]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
0b975a8eb42893d26b3209982e61cee4f628c085
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-08-24 00:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-07-27 09:08+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Zakończ"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
90 "zaniechać."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:138
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Przywróć"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Utwórz nowy"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:193
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Otwórz ścieżkę"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:201
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:205
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:456
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Kliknięcie środkowym"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:332
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:335
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:338
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:341
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:344
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:348
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Utworzono katalog."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:423
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Idź wstecz"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:424
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:430
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Idź wprzód"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:431
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Potwierdzenie"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:625
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Zakończ %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:627
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:636
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Nie pytaj ponownie"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:676
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Pokaż panel &terminala"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:686
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:884
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:885
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "Otwórz %1"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
348 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
349 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
357 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
358 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
368 "tym katalogu."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Ustawienia"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "No&we okno"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
396 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Nowa karta"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
413 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
414 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Dodaj do miejsc"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "Zamknij kartę"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Zamknij kartę"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
448 "oglądana karta."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "To zamyka okno."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
467 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
468 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
469 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
470 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
471 "</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Wytnij…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
489 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
490 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
491 "miejsca."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Skopiuj…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
508 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
509 "schowka do nowego miejsca."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Wklej"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
526 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
527 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 msgid ""
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
547 msgstr ""
548 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
549 "w trybie podzielonego widoku."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
577 "tylko w trybie podzielonego widoku."
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 msgid "Filter…"
589 msgstr "Odfiltruj…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Pokaż pasek filtru"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "view."
605 msgstr ""
606 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
607 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
608 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Filtr"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Poszukaj…"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
644 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
645 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
646 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
647 "ustawień.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Szukaj"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Zaznacz"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
688 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
689 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
690 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
691 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
692 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
714 "zaznaczone."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
726 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
727 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
728 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
729 "jeden z widoków."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
743 msgid "Stash"
744 msgstr "Schowek"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info"
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgid "Refresh view"
756 msgstr "Odśwież widok"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 msgid ""
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
768 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
769 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
770 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu View"
775 msgid "Stop"
776 msgstr "Stop"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Stop loading"
782 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Edytowalny adres"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
804 msgstr ""
805 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
806 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
807 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
808 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Edytuj adres"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
824 "inne miejsce."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
847 msgstr ""
848 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
849 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
850 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
851 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
852 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
853 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 msgstr ""
863 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
864 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
865 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
866 "ich aplikacji."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Porównaj pliki"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
883 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
884 "ustawić.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
901 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
902 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
920 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
921 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Zakładki"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
941 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
942 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
943 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
944 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
945 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
946 "para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Przejdź na kartę %1"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Ostatnia karta"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Następna karta"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Przejdź na następną kartę"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Poprzednia karta"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Pokaż element docelowy"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Odblokuj panele"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Zablokuj panele"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1042 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1043 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1044 "są schludniej osadzone."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Szczegóły"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1060 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1073 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1074 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1075 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1076 "treści.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1089 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1090 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1091 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1092 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window"
1097 msgid "Folders"
1098 msgstr "Katalogi"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 msgstr ""
1108 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1109 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1110 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1122 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1123 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1124 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Terminal"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1144 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1145 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1146 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1147 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1148 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1162 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1163 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1164 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1165 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1166 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1178 msgstr ""
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@title:window"
1183 msgid "Places"
1184 msgstr "Miejsca"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1198 "property."
1199 msgstr ""
1200 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1201 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1202 "\"Ukryta\"."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1212 "type.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1215 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1216 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1217 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1218 "rodzaju.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1235 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1236 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1237 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1238 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1239 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1240 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1241 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1242 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1243 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1246 #, fuzzy, kde-format
1247 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1248 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1249 msgctxt "@action:inmenu View"
1250 msgid "Focus Places Panel"
1251 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1254 #, fuzzy, kde-format
1255 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1256 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1257 msgctxt "@info:tooltip"
1258 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1259 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Show Panels"
1265 msgstr "Pokaż panele"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1272 msgstr ""
1273 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1274 "katalogu."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1281 msgstr ""
1282 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1288 msgstr ""
1289 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1296 "folder."
1297 msgstr ""
1298 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1299 "katalogu."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr ""
1318 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr ""
1334 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1335 "katalogu docelowego."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1343 msgstr ""
1344 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1345 "katalogu docelowego."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "this folder."
1353 msgstr ""
1354 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1355 "rzeczy z tego katalogu."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1368 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1369 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1370 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1371 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1376 msgid "Close"
1377 msgstr "Zamknij"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid "Close left view"
1383 msgstr "Zamknij lewy widok"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1388 msgid "Pop out Left View"
1389 msgstr "Odczep lewy widok"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Move left view to a new window"
1395 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1400 msgid "Close"
1401 msgstr "Zamknij"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Close right view"
1407 msgstr "Zamknij prawy widok"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1412 msgid "Pop out Right View"
1413 msgstr "Odczep prawy widok"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid "Move right view to a new window"
1419 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1424 msgid "Split"
1425 msgstr "Podziel"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@info"
1430 msgid "Split view"
1431 msgstr "Podziel widok"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1436 msgid "Pop out"
1437 msgstr "Odczep"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1440 #, kde-kuit-format
1441 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 msgid ""
1443 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1444 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1445 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1446 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1447 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1448 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1451 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1452 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1453 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1454 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1455 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 msgid ""
1461 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1462 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1463 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1464 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1465 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1466 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1467 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1468 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1469 msgstr ""
1470 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1471 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1472 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1473 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1474 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1475 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1476 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1477 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1478 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1481 #, kde-kuit-format
1482 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1483 msgid ""
1484 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1485 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1486 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1487 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1488 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1489 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1490 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1491 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1492 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1493 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1494 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1497 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1498 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1499 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1500 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1502 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1503 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1504 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1505 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1506 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1518 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1519 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1520 "wydać w ten sposób.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1531 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1532 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1533 "narzędzi.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1543 msgstr ""
1544 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1545 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1546 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1547
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1564 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1565 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1566 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1567 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1568 "użytkowników KDE.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1573 msgid ""
1574 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1575 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1576 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1577 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1578 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1579 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1580 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1581 "windows so don't get too used to this.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1584 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1585 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1586 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1587 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1588 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1589 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1590 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1591 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1598 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1599 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1600 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1601 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1604 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1605 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1606 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1607 "para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1614 "support the continued work on this application and many other projects by "
1615 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1616 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1617 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1618 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1619 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1620 "behind the KDE community.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1623 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1624 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1625 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1626 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1627 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1628 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1629 "za społecznością.</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1636 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1637 "in your preferred language."
1638 msgstr ""
1639 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1640 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1641 "jest dostępny."
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1649 msgstr ""
1650 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1651 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1658 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1659 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1660 "a look!"
1661 msgstr ""
1662 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1663 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1664 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1665 "to zajrzyj!"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1674 #, fuzzy, kde-format
1675 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1676 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgctxt "@action:inmenu View"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1682 #, fuzzy, kde-format
1683 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgctxt "@action:inmenu View"
1686 msgid "Defocus Places Panel"
1687 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1688
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1690 #, kde-format
1691 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1692 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:button"
1697 msgid "Empty Trash"
1698 msgstr "Opróżnij kosz"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1701 #, kde-format
1702 msgid "Empties Trash to create free space"
1703 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:button"
1708 msgid "Add Network Folder"
1709 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu"
1714 msgid "Location Bar"
1715 msgid_plural "Location Bars"
1716 msgstr[0] "Pasek położenia"
1717 msgstr[1] "Paski położenia"
1718 msgstr[2] "Paski położenia"
1719
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@info:shell about system packages"
1723 msgid "Could not find package %1."
1724 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@info %1 is error code"
1729 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1730 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1731
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1733 #, kde-kuit-format
1734 msgctxt ""
1735 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1736 "'ErrorNoNetwork'"
1737 msgid ""
1738 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1739 "installing <application>%1</application> manually instead."
1740 msgstr ""
1741 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1742 "<application>%1</application> ręcznie."
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:148
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "&Edit File Type…"
1748 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:152
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Select Items Matching…"
1754 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:157
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect Items Matching…"
1760 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:163
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect All"
1766 msgstr "Odznacz wszystko"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:178
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "App&lications"
1772 msgstr "&Programy"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:179
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "&Network Folders"
1778 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:180
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "Trash"
1784 msgstr "Kosz"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:183
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "Autostart"
1790 msgstr "Autostart"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:189
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Find File…"
1796 msgstr "Znajdź plik…"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:195
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgid "Open &Terminal"
1802 msgstr "Otwórz &terminal"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:window"
1807 msgid "Select"
1808 msgstr "Zaznaczanie"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1811 #, kde-format
1812 msgid "Select all items matching this pattern:"
1813 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:window"
1818 msgid "Unselect"
1819 msgstr "Odznaczanie"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1822 #, kde-format
1823 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1824 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1827 #: dolphinpart.rc:5
1828 #, kde-format
1829 msgid "&Edit"
1830 msgstr "&Edycja"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1833 #: dolphinpart.rc:15
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:menu"
1836 msgid "Selection"
1837 msgstr "Zaznaczanie"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (view)
1840 #: dolphinpart.rc:24
1841 #, kde-format
1842 msgid "&View"
1843 msgstr "&Widok"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (go)
1846 #: dolphinpart.rc:33
1847 #, kde-format
1848 msgid "&Go"
1849 msgstr "&Przejdź"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1852 #: dolphinpart.rc:41
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:menu"
1855 msgid "Tools"
1856 msgstr "Narzędzia"
1857
1858 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1859 #: dolphinpart.rc:51
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Dolphin Toolbar"
1863 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1866 #, kde-format
1867 msgid "Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1871 #, kde-format
1872 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1877 #, kde-format
1878 msgid "Search for %1 in %2"
1879 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1880
1881 #: dolphintabbar.cpp:155
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgid "New Tab"
1885 msgstr "Nowa karta"
1886
1887 #: dolphintabbar.cpp:156
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgid "Detach Tab"
1891 msgstr "Odłącz kartę"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:157
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Close Other Tabs"
1897 msgstr "Zamknij inne karty"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:158
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Close Tab"
1903 msgstr "Zamknij kartę"
1904
1905 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1906 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1907 #: dolphintabwidget.cpp:506
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1910 msgid "%1 | (%2)"
1911 msgstr "%1 | (%2)"
1912
1913 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1914 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1915 #: dolphintabwidget.cpp:510
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1918 msgid "(%1) | %2"
1919 msgstr "(%1) | %2"
1920
1921 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1922 #: dolphinui.rc:61
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:menu"
1925 msgid "Location Bar"
1926 msgstr "Pasek położenia"
1927
1928 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1929 #: dolphinui.rc:106
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Main Toolbar"
1933 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1934
1935 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1936 #, kde-kuit-format
1937 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1938 msgid ""
1939 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1940 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1941 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1942 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1943 "because following these folders from left to right leads here.</"
1944 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1945 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1946 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1947 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1948 msgstr ""
1949 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1950 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1951 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1952 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1953 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1954 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1955 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1956 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1957 "stronę w podręczniku.</para>"
1958
1959 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1962 msgid "This folder is not writable for you."
1963 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1966 #, kde-kuit-format
1967 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1968 msgid ""
1969 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1970 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1971 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1972 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1973 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1974 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1975 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1976 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1977 "find an item.</item></list></para>"
1978 msgstr ""
1979 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1980 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1981 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1982 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1983 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1984 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1985 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1986 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1987 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1988 "elementów.</item></list></para>"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1991 #, kde-format
1992 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1993 msgstr ""
1994 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1995 "Zachowaj ostrożność."
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:progress"
2000 msgid "Loading folder…"
2001 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:progress"
2006 msgid "Sorting…"
2007 msgstr "Szeregowanie…"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2010 #, kde-format
2011 msgid "Search"
2012 msgstr "Szukaj"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2015 #, kde-format
2016 msgid "Search for %1"
2017 msgstr "Szukaj %1"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info"
2022 msgid "Searching…"
2023 msgstr "Szukanie…"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "No items found."
2029 msgstr "Nic nie znaleziono."
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2035 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid ""
2041 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2042 msgstr ""
2043 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Invalid protocol '%1'"
2049 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol"
2055 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info"
2060 msgid "Authorization required to enter this folder."
2061 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2064 #, kde-kuit-format
2065 msgid ""
2066 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2067 msgstr ""
2068 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2069 "dostępny."
2070
2071 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:tooltip"
2074 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2075 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2076
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2078 #, kde-format
2079 msgid "Filter…"
2080 msgstr "Filtrowanie…"
2081
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:tooltip"
2085 msgid "Hide Filter Bar"
2086 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2087
2088 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@action:inmenu"
2091 msgid "Move to New Folder…"
2092 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2097 msgid "\"%1\""
2098 msgstr "\"%1\""
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2104 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2105 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2108 #, kde-format
2109 msgctxt ""
2110 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2111 "folders."
2112 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2113 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2119 "folders."
2120 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2121 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2127 "files/folders."
2128 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2129 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2134 msgid "One Selected File"
2135 msgid_plural "%1 Selected Files"
2136 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2137 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2138 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2144 msgid "One Selected Folder"
2145 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2146 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2147 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2148 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2154 "folders."
