5608 msgctxt "@action:button"
5609 msgid "Rename and Hide"
5610 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5612 #: views/dolphinview.cpp:1999
5615 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5616 "Do you still want to rename it?"
5618 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5619 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5621 #: views/dolphinview.cpp:2001
5624 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5625 "Do you still want to rename it?"
5627 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5628 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5630 #: views/dolphinview.cpp:2003
5632 msgid "Hide this File?"
5633 msgstr "Ukryć ten plik?"
5635 #: views/dolphinview.cpp:2003
5637 msgid "Hide this Folder?"
5638 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5640 #: views/dolphinview.cpp:2053
5642 msgctxt "@info:status"
5643 msgid "The location is empty."
5644 msgstr "Adres jest pusty."
5646 #: views/dolphinview.cpp:2055
5648 msgctxt "@info:status"
5649 msgid "The location '%1' is invalid."
5650 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5652 #: views/dolphinview.cpp:2324
5655 msgstr "Wczytywanie…"
5657 #: views/dolphinview.cpp:2343
5659 msgid "Loading canceled"
5660 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5662 #: views/dolphinview.cpp:2345
5664 msgid "No items matching the filter"
5665 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5667 #: views/dolphinview.cpp:2347
5669 msgid "No items matching the search"
5670 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5672 #: views/dolphinview.cpp:2349
5674 msgid "Trash is empty"
5675 msgstr "Kosz jest pusty"
5677 #: views/dolphinview.cpp:2352
5680 msgstr "Brak znaczników"
5682 #: views/dolphinview.cpp:2355
5684 msgid "No files tagged with \"%1\""
5685 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5687 #: views/dolphinview.cpp:2359
5689 msgid "No recently used items"
5690 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5692 #: views/dolphinview.cpp:2361
5694 msgid "No shared folders found"
5695 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5697 #: views/dolphinview.cpp:2363
5699 msgid "No relevant network resources found"
5700 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5702 #: views/dolphinview.cpp:2365
5704 msgid "No MTP-compatible devices found"
5705 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5707 #: views/dolphinview.cpp:2367
5709 msgid "No Apple devices found"
5710 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5712 #: views/dolphinview.cpp:2369
5714 msgid "No Bluetooth devices found"
5715 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5717 #: views/dolphinview.cpp:2371
5719 msgid "Folder is empty"
5720 msgstr "Katalog jest pusty"
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5725 msgid "Create Folder…"
5726 msgstr "Utwórz katalog…"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5730 msgctxt "@info:whatsthis"
5732 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5733 "items at once results in their new names differing only in a number."
5735 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5736 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5740 msgctxt "@info:whatsthis"
5742 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5743 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5744 "deleted later if disk space is needed."
5746 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5747 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5748 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5752 msgctxt "@info:whatsthis"
5754 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5755 "recovered by normal means."
5757 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5758 "zwyczajnie przywrócić."
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5762 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5763 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5764 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5768 msgctxt "@action:inmenu File"
5769 msgid "Duplicate Here"
5770 msgstr "Powiel tutaj"
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5774 msgctxt "@action:inmenu File"
5776 msgstr "Właściwości"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5780 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5782 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5783 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5784 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5785 "there like managing read- and write-permissions."
5787 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5788 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5789 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5794 msgctxt "@action:incontextmenu"
5795 msgid "Copy Location"
5796 msgstr "Skopiuj położenie"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5800 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5801 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5802 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5806 msgctxt "@action:inmenu File"
5807 msgid "Move to Trash…"
5808 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5812 msgctxt "@action:inmenu File"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5818 msgctxt "@action:inmenu File"
5819 msgid "Duplicate Here…"
5820 msgstr "Powiel tutaj…"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5824 msgctxt "@action:incontextmenu"
5825 msgid "Copy Location…"
5826 msgstr "Skopiuj położenie…"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5830 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5832 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5833 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5834 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5835 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5836 "interface> option is enabled.</para>"
5838 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5839 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5840 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5841 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5845 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5847 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5848 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5849 "you an overview in folders with many items.</para>"
5851 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5852 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5853 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5857 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5859 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5860 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5861 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5862 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5863 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5864 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5865 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5867 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5868 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5869 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5870 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5871 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5872 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5873 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5877 msgctxt "@action:intoolbar"
5879 msgstr "Tryb widoku"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5883 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5884 msgid "This increases the icon size."
