]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
0bb37ccf2f343c1ac416cd3609abd4437e12f879
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-12-06 02:40+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Terminar"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
90 "para cancelar."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 "para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Restore"
186 msgstr "Restaurar"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "Crear nuevo"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "Abrir la ruta"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:226
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:476
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "Clic central"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Copiado con éxito."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Movido con éxito."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Enlazado con éxito."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Renombrado con éxito."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Carpeta creada."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "Atrás"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "Adelante"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "Confirmación"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "&Salir de %1"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No preguntar de nuevo"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
319 "seguro de querer salir?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Abrir %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
350 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
358 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
368 "esta carpeta."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Configurar"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "Nueva &ventana"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
396 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Nueva pestaña"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
413 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
414 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
415 "pestañas."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Añadir a «Lugares»"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Cerrar pestaña"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Cerrar pestaña"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
449 "cerrará la ventana."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Esto cierra esta ventana."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
468 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
469 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
470 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
471 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
472 "para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Cut…"
478 msgstr "Cortar..."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
488 msgstr ""
489 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
490 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
491 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
492 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Copiar..."
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
509 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
510 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
511 "ubicación."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 msgid "Paste"
517 msgstr "Pegar"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 msgid ""
523 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
524 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
525 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 msgstr ""
527 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
528 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
529 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
530 "ubicación anterior."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Copiar a otra vista"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Copiar a otra vista..."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
552 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Copiar a otra vista"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Mover a otra vista"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Mover a otra vista..."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
580 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Mover a otra vista"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Filtrar..."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "view."
608 msgstr ""
609 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
610 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
611 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
612 "contengan en su nombre el texto introducido."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu"
617 msgid "Toggle Filter Bar"
618 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:intoolbar"
623 msgid "Filter"
624 msgstr "Filtrar"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #, kde-format
628 msgid "Search…"
629 msgstr "Buscar..."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
632 #, kde-format
633 msgctxt "@info:tooltip"
634 msgid "Search for files and folders"
635 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 msgid ""
641 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
642 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
643 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
644 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
645 "para>"
646 msgstr ""
647 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
648 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
649 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
650 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
651 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu"
656 msgid "Toggle Search Bar"
657 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:intoolbar"
662 msgid "Search"
663 msgstr "Buscar"
664
665 #. i18n: This action toggles a selection mode.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Select Files and Folders"
670 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
671
672 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
673 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Select"
678 msgstr "Seleccionar"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
685 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
686 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
687 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
688 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
689 "items.</para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
692 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
693 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
694 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
695 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
696 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
697 "seleccionados en cada momento.</para>"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
709 msgstr "Invertir la selección"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis invert"
714 msgid ""
715 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "selected instead."
717 msgstr ""
718 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
719 "seleccionados."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 msgid ""
725 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
726 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
727 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
728 "para>Click this button again to close one of the views."
729 msgstr ""
730 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
731 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
732 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
733 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
740 "window."
741 msgstr ""
742 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
743 "una nueva ventana."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 msgid "Stash"
749 msgstr "Reserva"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgid "Refresh view"
761 msgstr "Actualizar la vista"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 msgid ""
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
773 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
774 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
775 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
776 "contenga el foco.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Detener"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Detener la carga"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicación editable"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
812 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
813 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
814 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Sustituir ubicación"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
830 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
855 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
856 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
857 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
858 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
869 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
870 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
871 "de configuración de las aplicaciones."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Comparar archivos"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
888 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
889 "emphasis> para configurarla.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Abrir terminal"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
906 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
907 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
908
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Abrir terminal aquí"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
925 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
926 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
929 #, kde-format
930 msgctxt "@title:menu"
931 msgid "&Bookmarks"
932 msgstr "&Marcadores"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
939 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
940 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
941 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
942 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
943 "advanced actions more time consuming.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
946 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
947 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
948 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
949 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
950 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
951 "lleve más tiempo.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Ir a la pestaña %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Última pestaña"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ir a la última pestaña"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Siguiente pestaña"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Pestaña anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Mostrar el destino"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Abrir en vista dividida"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloquear paneles"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Bloquear paneles"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1048 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1049 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Información"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1065 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1078 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1079 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1080 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1081 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1082 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1095 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1096 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1097 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1098 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1099 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Folders"
1105 msgstr "Carpetas"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 msgstr ""
1115 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1116 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1117 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1129 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1130 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1131 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1132 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 msgid "Terminal"
1138 msgstr "Terminal"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1152 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1153 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1154 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1155 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1156 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1157 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1171 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1172 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1173 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1174 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1175 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1176 "independiente, como Konsole.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window"
1193 msgid "Places"
1194 msgstr "Lugares"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "property."
1209 msgstr ""
1210 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1211 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1212 "«Ocultar»."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1222 "type.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1225 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1226 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1227 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1228 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1245 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1246 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1247 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1248 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1249 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1250 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1251 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1252 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1253 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1254 "para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Show Panels"
1272 msgstr "Mostrar paneles"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 msgstr ""
1280 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1281 "los elementos de esta carpeta."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 msgstr ""
1289 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1303 "folder."
1304 msgstr ""
1305 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1306 "carpeta."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1340 msgstr ""
1341 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1342 "carpeta de destino."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1350 msgstr ""
1351 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1352 "de destino."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1359 "this folder."
1360 msgstr ""
1361 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1362 "esta carpeta."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1365 #, kde-kuit-format
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 msgid ""
1368 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1369 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1370 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1371 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1372 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1373 msgstr ""
1374 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1375 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1376 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1377 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1378 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1383 msgid "Close"
1384 msgstr "Cerrar"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Close left view"
1390 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1395 msgid "Pop out Left View"
1396 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Move left view to a new window"
1402 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1407 msgid "Close"
1408 msgstr "Cerrar"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Close right view"
1414 msgstr "Cerrar vista derecha"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1419 msgid "Pop out Right View"
1420 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move right view to a new window"
1426 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1431 msgid "Split"
1432 msgstr "Dividir"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Split view"
1438 msgstr "Vista dividida"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1443 msgid "Pop out"
1444 msgstr "Desprender"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1447 #, kde-kuit-format
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 msgid ""
1450 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1451 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1452 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1453 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1454 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1455 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1458 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1459 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1460 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1461 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1462 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1463 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1464 "</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1480 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1481 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1482 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1483 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1484 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1485 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1486 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1487 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1488 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1489 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 msgid ""
1495 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1496 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1497 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1498 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1499 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1500 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1501 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1502 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1503 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1504 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1505 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1508 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1509 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1510 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1511 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1512 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1513 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1514 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1515 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1516 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1517 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1518 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1525 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1526 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1527 "be triggered this way.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1530 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1531 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1532 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1539 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1540 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1543 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1544 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1545 "también en la barra de herramientas.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1552 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1553 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1554 "Handbook</interface>."
1555 msgstr ""
1556 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1557 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1558 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1559 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1560
1561 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1562 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1563 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1564 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1565 #. The same might be true for any external link you translate.
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1571 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1572 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1574 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1577 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1578 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1579 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1581 "de la UserBase de KDE.</para>"
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1586 msgid ""
1587 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1588 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1589 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1590 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1591 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1592 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1593 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1594 "windows so don't get too used to this.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1597 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1598 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1599 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1600 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1601 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1602 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1603 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1604 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 msgid ""
1610 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1611 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1612 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1613 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1614 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1617 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1618 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1619 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1620 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1627 "support the continued work on this application and many other projects by "
1628 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1629 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1630 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1631 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1632 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1633 "behind the KDE community.</para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1636 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1637 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1638 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1639 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1640 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1641 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1642 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1643 "comunidad KDE.</para>"
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 msgid ""
1649 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1650 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1651 "in your preferred language."