2155 msgid "One Selected Item"
2156 msgid_plural "%1 Selected Items"
2157 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2158 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2159 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2164 msgid "One File"
2165 msgid_plural "%1 Files"
2166 msgstr[0] "Jeden plik"
2167 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2168 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2173 msgid "One Folder"
2174 msgid_plural "%1 Folders"
2175 msgstr[0] "Jeden katalog"
2176 msgstr[1] "%1 katalogi"
2177 msgstr[2] "%1 katalogów"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2183 msgid "One Item"
2184 msgid_plural "%1 Items"
2185 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2186 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2187 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@item:intable"
2192 msgid "%1 item"
2193 msgid_plural "%1 items"
2194 msgstr[0] "%1 rzecz"
2195 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2196 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "width × height"
2201 msgid "%1 × %2"
2202 msgstr "%1 × %2"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2207 msgid "0 - 9"
2208 msgstr "0 - 9"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@title:group"
2213 msgid "Others"
2214 msgstr "Inne"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Size"
2219 msgid "Folders"
2220 msgstr "Katalogi"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group Size"
2225 msgid "Small"
2226 msgstr "Mały"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@title:group Size"
2231 msgid "Medium"
2232 msgstr "Średni"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@title:group Size"
2237 msgid "Big"
2238 msgstr "Duży"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@title:group Date"
2243 msgid "Today"
2244 msgstr "Dziś"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@title:group Date"
2249 msgid "Yesterday"
2250 msgstr "Wczoraj"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2255 msgid "dddd"
2256 msgstr "dddd"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2262 msgid "%1"
2263 msgstr "%1"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@title:group Date"
2268 msgid "One Week Ago"
2269 msgstr "Tydzień temu"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@title:group Date"
2274 msgid "Two Weeks Ago"
2275 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@title:group Date"
2280 msgid "Three Weeks Ago"
2281 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title:group Date"
2286 msgid "Earlier this Month"
2287 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2293 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2294 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2295 "text that should not be formatted as a date"
2296 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2297 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2303 "context @title:group Date"
2304 msgid "%1"
2305 msgstr "%1"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2311 "current locale, and yyyy is full year number."
2312 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2313 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2319 "@title:group Date"
2320 msgid "%1"
2321 msgstr "%1"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2327 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2328 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2329 "text that should not be formatted as a date"
2330 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2331 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2337 "context @title:group Date"
2338 msgid "%1"
2339 msgstr "%1"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2345 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2346 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2347 "text that should not be formatted as a date"
2348 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2349 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2355 "context @title:group Date"
2356 msgid "%1"
2357 msgstr "%1"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2363 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2364 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2365 "text that should not be formatted as a date"
2366 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2367 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2373 "context @title:group Date"
2374 msgid "%1"
2375 msgstr "%1"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2381 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2382 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2383 "text that should not be formatted as a date"
2384 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2385 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2391 "context @title:group Date"
2392 msgid "%1"
2393 msgstr "%1"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2399 "and yyyy is full year number"
2400 msgid "MMMM, yyyy"
2401 msgstr "MMMM, yyyy"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2407 "group Date"
2408 msgid "%1"
2409 msgstr "%1"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2415 msgid "Read, "
2416 msgstr "Odczyt, "
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2422 msgid "Write, "
2423 msgstr "Zapis, "
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2429 msgid "Execute, "
2430 msgstr "Wykonywanie, "
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2436 msgid "Forbidden"
2437 msgstr "Zabronione"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2442 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2443 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Name"
2448 msgstr "Nazwa"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Size"
2453 msgstr "Rozmiar"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Modified"
2458 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2462 msgctxt "@tooltip"
2463 msgid "The date format can be selected in settings."
2464 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Created"
2469 msgstr "Czas utworzenia"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Accessed"
2474 msgstr "Ostatnio otwierany"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Type"
2479 msgstr "Rodzaj"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Rating"
2484 msgstr "Ocena"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Tags"
2489 msgstr "Znaczniki"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Comment"
2494 msgstr "Uwagi"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Title"
2499 msgstr "Nazwa"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Document"
2506 msgstr "Dokument"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Author"
2511 msgstr "Autor"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Publisher"
2516 msgstr "Wydawca"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Page Count"
2521 msgstr "Liczba stron"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Word Count"
2526 msgstr "Liczba słów"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Line Count"
2531 msgstr "Liczba wierszy"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Date Photographed"
2536 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Image"
2543 msgstr "Obraz"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2546 msgctxt "@label width x height"
2547 msgid "Dimensions"
2548 msgstr "Wymiary"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Width"
2553 msgstr "Szerokość"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Height"
2558 msgstr "Wysokość"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Orientation"
2563 msgstr "Kierunek"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Artist"
2568 msgstr "Wykonawca"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Audio"
2576 msgstr "Dźwięk"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Genre"
2581 msgstr "Rodzaj"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Album"
2586 msgstr "Album"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Duration"
2591 msgstr "Czas trwania"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Bitrate"
2596 msgstr "Szybkość bitowa"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Track"
2601 msgstr "Utwór"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Release Year"
2606 msgstr "Rok wydania"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Aspect Ratio"
2611 msgstr "Współczynnik kształtu"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Video"
2616 msgstr "Wideo"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Frame Rate"
2621 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Path"
2626 msgstr "Ścieżka"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Other"
2634 msgstr "Inne"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "File Extension"
2639 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Deletion Time"
2644 msgstr "Czas usunięcia"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Link Destination"
2649 msgstr "Odnośnik docelowy"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Downloaded From"
2654 msgstr "Pobrano z"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Permissions"
2659 msgstr "Uprawnienia"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2662 msgctxt "@tooltip"
2663 msgid ""
2664 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2665 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2666 msgstr ""
2667 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2668 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Owner"
2673 msgstr "Właściciel"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "User Group"
2678 msgstr "Grupa użytkownika"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:status"
2683 msgid "Unknown error."
2684 msgstr "Nieznany błąd."
2685
2686 #: main.cpp:61
2687 #, kde-kuit-format
2688 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2689 msgid ""
2690 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2691 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2692 msgstr ""
2693 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2694 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2695
2696 #: main.cpp:97
2697 #, kde-format
2698 msgid "Dolphin"
2699 msgstr "Dolphin"
2700
2701 #: main.cpp:99
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@title"
2704 msgid "File Manager"
2705 msgstr "Zarządzanie plikami"
2706
2707 #: main.cpp:101
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2711 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2712
2713 #: main.cpp:103
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Felix Ernst"
2717 msgstr "Felix Ernst"
2718
2719 #: main.cpp:104
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2723 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2724
2725 #: main.cpp:106
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Méven Car"
2729 msgstr "Méven Car"
2730
2731 #: main.cpp:107
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2735 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2736
2737 #: main.cpp:109
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Elvis Angelaccio"
2741 msgstr "Elvis Angelaccio"
2742
2743 #: main.cpp:110
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2747 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2748
2749 #: main.cpp:112
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Emmanuel Pescosta"
2753 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2754
2755 #: main.cpp:113
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2759 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2760
2761 #: main.cpp:115
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Frank Reininghaus"
2765 msgstr "Frank Reininghaus"
2766
2767 #: main.cpp:116
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2771 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2772
2773 #: main.cpp:118
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Peter Penz"
2777 msgstr "Peter Penz"
2778
2779 #: main.cpp:119
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2783 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2784
2785 #: main.cpp:121
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Sebastian Trüg"
2789 msgstr "Sebastian Trüg"
2790
2791 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2792 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Developer"
2796 msgstr "Programista"
2797
2798 #: main.cpp:122
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "David Faure"
2802 msgstr "David Faure"
2803
2804 #: main.cpp:123
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Aaron J. Seigo"
2808 msgstr "Aaron J. Seigo"
2809
2810 #: main.cpp:124
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Rafael Fernández López"
2814 msgstr "Rafael Fernández López"
2815
2816 #: main.cpp:125
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Kevin Ottens"
2820 msgstr "Kevin Ottens"
2821
2822 #: main.cpp:126
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Holger Freyther"
2826 msgstr "Holger Freyther"
2827
2828 #: main.cpp:127
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Max Blazejak"
2832 msgstr "Max Blazejak"
2833
2834 #: main.cpp:128
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Michael Austin"
2838 msgstr "Michael Austin"
2839
2840 #: main.cpp:128
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Documentation"
2844 msgstr "Dokumentacja"
2845
2846 #: main.cpp:139
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:shell"
2849 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2850 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2851
2852 #: main.cpp:141
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:shell"
2855 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2856 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2857
2858 #: main.cpp:142
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:shell"
2861 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2862 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2863
2864 #: main.cpp:144
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:shell"
2867 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2868 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
2869
2870 #: main.cpp:146
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:shell"
2873 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2874 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2875
2876 #: main.cpp:147
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:shell"
2879 msgid "Document to open"
2880 msgstr "Dokument do otwarcia"
2881
2882 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2883 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2884 #, kde-format
2885 msgid "Hidden files shown"
2886 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2887
2888 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2889 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2890 #, kde-format
2891 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2892 msgstr ""
2893 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2894
2895 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2896 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2897 #, kde-format
2898 msgid "Automatic scrolling"
2899 msgstr "Przewijaj za mnie"
2900
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Cut"
2905 msgstr "Wytnij"
2906
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Copy"
2911 msgstr "Skopiuj"
2912
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Rename…"
2917 msgstr "Przemianuj…"
2918
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Move to Trash"
2923 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2924
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Delete"
2929 msgstr "Usuń"
2930
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Show Hidden Files"
2935 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2936
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Limit to Home Directory"
2941 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2942
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Automatic Scrolling"
2947 msgstr "Przewijaj za mnie"
2948
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Properties"
2953 msgstr "Właściwości"
2954
2955 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2956 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2957 #, kde-format
2958 msgid "Previews shown"
2959 msgstr "Pokaż podglądy"
2960
2961 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2962 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2963 #, kde-format
2964 msgid "Auto-Play media files"
2965 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2966
2967 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2968 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2969 #, kde-format
2970 msgid "Show item on hover"
2971 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2972
2973 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2974 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2975 #, kde-format
2976 msgid "Date display format"
2977 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2978
2979 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Preview"
2983 msgstr "Podgląd"
2984
2985 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Auto-Play media files"
2989 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2990
2991 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Show item on hover"
2995 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2996
2997 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Configure…"
3001 msgstr "Ustawienia…"
3002
3003 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Condensed Date"
3007 msgstr "Zwarta data"
3008
3009 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@label::textbox"
3012 msgid "Select which data should be shown:"
3013 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3014
3015 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@label"
3018 msgid "%1 item selected"
3019 msgid_plural "%1 items selected"
3020 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3021 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3022 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3023
3024 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3025 #, kde-format
3026 msgid "play"
3027 msgstr "odtwórz"
3028
3029 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3030 #, kde-format
3031 msgid "pause"
3032 msgstr "wstrzymaj"
3033
3034 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3035 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3036 #, kde-format
3037 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3038 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3039
3040 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Configure Trash…"
3044 msgstr "Ustawienia kosza..."
3045
3046 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3047 #, kde-format
3048 msgid ""
3049 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3050 "and then reopen the panel."
3051 msgstr ""
3052 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3053 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3054
3055 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3056 #, kde-format
3057 msgid "Install Konsole"
3058 msgstr "Wgraj Konsolę"
3059
3060 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3061 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3062 #, kde-format
3063 msgid "Location"
3064 msgstr "Położenie"
3065
3066 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3067 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3068 #, kde-format
3069 msgid "What"
3070 msgstr "Co"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "Any Type"
3076 msgstr "Dowolny rodzaj"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "Folders"
3082 msgstr "Katalogi"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "Documents"
3088 msgstr "Dokumenty"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "Images"
3094 msgstr "Obrazy"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "Audio Files"
3100 msgstr "Pliki dźwiękowe"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Videos"
3106 msgstr "Filmy"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Any Date"
3112 msgstr "Dowolna data"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "Today"
3118 msgstr "Dziś"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "Yesterday"
3124 msgstr "Wczoraj"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "This Week"
3130 msgstr "Bieżący tydzień"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "This Month"
3136 msgstr "Bieżący miesiąc"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "This Year"
3142 msgstr "Bieżący rok"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "Any Rating"
3148 msgstr "Dowolna ocena"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "1 or more"
3154 msgstr "1 lub więcej"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgid "2 or more"
3160 msgstr "2 lub więcej"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "3 or more"
3166 msgstr "3 lub więcej"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgid "4 or more"
3172 msgstr "4 lub więcej"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgid "Highest Rating"
3178 msgstr "Najwyższa ocena"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Clear Selection"
3184 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "String list separator"
3189 msgid ", "
3190 msgstr ", "
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3195 msgid "Tag: %2"
3196 msgid_plural "Tags: %2"
3197 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3198 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3199 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Add Tags"
3205 msgstr "Dodaj znaczniki"
3206
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "From Here (%1)"
3211 msgstr "Stąd (%1)"
3212
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3217 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3223 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3224
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info:tooltip"
3228 msgid "Quit searching"
3229 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3230
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "action:button"
3234 msgid "Filename"
3235 msgstr "W nazwie pliku"
3236
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "action:button"
3240 msgid "Content"
3241 msgstr "W treści pliku"
3242
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "action:button"
3246 msgid "From Here"
3247 msgstr "Stąd"
3248
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "action:button"
3252 msgid "Your files"
3253 msgstr "W moich plikach"
3254
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "action:button"
3258 msgid "Search in your home directory"
3259 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3260
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3262 #, kde-format
3263 msgid "Open %1"
3264 msgstr "Otwórz %1"
3265
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3267 #, kde-format
3268 msgctxt ""
3269 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3270 "user entered."