5885 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5889 msgctxt "@action:inmenu View"
5890 msgid "Reset Zoom Level"
5891 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5895 msgid "Zoom To Default"
5896 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5900 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5901 msgid "This resets the icon size to default."
5902 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5906 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5907 msgid "This reduces the icon size."
5908 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5912 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5914 msgstr "Powiększenie"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5918 msgctxt "@action:intoolbar"
5919 msgid "Show Previews"
5920 msgstr "Pokaż podglądy"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5925 msgid "Show preview of files and folders"
5926 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5930 msgctxt "@info:whatsthis"
5932 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5933 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5936 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5937 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5942 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5943 msgid "Folders First"
5944 msgstr "Najpierw katalogi"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5948 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5949 msgid "Hidden Files Last"
5950 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5954 msgctxt "@action:inmenu View"
5956 msgstr "Uszereguj według"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5960 msgctxt "@action:inmenu View"
5961 msgid "Show Additional Information"
5962 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5966 msgctxt "@action:inmenu View"
5967 msgid "Show in Groups"
5968 msgstr "Pokaż w grupach"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5972 msgctxt "@info:whatsthis"
5973 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5974 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5978 msgctxt "@action:inmenu View"
5979 msgid "Show Hidden Files"
5980 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5984 msgctxt "@info:whatsthis"
5986 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5987 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5988 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5989 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5990 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5991 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5992 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5993 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5995 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5996 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5997 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
5998 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
5999 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6000 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6001 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6002 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6006 msgctxt "@action:inmenu View"
6007 msgid "Adjust View Display Style…"
6008 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6012 msgctxt "@info:whatsthis"
6014 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6015 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6019 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6026 msgid "Icons view mode"
6027 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6031 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6038 msgid "Compact view mode"
6039 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6043 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6045 msgstr "Szczegółowy"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6050 msgid "Details view mode"
6051 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6055 msgctxt "Sort descending"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6061 msgctxt "Sort ascending"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6067 msgctxt "Sort descending"
6068 msgid "Largest First"
6069 msgstr "Najpierw największe"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6073 msgctxt "Sort ascending"
6074 msgid "Smallest First"
6075 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6079 msgctxt "Sort descending"
6080 msgid "Newest First"
6081 msgstr "Najpierw najnowsze"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6085 msgctxt "Sort ascending"
6086 msgid "Oldest First"
6087 msgstr "Najpierw najstarsze"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6091 msgctxt "Sort descending"
6092 msgid "Highest First"
6093 msgstr "Najpierw najwyższe"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6097 msgctxt "Sort ascending"
6098 msgid "Lowest First"
6099 msgstr "Najpierw najniższe"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6103 msgctxt "Sort descending"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6109 msgctxt "Sort ascending"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6116 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6117 "selection is empty when this text is shown."
6118 msgid "Actions for Current View"
6119 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6121 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6122 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6123 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6124 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6125 #. and a fallback will be used.
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6128 msgid "Actions for %1"
6129 msgstr "Działania dla %1"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6134 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6135 "of selected files/folders."
6136 msgid "Actions for One Selected Item"
6137 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6138 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6139 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6140 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6142 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6144 msgctxt "@info:status"
6145 msgid "Updating version information…"
6146 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6148 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6149 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6151 #~ msgctxt "@action:button"
6152 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6153 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6155 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6156 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6159 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6162 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6163 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6165 #~ msgid "No previews"
6166 #~ msgstr "Bez podglądów"
6168 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6169 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6170 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6172 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6173 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6174 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6176 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6178 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6179 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6180 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6183 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6184 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6185 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6186 #~ "aby połączyć widoki."