1652 msgstr ""
1653 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1654 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1655 "en el idioma preferido."
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1662 "libraries and maintainers of this application."
1663 msgstr ""
1664 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1665 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1672 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1673 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1674 "a look!"
1675 msgstr ""
1676 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1677 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1678 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1679 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Terminal Panel"
1691 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu View"
1696 msgid "Defocus Places Panel"
1697 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1698
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1700 #, kde-format
1701 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1702 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:button"
1707 msgid "Empty Trash"
1708 msgstr "Vaciar la papelera"
1709
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1711 #, kde-format
1712 msgid "Empties Trash to create free space"
1713 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:button"
1718 msgid "Add Network Folder"
1719 msgstr "Añadir carpeta de red"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu"
1724 msgid "Location Bar"
1725 msgid_plural "Location Bars"
1726 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1727 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1728
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info:shell about system packages"
1732 msgid "Could not find package %1."
1733 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1734
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@info %1 is error code"
1738 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1739 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1740
1741 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1742 #, kde-kuit-format
1743 msgctxt ""
1744 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1745 "'ErrorNoNetwork'"
1746 msgid ""
1747 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1748 "installing <application>%1</application> manually instead."
1749 msgstr ""
1750 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1751 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:148
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "&Edit File Type…"
1757 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:152
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Select Items Matching…"
1763 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:157
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect Items Matching…"
1769 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:163
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "Unselect All"
1775 msgstr "Deseleccionar todo"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:178
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "App&lications"
1781 msgstr "Ap&licaciones"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:179
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "&Network Folders"
1787 msgstr "&Carpetas de red"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:180
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgid "Trash"
1793 msgstr "Papelera"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:183
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgid "Autostart"
1799 msgstr "Inicio automático"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:189
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Find File…"
1805 msgstr "Buscar archivo..."
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:195
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 msgid "Open &Terminal"
1811 msgstr "Abrir &terminal"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:447
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:window"
1816 msgid "Select"
1817 msgstr "Seleccionar"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:447
1820 #, kde-format
1821 msgid "Select all items matching this pattern:"
1822 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:452
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:window"
1827 msgid "Unselect"
1828 msgstr "Deseleccionar"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:452
1831 #, kde-format
1832 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1833 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1836 #: dolphinpart.rc:5
1837 #, kde-format
1838 msgid "&Edit"
1839 msgstr "&Editar"
1840
1841 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1842 #: dolphinpart.rc:15
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:menu"
1845 msgid "Selection"
1846 msgstr "Selección"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (view)
1849 #: dolphinpart.rc:24
1850 #, kde-format
1851 msgid "&View"
1852 msgstr "&Ver"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (go)
1855 #: dolphinpart.rc:33
1856 #, kde-format
1857 msgid "&Go"
1858 msgstr "&Ir"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1861 #: dolphinpart.rc:41
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Tools"
1865 msgstr "Herramientas"
1866
1867 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1868 #: dolphinpart.rc:51
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Dolphin Toolbar"
1872 msgstr "Barra de herramientas"
1873
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1875 #, kde-format
1876 msgid "Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1880 #, kde-format
1881 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1883
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1886 #, kde-format
1887 msgid "Search for %1 in %2"
1888 msgstr "Buscar %1 en %2"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:155
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "New Tab"
1894 msgstr "Nueva pestaña"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:156
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Detach Tab"
1900 msgstr "Desprender pestaña"
1901
1902 #: dolphintabbar.cpp:157
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Close Other Tabs"
1906 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:158
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgid "Close Tab"
1912 msgstr "Cerrar pestaña"
1913
1914 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1915 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1916 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:52
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1920 msgid "Location View"
1921 msgstr "Vista de lugares"
1922
1923 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1924 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1925 #: dolphintabwidget.cpp:515
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1928 msgid "%1 | (%2)"
1929 msgstr "%1 | (%2)"
1930
1931 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1932 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:519
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1936 msgid "(%1) | %2"
1937 msgstr "(%1) | %2"
1938
1939 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1940 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Location Bar"
1944 msgstr "Barra de ubicación"
1945
1946 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1947 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Main Toolbar"
1951 msgstr "Barra de herramientas principal"
1952
1953 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1954 #, kde-kuit-format
1955 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1956 msgid ""
1957 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1958 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1959 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1960 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1961 "because following these folders from left to right leads here.</"
1962 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1963 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1964 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1965 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1966 msgstr ""
1967 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1968 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1969 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1970 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1971 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1972 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1973 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1974 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1975 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1976 "una página dedicada en el manual.</para>"
1977
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1981 msgid "This folder is not writable for you."
1982 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1985 #, kde-kuit-format
1986 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1987 msgid ""
1988 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1989 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1990 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1991 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1992 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1993 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1994 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1995 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1996 "find an item.</item></list></para>"
1997 msgstr ""
1998 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1999 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
2000 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
2001 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
2002 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
2003 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2004 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2005 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2006 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2007 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2010 #, kde-format
2011 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2012 msgstr ""
2013 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
2014 "tenga cuidado."
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Loading folder…"
2020 msgstr "Cargando carpeta..."
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:progress"
2025 msgid "Sorting…"
2026 msgstr "Ordenando..."
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2029 #, kde-format
2030 msgid "Search"
2031 msgstr "Buscar"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2034 #, kde-format
2035 msgid "Search for %1"
2036 msgstr "Buscar %1"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info"
2041 msgid "Searching…"
2042 msgstr "Buscando..."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "No items found."
2048 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2054 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid ""
2060 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2061 msgstr ""
2062 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2063 "predeterminada."
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "Invalid protocol '%1'"
2069 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "Invalid protocol"
2075 msgstr "Protocolo no válido"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info"
2080 msgid "Authorization required to enter this folder."
2081 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2084 #, kde-kuit-format
2085 msgid ""
2086 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2087 msgstr ""
2088 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2089 "filename>."
2090
2091 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info:tooltip"
2094 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2095 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2096
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2098 #, kde-format
2099 msgid "Filter…"
2100 msgstr "Filtrar..."
2101
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:tooltip"
2105 msgid "Hide Filter Bar"
2106 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2107
2108 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@action:inmenu"
2111 msgid "Move to New Folder…"
2112 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2113
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info"
2117 msgid "hidden"
2118 msgstr "oculto"
2119
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2123 msgid ", link to %1 at %2"
2124 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2129 msgid ", %1"
2130 msgstr ", %1"
2131
2132 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2133 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2134 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2135 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2136 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2137 #. announcements when read out by a screen reader.