3271 msgid "Query Results from '%1'"
3272 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3273
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3278 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3279
3280 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3281 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:button"
3287 msgid "Cancel Copying"
3288 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3289
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3293 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3294 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3295
3296 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3301 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3302
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3307 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3308
3309 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Cancel Cutting"
3314 msgstr "Anuluj wycinanie"
3315
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3320 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3321
3322 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3323 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:button"
3328 msgid "Cancel"
3329 msgstr "Anuluj"
3330
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3334 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3335 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3336
3337 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:button"
3341 msgid "Cancel Duplicating"
3342 msgstr "Anuluj powielanie"
3343
3344 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3345 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action keep short"
3349 msgid "More"
3350 msgstr "Więcej"
3351
3352 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3356 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3357 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3358
3359 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Cancel Moving"
3364 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3365
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3369 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3370 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3371
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3373 #, kde-kuit-format
3374 msgid ""
3375 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3376 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3377 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3378 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3379 "para>"
3380 msgstr ""
3381 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3382 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3383 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3384 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3385
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3387 #, kde-format
3388 msgctxt ""
3389 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3390 msgid "Paste from Clipboard"
3391 msgstr "Wklej ze schowka"
3392
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3396 msgid "Dismiss This Reminder"
3397 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3398
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3402 msgid "Don't Remind Me Again"
3403 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3404
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3408 msgid ""
3409 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3410 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3411 msgstr ""
3412 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3413 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3414
3415 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action:button"
3419 msgid "Cancel Renaming"
3420 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3421
3422 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3423 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3424 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3425 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3426 #. and a fallback will be used.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action"
3430 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3431 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3432 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3433 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3434 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3435
3436 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3437 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3438 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3439 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3440 #. and a fallback will be used.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action"
3444 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3445 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3446 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3447 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3448 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3449
3450 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3451 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3454 #. and a fallback will be used.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action"
3458 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3459 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3460 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3461 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3462 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3463
3464 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3465 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3466 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3467 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3468 #. and a fallback will be used.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@action"
3472 msgid "Permanently Delete %2"
3473 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3474 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3475 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3476 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3477
3478 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3479 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3480 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3481 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3482 #. and a fallback will be used.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action"
3486 msgid "Duplicate %2"
3487 msgid_plural "Duplicate %2"
3488 msgstr[0] "Powiel %2"
3489 msgstr[1] "Powiel %2"
3490 msgstr[2] "Powiel %2"
3491
3492 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3493 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3494 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3495 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3496 #. and a fallback will be used.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action"
3500 msgid "Move %2 to the Trash"
3501 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3502 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3503 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3504 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3505
3506 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3507 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3508 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3509 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3510 #. and a fallback will be used.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action"
3514 msgid "Rename %2"
3515 msgid_plural "Rename %2"
3516 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3517 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3518 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3519
3520 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3521 #, kde-kuit-format
3522 msgctxt "@info:whatsthis"
3523 msgid ""
3524 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3525 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3526 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3527 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3528 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3529 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3530 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3531 "the current selection.</para>"
3532 msgstr ""
3533 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3534 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3535 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3536 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3537 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3538 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3539 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3540 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3541 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3542
3543 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3546 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3547 msgstr ""
3548 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3549
3550 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3553 msgid "Selection Mode"
3554 msgstr "Tryb zaznaczania"
3555
3556 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@action:button"
3559 msgid "Exit Selection Mode"
3560 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3561
3562 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@label:textbox"
3565 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3566 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3567
3568 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@label:textbox"
3571 msgid "Search…"
3572 msgstr "Poszukaj..."
3573
3574 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@action:button"
3577 msgid "Download New Services…"
3578 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3579
3580 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@info"
3583 msgid ""
3584 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3585 "settings."
3586 msgstr ""
3587 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3588 "zarządzania wersjami."
3589
3590 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@info"
3593 msgid "Restart now?"
3594 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3595
3596 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@option:check"
3599 msgid "Delete"
3600 msgstr "Usuń"
3601
3602 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@option:check"
3605 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3606 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3607
3608 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@item:inmenu"
3611 msgid "%1: %2"
3612 msgstr "%1: %2"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3615 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3616 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3617 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3618 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3619 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3620 #, kde-format
3621 msgid "Use system font"
3622 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3625 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3626 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3627 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3628 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3629 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3630 #, kde-format
3631 msgid "Icon size"
3632 msgstr "Rozmiar ikon"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3635 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3636 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3637 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3638 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3639 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3640 #, kde-format
3641 msgid "Preview size"
3642 msgstr "Rozmiar podglądu"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3645 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3646 #, kde-format
3647 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3648 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3651 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3652 #, kde-format
3653 msgid "How we display the size of directories"
3654 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3657 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show the content count"
3660 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3663 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show the content size"
3666 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3669 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3670 #, kde-format
3671 msgid "Do not show any directory size"
3672 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3675 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3676 #, kde-format
3677 msgid "Recursive directory size limit"
3678 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3681 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3682 #, kde-format
3683 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3684 msgstr ""
3685 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3688 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3689 #, kde-format
3690 msgid "Permissions style format"
3691 msgstr "Zapis uprawnień"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3697 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3703 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3706 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3707 #, kde-format
3708 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3709 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3712 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3713 #, kde-format
3714 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3715 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3719 #, kde-format
3720 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3721 msgstr ""
3722 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3723 "podręcznym."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3729 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3733 #, kde-format
3734 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3735 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3741 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3747 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3753 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3757 #, kde-format
3758 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3759 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3763 #, kde-format
3764 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3765 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3768 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3769 #, kde-format
3770 msgid "Position of columns"
3771 msgstr "Położenie kolumn"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3774 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3775 #, kde-format
3776 msgid "Side Padding"
3777 msgstr "Wypełnianie boków"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3780 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3781 #, kde-format
3782 msgid "Highlight entire row"
3783 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3786 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3787 #, kde-format
3788 msgid "Expandable folders"
3789 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@label"
3795 msgid "Hidden files shown"
3796 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3797
3798 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@info:whatsthis"
3802 msgid ""
3803 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3804 "will be shown in the file view."
3805 msgstr ""
3806 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3807 "będą pokazywane w widoku plików."
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@label"
3813 msgid "Version"
3814 msgstr "Wersja"
3815
3816 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@info:whatsthis"
3820 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3821 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@label"
3827 msgid "View Mode"
3828 msgstr "Tryb widoku"
3829
3830 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@info:whatsthis"
3834 msgid ""
3835 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3836 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3837 msgstr ""
3838 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3839 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@label"
3845 msgid "Previews shown"
3846 msgstr "Pokaż podglądy"
3847
3848 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@info:whatsthis"
3852 msgid ""
3853 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3854 "icon."
3855 msgstr ""
3856 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@label"
3862 msgid "Grouped Sorting"
3863 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3864
3865 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@info:whatsthis"
3869 msgid ""
3870 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3871 msgstr ""
3872 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@label"
3878 msgid "Sort files by"
3879 msgstr "Szereguj pliki wg"
3880
3881 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@info:whatsthis"
3885 msgid ""
3886 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3887 "performed on."
3888 msgstr ""
3889 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3890 "dokonuje się szeregowania."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@label"
3896 msgid "Order in which to sort files"
3897 msgstr "Porządek szeregowania"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@label"
3903 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3904 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@label"
3910 msgid "Show hidden files and folders last"
3911 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label"
3917 msgid "Visible roles"
3918 msgstr "Widoczne role"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@label"
3924 msgid "Header column widths"
3925 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@label"
3931 msgid "Properties last changed"
3932 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3933
3934 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@info:whatsthis"
3938 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3939 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@label"
3945 msgid "Additional Information"
3946 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3950 #, kde-format
3951 msgid "Select Action"
3952 msgstr "Działanie zaznaczania"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3956 #, kde-format
3957 msgid "Custom Action"
3958 msgstr "Własne działanie"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3962 #, kde-format
3963 msgid "Should the URL be editable for the user"
3964 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3968 #, kde-format
3969 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3970 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3974 #, kde-format
3975 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3976 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3980 #, kde-format
3981 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3982 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3986 #, kde-format
3987 msgid ""
3988 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3989 "instance"
3990 msgstr ""
3991 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3992 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3996 #, kde-format
3997 msgid ""
3998 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3999 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4000 "were removed/renamed ...etc"
4001 msgstr ""
4002 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4003 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4004 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4008 #, kde-format
4009 msgid ""
4010 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4011 "UI)"
4012 msgstr ""
4013 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4014 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4018 #, kde-format
4019 msgid "Home URL"
4020 msgstr "Domowy adres URL"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4024 #, kde-format
4025 msgid "Remember open folders and tabs"
4026 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4030 #, kde-format
4031 msgid "Place two views side by side"
4032 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4036 #, kde-format
4037 msgid "Should the filter bar be shown"
4038 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4042 #, kde-format
4043 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4044 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4048 #, kde-format
4049 msgid "Browse through archives"
4050 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4054 #, kde-format
4055 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4056 msgstr ""
4057 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4061 #, kde-format
4062 msgid ""
4063 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4064 "running in the Terminal panel."
4065 msgstr ""
4066 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4067 "wykonywany w panelu terminala."
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4071 #, kde-format
4072 msgid "Rename single items inline"
4073 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4077 #, kde-format
4078 msgid "Show selection toggle"
4079 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4083 #, kde-format
4084 msgid ""
4085 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4086 "mode bottom bar."
4087 msgstr ""
4088 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4089 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4093 #, kde-format
4094 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4095 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4099 #, kde-format
4100 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4101 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4105 #, kde-format
4106 msgid "New tab will be open after last one"
4107 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4111 #, kde-format
4112 msgid "Show item information on hover"
4113 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4117 #, kde-format
4118 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4119 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4123 #, kde-format
4124 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4125 msgstr ""
4126 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4130 #, kde-format
4131 msgid "Show the statusbar"
4132 msgstr "Pokaż pasku stanu"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4136 #, kde-format
4137 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4138 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4142 #, kde-format
4143 msgid "Show the space information in the statusbar"
4144 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4148 #, kde-format
4149 msgid "Lock the layout of the panels"
4150 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4154 #, kde-format
4155 msgid "Enlarge Small Previews"
4156 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4160 #, kde-format
4161 msgid ""
4162 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4163 "items"
4164 msgstr ""
4165 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4166 "wielkości liter"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4170 #, kde-format
4171 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4172 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4176 #, kde-format
4177 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4178 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4182 #, kde-format
4183 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4184 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4188 #, kde-format
4189 msgid "Text width index"
4190 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4194 #, kde-format
4195 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4196 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4199 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4200 #, kde-format
4201 msgid "Enabled plugins"
4202 msgstr "Włączone wtyczki"
4203
4204 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@title:window"
4207 msgid "Configure"
4208 msgstr "Ustawienia"
4209
4210 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@title:group Interface settings"
4213 msgid "Interface"
4214 msgstr "Interfejs"
4215
4216 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "View"
4220 msgstr "Widok"
4221
4222 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Context Menu"
4226 msgstr "Menu podręczne"
4227
4228 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@title:group"
4231 msgid "Trash"
4232 msgstr "Kosz"
4233
4234 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "User Feedback"
4238 msgstr "Informacja zwrotna"
4239
4240 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4241 #, kde-format
4242 msgid ""
4243 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4244 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4245
4246 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4247 #, kde-format
4248 msgid "Warning"
4249 msgstr "Ostrzeżenie"
4250
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4255 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4256
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4260 msgid "Moving files or folders to trash"
4261 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4262
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4266 msgid "Emptying trash"
4267 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4268
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4272 msgid "Deleting files or folders"
4273 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4274
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4279 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4280
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4284 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4285 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4286
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4290 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4291 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4292
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4296 msgid "Opening many folders at once"
4297 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4298
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4302 msgid "Opening many terminals at once"
4303 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4304
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4308 msgid "Switching to act as an administrator"
4309 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4310
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "When opening an executable file:"
4315 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4316
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4318 #, kde-format
4319 msgid "Always ask"
4320 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4321
4322 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4323 #, kde-format
4324 msgid "Open in application"
4325 msgstr "Otwórz go"
4326
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4328 #, kde-format
4329 msgid "Run script"
4330 msgstr "Wykonaj go"
4331
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4335 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4336 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4339 #, fuzzy, kde-format
4340 #| msgctxt "@label:textbox"
4341 #| msgid "Show on startup:"
4342 msgctxt "@option:radio"
4343 msgid "Show home location on startup"
4344 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4345
4346 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4348 #, fuzzy, kde-format
4349 #| msgctxt "@info:status"
4350 #| msgid "The location is empty."