6188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6189 #~ msgid "Activate Tab %1"
6190 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6193 #~ msgid "Activate Next Tab"
6194 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6197 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6198 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6200 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6202 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6204 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6206 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6208 #~ msgid "Split the view into two panes"
6209 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6211 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6212 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6214 #~ msgid "Show tooltips"
6215 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6218 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6220 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6222 #~ msgctxt "@option:check"
6223 #~ msgid "Show tooltips"
6224 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6226 #~ msgctxt "option:check"
6227 #~ msgid "Rename inline"
6228 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6230 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6232 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6235 #~ msgctxt "@title:group"
6236 #~ msgid "Folder size displays:"
6237 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6239 #~ msgctxt "@info:status"
6241 #~ msgid_plural "%1 Files"
6242 #~ msgstr[0] "1 plik"
6243 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6244 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6246 #~ msgid "More Search Tools"
6247 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6249 #~ msgctxt "@title:window"
6250 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6251 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6255 #~ msgstr "Uruchamianie"
6257 #~ msgctxt "@title:group"
6258 #~ msgid "View Modes"
6259 #~ msgstr "Tryby widoku"
6261 #~ msgctxt "@title:group"
6262 #~ msgid "Navigation"
6263 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6265 #~ msgctxt "@title:group"
6269 #~ msgctxt "@title:group"
6270 #~ msgid "General: "
6271 #~ msgstr "Ogólne: "
6273 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6274 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6275 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6277 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6282 #~ msgid "Filter..."
6283 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6285 #~ msgid "Search..."
6286 #~ msgstr "Szukaj..."
6288 #~ msgctxt "@info:progress"
6289 #~ msgid "Sorting..."
6290 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6292 #~ msgid "Filter..."
6293 #~ msgstr "Filtr..."
6295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6296 #~ msgid "Configure..."
6297 #~ msgstr "Ustawienia..."
6299 #~ msgctxt "@label:textbox"
6300 #~ msgid "Search..."
6301 #~ msgstr "Szukaj..."
6304 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6305 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6307 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6309 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6313 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6314 #~ "\"%2\"</application>."
6316 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6317 #~ "<application>%2</application>."
6319 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6320 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6322 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6323 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6325 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6326 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6328 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6332 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6334 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6335 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6336 #~ "commands and configuration options."
6338 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6339 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6340 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6342 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6344 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6345 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6347 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6348 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6350 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6352 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6353 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6355 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6356 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6359 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6361 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6362 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6363 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6364 #~ "help is available for a spot.</para>"
6366 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6367 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6368 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6371 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6373 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6374 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6375 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6376 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6377 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6378 #~ "used to this.</para>"
6380 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6381 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6382 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6383 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6384 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6386 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6388 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6389 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6391 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6392 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6394 #~ msgctxt "@info:credit"
6396 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6399 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6402 #~ msgid "Font family"
6403 #~ msgstr "Krój czcionki"
6405 #~ msgid "Font size"
6406 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6411 #~ msgid "Font weight"
6412 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6415 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6417 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6418 #~ "poprawek błędów"
6420 #~ msgid "Leading Column Padding"
6421 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6424 #~ msgid "Leading Column Padding"
6425 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6436 #~ msgid "Safely Remove"
6437 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6444 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6445 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6448 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6449 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6452 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6453 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6456 #~ msgid "Open in New Tab"
6457 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6460 #~ msgid "Open in New Window"
6461 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6465 #~ msgstr "Podepnij"
6467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6469 #~ msgstr "Edytuj..."
6471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6480 #~ msgid "Add Entry..."
6481 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6483 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6484 #~ msgid "Icon Size"
6485 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6487 #~ msgctxt "Small icon size"
6488 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6489 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6491 #~ msgctxt "Medium icon size"
6492 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6493 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6495 #~ msgctxt "Large icon size"
6496 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6497 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6499 #~ msgctxt "Huge icon size"
6500 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6501 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6503 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6504 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6505 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6507 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6508 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6509 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6511 #~ msgctxt "@title:window"
6512 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6513 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6516 #~ msgid "Sett&ings"
6517 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6519 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6523 #~ msgctxt "@action"
6524 #~ msgid "Show menu"
6525 #~ msgstr "Pokaż menu"
6527 #~ msgctxt "@title:group"
6532 #~ msgid "Dolphin Part"
6533 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6536 #~ msgid "Url Navigator"
6537 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6538 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6539 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6540 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6542 #~ msgctxt "@item:intable"
6544 #~ msgstr "Nieznany"
6547 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6548 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6550 #~ msgctxt "@info:status"
6551 #~ msgid "Unknown size"
6552 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6554 #~ msgctxt "@label:textbox"
6555 #~ msgid "Start in:"
6556 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6558 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6559 #~ msgid "Window options:"
6560 #~ msgstr "Opcje okna:"
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6563 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6564 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6566 #~ msgctxt "@title:window"
6567 #~ msgid "Rename Items"
6568 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6570 #~ msgctxt "@label:textbox"
6571 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6572 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6574 #~ msgctxt "@info:status"
6575 #~ msgid "New name #"
6576 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6578 #~ msgctxt "@label:textbox"
6579 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6580 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6581 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
6582 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6583 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6586 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6587 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6589 #~ msgctxt "@title:window"
6590 #~ msgid "View Properties"
6591 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6593 #~ msgid "Show facets widget"
6594 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6596 #~ msgctxt "@action:button"
6597 #~ msgid "Fewer Options"
6598 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6600 #~ msgctxt "@action:button"
6601 #~ msgid "More Options"
6602 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6604 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6606 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6607 #~ "service is disabled."