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2141 msgid ", %1 %2"
2142 msgstr ", %1 %2"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2148 "filesystem path"
2149 msgid "%1 at location %2"
2150 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2153 #, fuzzy, kde-format
2154 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2155 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2156 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2157 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2158 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2163 msgid "in a grid layout in location %1"
2164 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2167 #, fuzzy, kde-format
2168 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2169 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2170 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2171 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2172 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2173 msgid_plural ""
2174 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2175 msgstr[0] ""
2176 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2177 msgstr[1] ""
2178 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2183 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2184 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2185 msgstr[0] ""
2186 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2187 msgstr[1] ""
2188 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2191 #, fuzzy, kde-format
2192 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2193 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2194 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in selection mode in location %1"
2197 msgstr "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2202 msgid "in location %1"
2203 msgstr "en la ubicación %1"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2206 #, fuzzy, kde-format
2207 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2209 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2210 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2211 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2212 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2213 msgstr[0] ""
2214 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2215 msgstr[1] ""
2216 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2221 msgid "%1 selected item in location %2"
2222 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2223 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2224 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2225
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2227 #, fuzzy, kde-format
2228 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2229 #| msgid "Selection Mode"
2230 msgctxt "accessibility announcement"
2231 msgid "Selection mode enabled"
2232 msgstr "Modo de selección"
2233
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2235 #, fuzzy, kde-format
2236 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2237 #| msgid "Selection Mode"
2238 msgctxt "accessibility announcement"
2239 msgid "Selection mode disabled"
2240 msgstr "Modo de selección"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2245 msgid "\"%1\""
2246 msgstr "«%1»"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2252 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2253 msgstr "«%1» y «%2»"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2259 "folders."
2260 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2261 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2267 "folders."
2268 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2269 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2275 "files/folders."
2276 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2277 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2282 msgid "One Selected File"
2283 msgid_plural "%1 Selected Files"
2284 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2285 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2291 msgid "One Selected Folder"
2292 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2293 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2294 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2300 "folders."
2301 msgid "One Selected Item"
2302 msgid_plural "%1 Selected Items"
2303 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2304 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2309 msgid "One File"
2310 msgid_plural "%1 Files"
2311 msgstr[0] "1 archivo"
2312 msgstr[1] "%1 archivos"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2317 msgid "One Folder"
2318 msgid_plural "%1 Folders"
2319 msgstr[0] "1 carpeta"
2320 msgstr[1] "%1 carpetas"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2326 msgid "One Item"
2327 msgid_plural "%1 Items"
2328 msgstr[0] "%1 elemento"
2329 msgstr[1] "%1 elementos"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@item:intable"
2334 msgid "%1 item"
2335 msgid_plural "%1 items"
2336 msgstr[0] "%1 elemento"
2337 msgstr[1] "%1 elementos"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "width × height"
2342 msgid "%1 × %2"
2343 msgstr "%1 × %2"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2348 msgid "0 - 9"
2349 msgstr "0 - 9"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group"
2354 msgid "Others"
2355 msgstr "Otros"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Size"
2360 msgid "Folders"
2361 msgstr "Carpetas"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Size"
2366 msgid "Small"
2367 msgstr "Pequeño"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Size"
2372 msgid "Medium"
2373 msgstr "Mediano"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group Size"
2378 msgid "Big"
2379 msgstr "Grande"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@title:group Date"
2384 msgid "Today"
2385 msgstr "Hoy"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "Yesterday"
2391 msgstr "Ayer"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2396 msgid "dddd"
2397 msgstr "dddd"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2403 msgid "%1"
2404 msgstr "%1"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "One Week Ago"
2410 msgstr "Hace una semana"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@title:group Date"
2415 msgid "Two Weeks Ago"
2416 msgstr "Hace dos semanas"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@title:group Date"
2421 msgid "Three Weeks Ago"
2422 msgstr "Hace tres semanas"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@title:group Date"
2427 msgid "Earlier this Month"
2428 msgstr "A principios de mes"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2434 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2435 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2436 "text that should not be formatted as a date"
2437 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2438 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2444 "context @title:group Date"
2445 msgid "%1"
2446 msgstr "%1"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2452 "current locale, and yyyy is full year number."
2453 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2460 "@title:group Date"
2461 msgid "%1"
2462 msgstr "%1"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2468 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2469 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2470 "text that should not be formatted as a date"
2471 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2472 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2478 "context @title:group Date"
2479 msgid "%1"
2480 msgstr "%1"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2497 msgid "%1"
2498 msgstr "%1"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2508 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2514 "context @title:group Date"
2515 msgid "%1"
2516 msgstr "%1"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2522 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2523 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2524 "text that should not be formatted as a date"
2525 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2526 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2529 #, kde-format
2530 msgctxt ""
2531 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2532 "context @title:group Date"
2533 msgid "%1"
2534 msgstr "%1"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2537 #, kde-format
2538 msgctxt ""
2539 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2540 "and yyyy is full year number"
2541 msgid "MMMM, yyyy"
2542 msgstr "MMMM, yyyy"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2545 #, kde-format
2546 msgctxt ""
2547 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2548 "group Date"
2549 msgid "%1"
2550 msgstr "%1"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 msgid "Read, "
2557 msgstr "Leer, "
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 msgid "Write, "
2564 msgstr "Escribir, "
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2570 msgid "Execute, "
2571 msgstr "Ejecutar, "
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2577 msgid "Forbidden"
2578 msgstr "Prohibido"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2583 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2584 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Name"
2589 msgstr "Nombre"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Size"
2594 msgstr "Tamaño"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Modified"
2599 msgstr "Modificado"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2603 msgctxt "@tooltip"
2604 msgid "The date format can be selected in settings."
2605 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Created"
2610 msgstr "Creado"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Accessed"
2615 msgstr "Accedido"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Type"
2620 msgstr "Tipo"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Rating"
2625 msgstr "Valoración"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Tags"
2630 msgstr "Etiquetas"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Comment"
2635 msgstr "Comentario"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Title"
2640 msgstr "Título"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Document"
2647 msgstr "Documento"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Author"
2652 msgstr "Autor"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Publisher"
2657 msgstr "Editor"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Page Count"
2662 msgstr "Número de páginas"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Word Count"
2667 msgstr "Número de palabras"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Line Count"
2672 msgstr "Número de líneas"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Date Photographed"
2677 msgstr "Fecha de la fotografía"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Image"
2684 msgstr "Imagen"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2687 msgctxt "@label width x height"
2688 msgid "Dimensions"
2689 msgstr "Dimensiones"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Width"
2694 msgstr "Anchura"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Height"
2699 msgstr "Altura"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Orientation"
2704 msgstr "Orientación"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Artist"
2709 msgstr "Artista"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Audio"
2717 msgstr "Audio"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Genre"
2722 msgstr "Género"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Album"
2727 msgstr "Álbum"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Duration"
2732 msgstr "Duración"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Bitrate"
2737 msgstr "Tasa de bits"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Track"
2742 msgstr "Pista"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Release Year"
2747 msgstr "Año de lanzamiento"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Aspect Ratio"
2752 msgstr "Proporción"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Video"
2758 msgstr "Vídeo"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Frame Rate"
2763 msgstr "Tasa de fotogramas"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Path"
2768 msgstr "Ruta"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Other"
2776 msgstr "Otros"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "File Extension"
2781 msgstr "Extensión del archivo"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Deletion Time"
2786 msgstr "Hora de borrado"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Link Destination"
2791 msgstr "Destino del enlace"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Downloaded From"
2796 msgstr "Descargado de"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Permissions"
2801 msgstr "Permisos"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2804 msgctxt "@tooltip"
2805 msgid ""
2806 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2807 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2808 msgstr ""
2809 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2810 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Owner"
2815 msgstr "Propietario"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "User Group"
2820 msgstr "Grupo de usuarios"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:status"
2825 msgid "Unknown error."
2826 msgstr "Error desconocido."