4351 msgctxt "@info:placeholder"
4352 msgid "Enter home location path"
4353 msgstr "Adres jest pusty."
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@action:button"
4358 msgid "Select Home Location"
4359 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@action:button"
4364 msgid "Use Current Location"
4365 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@action:button"
4370 msgid "Use Default Location"
4371 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@label:textbox"
4376 msgid "Show on startup:"
4377 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label:checkbox"
4382 msgid "Opening Folders:"
4383 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4384
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4388 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4389 msgstr ""
4390 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label:checkbox"
4395 msgid "Window:"
4396 msgstr "Okno:"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4401 msgid "Show full path in title bar"
4402 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4407 msgid "Show filter bar"
4408 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "option:radio"
4413 msgid "After current tab"
4414 msgstr "Za bieżącą kartą"
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "option:radio"
4419 msgid "At end of tab bar"
4420 msgstr "Na końcu paska kart"
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Open new tabs: "
4426 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4427
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:group"
4431 msgid "Split view: "
4432 msgstr "Widok podzielony: "
4433
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "option:check split view panes"
4437 msgid "Switch between views with Tab key"
4438 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4439
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "option:check"
4443 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4444 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4445
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4447 #, kde-format
4448 msgid ""
4449 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4450 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4451 msgstr ""
4452 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4453 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4454
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4456 #, kde-format
4457 msgid "New windows:"
4458 msgstr "Nowe okna:"
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4463 msgid "Begin in split view mode"
4464 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@info"
4469 msgid ""
4470 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4471 "be applied."
4472 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4473
4474 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4477 msgid "Folders && Tabs"
4478 msgstr "Katalogi i karty"
4479
4480 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4481 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4484 msgid "Previews"
4485 msgstr "Podglądy"
4486
4487 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4488 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4491 msgid "Confirmations"
4492 msgstr "Potwierdzanie"
4493
4494 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4497 msgid "Panels"
4498 msgstr "Panele"
4499
4500 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4503 msgid "Status && Location bars"
4504 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4505
4506 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show previews"
4510 msgstr "Pokaż podgląd"
4511
4512 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Auto-play media files"
4516 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4517
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show item on hover"
4522 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4523
4524 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4528 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4529
4530 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4534 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4535
4536 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@label:checkbox"
4539 msgid "Information Panel:"
4540 msgstr "Panel szczegółów:"
4541
4542 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@info"
4545 msgid ""
4546 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4547 "pressing the right mouse button on a panel."
4548 msgstr ""
4549 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4550 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4551
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Show previews in the view for:"
4556 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4557
4558 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4559 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4560 #. or "Show previews for [files of any size]".
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@label:spinbox"
4565 msgid "Show previews for"
4566 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4567
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4569 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4570 #, kde-format
4571 msgctxt ""
4572 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4573 "MiB]'"
4574 msgid "files below "
4575 msgstr "plików poniżej "
4576
4577 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4581 msgid " MiB"
4582 msgstr " MiB"
4583
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4587 msgid "files of any size"
4588 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4589
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4593 msgid "no file"
4594 msgstr "żadnego pliku"
4595
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show previews for folders"
4600 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4601
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4603 #, kde-kuit-format
4604 msgctxt "@info"
4605 msgid ""
4606 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4607 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4608 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4609 "metered connections.</para>"
4610 msgstr ""
4611 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4612 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
4613 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
4614 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
4615
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Local storage:"
4620 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4621
4622 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Remote storage:"
4626 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4627
4628 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Show status bar"
4632 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4633
4634 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Show zoom slider"
4638 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4639
4640 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Show space information"
4644 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4645
4646 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:group"
4649 msgid "Status Bar: "
4650 msgstr "Pasek stanu: "
4651
4652 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4655 msgid "Make location bar editable"
4656 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4657
4658 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4659 #, kde-format
4660 msgid "Location bar:"
4661 msgstr "Pasek położenia:"
4662
4663 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4666 msgid "Show full path inside location bar"
4667 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4668
4669 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4672 msgid "Behavior"
4673 msgstr "Zachowanie"
4674
4675 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:tab"
4679 msgid "Icons"
4680 msgstr "Ikonowy"
4681
4682 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:tab"
4686 msgid "Compact"
4687 msgstr "Zwarty"
4688
4689 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:tab"
4693 msgid "Details"
4694 msgstr "Szczegółowy"
4695
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "option:radio"
4699 msgid "Natural"
4700 msgstr "Naturalny"
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "option:radio"
4705 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4706 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "option:radio"
4711 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4712 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Sorting mode: "
4718 msgstr "Tryb szeregowania: "
4719
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "option:radio"
4723 msgid "Show number of items"
4724 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4725
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "option:radio"
4729 msgid "Show size of contents, up to "
4730 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4731
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "option:radio"
4735 msgid "Show no size"
4736 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4737
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4739 #, kde-format
4740 msgid " level deep"
4741 msgid_plural " levels deep"
4742 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4743 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4744 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4745
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Folder size:"
4750 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4751
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "option:radio as in relative date"
4755 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4756 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4757
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4761 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4762 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4763
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:group"
4767 msgid "Date style:"
4768 msgstr "Zapis daty:"
4769
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4773 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4774 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4775
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "option:radio as numeric style"
4779 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4780 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4781
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "option:radio as combined style"
4785 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4786 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4787
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Permissions style:"
4792 msgstr "Zapis uprawnień:"
4793
4794 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4797 msgid "System Font"
4798 msgstr "Czcionka systemowa"
4799
4800 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4803 msgid "Custom Font"
4804 msgstr "Czcionka użytkownika"
4805
4806 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@action:button Choose font"
4809 msgid "Choose…"
4810 msgstr "Wybierz…"
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:radio"
4815 msgid "Use common display style for all folders"
4816 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4817
4818 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4819 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@info"
4823 msgid ""
4824 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4825 "custom display style."
4826 msgstr ""
4827 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4828 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4829
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:radio"
4833 msgid "Remember display style for each folder"
4834 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4835
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@info"
4839 msgid ""
4840 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4841 "properties for."
4842 msgstr ""
4843 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4844 "zmienione właściwości widoku."
4845
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Display style: "
4850 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Open archives as folder"
4856 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4857
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "option:check"
4861 msgid "Open folders during drag operations"
4862 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
4863
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Browsing: "
4868 msgstr "Przeglądanie: "
4869
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@option:check"
4873 msgid "Show item information on hover"
4874 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4875
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Miscellaneous: "
4881 msgstr "Różne: "
4882
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Show selection marker"
4887 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4888
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "option:check"
4892 msgid "Rename single items inline"
4893 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4894
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4896 #, kde-format
4897 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4898 msgstr ""
4899 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
4900
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "option:check"
4904 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4905 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
4906
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4908 #, kde-format
4909 msgctxt ""
4910 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4911 msgid ""
4912 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4913 "%1"
4914 msgstr ""
4915 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
4916 "wzorce to: %1"
4917
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4919 #, kde-format
4920 msgctxt ""
4921 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4922 "background setting"
4923 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4924 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4925
4926 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@item:inlistbox"
4930 msgid "Nothing"
4931 msgstr "Nie rób nic"
4932
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@item:inlistbox"
4936 msgid "Custom Command"
4937 msgstr "Własne polecenie"
4938
4939 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4940 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4941 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4942 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@info"
4946 msgid "Double-click triggers"
4947 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
4948
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Background: "
4953 msgstr "Tło: "
4954
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4956 #, kde-format
4957 msgctxt ""
4958 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4959 "background setting"
4960 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4961 msgstr ""
4962 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4967 msgid "Command…"
4968 msgstr "Polecenie…"
4969
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@label"
4973 msgid ""
4974 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4975 msgstr ""
4976 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
4977 "{path}"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@title:tab General View settings"
4982 msgid "General"
4983 msgstr "Ogólne"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4988 msgid "Content Display"
4989 msgstr "Wyświetlanie treści"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@label:listbox"
4994 msgid "Default icon size:"
4995 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@label:listbox"
5000 msgid "Preview icon size:"
5001 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@label:listbox"
5006 msgid "Label font:"
5007 msgstr "Czcionka etykiety:"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5012 msgid "Small"
5013 msgstr "Mała"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5018 msgid "Medium"
5019 msgstr "Średnia"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5024 msgid "Large"
5025 msgstr "Duża"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5030 msgid "Huge"
5031 msgstr "Olbrzymia"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@label:listbox"
5036 msgid "Label width:"
5037 msgstr "Szerokość etykiety:"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5042 msgid "Unlimited"
5043 msgstr "Nieograniczenie"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5048 msgid "1"
5049 msgstr "1"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5054 msgid "2"
5055 msgstr "2"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5060 msgid "3"
5061 msgstr "3"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5066 msgid "4"
5067 msgstr "4"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5072 msgid "5"
5073 msgstr "5"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@label:listbox"
5078 msgid "Maximum lines:"
5079 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5084 msgid "Unlimited"
5085 msgstr "Nieograniczona"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5090 msgid "Small"
5091 msgstr "Mała"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5096 msgid "Medium"
5097 msgstr "Średnia"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5102 msgid "Large"
5103 msgstr "Duża"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@label:listbox"
5108 msgid "Maximum width:"
5109 msgstr "Największa szerokość:"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@option:check"
5114 msgid "Expandable"
5115 msgstr "Rozwijalne"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@label:checkbox"
5120 msgid "Folders:"
5121 msgstr "Katalogi:"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5126 msgid "By clicking anywhere on the row"
5127 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5132 msgid "By clicking on icon or name"
5133 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5134
5135 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@title:group"
5139 msgid "Open files and folders:"
5140 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5143 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info:tooltip"
5146 msgid "Size: 1 pixel"
5147 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5148 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5149 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5150 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@title:window"
5155 msgid "View Display Style"
5156 msgstr "Wygląd widoku"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@item:inlistbox"
5161 msgid "Icons"
5162 msgstr "Ikonowy"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox"
5167 msgid "Compact"
5168 msgstr "Zwarty"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox"
5173 msgid "Details"
5174 msgstr "Szczegółowy"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5179 msgid "Ascending"
5180 msgstr "Rosnąco"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5185 msgid "Descending"
5186 msgstr "Malejąco"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Show folders first"
5192 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@option:check"
5197 msgid "Show hidden files last"
5198 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:check"
5203 msgid "Show preview"
5204 msgstr "Pokaż podgląd"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:check"
5209 msgid "Show in groups"
5210 msgstr "Pokaż w grupach"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:check"
5215 msgid "Show hidden files"
5216 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@title:group"
5221 msgid "Additional Information"
5222 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5223
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5225 #, kde-format
5226 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5227 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@label:listbox"
5232 msgid "View mode:"
5233 msgstr "Tryb widoku:"
5234
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@label:listbox"
5238 msgid "Sorting:"
5239 msgstr "Szeregowanie:"
5240
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5242 #, kde-format
5243 msgid "View options:"
5244 msgstr "Opcje widoku:"
5245
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5249 msgid "Current folder"
5250 msgstr "Bieżącego katalogu"
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5255 msgid "Current folder and sub-folders"
5256 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5257
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5261 msgid "All folders"
5262 msgstr "Wszystkich katalogów"
5263
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@title:group"
5267 msgid "Apply to:"
5268 msgstr "Zastosuj do:"
5269
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@option:check"
5273 msgid "Use as default view settings"
5274 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5275
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info"
5279 msgid ""
5280 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5281 "continue?"
5282 msgstr ""
5283 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5284 "kontynuować?"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info"
5289 msgid ""
5290 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5291 msgstr ""
5292 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5293 "kontynuować?"
5294
5295 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@title:window"
5298 msgid "Applying View Properties"
5299 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5300
5301 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info:progress"
5304 msgid "Counting folders: %1"
5305 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5306
5307 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info:progress"
5310 msgid "Folders: %1"
5311 msgstr "Katalogi: %1"
5312
5313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5316 msgid "Zoom:"
5317 msgstr "Powiększenie:"
5318
5319 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5320 #, kde-format
5321 msgid "Zoom"
5322 msgstr "Powiększenie"
5323
5324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5327 msgid "Sets the size of the file icons."
5328 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5329
5330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5331 #, kde-format
5332 msgid "Stop"
5333 msgstr "Zatrzymaj"
5334
5335 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@tooltip"
5338 msgid "Stop loading"
5339 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5340
5341 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5342 #, kde-kuit-format
5343 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5344 msgid ""
5345 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5346 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5347 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5348 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5349 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5350 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5351 "device.</item></list></para>"
5352 msgstr ""
5353 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5354 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5355 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5356 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5357 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5358 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5359 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5360
5361 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action:inmenu"
5364 msgid "Show Zoom Slider"
5365 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5366
5367 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@action:inmenu"
5370 msgid "Show Space Information"
5371 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5372
5373 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5374 #, kde-format
5375 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5376 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5377
5378 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5379 #, kde-format
5380 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5381 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5382
5383 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5384 #, kde-format
5385 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5386 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5387
5388 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5389 #, kde-format
5390 msgid "KDiskFree"
5391 msgstr "KDiskFree"
5392
5393 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5394 #, kde-kuit-format
5395 msgctxt "@info"
5396 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5397 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5398
5399 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:status"
5402 msgid "Installing Filelight…"
5403 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5404
5405 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info:status Free disk space"
5408 msgid "%1 free"
5409 msgstr "wolne %1"
5410
5411 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5414 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5415 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5416
5417 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5420 msgid ""
5421 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5422 "Press to manage disk space usage."