6609 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6610 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6612 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6614 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6617 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6618 #~ "zostało zaindeksowane."
6620 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6622 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6623 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6625 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6626 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6628 #~ msgctxt "@option:check"
6632 #~ msgctxt "@option:check"
6634 #~ msgstr "Katalogi"
6636 #~ msgctxt "@option:option"
6638 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6640 #~ msgctxt "@option:option"
6644 #~ msgctxt "@option:option"
6645 #~ msgid "Yesterday"
6648 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6649 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6650 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6658 #~ msgstr "Narzędzia"
6660 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6665 #~ msgstr "zatrzymaj"
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6668 #~ msgid "Add to Places"
6669 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6672 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6673 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6674 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6675 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6678 #~ msgid "Descending"
6679 #~ msgstr "Malejąco"
6681 #~ msgctxt "@title:window"
6682 #~ msgid "Configure Shown Data"
6683 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6685 #~ msgctxt "@label::textbox"
6686 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6687 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6689 #~ msgctxt "action:button"
6690 #~ msgid "Everywhere"
6691 #~ msgstr "Wszędzie"
6693 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6694 #~ msgid "Unchanged"
6695 #~ msgstr "Niezmienione"
6697 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6698 #~ msgid "Horizontally flipped"
6699 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6701 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6702 #~ msgid "180° rotated"
6703 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6705 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6706 #~ msgid "Vertically flipped"
6707 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6709 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6710 #~ msgid "Transposed"
6711 #~ msgstr "Transponowane"
6713 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6714 #~ msgid "90° rotated"
6715 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6717 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6718 #~ msgid "Transversed"
6719 #~ msgstr "Trawersowane"
6721 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6722 #~ msgid "270° rotated"
6723 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6725 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6731 #~ msgstr "Etykieta:"
6733 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6734 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6737 #~ msgid "Location:"
6738 #~ msgstr "Położenie:"
6741 #~ msgid "Choose an icon:"
6744 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6745 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6747 #~ msgctxt "@title:window"
6748 #~ msgid "Add Places Entry"
6749 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6751 #~ msgctxt "@title:window"
6752 #~ msgid "Edit Places Entry"
6753 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6755 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6756 #~ msgid "Show All Entries"
6757 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6759 #~ msgctxt "@title:group"
6760 #~ msgid "Properties"
6761 #~ msgstr "Właściwości"
6763 #~| msgctxt "@title:window"
6764 #~| msgid "Additional Information"
6765 #~ msgctxt "@title:group"
6766 #~ msgid "Additional Information Shown"
6767 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6769 #~ msgctxt "@title:group"
6770 #~ msgid "Apply View Properties To"
6771 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6773 #~ msgctxt "@option:check"
6774 #~ msgid "Use these view properties as default"
6775 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6777 #~ msgctxt "@label:textbox"
6778 #~ msgid "Location:"
6779 #~ msgstr "Położenie:"
6781 #~ msgctxt "@title:group"
6782 #~ msgid "Icon Size"
6783 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6785 #~ msgctxt "@label:listbox"
6787 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6789 #~ msgctxt "@title:group"
6793 #~ msgctxt "@label:listbox"
6795 #~ msgstr "Czcionka:"
6797 #~ msgctxt "@label:listbox"
6799 #~ msgstr "Szerokość:"
6801 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6805 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6809 #~ msgctxt "@option:check"
6810 #~ msgid "Expandable folders"
6811 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6814 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6815 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6817 #~ msgctxt "@action:button"
6818 #~ msgid "Additional Information"
6819 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6822 #~ msgid "Select All"
6823 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6827 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6830 #~ msgid "Image Size"
6831 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6838 #~ msgid "Recently Saved"
6839 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6842 #~ msgid "Search For"
6847 #~ msgstr "Urządzenia"
6849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6851 #~ msgstr "Katalog domowy"
6853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6859 #~ msgstr "Katalog główny"
6861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6870 #~ msgid "Yesterday"
6873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6874 #~ msgid "This Month"
6875 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6877 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6878 #~ msgid "Last Month"
6879 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6882 #~ msgid "Documents"
6883 #~ msgstr "Dokumenty"
6885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6889 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6890 #~ msgid "Audio Files"
6891 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6898 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6899 #~| msgid "Empty Trash"
6900 #~ msgid "Empty Search"
6901 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6908 #~ msgid "&Move to Trash"
6909 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6912 #~ msgid "Rename..."