2827
2828 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@accessible rating"
2831 msgid "%1 and a half stars"
2832 msgid_plural "%1 and a half stars"
2833 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2834 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2835
2836 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@accessible rating"
2839 msgid "%1 star"
2840 msgid_plural "%1 stars"
2841 msgstr[0] "%1 estrella"
2842 msgstr[1] "%1 estrellas"
2843
2844 #: main.cpp:61
2845 #, kde-kuit-format
2846 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2847 msgid ""
2848 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2849 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2850 msgstr ""
2851 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2852 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2853
2854 #: main.cpp:97
2855 #, kde-format
2856 msgid "Dolphin"
2857 msgstr "Dolphin"
2858
2859 #: main.cpp:99
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@title"
2862 msgid "File Manager"
2863 msgstr "Gestor de archivos"
2864
2865 #: main.cpp:101
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2869 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2870
2871 #: main.cpp:103
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Felix Ernst"
2875 msgstr "Felix Ernst"
2876
2877 #: main.cpp:104
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2881 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2882
2883 #: main.cpp:106
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Méven Car"
2887 msgstr "Méven Car"
2888
2889 #: main.cpp:107
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2893 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2894
2895 #: main.cpp:109
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Elvis Angelaccio"
2899 msgstr "Elvis Angelaccio"
2900
2901 #: main.cpp:110
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2905 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2906
2907 #: main.cpp:112
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Emmanuel Pescosta"
2911 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2912
2913 #: main.cpp:113
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2917 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2918
2919 #: main.cpp:115
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Frank Reininghaus"
2923 msgstr "Frank Reininghaus"
2924
2925 #: main.cpp:116
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2929 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2930
2931 #: main.cpp:118
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Peter Penz"
2935 msgstr "Peter Penz"
2936
2937 #: main.cpp:119
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2941 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2942
2943 #: main.cpp:121
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Sebastian Trüg"
2947 msgstr "Sebastian Trüg"
2948
2949 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2950 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Developer"
2954 msgstr "Desarrollador"
2955
2956 #: main.cpp:122
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "David Faure"
2960 msgstr "David Faure"
2961
2962 #: main.cpp:123
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Aaron J. Seigo"
2966 msgstr "Aaron J. Seigo"
2967
2968 #: main.cpp:124
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Rafael Fernández López"
2972 msgstr "Rafael Fernández López"
2973
2974 #: main.cpp:125
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Kevin Ottens"
2978 msgstr "Kevin Ottens"
2979
2980 #: main.cpp:126
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Holger Freyther"
2984 msgstr "Holger Freyther"
2985
2986 #: main.cpp:127
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Max Blazejak"
2990 msgstr "Max Blazejak"
2991
2992 #: main.cpp:128
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Michael Austin"
2996 msgstr "Michael Austin"
2997
2998 #: main.cpp:128
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Documentation"
3002 msgstr "Documentación"
3003
3004 #: main.cpp:139
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3008 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3009
3010 #: main.cpp:141
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3014 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3015
3016 #: main.cpp:142
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3020 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3021
3022 #: main.cpp:144
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3026 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3027
3028 #: main.cpp:146
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3032 msgstr ""
3033 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3034
3035 #: main.cpp:147
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:shell"
3038 msgid "Document to open"
3039 msgstr "Documento a abrir"
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3042 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3043 #, kde-format
3044 msgid "Hidden files shown"
3045 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3046
3047 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3048 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3049 #, kde-format
3050 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3051 msgstr ""
3052 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3053 "él"
3054
3055 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3056 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3057 #, kde-format
3058 msgid "Automatic scrolling"
3059 msgstr "Desplazamiento automático"
3060
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Cut"
3065 msgstr "Cortar"
3066
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Copy"
3071 msgstr "Copiar"
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Rename…"
3077 msgstr "Cambiar nombre..."
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Move to Trash"
3083 msgstr "Mover a la papelera"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Delete"
3089 msgstr "Borrar"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Show Hidden Files"
3095 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Limit to Home Directory"
3101 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3102
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Automatic Scrolling"
3107 msgstr "Desplazamiento automático"
3108
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Properties"
3113 msgstr "Propiedades"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3117 #, kde-format
3118 msgid "Previews shown"
3119 msgstr "Vistas previas mostradas"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3123 #, kde-format
3124 msgid "Auto-Play media files"
3125 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3128 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3129 #, kde-format
3130 msgid "Show item on hover"
3131 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3134 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3135 #, kde-format
3136 msgid "Date display format"
3137 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3138
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Preview"
3143 msgstr "Vista previa"
3144
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Auto-Play media files"
3149 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3150
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Show item on hover"
3155 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3156
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Configure…"
3161 msgstr "Configurar..."
3162
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Condensed Date"
3167 msgstr "Fecha condensada"
3168
3169 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@label::textbox"
3172 msgid "Select which data should be shown:"
3173 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3174
3175 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@label"
3178 msgid "%1 item selected"
3179 msgid_plural "%1 items selected"
3180 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3181 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3182
3183 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3184 #, kde-format
3185 msgid "play"
3186 msgstr "reproducir"
3187
3188 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3189 #, kde-format
3190 msgid "pause"
3191 msgstr "pausar"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3194 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3195 #, kde-format
3196 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3197 msgstr ""
3198 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3199
3200 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Configure Trash…"
3204 msgstr "Configurar la papelera..."
3205
3206 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3207 #, kde-format
3208 msgid ""
3209 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3210 "and then reopen the panel."
3211 msgstr ""
3212 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3213 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3214
3215 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3216 #, kde-format
3217 msgid "Install Konsole"
3218 msgstr "Instalar Konsole"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3221 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3222 #, kde-format
3223 msgid "Location"
3224 msgstr "Ubicación"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3227 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3228 #, kde-format
3229 msgid "What"
3230 msgstr "Qué"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "Any Type"
3236 msgstr "Cualquier tipo"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "Folders"
3242 msgstr "Carpetas"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "Documents"
3248 msgstr "Documentos"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "Images"
3254 msgstr "Imágenes"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "Audio Files"
3260 msgstr "Archivos de sonido"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Videos"
3266 msgstr "Vídeos"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "Any Date"
3272 msgstr "Cualquier fecha"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Today"
3278 msgstr "Hoy"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "Yesterday"
3284 msgstr "Ayer"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "This Week"
3290 msgstr "Esta semana"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "This Month"
3296 msgstr "Este mes"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "This Year"
3302 msgstr "Este año"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "Any Rating"
3308 msgstr "Cualquier valoración"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "1 or more"
3314 msgstr "1 o más"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "2 or more"
3320 msgstr "2 o más"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "3 or more"
3326 msgstr "3 o más"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "4 or more"
3332 msgstr "4 o más"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgid "Highest Rating"
3338 msgstr "Máxima valoración"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action:inmenu"
3343 msgid "Clear Selection"
3344 msgstr "Quitar la selección"
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "String list separator"
3349 msgid ", "
3350 msgstr ", "
3351
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3355 msgid "Tag: %2"
3356 msgid_plural "Tags: %2"
3357 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3358 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Add Tags"
3364 msgstr "Añadir etiquetas"
3365
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "From Here (%1)"
3370 msgstr "Desde aquí (%1)"
3371
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "action:button"
3375 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3376 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3377
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "action:button"
3381 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3382 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3383
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info:tooltip"
3387 msgid "Quit searching"
3388 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3389
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "action:button"
3393 msgid "Filename"
3394 msgstr "Nombre de archivo"
3395
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "action:button"
3399 msgid "Content"
3400 msgstr "Contenido"
3401
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "action:button"
3405 msgid "From Here"
3406 msgstr "Desde aquí"
3407
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "action:button"
3411 msgid "Your files"
3412 msgstr "Sus archivos"
3413
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "action:button"
3417 msgid "Search in your home directory"
3418 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3419
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3421 #, kde-format
3422 msgid "Open %1"
3423 msgstr "Abrir %1"
3424
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3426 #, kde-format
3427 msgctxt ""
3428 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3429 "user entered."