5423 msgstr ""
5424 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5425 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5426
5427 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@title"
5430 msgid "Free Up Disk Space"
5431 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5432
5433 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5434 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5435 #, kde-kuit-format
5436 msgctxt "@title"
5437 msgid ""
5438 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5439 "identify big files and folders.</para>"
5440 msgstr ""
5441 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5442 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5443
5444 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@action:button"
5447 msgid "Install Filelight…"
5448 msgstr "Wgraj Filelight…"
5449
5450 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5451 #, kde-format
5452 msgid "Trash Emptied"
5453 msgstr "Opróżniono kosz"
5454
5455 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5456 #, kde-format
5457 msgid "The Trash was emptied."
5458 msgstr "Kosz został opróżniony."
5459
5460 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5463 msgid "Places"
5464 msgstr "Miejsca"
5465
5466 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5469 msgid "Count of available Network Shares"
5470 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5471
5472 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5475 msgid "Settings"
5476 msgstr "Ustawienia"
5477
5478 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5481 msgid "A subset of Dolphin settings."
5482 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5483
5484 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5485 #, kde-format
5486 msgid "Select Remote Charset"
5487 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5488
5489 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5490 #, kde-format
5491 msgid "Default"
5492 msgstr "Domyślnie"
5493
5494 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5495 #, kde-format
5496 msgid "Reload"
5497 msgstr "Wczytaj ponownie"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:656
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "1 folder selected"
5503 msgid_plural "%1 folders selected"
5504 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5505 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5506 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:657
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@info:status"
5511 msgid "1 file selected"
5512 msgid_plural "%1 files selected"
5513 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5514 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5515 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:659
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@info:status"
5520 msgid "1 folder"
5521 msgid_plural "%1 folders"
5522 msgstr[0] "1 katalog"
5523 msgstr[1] "%1 katalogi"
5524 msgstr[2] "%1 katalogów"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:660
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@info:status"
5529 msgid "1 file"
5530 msgid_plural "%1 files"
5531 msgstr[0] "1 plik"
5532 msgstr[1] "%1 pliki"
5533 msgstr[2] "%1 plików"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:664
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5538 msgid "%1, %2 (%3)"
5539 msgstr "%1, %2 (%3)"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:666
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:status files (size)"
5544 msgid "%1 (%2)"
5545 msgstr "%1 (%2)"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:670
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "0 folders, 0 files"
5551 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "<filename> copy"
5556 msgid "%1 copy"
5557 msgstr "%1 kopia"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:1079
5560 #, kde-format
5561 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5562 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5563 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5564 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5565 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:1084
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@action:button"
5570 msgid "Open %1 Item"
5571 msgid_plural "Open %1 Items"
5572 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5573 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5574 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:1214
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@action:inmenu"
5579 msgid "Side Padding"
5580 msgstr "Wypełnianie boków"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:1218
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@action:inmenu"
5585 msgid "Automatic Column Widths"
5586 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:1223
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@action:inmenu"
5591 msgid "Custom Column Widths"
5592 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:1829
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@info:status"
5597 msgid "Trash operation completed."
5598 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:1839
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@info:status"
5603 msgid "Delete operation completed."
5604 msgstr "Ukończono usuwanie."
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:1995
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@action:button"
5609 msgid "Rename and Hide"
5610 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:1999
5613 #, kde-format
5614 msgid ""
5615 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5616 "Do you still want to rename it?"
5617 msgstr ""
5618 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5619 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:2001
5622 #, kde-format
5623 msgid ""
5624 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5625 "Do you still want to rename it?"
5626 msgstr ""
5627 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5628 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2003
5631 #, kde-format
5632 msgid "Hide this File?"
5633 msgstr "Ukryć ten plik?"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:2003
5636 #, kde-format
5637 msgid "Hide this Folder?"
5638 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2053
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info:status"
5643 msgid "The location is empty."
5644 msgstr "Adres jest pusty."
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:2055
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info:status"
5649 msgid "The location '%1' is invalid."
5650 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:2324
5653 #, kde-format
5654 msgid "Loading…"
5655 msgstr "Wczytywanie…"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:2343
5658 #, kde-format
5659 msgid "Loading canceled"
5660 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:2345
5663 #, kde-format
5664 msgid "No items matching the filter"
5665 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:2347
5668 #, kde-format
5669 msgid "No items matching the search"
5670 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:2349
5673 #, kde-format
5674 msgid "Trash is empty"
5675 msgstr "Kosz jest pusty"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:2352
5678 #, kde-format
5679 msgid "No tags"
5680 msgstr "Brak znaczników"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:2355
5683 #, kde-format
5684 msgid "No files tagged with \"%1\""
5685 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:2359
5688 #, kde-format
5689 msgid "No recently used items"
5690 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:2361
5693 #, kde-format
5694 msgid "No shared folders found"
5695 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2363
5698 #, kde-format
5699 msgid "No relevant network resources found"
5700 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:2365
5703 #, kde-format
5704 msgid "No MTP-compatible devices found"
5705 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2367
5708 #, kde-format
5709 msgid "No Apple devices found"
5710 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2369
5713 #, kde-format
5714 msgid "No Bluetooth devices found"
5715 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2371
5718 #, kde-format
5719 msgid "Folder is empty"
5720 msgstr "Katalog jest pusty"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action"
5725 msgid "Create Folder…"
5726 msgstr "Utwórz katalog…"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5729 #, kde-kuit-format
5730 msgctxt "@info:whatsthis"
5731 msgid ""
5732 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5733 "items at once results in their new names differing only in a number."
5734 msgstr ""
5735 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5736 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5739 #, kde-kuit-format
5740 msgctxt "@info:whatsthis"
5741 msgid ""
5742 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5743 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5744 "deleted later if disk space is needed."
5745 msgstr ""
5746 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5747 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5748 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5751 #, kde-kuit-format
5752 msgctxt "@info:whatsthis"
5753 msgid ""
5754 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5755 "recovered by normal means."
5756 msgstr ""
5757 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5758 "zwyczajnie przywrócić."
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5763 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5764 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:inmenu File"
5769 msgid "Duplicate Here"
5770 msgstr "Powiel tutaj"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:inmenu File"
5775 msgid "Properties"
5776 msgstr "Właściwości"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5779 #, kde-kuit-format
5780 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5781 msgid ""
5782 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5783 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5784 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5785 "there like managing read- and write-permissions."
5786 msgstr ""
5787 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5788 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5789 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5790 "odczytu i zapisu."
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action:incontextmenu"
5795 msgid "Copy Location"
5796 msgstr "Skopiuj położenie"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5801 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5802 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action:inmenu File"
5807 msgid "Move to Trash…"
5808 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:inmenu File"
5813 msgid "Delete…"
5814 msgstr "Usuń…"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:inmenu File"
5819 msgid "Duplicate Here…"
5820 msgstr "Powiel tutaj…"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:incontextmenu"
5825 msgid "Copy Location…"
5826 msgstr "Skopiuj położenie…"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5829 #, kde-kuit-format
5830 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5831 msgid ""
5832 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5833 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5834 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5835 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5836 "interface> option is enabled.</para>"
5837 msgstr ""
5838 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5839 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5840 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5841 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5844 #, kde-kuit-format
5845 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5846 msgid ""
5847 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5848 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5849 "you an overview in folders with many items.</para>"
5850 msgstr ""
5851 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5852 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5853 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5856 #, kde-kuit-format
5857 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5858 msgid ""
5859 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5860 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5861 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5862 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5863 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5864 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5865 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5866 msgstr ""
5867 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5868 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5869 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5870 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5871 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5872 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5873 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:intoolbar"
5878 msgid "View Mode"
5879 msgstr "Tryb widoku"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5884 msgid "This increases the icon size."
5885 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action:inmenu View"
5890 msgid "Reset Zoom Level"
5891 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5894 #, kde-format
5895 msgid "Zoom To Default"
5896 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5901 msgid "This resets the icon size to default."
5902 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5907 msgid "This reduces the icon size."
5908 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5913 msgid "Zoom"
5914 msgstr "Powiększenie"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:intoolbar"
5919 msgid "Show Previews"
5920 msgstr "Pokaż podglądy"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@info"
5925 msgid "Show preview of files and folders"
5926 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5929 #, kde-kuit-format
5930 msgctxt "@info:whatsthis"
5931 msgid ""
5932 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5933 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5934 "the images."
5935 msgstr ""
5936 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5937 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5938 "wersjami obrazów."
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5943 msgid "Folders First"
5944 msgstr "Najpierw katalogi"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5949 msgid "Hidden Files Last"
5950 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu View"
5955 msgid "Sort By"
5956 msgstr "Uszereguj według"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu View"
5961 msgid "Show Additional Information"
5962 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:inmenu View"
5967 msgid "Show in Groups"
5968 msgstr "Pokaż w grupach"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@info:whatsthis"
5973 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5974 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:inmenu View"
5979 msgid "Show Hidden Files"
5980 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5983 #, kde-kuit-format
5984 msgctxt "@info:whatsthis"
5985 msgid ""
5986 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5987 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5988 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5989 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5990 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5991 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5992 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5993 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5994 msgstr ""
5995 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5996 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5997 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
5998 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
5999 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6000 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6001 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6002 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action:inmenu View"
6007 msgid "Adjust View Display Style…"
6008 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@info:whatsthis"
6013 msgid ""
6014 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6015 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6020 msgid "Icons"
6021 msgstr "Ikonowy"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@info"
6026 msgid "Icons view mode"
6027 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6032 msgid "Compact"
6033 msgstr "Zwarty"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@info"
6038 msgid "Compact view mode"
6039 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6044 msgid "Details"
6045 msgstr "Szczegółowy"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@info"
6050 msgid "Details view mode"
6051 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "Sort descending"
6056 msgid "Z-A"
6057 msgstr "Z-A"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "Sort ascending"
6062 msgid "A-Z"
6063 msgstr "A-Z"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "Sort descending"
6068 msgid "Largest First"
6069 msgstr "Najpierw największe"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "Sort ascending"
6074 msgid "Smallest First"
6075 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "Sort descending"
6080 msgid "Newest First"
6081 msgstr "Najpierw najnowsze"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "Sort ascending"
6086 msgid "Oldest First"
6087 msgstr "Najpierw najstarsze"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "Sort descending"
6092 msgid "Highest First"
6093 msgstr "Najpierw najwyższe"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "Sort ascending"
6098 msgid "Lowest First"
6099 msgstr "Najpierw najniższe"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "Sort descending"
6104 msgid "Descending"
6105 msgstr "Malejąco"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "Sort ascending"
6110 msgid "Ascending"
6111 msgstr "Rosnąco"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6114 #, kde-format
6115 msgctxt ""
6116 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6117 "selection is empty when this text is shown."
6118 msgid "Actions for Current View"
6119 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6120
6121 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6122 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6123 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6124 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6125 #. and a fallback will be used.
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6127 #, kde-format
6128 msgid "Actions for %1"
6129 msgstr "Działania dla %1"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6132 #, kde-format
6133 msgctxt ""
6134 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6135 "of selected files/folders."
6136 msgid "Actions for One Selected Item"
6137 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6138 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6139 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6140 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6141
6142 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@info:status"
6145 msgid "Updating version information…"
6146 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6147
6148 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6149 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6150
6151 #~ msgctxt "@action:button"
6152 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6153 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6154
6155 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6156 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6157
6158 #~ msgid "No limit"
6159 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6160
6161 #~ msgctxt "@label"
6162 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6163 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6164
6165 #~ msgid "No previews"
6166 #~ msgstr "Bez podglądów"
6167
6168 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6169 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6170 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6171
6172 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6173 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6174 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6175
6176 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6177 #~ msgid ""
6178 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6179 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6180 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6181 #~ "views."
6182 #~ msgstr ""
6183 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6184 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6185 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6186 #~ "aby połączyć widoki."