6913 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6919 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6920 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6921 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6927 #~ msgctxt "option:check"
6928 #~ msgid "Natural sorting of items"
6929 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6931 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6932 #~ msgid "%1 - current folder"
6933 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6935 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6936 #~ msgid "%1 - current device"
6937 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6939 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6940 #~ msgid "%1 - all devices"
6941 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6944 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6945 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6948 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6949 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6952 #~ msgid "Paste Into Folder"
6953 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6955 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6960 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6961 #~ "locale, and %Y is full year number"
6962 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6963 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6966 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6967 #~ "and %Y is full year number"
6972 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6973 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6975 #~ msgctxt "@title:group"
6979 #~ msgctxt "@info:status"
6980 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6981 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6987 #~ msgctxt "@label:textbox"
6991 #~ msgctxt "@info:status"
6992 #~ msgid "Update of version information failed."
6993 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6996 #~ msgid "Copy Text"
6997 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6999 #~ msgctxt "@info:status"
7000 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7001 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7003 #~ msgctxt "@title:group Date"
7004 #~ msgid "Last Week"
7005 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7008 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7009 #~ "full year number"
7010 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7011 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7013 #~ msgid "Zoom slider"
7014 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7016 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7020 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7021 #~ msgid "Yesterday"
7028 #~ msgctxt "@option:option"
7029 #~ msgid "Maximum Rating"
7030 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7037 #~| msgctxt "@label"
7039 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7043 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7047 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7051 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7056 #~| msgctxt "@title:group"
7057 #~| msgid "View Properties"
7059 #~ msgid "View properties:"
7060 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7063 #~ msgid "Copy Information Message"
7064 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7067 #~ msgid "Copy Error Message"
7068 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7070 #~ msgctxt "@item:intable"
7071 #~ msgid "No destination"
7072 #~ msgstr "Bez celu"
7074 #~ msgctxt "@option:check"
7075 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7076 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7078 #~ msgctxt "@title:group"
7079 #~ msgid "Do not create previews for"
7080 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7082 #~ msgctxt "@title:group"
7083 #~ msgid "Version Control Systems"
7084 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7086 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7087 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7088 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7090 #~ msgctxt "@item:intable"
7092 #~ msgstr "elementów"
7094 #~ msgctxt "@item:intable"
7098 #~ msgctxt "@item:intable"
7102 #~ msgctxt "@item:intable"
7106 #~ msgctxt "@item:intable"
7107 #~ msgid "Permissions"
7108 #~ msgstr "Uprawnienia"
7110 #~ msgctxt "@item:intable"
7112 #~ msgstr "Właściciel"
7114 #~ msgctxt "@item:intable"
7118 #~ msgctxt "@item:intable"
7122 #~ msgctxt "@item:intable"
7123 #~ msgid "Destination"
7126 #~ msgctxt "@item:intable"
7130 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7132 #~ msgstr "Wg nazwy"
7134 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7136 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7138 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7139 #~ msgid "By Permissions"
7140 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7142 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7144 #~ msgstr "Wg właściciela"
7146 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7148 #~ msgstr "Wg grupy"
7150 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7151 #~ msgid "By Link Destination"
7152 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7159 #~ msgid "Additional information"
7160 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7162 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7166 #~ msgctxt "@option:check"
7167 #~ msgid "Rename inline"
7168 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7170 #~ msgctxt "@info:status"
7171 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7172 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7175 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7178 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7179 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7181 #~ msgctxt "@title:tab"
7185 #~ msgctxt "@title:group"
7189 #~ msgctxt "@label:listbox"
7190 #~ msgid "Arrangement:"
7191 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7193 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7197 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7201 #~ msgctxt "@label:listbox"
7202 #~ msgid "Grid spacing:"
7203 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7205 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7209 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7217 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7221 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7225 #~ msgctxt "@option:check"
7226 #~ msgid "Expandable Folders"
7227 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7229 #~ msgctxt "@title:menu"
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7237 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7238 #~ msgid "Resize column"
7239 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7241 #~ msgctxt "@title::column"
7242 #~ msgid "Link Destination"
7243 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7245 #~ msgctxt "@title::column"
7249 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7250 #~ msgid "Deselect Item"
7251 #~ msgstr "Odznacz element"
7254 #~ msgid "Show hidden files"
7255 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7258 #~ msgid "Show preview"
7259 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7262 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7264 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7266 #~ msgid "Arrangement"
7267 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7269 #~ msgid "Item height"
7270 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7272 #~ msgid "Item width"
7273 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7275 #~ msgid "Grid spacing"
7276 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7278 #~ msgid "Number of textlines"
7279 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7281 #~ msgctxt "@action:button"
7282 #~ msgid "Configure..."