3430 msgid "Query Results from '%1'"
3431 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3432
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3437 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3438
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3440 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action:button"
3446 msgid "Cancel Copying"
3447 msgstr "Cancelar la copia"
3448
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3453 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3454
3455 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3460 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3461
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3465 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3466 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3467
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@action:button"
3472 msgid "Cancel Cutting"
3473 msgstr "Cancelar el corte"
3474
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3478 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3479 msgstr ""
3480 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3481
3482 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3483 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@action:button"
3488 msgid "Cancel"
3489 msgstr "Cancelar"
3490
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3494 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3495 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3496
3497 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@action:button"
3501 msgid "Cancel Duplicating"
3502 msgstr "Cancelar la duplicación"
3503
3504 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3505 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@action keep short"
3509 msgid "More"
3510 msgstr "Más"
3511
3512 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3516 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3517 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3518
3519 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action:button"
3523 msgid "Cancel Moving"
3524 msgstr "Cancelar el movimiento"
3525
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3529 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3530 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3531
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3533 #, kde-kuit-format
3534 msgid ""
3535 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3536 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3537 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3538 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3539 "para>"
3540 msgstr ""
3541 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3542 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3543 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3544 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3545 "para>"
3546
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3548 #, kde-format
3549 msgctxt ""
3550 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3551 msgid "Paste from Clipboard"
3552 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3553
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3557 msgid "Dismiss This Reminder"
3558 msgstr "Descartar este recordatorio"
3559
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3563 msgid "Don't Remind Me Again"
3564 msgstr "No volver a recordármelo"
3565
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3569 msgid ""
3570 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3571 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3572 msgstr ""
3573 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3574 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3575 "elementos."
3576
3577 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action:button"
3581 msgid "Cancel Renaming"
3582 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3583
3584 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3585 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3586 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3587 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3588 #. and a fallback will be used.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@action"
3592 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3593 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3594 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3595 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3596
3597 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3598 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3599 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3600 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3601 #. and a fallback will be used.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@action"
3605 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3606 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3607 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3608 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3609
3610 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3611 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3612 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3613 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3614 #. and a fallback will be used.
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@action"
3618 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3619 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3620 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3621 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3622
3623 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3624 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3625 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3626 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3627 #. and a fallback will be used.
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@action"
3631 msgid "Permanently Delete %2"
3632 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3633 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3634 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3635
3636 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3637 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3638 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3639 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3640 #. and a fallback will be used.
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@action"
3644 msgid "Duplicate %2"
3645 msgid_plural "Duplicate %2"
3646 msgstr[0] "Duplicar %2"
3647 msgstr[1] "Duplicar %2"
3648
3649 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3650 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3651 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3652 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3653 #. and a fallback will be used.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action"
3657 msgid "Move %2 to the Trash"
3658 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3659 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3660 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3661
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@action"
3670 msgid "Rename %2"
3671 msgid_plural "Rename %2"
3672 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3673 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3674
3675 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3678 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3679 msgstr ""
3680 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3681 "deseleccionarlos."
3682
3683 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3686 msgid "Selection Mode"
3687 msgstr "Modo de selección"
3688
3689 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3690 #, fuzzy, kde-kuit-format
3691 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3692 #| msgid ""
3693 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3694 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3695 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3696 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3697 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3698 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3699 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3700 #| "the current selection.</para>"
3701 msgctxt "@info"
3702 msgid ""
3703 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3704 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3705 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3706 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3707 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3708 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3709 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3710 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3711 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3712 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3713 "the current selection.</para>"
3714 msgstr ""
3715 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3716 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3717 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3718 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3719 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3720 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3721 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3722 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3723 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3724
3725 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@action:button"
3728 msgid "Exit Selection Mode"
3729 msgstr "Salir del modo de selección"
3730
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@label:textbox"
3734 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3735 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3736
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@label:textbox"
3740 msgid "Search…"
3741 msgstr "Buscar..."
3742
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@action:button"
3746 msgid "Download New Services…"
3747 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3748
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info"
3752 msgid ""
3753 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3754 "settings."
3755 msgstr ""
3756 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3757 "del sistema de control de versiones."
3758
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@info"
3762 msgid "Restart now?"
3763 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3764
3765 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@option:check"
3768 msgid "Delete"
3769 msgstr "Borrar"
3770
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@option:check"
3774 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3775 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3776
3777 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@item:inmenu"
3780 msgid "%1: %2"
3781 msgstr "%1: %2"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3784 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3785 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3786 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3787 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3788 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3789 #, kde-format
3790 msgid "Use system font"
3791 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3794 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3795 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3796 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3797 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3798 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3799 #, kde-format
3800 msgid "Icon size"
3801 msgstr "Tamaño de los iconos"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3804 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3805 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3806 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3807 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3808 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3809 #, kde-format
3810 msgid "Preview size"
3811 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3814 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3815 #, kde-format
3816 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3817 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3820 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3821 #, kde-format
3822 msgid "How we display the size of directories"
3823 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3826 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show the content count"
3829 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3832 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3833 #, kde-format
3834 msgid "Show the content size"
3835 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3838 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3839 #, kde-format
3840 msgid "Do not show any directory size"
3841 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3845 #, kde-format
3846 msgid "Recursive directory size limit"
3847 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3850 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3851 #, kde-format
3852 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3853 msgstr ""
3854 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3855 "cortas."
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3859 #, kde-format
3860 msgid "Permissions style format"
3861 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3865 #, kde-format
3866 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3867 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3873 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3879 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3885 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3891 msgstr ""
3892 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3893 "contexto."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3897 #, kde-format
3898 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3899 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3903 #, kde-format
3904 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3905 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3909 #, kde-format
3910 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3911 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3915 #, kde-format
3916 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3917 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3921 #, kde-format
3922 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3923 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3927 #, kde-format
3928 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3929 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3933 #, kde-format
3934 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3935 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3938 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3939 #, kde-format
3940 msgid "Position of columns"
3941 msgstr "Posición de las columnas"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3944 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3945 #, fuzzy, kde-format
3946 #| msgid "Side Padding"
3947 msgid "Left side padding"
3948 msgstr "Relleno lateral"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3951 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3952 #, fuzzy, kde-format
3953 #| msgid "Side Padding"
3954 msgid "Right side padding"
3955 msgstr "Relleno lateral"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3958 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3959 #, kde-format
3960 msgid "Highlight entire row"
3961 msgstr "Resaltar toda la fila"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3964 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3965 #, kde-format
3966 msgid "Expandable folders"
3967 msgstr "Carpetas expansibles"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label"
3973 msgid "Hidden files shown"
3974 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3975
3976 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@info:whatsthis"
3980 msgid ""
3981 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3982 "will be shown in the file view."
3983 msgstr ""
3984 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3985 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@label"
3991 msgid "Version"
3992 msgstr "Versión"
3993
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3998 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3999 msgstr ""
4000 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label"
4006 msgid "View Mode"
4007 msgstr "Modo de visualización"
4008
4009 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@info:whatsthis"
4013 msgid ""
4014 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4015 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4016 msgstr ""
4017 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4018 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "Previews shown"
4025 msgstr "Vistas previas mostradas"
4026
4027 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 msgid ""
4032 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4033 "icon."