6187
6188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6189 #~ msgid "Activate Tab %1"
6190 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6191
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6193 #~ msgid "Activate Next Tab"
6194 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6195
6196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6197 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6198 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6199
6200 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6201 #~ msgid "Pop out"
6202 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6203
6204 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6205 #~ msgid "Pop out"
6206 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6207
6208 #~ msgid "Split the view into two panes"
6209 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6210
6211 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6212 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6213
6214 #~ msgid "Show tooltips"
6215 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6216
6217 #~ msgid ""
6218 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6221
6222 #~ msgctxt "@option:check"
6223 #~ msgid "Show tooltips"
6224 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6225
6226 #~ msgctxt "option:check"
6227 #~ msgid "Rename inline"
6228 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6229
6230 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6231 #~ msgstr ""
6232 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6233 #~ "katalogu"
6234
6235 #~ msgctxt "@title:group"
6236 #~ msgid "Folder size displays:"
6237 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6238
6239 #~ msgctxt "@info:status"
6240 #~ msgid "1 File"
6241 #~ msgid_plural "%1 Files"
6242 #~ msgstr[0] "1 plik"
6243 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6244 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6245
6246 #~ msgid "More Search Tools"
6247 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6248
6249 #~ msgctxt "@title:window"
6250 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6251 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6252
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgid "Startup"
6255 #~ msgstr "Uruchamianie"
6256
6257 #~ msgctxt "@title:group"
6258 #~ msgid "View Modes"
6259 #~ msgstr "Tryby widoku"
6260
6261 #~ msgctxt "@title:group"
6262 #~ msgid "Navigation"
6263 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6264
6265 #~ msgctxt "@title:group"
6266 #~ msgid "View: "
6267 #~ msgstr "Widok: "
6268
6269 #~ msgctxt "@title:group"
6270 #~ msgid "General: "
6271 #~ msgstr "Ogólne: "
6272
6273 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6274 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6275 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6276
6277 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6278 #~ msgid "General:"
6279 #~ msgstr "Ogólne:"
6280
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6282 #~ msgid "Filter..."
6283 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6284
6285 #~ msgid "Search..."
6286 #~ msgstr "Szukaj..."
6287
6288 #~ msgctxt "@info:progress"
6289 #~ msgid "Sorting..."
6290 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6291
6292 #~ msgid "Filter..."
6293 #~ msgstr "Filtr..."
6294
6295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6296 #~ msgid "Configure..."
6297 #~ msgstr "Ustawienia..."
6298
6299 #~ msgctxt "@label:textbox"
6300 #~ msgid "Search..."
6301 #~ msgstr "Szukaj..."
6302
6303 #~ msgctxt "@info"
6304 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6305 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6306
6307 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6310 #~ "aplikacji."
6311
6312 #~ msgid ""
6313 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6314 #~ "\"%2\"</application>."
6315 #~ msgid_plural ""
6316 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6317 #~ "<application>%2</application>."
6318 #~ msgstr[0] ""
6319 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6320 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6321 #~ msgstr[1] ""
6322 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6323 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6324 #~ msgstr[2] ""
6325 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6326 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6327
6328 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6329 #~ msgid ", "
6330 #~ msgstr ", "
6331
6332 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6333 #~ msgid ""
6334 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6335 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6336 #~ "commands and configuration options."
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6339 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6340 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6341
6342 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6343 #~ msgid ""
6344 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6345 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6346 #~ msgstr ""
6347 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6348 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6349
6350 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6351 #~ msgid ""
6352 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6353 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6354 #~ msgstr ""
6355 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6356 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6357 #~ "para>"
6358
6359 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6360 #~ msgid ""
6361 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6362 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6363 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6364 #~ "help is available for a spot.</para>"
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6367 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6368 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6369 #~ "para>"
6370
6371 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6372 #~ msgid ""
6373 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6374 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6375 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6376 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6377 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6378 #~ "used to this.</para>"
6379 #~ msgstr ""
6380 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6381 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6382 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6383 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6384 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6385
6386 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6389 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6392 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6393
6394 #~ msgctxt "@info:credit"
6395 #~ msgid ""
6396 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6397 #~ "Angelaccio"
6398 #~ msgstr ""
6399 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6400 #~ "Angelaccio"
6401
6402 #~ msgid "Font family"
6403 #~ msgstr "Krój czcionki"
6404
6405 #~ msgid "Font size"
6406 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6407
6408 #~ msgid "Italic"
6409 #~ msgstr "Kursywa"
6410
6411 #~ msgid "Font weight"
6412 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6413
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6416 #~ msgstr ""
6417 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6418 #~ "poprawek błędów"
6419
6420 #~ msgid "Leading Column Padding"
6421 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6422
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6424 #~ msgid "Leading Column Padding"
6425 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6426
6427 #~ msgctxt "@item"
6428 #~ msgid "Eject"
6429 #~ msgstr "Wysuń"
6430
6431 #~ msgctxt "@item"
6432 #~ msgid "Release"
6433 #~ msgstr "Zwolnij"
6434
6435 #~ msgctxt "@item"
6436 #~ msgid "Safely Remove"
6437 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6438
6439 #~ msgctxt "@item"
6440 #~ msgid "Unmount"
6441 #~ msgstr "Odepnij"
6442
6443 #~ msgctxt "@info"
6444 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6445 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6446
6447 #~ msgctxt "@info"
6448 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6449 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6450
6451 #~ msgctxt "@info"
6452 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6453 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6454
6455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6456 #~ msgid "Open in New Tab"
6457 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6458
6459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6460 #~ msgid "Open in New Window"
6461 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6462
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6464 #~ msgid "Mount"
6465 #~ msgstr "Podepnij"
6466
6467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6468 #~ msgid "Edit..."
6469 #~ msgstr "Edytuj..."
6470
6471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6472 #~ msgid "Remove"
6473 #~ msgstr "Usuń"
6474
6475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6476 #~ msgid "Hide"
6477 #~ msgstr "Ukryj"
6478
6479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6480 #~ msgid "Add Entry..."
6481 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6482
6483 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6484 #~ msgid "Icon Size"
6485 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6486
6487 #~ msgctxt "Small icon size"
6488 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6489 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6490
6491 #~ msgctxt "Medium icon size"
6492 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6493 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6494
6495 #~ msgctxt "Large icon size"
6496 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6497 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6498
6499 #~ msgctxt "Huge icon size"
6500 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6501 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6502
6503 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6504 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6505 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6506
6507 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6508 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6509 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6510
6511 #~ msgctxt "@title:window"
6512 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6513 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6514
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6516 #~ msgid "Sett&ings"
6517 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6518
6519 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6520 #~ msgid "Control"
6521 #~ msgstr "Obsługa"
6522
6523 #~ msgctxt "@action"
6524 #~ msgid "Show menu"
6525 #~ msgstr "Pokaż menu"
6526
6527 #~ msgctxt "@title:group"
6528 #~ msgid "Services"
6529 #~ msgstr "Usługi"
6530
6531 #~ msgctxt "@title"
6532 #~ msgid "Dolphin Part"
6533 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6534
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6536 #~ msgid "Url Navigator"
6537 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6538 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6539 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6540 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6541
6542 #~ msgctxt "@item:intable"
6543 #~ msgid "Unknown"
6544 #~ msgstr "Nieznany"
6545
6546 #~ msgctxt "@info"
6547 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6548 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6549
6550 #~ msgctxt "@info:status"
6551 #~ msgid "Unknown size"
6552 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6553
6554 #~ msgctxt "@label:textbox"
6555 #~ msgid "Start in:"
6556 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6557
6558 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6559 #~ msgid "Window options:"
6560 #~ msgstr "Opcje okna:"
6561
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6563 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6564 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6565
6566 #~ msgctxt "@title:window"
6567 #~ msgid "Rename Items"
6568 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6569
6570 #~ msgctxt "@label:textbox"
6571 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6572 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6573
6574 #~ msgctxt "@info:status"
6575 #~ msgid "New name #"
6576 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6577
6578 #~ msgctxt "@label:textbox"
6579 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6580 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6581 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
6582 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6583 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6584
6585 #~ msgctxt "@info"
6586 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6587 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6588
6589 #~ msgctxt "@title:window"
6590 #~ msgid "View Properties"
6591 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6592
6593 #~ msgid "Show facets widget"
6594 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6595
6596 #~ msgctxt "@action:button"
6597 #~ msgid "Fewer Options"
6598 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6599
6600 #~ msgctxt "@action:button"
6601 #~ msgid "More Options"
6602 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6603
6604 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6605 #~ msgid ""
6606 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6607 #~ "service is disabled."
6608 #~ msgstr ""
6609 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6610 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6611
6612 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6613 #~ msgid ""
6614 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6615 #~ "indexed."
6616 #~ msgstr ""
6617 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6618 #~ "zostało zaindeksowane."
6619
6620 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6621 #~ msgid ""
6622 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6623 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6624 #~ msgstr ""
6625 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6626 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6627
6628 #~ msgctxt "@option:check"
6629 #~ msgid "Any"
6630 #~ msgstr "Dowolny"
6631
6632 #~ msgctxt "@option:check"
6633 #~ msgid "Folders"
6634 #~ msgstr "Katalogi"
6635
6636 #~ msgctxt "@option:option"
6637 #~ msgid "Anytime"
6638 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6639
6640 #~ msgctxt "@option:option"
6641 #~ msgid "Today"
6642 #~ msgstr "Dziś"
6643
6644 #~ msgctxt "@option:option"
6645 #~ msgid "Yesterday"
6646 #~ msgstr "Wczoraj"
6647
6648 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6649 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6650 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6651
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6653 #~ msgid "Go"
6654 #~ msgstr "Idź"
6655
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6657 #~ msgid "Tools"
6658 #~ msgstr "Narzędzia"
6659
6660 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6661 #~ msgid "Preview"
6662 #~ msgstr "Podgląd"
6663
6664 #~ msgid "stop"
6665 #~ msgstr "zatrzymaj"
6666
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6668 #~ msgid "Add to Places"
6669 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6670
6671 #, fuzzy
6672 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6673 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6674 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6675 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6676
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6678 #~ msgid "Descending"
6679 #~ msgstr "Malejąco"
6680
6681 #~ msgctxt "@title:window"
6682 #~ msgid "Configure Shown Data"
6683 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6684
6685 #~ msgctxt "@label::textbox"
6686 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6687 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6688
6689 #~ msgctxt "action:button"
6690 #~ msgid "Everywhere"
6691 #~ msgstr "Wszędzie"
6692
6693 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6694 #~ msgid "Unchanged"
6695 #~ msgstr "Niezmienione"
6696
6697 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6698 #~ msgid "Horizontally flipped"
6699 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6700
6701 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6702 #~ msgid "180° rotated"
6703 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6704
6705 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6706 #~ msgid "Vertically flipped"
6707 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6708
6709 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6710 #~ msgid "Transposed"
6711 #~ msgstr "Transponowane"
6712
6713 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6714 #~ msgid "90° rotated"
6715 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6716
6717 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6718 #~ msgid "Transversed"
6719 #~ msgstr "Trawersowane"
6720
6721 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6722 #~ msgid "270° rotated"
6723 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6724
6725 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6726 #~ msgid "%1/s"
6727 #~ msgstr "%1/s"
6728
6729 #~ msgctxt "@label"
6730 #~ msgid "Label:"
6731 #~ msgstr "Etykieta:"
6732
6733 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6734 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6735
6736 #~ msgctxt "@label"
6737 #~ msgid "Location:"
6738 #~ msgstr "Położenie:"
6739
6740 #~ msgctxt "@label"
6741 #~ msgid "Choose an icon:"
6742 #~ msgstr "Ikona:"
6743
6744 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6745 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6746
6747 #~ msgctxt "@title:window"
6748 #~ msgid "Add Places Entry"
6749 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6750
6751 #~ msgctxt "@title:window"
6752 #~ msgid "Edit Places Entry"
6753 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6754
6755 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6756 #~ msgid "Show All Entries"
6757 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6758
6759 #~ msgctxt "@title:group"
6760 #~ msgid "Properties"
6761 #~ msgstr "Właściwości"
6762
6763 #~| msgctxt "@title:window"
6764 #~| msgid "Additional Information"
6765 #~ msgctxt "@title:group"
6766 #~ msgid "Additional Information Shown"
6767 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6768
6769 #~ msgctxt "@title:group"
6770 #~ msgid "Apply View Properties To"
6771 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6772
6773 #~ msgctxt "@option:check"
6774 #~ msgid "Use these view properties as default"
6775 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6776
6777 #~ msgctxt "@label:textbox"
6778 #~ msgid "Location:"
6779 #~ msgstr "Położenie:"
6780
6781 #~ msgctxt "@title:group"
6782 #~ msgid "Icon Size"
6783 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6784
6785 #~ msgctxt "@label:listbox"
6786 #~ msgid "Preview:"
6787 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6788
6789 #~ msgctxt "@title:group"
6790 #~ msgid "Text"
6791 #~ msgstr "Tekst"
6792
6793 #~ msgctxt "@label:listbox"
6794 #~ msgid "Font:"
6795 #~ msgstr "Czcionka:"
6796
6797 #~ msgctxt "@label:listbox"
6798 #~ msgid "Width:"
6799 #~ msgstr "Szerokość:"
6800
6801 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6802 #~ msgid "Small"
6803 #~ msgstr "Mała"
6804
6805 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6806 #~ msgid "Medium"
6807 #~ msgstr "Średnia"
6808
6809 #~ msgctxt "@option:check"
6810 #~ msgid "Expandable folders"
6811 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6812
6813 #~ msgctxt "@label"
6814 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6815 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6816
6817 #~ msgctxt "@action:button"
6818 #~ msgid "Additional Information"
6819 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6822 #~ msgid "Select All"
6823 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6824
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6826 #~ msgid "Reload"
6827 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6828
6829 #~ msgctxt "@label"
6830 #~ msgid "Image Size"
6831 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6832
6833 #~ msgctxt "@item"
6834 #~ msgid "Places"
6835 #~ msgstr "Miejsca"
6836
6837 #~ msgctxt "@item"
6838 #~ msgid "Recently Saved"
6839 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6840
6841 #~ msgctxt "@item"
6842 #~ msgid "Search For"
6843 #~ msgstr "Szukaj"
6844
6845 #~ msgctxt "@item"
6846 #~ msgid "Devices"
6847 #~ msgstr "Urządzenia"
6848
6849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6850 #~ msgid "Home"
6851 #~ msgstr "Katalog domowy"
6852
6853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6854 #~ msgid "Network"
6855 #~ msgstr "Sieć"
6856
6857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6858 #~ msgid "Root"
6859 #~ msgstr "Katalog główny"
6860
6861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6862 #~ msgid "Trash"
6863 #~ msgstr "Kosz"
6864
6865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6866 #~ msgid "Today"
6867 #~ msgstr "Dziś"
6868
6869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6870 #~ msgid "Yesterday"
6871 #~ msgstr "Wczoraj"
6872
6873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6874 #~ msgid "This Month"
6875 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6876
6877 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6878 #~ msgid "Last Month"
6879 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6880
6881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6882 #~ msgid "Documents"
6883 #~ msgstr "Dokumenty"
6884
6885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6886 #~ msgid "Images"
6887 #~ msgstr "Obrazy"
6888
6889 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6890 #~ msgid "Audio Files"
6891 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6892
6893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6894 #~ msgid "Videos"
6895 #~ msgstr "Filmy"
6896
6897 #, fuzzy
6898 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6899 #~| msgid "Empty Trash"
6900 #~ msgid "Empty Search"
6901 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6902
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6904 #~ msgid "&Delete"
6905 #~ msgstr "&Usuń"
6906
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6908 #~ msgid "&Move to Trash"
6909 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6910
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6912 #~ msgid "Rename..."