7283 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7286 #~| msgctxt "@label::textbox"
7287 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7288 #~ msgctxt "@label::textbox"
7289 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7290 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7293 #~ msgid "No Tags Available"
7294 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7314 #~ msgstr "Wszystko"
7329 #~ msgid "Add search option"
7330 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7332 #~ msgctxt "@action:button"
7337 #~ msgid "Save search options"
7338 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7340 #~ msgctxt "@action:button"
7345 #~ msgid "Close search options"
7346 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7349 #~ msgid "Remove search option"
7350 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7353 #~ msgid "Greater Than"
7354 #~ msgstr "Większy niż"
7357 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7358 #~ msgstr "Większy lub równy"
7361 #~ msgid "Less Than"
7362 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7365 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7366 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7374 #~ msgstr "Rozmiar:"
7376 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7378 #~ msgstr "Wszystko"
7385 #~ msgid "Not Equal to"
7386 #~ msgstr "Nie równy"
7388 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7400 #~ msgctxt "@title:window"
7401 #~ msgid "Save Search Options"
7402 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7404 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7406 #~ msgstr "Znacznik"
7412 #~ msgctxt "@title:menu"
7413 #~ msgid "View Mode"
7414 #~ msgstr "Tryb widoku"
7416 #~ msgctxt "@info:status"
7418 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7419 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7421 #~ msgctxt "@info:status"
7422 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7423 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7426 #~ msgstr "Kryteria"
7428 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7432 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7436 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7437 #~ msgid "Permissions"
7438 #~ msgstr "Uprawnienia"
7440 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7442 #~ msgstr "Właściciel"
7444 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7448 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7452 #~ msgctxt "@item::intable"
7454 #~ msgstr "Normalne"
7456 #~ msgctxt "@item::intable"
7457 #~ msgid "Update required"
7458 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7460 #~ msgctxt "@item::intable"
7461 #~ msgid "Locally modified"
7462 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7464 #~ msgctxt "@item::intable"
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7472 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7476 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7477 #~ msgid "Permissions"
7478 #~ msgstr "Uprawnienia"
7480 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7482 #~ msgstr "Właściciel"
7484 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7488 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7501 #~ msgid "Permissions"
7502 #~ msgstr "Uprawnienia"
7504 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7506 #~ msgstr "Właściciel"
7508 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7512 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7517 #~ msgid "Width x Height:"
7518 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7521 #~ msgid "Total Size:"
7522 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7529 #~ msgid "Modified:"
7530 #~ msgstr "Zmienione:"
7534 #~ msgstr "Właściciel:"
7538 #~ msgstr "Znaczniki:"
7540 #~ msgctxt "@title:window"
7541 #~ msgid "Change Tags"
7542 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7544 #~ msgctxt "@label:textbox"
7545 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7546 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7549 #~ msgid "Create new tag:"
7550 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7553 #~ msgid "Delete tag"
7554 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7558 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7560 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7564 #~ msgid "Delete tag"
7565 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7567 #~ msgctxt "@action:button"
7572 #~ msgid "Add Tags..."
7573 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7576 #~ msgid "Change..."
7577 #~ msgstr "Zmień..."