4034 msgstr ""
4035 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4036 "contenido del archivo."
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@label"
4042 msgid "Grouped Sorting"
4043 msgstr "Ordenar por grupos"
4044
4045 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@info:whatsthis"
4049 msgid ""
4050 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4051 msgstr ""
4052 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label"
4058 msgid "Sort files by"
4059 msgstr "Ordenar los archivos por"
4060
4061 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@info:whatsthis"
4065 msgid ""
4066 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4067 "performed on."
4068 msgstr ""
4069 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4070 "realiza la ordenación."
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@label"
4076 msgid "Order in which to sort files"
4077 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label"
4083 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4084 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@label"
4090 msgid "Show hidden files and folders last"
4091 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label"
4097 msgid "Visible roles"
4098 msgstr "Papeles visibles"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@label"
4104 msgid "Header column widths"
4105 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label"
4111 msgid "Properties last changed"
4112 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4113
4114 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@info:whatsthis"
4118 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4119 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@label"
4125 msgid "Additional Information"
4126 msgstr "Información adicional"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4130 #, kde-format
4131 msgid "Select Action"
4132 msgstr "Seleccionar acción"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4136 #, kde-format
4137 msgid "Custom Action"
4138 msgstr "Acción personalizada"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4142 #, kde-format
4143 msgid "Should the URL be editable for the user"
4144 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4148 #, kde-format
4149 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4150 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4154 #, kde-format
4155 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4156 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4160 #, kde-format
4161 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4162 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4166 #, kde-format
4167 msgid ""
4168 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4169 "instance"
4170 msgstr ""
4171 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4172 "una ventana de Dolphin existente"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4176 #, kde-format
4177 msgid ""
4178 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4179 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4180 "were removed/renamed ...etc"
4181 msgstr ""
4182 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4183 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4184 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4185 "cambiado, etc."
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4189 #, kde-format
4190 msgid ""
4191 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4192 "UI)"
4193 msgstr ""
4194 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4195 "mostrada en la IU)"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4199 #, kde-format
4200 msgid "Home URL"
4201 msgstr "URL de inicio"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4205 #, kde-format
4206 msgid "Remember open folders and tabs"
4207 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4211 #, kde-format
4212 msgid "Place two views side by side"
4213 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4217 #, kde-format
4218 msgid "Should the filter bar be shown"
4219 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4223 #, kde-format
4224 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4225 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4229 #, kde-format
4230 msgid "Browse through archives"
4231 msgstr "Navegar por los archivos"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4235 #, kde-format
4236 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4237 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4241 #, kde-format
4242 msgid ""
4243 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4244 "running in the Terminal panel."
4245 msgstr ""
4246 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4247 "ejecutando en el panel del terminal."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4251 #, kde-format
4252 msgid "Rename single items inline"
4253 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4257 #, kde-format
4258 msgid "Show selection toggle"
4259 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4263 #, kde-format
4264 msgid ""
4265 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4266 "mode bottom bar."
4267 msgstr ""
4268 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4269 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4273 #, kde-format
4274 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4275 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4279 #, kde-format
4280 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4281 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4285 #, kde-format
4286 msgid "New tab will be open after last one"
4287 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4291 #, kde-format
4292 msgid "Show item information on hover"
4293 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4297 #, kde-format
4298 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4299 msgstr ""
4300 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4304 #, kde-format
4305 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4306 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4310 #, kde-format
4311 msgid "Show the statusbar"
4312 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4316 #, kde-format
4317 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4318 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4322 #, kde-format
4323 msgid "Show the space information in the statusbar"
4324 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4328 #, kde-format
4329 msgid "Lock the layout of the panels"
4330 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4334 #, kde-format
4335 msgid "Enlarge Small Previews"
4336 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4340 #, kde-format
4341 msgid ""
4342 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4343 "items"
4344 msgstr ""
4345 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4346 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4350 #, kde-format
4351 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4352 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4356 #, kde-format
4357 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4358 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4362 #, kde-format
4363 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4364 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4367 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4368 #, kde-format
4369 msgid "Text width index"
4370 msgstr "Índice de anchura del texto"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4373 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4374 #, kde-format
4375 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4376 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4379 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4380 #, kde-format
4381 msgid "Enabled plugins"
4382 msgstr "Complementos habilitados"
4383
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:window"
4387 msgid "Configure"
4388 msgstr "Configurar"
4389
4390 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:group Interface settings"
4393 msgid "Interface"
4394 msgstr "Interfaz"
4395
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "View"
4400 msgstr "Vista"
4401
4402 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Context Menu"
4406 msgstr "Menú de contexto"
4407
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "Trash"
4412 msgstr "Papelera"
4413
4414 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "User Feedback"
4418 msgstr "Comentarios del usuario"
4419
4420 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4421 #, kde-format
4422 msgid ""
4423 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4424 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4425
4426 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4427 #, kde-format
4428 msgid "Warning"
4429 msgstr "Advertencia"
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4435 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4436
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4440 msgid "Moving files or folders to trash"
4441 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4442
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4446 msgid "Emptying trash"
4447 msgstr "Vaciar la papelera"
4448
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4452 msgid "Deleting files or folders"
4453 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4454
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4459 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4460
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4464 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4465 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4466
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4470 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4471 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4472
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4476 msgid "Opening many folders at once"
4477 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4478
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4482 msgid "Opening many terminals at once"
4483 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4484
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4488 msgid "Switching to act as an administrator"
4489 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4490
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "When opening an executable file:"
4495 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4496
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4498 #, kde-format
4499 msgid "Always ask"
4500 msgstr "Preguntar siempre"
4501
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4503 #, kde-format
4504 msgid "Open in application"
4505 msgstr "Abrir en aplicación"
4506
4507 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4508 #, kde-format
4509 msgid "Run script"
4510 msgstr "Ejecutar script"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4515 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4516 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:radio"
4521 msgid "Show home location on startup"
4522 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4523
4524 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@info:placeholder"
4528 msgid "Enter home location path"
4529 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@action:button"
4534 msgid "Select Home Location"
4535 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@action:button"
4540 msgid "Use Current Location"
4541 msgstr "Usar la ubicación actual"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@action:button"
4546 msgid "Use Default Location"
4547 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@label:textbox"
4552 msgid "Show on startup:"
4553 msgstr "Mostrar al inicio:"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@label:checkbox"
4558 msgid "Opening Folders:"
4559 msgstr "Apertura de carpetas:"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4564 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4565 msgstr ""
4566 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@label:checkbox"
4571 msgid "Window:"
4572 msgstr "Ventana:"
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4577 msgid "Show full path in title bar"
4578 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4583 msgid "Show filter bar"
4584 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "option:radio"
4589 msgid "After current tab"
4590 msgstr "Tras la pestaña actual"
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "option:radio"
4595 msgid "At end of tab bar"
4596 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Open new tabs: "
4602 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Split view: "
4608 msgstr "Vista dividida: "
4609
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "option:check split view panes"
4613 msgid "Switch between views with Tab key"
4614 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "option:check"
4619 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4620 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4623 #, kde-format
4624 msgid ""
4625 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4626 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4627 msgstr ""
4628 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4629 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4630
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4632 #, kde-format
4633 msgid "New windows:"
4634 msgstr "Nuevas ventanas:"
4635
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4639 msgid "Begin in split view mode"
4640 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4641
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info"
4645 msgid ""
4646 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4647 "be applied."