6913 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6914
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6916 #~ msgid "Help"
6917 #~ msgstr "Pomoc"
6918
6919 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6920 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6921 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6922
6923 #~ msgctxt "@label"
6924 #~ msgid "Date"
6925 #~ msgstr "Data"
6926
6927 #~ msgctxt "option:check"
6928 #~ msgid "Natural sorting of items"
6929 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6930
6931 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6932 #~ msgid "%1 - current folder"
6933 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6934
6935 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6936 #~ msgid "%1 - current device"
6937 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6938
6939 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6940 #~ msgid "%1 - all devices"
6941 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6942
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6944 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6945 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6946
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6948 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6949 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6950
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6952 #~ msgid "Paste Into Folder"
6953 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6954
6955 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6956 #~ msgid "%A"
6957 #~ msgstr "%A"
6958
6959 #~ msgctxt ""
6960 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6961 #~ "locale, and %Y is full year number"
6962 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6963 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6964
6965 #~ msgctxt ""
6966 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6967 #~ "and %Y is full year number"
6968 #~ msgid "%B, %Y"
6969 #~ msgstr "%B, %Y"
6970
6971 #~ msgctxt "@info"
6972 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6973 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6974
6975 #~ msgctxt "@title:group"
6976 #~ msgid "Mouse"
6977 #~ msgstr "Mysz"
6978
6979 #~ msgctxt "@info:status"
6980 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6981 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6982
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6984 #~ msgid "Paste"
6985 #~ msgstr "Wklej"
6986
6987 #~ msgctxt "@label:textbox"
6988 #~ msgid "Find:"
6989 #~ msgstr "Znajdź:"
6990
6991 #~ msgctxt "@info:status"
6992 #~ msgid "Update of version information failed."
6993 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6994
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6996 #~ msgid "Copy Text"
6997 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6998
6999 #~ msgctxt "@info:status"
7000 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7001 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7002
7003 #~ msgctxt "@title:group Date"
7004 #~ msgid "Last Week"
7005 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7006
7007 #~ msgctxt ""
7008 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7009 #~ "full year number"
7010 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7011 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7012
7013 #~ msgid "Zoom slider"
7014 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7015
7016 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7017 #~ msgid "Today"
7018 #~ msgstr "Dziś"
7019
7020 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7021 #~ msgid "Yesterday"
7022 #~ msgstr "Wczoraj"
7023
7024 #~ msgctxt "@label"
7025 #~ msgid "Trash"
7026 #~ msgstr "Kosz"
7027
7028 #~ msgctxt "@option:option"
7029 #~ msgid "Maximum Rating"
7030 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7031
7032 #~ msgctxt "@label"
7033 #~ msgid "Music"
7034 #~ msgstr "Muzyka"
7035
7036 #, fuzzy
7037 #~| msgctxt "@label"
7038 #~| msgid "Music"
7039 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7040 #~ msgid "Music"
7041 #~ msgstr "Muzyka"
7042
7043 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7044 #~ msgid "Small"
7045 #~ msgstr "Mały"
7046
7047 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7048 #~ msgid "Medium"
7049 #~ msgstr "Średni"
7050
7051 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7052 #~ msgid "Large"
7053 #~ msgstr "Duży"
7054
7055 #, fuzzy
7056 #~| msgctxt "@title:group"
7057 #~| msgid "View Properties"
7058 #~ msgctxt "@label"
7059 #~ msgid "View properties:"
7060 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7061
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7063 #~ msgid "Copy Information Message"
7064 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7065
7066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7067 #~ msgid "Copy Error Message"
7068 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7069
7070 #~ msgctxt "@item:intable"
7071 #~ msgid "No destination"
7072 #~ msgstr "Bez celu"
7073
7074 #~ msgctxt "@option:check"
7075 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7076 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7077
7078 #~ msgctxt "@title:group"
7079 #~ msgid "Do not create previews for"
7080 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7081
7082 #~ msgctxt "@title:group"
7083 #~ msgid "Version Control Systems"
7084 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7085
7086 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7087 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7088 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7089
7090 #~ msgctxt "@item:intable"
7091 #~ msgid "items"
7092 #~ msgstr "elementów"
7093
7094 #~ msgctxt "@item:intable"
7095 #~ msgid "Name"
7096 #~ msgstr "Nazwa"
7097
7098 #~ msgctxt "@item:intable"
7099 #~ msgid "Size"
7100 #~ msgstr "Rozmiar"
7101
7102 #~ msgctxt "@item:intable"
7103 #~ msgid "Date"
7104 #~ msgstr "Data"
7105
7106 #~ msgctxt "@item:intable"
7107 #~ msgid "Permissions"
7108 #~ msgstr "Uprawnienia"
7109
7110 #~ msgctxt "@item:intable"
7111 #~ msgid "Owner"
7112 #~ msgstr "Właściciel"
7113
7114 #~ msgctxt "@item:intable"
7115 #~ msgid "Group"
7116 #~ msgstr "Grupa"
7117
7118 #~ msgctxt "@item:intable"
7119 #~ msgid "Type"
7120 #~ msgstr "Typ"
7121
7122 #~ msgctxt "@item:intable"
7123 #~ msgid "Destination"
7124 #~ msgstr "Cel"
7125
7126 #~ msgctxt "@item:intable"
7127 #~ msgid "Path"
7128 #~ msgstr "Ścieżka"
7129
7130 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7131 #~ msgid "By Name"
7132 #~ msgstr "Wg nazwy"
7133
7134 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7135 #~ msgid "By Size"
7136 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7137
7138 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7139 #~ msgid "By Permissions"
7140 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7141
7142 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7143 #~ msgid "By Owner"
7144 #~ msgstr "Wg właściciela"
7145
7146 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7147 #~ msgid "By Group"
7148 #~ msgstr "Wg grupy"
7149
7150 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7151 #~ msgid "By Link Destination"
7152 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7153
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7155 #~ msgid "Name"
7156 #~ msgstr "Nazwa"
7157
7158 #~ msgctxt "@label"
7159 #~ msgid "Additional information"
7160 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7161
7162 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7163 #~ msgid "%1 (%2)"
7164 #~ msgstr "%1 (%2)"
7165
7166 #~ msgctxt "@option:check"
7167 #~ msgid "Rename inline"
7168 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7169
7170 #~ msgctxt "@info:status"
7171 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7172 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7173
7174 #~ msgid ""
7175 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7176 #~ "the UI)"
7177 #~ msgstr ""
7178 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7179 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7180
7181 #~ msgctxt "@title:tab"
7182 #~ msgid "Column"
7183 #~ msgstr "Kolumna"
7184
7185 #~ msgctxt "@title:group"
7186 #~ msgid "Grid"
7187 #~ msgstr "Siatka"
7188
7189 #~ msgctxt "@label:listbox"
7190 #~ msgid "Arrangement:"
7191 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7192
7193 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7194 #~ msgid "Columns"
7195 #~ msgstr "Kolumny"
7196
7197 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7198 #~ msgid "Rows"
7199 #~ msgstr "Wiersze"
7200
7201 #~ msgctxt "@label:listbox"
7202 #~ msgid "Grid spacing:"
7203 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7204
7205 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7206 #~ msgid "None"
7207 #~ msgstr "Brak"
7208
7209 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7210 #~ msgid "Small"
7211 #~ msgstr "Małe"
7212
7213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7214 #~ msgid "Medium"
7215 #~ msgstr "Średnie"
7216
7217 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7218 #~ msgid "Large"
7219 #~ msgstr "Duże"
7220
7221 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7222 #~ msgid "Column"
7223 #~ msgstr "Kolumna"
7224
7225 #~ msgctxt "@option:check"
7226 #~ msgid "Expandable Folders"
7227 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7228
7229 #~ msgctxt "@title:menu"
7230 #~ msgid "Columns"
7231 #~ msgstr "Kolumny"
7232
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7234 #~ msgid "Columns"
7235 #~ msgstr "Kolumny"
7236
7237 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7238 #~ msgid "Resize column"
7239 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7240
7241 #~ msgctxt "@title::column"
7242 #~ msgid "Link Destination"
7243 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7244
7245 #~ msgctxt "@title::column"
7246 #~ msgid "Path"
7247 #~ msgstr "Ścieżka"
7248
7249 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7250 #~ msgid "Deselect Item"
7251 #~ msgstr "Odznacz element"
7252
7253 #~ msgctxt "@label"
7254 #~ msgid "Show hidden files"
7255 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7256
7257 #~ msgctxt "@label"
7258 #~ msgid "Show preview"
7259 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7260
7261 #~ msgctxt "@label"
7262 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7263 #~ msgstr ""
7264 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7265
7266 #~ msgid "Arrangement"
7267 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7268
7269 #~ msgid "Item height"
7270 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7271
7272 #~ msgid "Item width"
7273 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7274
7275 #~ msgid "Grid spacing"
7276 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7277
7278 #~ msgid "Number of textlines"
7279 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7280
7281 #~ msgctxt "@action:button"
7282 #~ msgid "Configure..."