7579 #~ msgctxt "@info:progress"
7580 #~ msgid "Changing annotations"
7581 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7583 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7587 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7591 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7593 #~ msgstr "Właściciel"
7595 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7596 #~ msgid "Permissions"
7597 #~ msgstr "Uprawnienia"
7599 #~ msgctxt "@title:window"
7600 #~ msgid "Change Comment"
7601 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7603 #~ msgctxt "@title:window"
7604 #~ msgid "Add Comment"
7605 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7607 #~ msgctxt "@option:check"
7608 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7609 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7612 #~ msgid "SVN Update"
7613 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7616 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7617 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7620 #~ msgid "SVN Commit..."
7621 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7625 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7628 #~ msgid "SVN Delete"
7629 #~ msgstr "SVN Usuń"
7631 #~ msgctxt "@info:status"
7632 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7633 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7635 #~ msgctxt "@info:status"
7636 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7637 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7639 #~ msgctxt "@info:status"
7640 #~ msgid "Updated SVN repository."
7641 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7643 #~ msgctxt "@title:window"
7644 #~ msgid "SVN Commit"
7645 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7647 #~ msgctxt "@action:button"
7649 #~ msgstr "Zatwierdź"
7651 #~ msgctxt "@info:status"
7652 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7653 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7655 #~ msgctxt "@info:status"
7656 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7657 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7659 #~ msgctxt "@info:status"
7660 #~ msgid "Committed SVN changes."
7661 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7663 #~ msgctxt "@info:status"
7664 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7665 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7667 #~ msgctxt "@info:status"
7668 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7669 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7671 #~ msgctxt "@info:status"
7672 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7673 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7675 #~ msgctxt "@info:status"
7676 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7677 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7679 #~ msgctxt "@info:status"
7680 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7681 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7683 #~ msgctxt "@info:status"
7684 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7685 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7687 #~ msgctxt "@title:menu"
7688 #~ msgid "Additional Information"
7689 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7691 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7692 #~ msgid "Get Service Menu..."
7693 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7695 #~ msgctxt "@title:menu"
7696 #~ msgid "Navigation Bar"
7697 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7699 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7700 #~ msgid "Click to begin the search"
7701 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7704 #~| msgctxt "@label"
7705 #~| msgid "Modified:"
7707 #~ msgid "Date Modified"
7708 #~ msgstr "Zmienione:"
7710 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7711 #~ msgid "Not yet tagged"
7712 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7714 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7715 #~ msgid "with optional icon and description"
7716 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7718 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7720 #~ msgstr "Brak znaczników"
7722 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7723 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7726 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7727 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7729 #~ msgctxt "@info:status"
7730 #~ msgid "Copy operation completed."
7731 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7733 #~ msgctxt "@info:status"
7734 #~ msgid "Move operation completed."
7735 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7737 #~ msgctxt "@info:status"
7738 #~ msgid "Link operation completed."
7739 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7741 #~ msgctxt "@info:status"
7742 #~ msgid "Renaming operation completed."
7743 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7745 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7746 #~ msgid "Paste One Folder"
7747 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7749 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7750 #~ msgid "Paste One Item"
7751 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7752 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7753 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7754 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7757 #~ msgid "Move To Trash"
7758 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7764 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7770 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7772 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7773 #~ "pewno kontynuować?"
7776 #~ msgid "Browse through archives"
7777 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7780 #~ msgid "Rename inline"
7781 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7784 #~ msgid "Show tooltips"
7785 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7787 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7788 #~ msgid "Quick View"
7789 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7792 #~| msgctxt "@label"
7793 #~| msgid "Show selection toggle"
7794 #~ msgctxt "@option:check"
7795 #~ msgid "Show selection toggle"
7796 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7799 #~| msgctxt "@title:group Size"
7801 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7806 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7808 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7813 #~| msgctxt "@title:group Size"
7815 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7820 #~| msgctxt "@title:group Size"
7822 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7827 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7829 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7834 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7835 #~| msgid "Properties"
7836 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7837 #~ msgid "Properties"
7838 #~ msgstr "Właściwości"
7841 #~| msgctxt "@action:button"
7842 #~| msgid "Use Default Location"
7843 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7844 #~ msgid "Show Full Location"
7845 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7848 #~| msgctxt "@title:group Size"
7850 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7855 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7857 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7862 #~| msgctxt "@title:group Size"
7864 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7869 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7871 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7876 #~| msgctxt "@action:button"
7878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7882 #~ msgctxt "@info:status"
7884 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7885 #~ "<filename>%2</filename>"
7887 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7888 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7890 #~ msgctxt "@info:status"
7892 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7894 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"