4648 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4649
4650 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4653 msgid "Folders && Tabs"
4654 msgstr "Carpetas y pestañas"
4655
4656 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4657 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4660 msgid "Previews"
4661 msgstr "Vistas previas"
4662
4663 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4664 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4667 msgid "Confirmations"
4668 msgstr "Confirmaciones"
4669
4670 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4673 msgid "Panels"
4674 msgstr "Paneles"
4675
4676 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4679 msgid "Status && Location bars"
4680 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4681
4682 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Show previews"
4686 msgstr "Mostrar vistas previas"
4687
4688 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Auto-play media files"
4692 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4693
4694 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Show item on hover"
4698 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4699
4700 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4704 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4705
4706 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4710 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4711
4712 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@label:checkbox"
4715 msgid "Information Panel:"
4716 msgstr "Panel de información:"
4717
4718 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@info"
4721 msgid ""
4722 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4723 "pressing the right mouse button on a panel."
4724 msgstr ""
4725 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4726 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4727
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Show previews in the view for:"
4732 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4733
4734 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4735 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4736 #. or "Show previews for [files of any size]".
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@label:spinbox"
4741 msgid "Show previews for"
4742 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4743
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4746 #, kde-format
4747 msgctxt ""
4748 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4749 "MiB]'"
4750 msgid "files below "
4751 msgstr "archivos inferiores a "
4752
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4757 msgid " MiB"
4758 msgstr " MiB"
4759
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4763 msgid "files of any size"
4764 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4765
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4769 msgid "no file"
4770 msgstr "ningún archivo"
4771
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Show previews for folders"
4776 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4777
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4779 #, kde-kuit-format
4780 msgctxt "@info"
4781 msgid ""
4782 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4783 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4784 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4785 "metered connections.</para>"
4786 msgstr ""
4787 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4788 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4789 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4790 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4791 "uso medido.</para>"
4792
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Local storage:"
4797 msgstr "Almacenamiento local:"
4798
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Remote storage:"
4803 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4804
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Show status bar"
4809 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4810
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show zoom slider"
4815 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4816
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show space information"
4821 msgstr "Mostrar información de espacio"
4822
4823 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Status Bar: "
4827 msgstr "Barra de estado: "
4828
4829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4832 msgid "Make location bar editable"
4833 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4834
4835 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4836 #, kde-format
4837 msgid "Location bar:"
4838 msgstr "Barra de ubicación:"
4839
4840 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4843 msgid "Show full path inside location bar"
4844 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4845
4846 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4849 msgid "Behavior"
4850 msgstr "Comportamiento"
4851
4852 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:tab"
4856 msgid "Icons"
4857 msgstr "Iconos"
4858
4859 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:tab"
4863 msgid "Compact"
4864 msgstr "Compacta"
4865
4866 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:tab"
4870 msgid "Details"
4871 msgstr "Detalles"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "option:radio"
4876 msgid "Natural"
4877 msgstr "Natural"
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio"
4882 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4883 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio"
4888 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4889 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Sorting mode: "
4895 msgstr "Modo de ordenación: "
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "option:radio"
4900 msgid "Show number of items"
4901 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "option:radio"
4906 msgid "Show size of contents, up to "
4907 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "option:radio"
4912 msgid "Show no size"
4913 msgstr "No mostrar el tamaño"
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4916 #, kde-format
4917 msgid " level deep"
4918 msgid_plural " levels deep"
4919 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4920 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Folder size:"
4926 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:radio as in relative date"
4931 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4932 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4937 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4938 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4939
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Date style:"
4944 msgstr "Estilo de fechas:"
4945
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4949 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4950 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4951
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "option:radio as numeric style"
4955 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4956 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4957
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "option:radio as combined style"
4961 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4962 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4963
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Permissions style:"
4968 msgstr "Estilo de los permisos:"
4969
4970 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4973 msgid "System Font"
4974 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4975
4976 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4979 msgid "Custom Font"
4980 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4981
4982 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@action:button Choose font"
4985 msgid "Choose…"
4986 msgstr "Escoger..."
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:radio"
4991 msgid "Use common display style for all folders"
4992 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4993
4994 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4995 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@info"
4999 msgid ""
5000 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5001 "custom display style."
5002 msgstr ""
5003 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5004 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:radio"
5009 msgid "Remember display style for each folder"
5010 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@info"
5015 msgid ""
5016 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5017 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5018 msgstr ""
5019 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5020 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5021 "archivo «.directory» oculto."
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@title:group"
5026 msgid "Display style: "
5027 msgstr "Estilo de visualización: "
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Open archives as folder"
5033 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "option:check"
5038 msgid "Open folders during drag operations"
5039 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5040
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:group"
5044 msgid "Browsing: "
5045 msgstr "Navegación: "
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show item information on hover"
5051 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5052
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Miscellaneous: "
5058 msgstr "Varios: "
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Show selection marker"
5064 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "option:check"
5069 msgid "Rename single items inline"
5070 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5071
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5073 #, kde-format
5074 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5075 msgstr ""
5076 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5077 "ventana de diálogo."
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "option:check"
5082 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5083 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5086 #, kde-format
5087 msgctxt ""
5088 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5089 msgid ""
5090 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5091 "%1"
5092 msgstr ""
5093 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5094 "application/x-trash; patrones: %1"
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5097 #, kde-format
5098 msgctxt ""
5099 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5100 "background setting"
5101 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5102 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5103
5104 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5108 msgid "Nothing"
5109 msgstr "Nada"
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5114 msgid "Custom Command"
5115 msgstr "Orden personalizada"
5116
5117 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5118 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5119 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5120 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info"
5124 msgid "Double-click triggers"
5125 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Background: "
5131 msgstr "Fondo: "
5132
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5134 #, kde-format
5135 msgctxt ""
5136 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5137 "background setting"
5138 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5139 msgstr ""
5140 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5141 "fondo de la vista"
5142
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5146 msgid "Command…"
5147 msgstr "Orden..."