7283 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7284
7285 #, fuzzy
7286 #~| msgctxt "@label::textbox"
7287 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7288 #~ msgctxt "@label::textbox"
7289 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7290 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7291
7292 #~ msgctxt "@label"
7293 #~ msgid "No Tags Available"
7294 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7295
7296 #~ msgctxt "@label"
7297 #~ msgid "Byte"
7298 #~ msgstr "Bajt"
7299
7300 #~ msgctxt "@label"
7301 #~ msgid "KByte"
7302 #~ msgstr "KBajt"
7303
7304 #~ msgctxt "@label"
7305 #~ msgid "MByte"
7306 #~ msgstr "MBajt"
7307
7308 #~ msgctxt "@label"
7309 #~ msgid "GByte"
7310 #~ msgstr "GBajt"
7311
7312 #~ msgctxt "@label"
7313 #~ msgid "All"
7314 #~ msgstr "Wszystko"
7315
7316 #~ msgctxt "@label"
7317 #~ msgid "Text"
7318 #~ msgstr "Tekst"
7319
7320 #~ msgctxt "@label"
7321 #~ msgid "Search:"
7322 #~ msgstr "Znajdź:"
7323
7324 #~ msgctxt "@label"
7325 #~ msgid "What:"
7326 #~ msgstr "Co:"
7327
7328 #~ msgctxt "@info"
7329 #~ msgid "Add search option"
7330 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7331
7332 #~ msgctxt "@action:button"
7333 #~ msgid "Save"
7334 #~ msgstr "Zapisz"
7335
7336 #~ msgctxt "@info"
7337 #~ msgid "Save search options"
7338 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7339
7340 #~ msgctxt "@action:button"
7341 #~ msgid "Close"
7342 #~ msgstr "Zamknij"
7343
7344 #~ msgctxt "@info"
7345 #~ msgid "Close search options"
7346 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7347
7348 #~ msgctxt "@info"
7349 #~ msgid "Remove search option"
7350 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7351
7352 #~ msgctxt "@label"
7353 #~ msgid "Greater Than"
7354 #~ msgstr "Większy niż"
7355
7356 #~ msgctxt "@label"
7357 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7358 #~ msgstr "Większy lub równy"
7359
7360 #~ msgctxt "@label"
7361 #~ msgid "Less Than"
7362 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7363
7364 #~ msgctxt "@label"
7365 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7366 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7367
7368 #~ msgctxt "@label"
7369 #~ msgid "Today"
7370 #~ msgstr "Dziś"
7371
7372 #~ msgctxt "@label"
7373 #~ msgid "Size:"
7374 #~ msgstr "Rozmiar:"
7375
7376 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7377 #~ msgid "All"
7378 #~ msgstr "Wszystko"
7379
7380 #~ msgctxt "@label"
7381 #~ msgid "Equal to"
7382 #~ msgstr "Równy"
7383
7384 #~ msgctxt "@label"
7385 #~ msgid "Not Equal to"
7386 #~ msgstr "Nie równy"
7387
7388 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7389 #~ msgid "Any"
7390 #~ msgstr "Dowolny"
7391
7392 #~ msgctxt "@label"
7393 #~ msgid "Rating:"
7394 #~ msgstr "Ocena:"
7395
7396 #~ msgctxt "@label"
7397 #~ msgid "Name:"
7398 #~ msgstr "Nazwa:"
7399
7400 #~ msgctxt "@title:window"
7401 #~ msgid "Save Search Options"
7402 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7403
7404 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7405 #~ msgid "Tag"
7406 #~ msgstr "Znacznik"
7407
7408 #~ msgctxt "@info"
7409 #~ msgid "Close"
7410 #~ msgstr "Zamknij"
7411
7412 #~ msgctxt "@title:menu"
7413 #~ msgid "View Mode"
7414 #~ msgstr "Tryb widoku"
7415
7416 #~ msgctxt "@info:status"
7417 #~ msgid ""
7418 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7419 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7420
7421 #~ msgctxt "@info:status"
7422 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7423 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7424
7425 #~ msgid "Criteria"
7426 #~ msgstr "Kryteria"
7427
7428 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7429 #~ msgid "Size"
7430 #~ msgstr "Rozmiar"
7431
7432 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7433 #~ msgid "Date"
7434 #~ msgstr "Data"
7435
7436 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7437 #~ msgid "Permissions"
7438 #~ msgstr "Uprawnienia"
7439
7440 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7441 #~ msgid "Owner"
7442 #~ msgstr "Właściciel"
7443
7444 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7445 #~ msgid "Group"
7446 #~ msgstr "Grupa"
7447
7448 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7449 #~ msgid "Type"
7450 #~ msgstr "Typ"
7451
7452 #~ msgctxt "@item::intable"
7453 #~ msgid "Normal"
7454 #~ msgstr "Normalne"
7455
7456 #~ msgctxt "@item::intable"
7457 #~ msgid "Update required"
7458 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7459
7460 #~ msgctxt "@item::intable"
7461 #~ msgid "Locally modified"
7462 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7463
7464 #~ msgctxt "@item::intable"
7465 #~ msgid "Added"
7466 #~ msgstr "Dodane"
7467
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7469 #~ msgid "Size"
7470 #~ msgstr "Rozmiar"
7471
7472 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7473 #~ msgid "Date"
7474 #~ msgstr "Data"
7475
7476 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7477 #~ msgid "Permissions"
7478 #~ msgstr "Uprawnienia"
7479
7480 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7481 #~ msgid "Owner"
7482 #~ msgstr "Właściciel"
7483
7484 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7485 #~ msgid "Group"
7486 #~ msgstr "Grupa"
7487
7488 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7489 #~ msgid "Type"
7490 #~ msgstr "Typ"
7491
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7493 #~ msgid "Size"
7494 #~ msgstr "Rozmiar"
7495
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7497 #~ msgid "Date"
7498 #~ msgstr "Data"
7499
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7501 #~ msgid "Permissions"
7502 #~ msgstr "Uprawnienia"
7503
7504 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7505 #~ msgid "Owner"
7506 #~ msgstr "Właściciel"
7507
7508 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7509 #~ msgid "Group"
7510 #~ msgstr "Grupa"
7511
7512 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7513 #~ msgid "Type"
7514 #~ msgstr "Typ"
7515
7516 #~ msgctxt "@label"
7517 #~ msgid "Width x Height:"
7518 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7519
7520 #~ msgctxt "@label"
7521 #~ msgid "Total Size:"
7522 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7523
7524 #~ msgctxt "@label"
7525 #~ msgid "Type:"
7526 #~ msgstr "Typ:"
7527
7528 #~ msgctxt "@label"
7529 #~ msgid "Modified:"
7530 #~ msgstr "Zmienione:"
7531
7532 #~ msgctxt "@label"
7533 #~ msgid "Owner:"
7534 #~ msgstr "Właściciel:"
7535
7536 #~ msgctxt "@label"
7537 #~ msgid "Tags:"
7538 #~ msgstr "Znaczniki:"
7539
7540 #~ msgctxt "@title:window"
7541 #~ msgid "Change Tags"
7542 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7543
7544 #~ msgctxt "@label:textbox"
7545 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7546 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7547
7548 #~ msgctxt "@label"
7549 #~ msgid "Create new tag:"
7550 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7551
7552 #~ msgctxt "@info"
7553 #~ msgid "Delete tag"
7554 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7555
7556 #~ msgctxt "@info"
7557 #~ msgid ""
7558 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7559 #~ msgstr ""
7560 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7561 #~ "plików?"
7562
7563 #~ msgctxt "@title"
7564 #~ msgid "Delete tag"
7565 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7566
7567 #~ msgctxt "@action:button"
7568 #~ msgid "Delete"
7569 #~ msgstr "Usuń"
7570
7571 #~ msgctxt "@label"
7572 #~ msgid "Add Tags..."
7573 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7574
7575 #~ msgctxt "@label"
7576 #~ msgid "Change..."
7577 #~ msgstr "Zmień..."
7578
7579 #~ msgctxt "@info:progress"
7580 #~ msgid "Changing annotations"
7581 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7582
7583 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7584 #~ msgid "Type"
7585 #~ msgstr "Typ"
7586
7587 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7588 #~ msgid "Size"
7589 #~ msgstr "Rozmiar"
7590
7591 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7592 #~ msgid "Owner"
7593 #~ msgstr "Właściciel"
7594
7595 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7596 #~ msgid "Permissions"
7597 #~ msgstr "Uprawnienia"
7598
7599 #~ msgctxt "@title:window"
7600 #~ msgid "Change Comment"
7601 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7602
7603 #~ msgctxt "@title:window"
7604 #~ msgid "Add Comment"
7605 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7606
7607 #~ msgctxt "@option:check"
7608 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7609 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7610
7611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7612 #~ msgid "SVN Update"
7613 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7614
7615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7616 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7617 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7618
7619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7620 #~ msgid "SVN Commit..."
7621 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7622
7623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7624 #~ msgid "SVN Add"
7625 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7626
7627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7628 #~ msgid "SVN Delete"
7629 #~ msgstr "SVN Usuń"
7630
7631 #~ msgctxt "@info:status"
7632 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7633 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7634
7635 #~ msgctxt "@info:status"
7636 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7637 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7638
7639 #~ msgctxt "@info:status"
7640 #~ msgid "Updated SVN repository."
7641 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7642
7643 #~ msgctxt "@title:window"
7644 #~ msgid "SVN Commit"
7645 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7646
7647 #~ msgctxt "@action:button"
7648 #~ msgid "Commit"
7649 #~ msgstr "Zatwierdź"
7650
7651 #~ msgctxt "@info:status"
7652 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7653 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7654
7655 #~ msgctxt "@info:status"
7656 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7657 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7658
7659 #~ msgctxt "@info:status"
7660 #~ msgid "Committed SVN changes."
7661 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7662
7663 #~ msgctxt "@info:status"
7664 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7665 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7666
7667 #~ msgctxt "@info:status"
7668 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7669 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7670
7671 #~ msgctxt "@info:status"
7672 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7673 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7674
7675 #~ msgctxt "@info:status"
7676 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7677 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7678
7679 #~ msgctxt "@info:status"
7680 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7681 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7682
7683 #~ msgctxt "@info:status"
7684 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7685 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7686
7687 #~ msgctxt "@title:menu"
7688 #~ msgid "Additional Information"
7689 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7690
7691 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7692 #~ msgid "Get Service Menu..."
7693 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7694
7695 #~ msgctxt "@title:menu"
7696 #~ msgid "Navigation Bar"
7697 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7698
7699 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7700 #~ msgid "Click to begin the search"
7701 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7702
7703 #, fuzzy
7704 #~| msgctxt "@label"
7705 #~| msgid "Modified:"
7706 #~ msgctxt "@label"
7707 #~ msgid "Date Modified"
7708 #~ msgstr "Zmienione:"
7709
7710 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7711 #~ msgid "Not yet tagged"
7712 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7713
7714 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7715 #~ msgid "with optional icon and description"
7716 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7717
7718 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7719 #~ msgid "No Tags"
7720 #~ msgstr "Brak znaczników"
7721
7722 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7723 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7724
7725 #~ msgctxt "@label"
7726 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7727 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7728
7729 #~ msgctxt "@info:status"
7730 #~ msgid "Copy operation completed."
7731 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7732
7733 #~ msgctxt "@info:status"
7734 #~ msgid "Move operation completed."
7735 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7736
7737 #~ msgctxt "@info:status"
7738 #~ msgid "Link operation completed."
7739 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7740
7741 #~ msgctxt "@info:status"
7742 #~ msgid "Renaming operation completed."
7743 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7744
7745 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7746 #~ msgid "Paste One Folder"
7747 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7748
7749 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7750 #~ msgid "Paste One Item"
7751 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7752 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7753 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7754 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7755
7756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7757 #~ msgid "Move To Trash"
7758 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7759
7760 #~ msgctxt "@label"
7761 #~ msgid "Lines:"
7762 #~ msgstr "Linie:"
7763
7764 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7765 #~ msgid "General"
7766 #~ msgstr "Ogólne"
7767
7768 #~ msgctxt "@info"
7769 #~ msgid ""
7770 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7771 #~ msgstr ""
7772 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7773 #~ "pewno kontynuować?"
7774
7775 #~ msgctxt "@label"
7776 #~ msgid "Browse through archives"
7777 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7778
7779 #~ msgctxt "@label"
7780 #~ msgid "Rename inline"
7781 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7782
7783 #~ msgctxt "@label"
7784 #~ msgid "Show tooltips"
7785 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7786
7787 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7788 #~ msgid "Quick View"
7789 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7790
7791 #, fuzzy
7792 #~| msgctxt "@label"
7793 #~| msgid "Show selection toggle"
7794 #~ msgctxt "@option:check"
7795 #~ msgid "Show selection toggle"
7796 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7797
7798 #, fuzzy
7799 #~| msgctxt "@title:group Size"
7800 #~| msgid "Small"
7801 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7802 #~ msgid "Small"
7803 #~ msgstr "Mały"
7804
7805 #, fuzzy
7806 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7807 #~| msgid "Large"
7808 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7809 #~ msgid "Large"
7810 #~ msgstr "Duża"
7811
7812 #, fuzzy
7813 #~| msgctxt "@title:group Size"
7814 #~| msgid "Small"
7815 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7816 #~ msgid "Small"
7817 #~ msgstr "Mały"
7818
7819 #, fuzzy
7820 #~| msgctxt "@title:group Size"
7821 #~| msgid "Medium"
7822 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7823 #~ msgid "Medium"
7824 #~ msgstr "Średni"
7825
7826 #, fuzzy
7827 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7828 #~| msgid "Large"
7829 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7830 #~ msgid "Large"
7831 #~ msgstr "Duża"
7832
7833 #, fuzzy
7834 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7835 #~| msgid "Properties"
7836 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7837 #~ msgid "Properties"
7838 #~ msgstr "Właściwości"
7839
7840 #, fuzzy
7841 #~| msgctxt "@action:button"
7842 #~| msgid "Use Default Location"
7843 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7844 #~ msgid "Show Full Location"
7845 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7846
7847 #, fuzzy
7848 #~| msgctxt "@title:group Size"
7849 #~| msgid "Small"
7850 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7851 #~ msgid "Small"
7852 #~ msgstr "Mały"
7853
7854 #, fuzzy
7855 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7856 #~| msgid "Large"
7857 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7858 #~ msgid "Large"
7859 #~ msgstr "Duża"
7860
7861 #, fuzzy
7862 #~| msgctxt "@title:group Size"
7863 #~| msgid "Small"
7864 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7865 #~ msgid "Small"
7866 #~ msgstr "Mały"
7867
7868 #, fuzzy
7869 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7870 #~| msgid "Large"
7871 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7872 #~ msgid "Large"
7873 #~ msgstr "Duża"
7874
7875 #, fuzzy
7876 #~| msgctxt "@action:button"
7877 #~| msgid "Cancel"
7878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7879 #~ msgid "Cancel"
7880 #~ msgstr "Anuluj"
7881
7882 #~ msgctxt "@info:status"
7883 #~ msgid ""
7884 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7885 #~ "<filename>%2</filename>"
7886 #~ msgstr ""
7887 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7888 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7889
7890 #~ msgctxt "@info:status"
7891 #~ msgid ""
7892 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7893 #~ msgstr ""
7894 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
7895 #~ "filename>"