5148
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@label"
5152 msgid ""
5153 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5154 msgstr ""
5155 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5156 "{path}"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@title:tab General View settings"
5161 msgid "General"
5162 msgstr "General"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5167 msgid "Content Display"
5168 msgstr "Visualización del contenido"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@label:listbox"
5173 msgid "Default icon size:"
5174 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@label:listbox"
5179 msgid "Preview icon size:"
5180 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "Label font:"
5186 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5191 msgid "Small"
5192 msgstr "Pequeña"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5197 msgid "Medium"
5198 msgstr "Mediana"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5203 msgid "Large"
5204 msgstr "Grande"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5209 msgid "Huge"
5210 msgstr "Enorme"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgid "Label width:"
5216 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5221 msgid "Unlimited"
5222 msgstr "Sin límite"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5227 msgid "1"
5228 msgstr "1"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5233 msgid "2"
5234 msgstr "2"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5239 msgid "3"
5240 msgstr "3"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5245 msgid "4"
5246 msgstr "4"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5251 msgid "5"
5252 msgstr "5"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@label:listbox"
5257 msgid "Maximum lines:"
5258 msgstr "Máximo de líneas:"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5263 msgid "Unlimited"
5264 msgstr "Sin límite"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5269 msgid "Small"
5270 msgstr "Pequeña"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5275 msgid "Medium"
5276 msgstr "Media"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5281 msgid "Large"
5282 msgstr "Grande"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@label:listbox"
5287 msgid "Maximum width:"
5288 msgstr "Anchura máxima:"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@option:check"
5293 msgid "Expandable"
5294 msgstr "Expansible"
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@label:checkbox"
5299 msgid "Folders:"
5300 msgstr "Carpetas:"
5301
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5305 msgid "By clicking anywhere on the row"
5306 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5307
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5311 msgid "By clicking on icon or name"
5312 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5313
5314 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@title:group"
5318 msgid "Open files and folders:"
5319 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5320
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info:tooltip"
5325 msgid "Size: 1 pixel"
5326 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5327 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5328 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@title:window"
5333 msgid "View Display Style"
5334 msgstr "Estilo de visualización"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@item:inlistbox"
5339 msgid "Icons"
5340 msgstr "Iconos"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@item:inlistbox"
5345 msgid "Compact"
5346 msgstr "Compacta"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@item:inlistbox"
5351 msgid "Details"
5352 msgstr "Detalles"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5357 msgid "Ascending"
5358 msgstr "Ascendente"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5363 msgid "Descending"
5364 msgstr "Descendente"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:check"
5369 msgid "Show folders first"
5370 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Show hidden files last"
5376 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show preview"
5382 msgstr "Mostrar la vista previa"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show in groups"
5388 msgstr "Mostrar en grupos"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show hidden files"
5394 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@title:group"
5399 msgid "Additional Information"
5400 msgstr "Información adicional"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5403 #, kde-format
5404 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5405 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@label:listbox"
5410 msgid "View mode:"
5411 msgstr "Modo de vista:"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@label:listbox"
5416 msgid "Sorting:"
5417 msgstr "Ordenación:"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5420 #, kde-format
5421 msgid "View options:"
5422 msgstr "Opciones de la vista:"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5427 msgid "Current folder"
5428 msgstr "Carpeta actual"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5433 msgid "Current folder and sub-folders"
5434 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5439 msgid "All folders"
5440 msgstr "Todas las carpetas"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@title:group"
5445 msgid "Apply to:"
5446 msgstr "Aplicar a:"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@option:check"
5451 msgid "Use as default view settings"
5452 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5453
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info"
5457 msgid ""
5458 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5459 "continue?"
5460 msgstr ""
5461 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5462 "continuar?"
5463
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@info"
5467 msgid ""
5468 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5469 msgstr ""
5470 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5471 "continuar?"
5472
5473 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@title:window"
5476 msgid "Applying View Properties"
5477 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5478
5479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:progress"
5482 msgid "Counting folders: %1"
5483 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5484
5485 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:progress"
5488 msgid "Folders: %1"
5489 msgstr "Carpetas: %1"
5490
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5494 msgid "Zoom:"
5495 msgstr "Ampliación:"
5496
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5498 #, kde-format
5499 msgid "Zoom"
5500 msgstr "Ampliación"
5501
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5505 msgid "Sets the size of the file icons."
5506 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5507
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5509 #, kde-format
5510 msgid "Stop"
5511 msgstr "Detener"
5512
5513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@tooltip"
5516 msgid "Stop loading"
5517 msgstr "Detener la carga"
5518
5519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5520 #, kde-kuit-format
5521 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5522 msgid ""
5523 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5524 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5525 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5526 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5527 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5528 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5529 "device.</item></list></para>"
5530 msgstr ""
5531 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5532 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5533 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5534 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5535 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5536 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5537 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5538 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5539
5540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@action:inmenu"
5543 msgid "Show Zoom Slider"
5544 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5545
5546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@action:inmenu"
5549 msgid "Show Space Information"
5550 msgstr "Mostrar información de espacio"
5551
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5553 #, kde-format
5554 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5555 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5556
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5558 #, kde-format
5559 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5560 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5561
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5563 #, kde-format
5564 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5565 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5566
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5568 #, kde-format
5569 msgid "KDiskFree"
5570 msgstr "KDiskFree"
5571
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5573 #, kde-kuit-format
5574 msgctxt "@info"
5575 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5576 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5577
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@info:status"
5581 msgid "Installing Filelight…"
5582 msgstr "Instalando Filelight..."
5583
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@info:status Free disk space"
5587 msgid "%1 free"
5588 msgstr "%1 libre"
5589
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5593 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5594 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5595
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5599 msgid ""
5600 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5601 "Press to manage disk space usage."
5602 msgstr ""
5603 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5604 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5605
5606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@title"
5609 msgid "Free Up Disk Space"
5610 msgstr "Liberar espacio de disco"
5611
5612 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5614 #, kde-kuit-format
5615 msgctxt "@title"
5616 msgid ""
5617 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5618 "identify big files and folders.</para>"
5619 msgstr ""
5620 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5621 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5622
5623 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@action:button"
5626 msgid "Install Filelight…"
5627 msgstr "Instalar Filelight..."
5628
5629 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5630 #, kde-format
5631 msgid "Trash Emptied"
5632 msgstr "Papelera vaciada"
5633
5634 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5635 #, kde-format
5636 msgid "The Trash was emptied."
5637 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5638
5639 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5642 msgid "Places"
5643 msgstr "Lugares"
5644
5645 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5648 msgid "Count of available Network Shares"
5649 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5650
5651 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5654 msgid "Settings"
5655 msgstr "Preferencias"
5656
5657 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5660 msgid "A subset of Dolphin settings."
5661 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5662
5663 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5664 #, kde-format
5665 msgid "Select Remote Charset"
5666 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5667
5668 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5669 #, kde-format
5670 msgid "Default"
5671 msgstr "Por omisión"
5672
5673 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5674 #, kde-format
5675 msgid "Reload"
5676 msgstr "Recargar"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:666
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "1 folder selected"
5682 msgid_plural "%1 folders selected"
5683 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5684 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:667
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info:status"
5689 msgid "1 file selected"
5690 msgid_plural "%1 files selected"
5691 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5692 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:669
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:status"
5697 msgid "1 folder"
5698 msgid_plural "%1 folders"
5699 msgstr[0] "1 carpeta"
5700 msgstr[1] "%1 carpetas"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:670
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "1 file"
5706 msgid_plural "%1 files"
5707 msgstr[0] "1 archivo"
5708 msgstr[1] "%1 archivos"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:674
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5713 msgid "%1, %2 (%3)"
5714 msgstr "%1, %2 (%3)"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:676
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:status files (size)"
5719 msgid "%1 (%2)"
5720 msgstr "%1 (%2)"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:680
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@info:status"
5725 msgid "0 folders, 0 files"
5726 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "<filename> copy"
5731 msgid "%1 copy"
5732 msgstr "Copia de %1"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:1105
5735 #, kde-format
5736 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5737 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5738 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5739 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:1110
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:button"
5744 msgid "Open %1 Item"
5745 msgid_plural "Open %1 Items"
5746 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5747 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:1240
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu"
5752 msgid "Side Padding"
5753 msgstr "Relleno lateral"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:1244
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu"
5758 msgid "Automatic Column Widths"
5759 msgstr "Ancho de columnas automático"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:1249
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu"
5764 msgid "Custom Column Widths"
5765 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:1860
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "Trash operation completed."
5771 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:1870
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@info:status"
5776 msgid "Delete operation completed."
5777 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2030
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@action:button"
5782 msgid "Rename and Hide"
5783 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2034
5786 #, kde-format
5787 msgid ""
5788 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5789 "Do you still want to rename it?"
5790 msgstr ""
5791 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5792 "vista.\n"
5793 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2036
5796 #, kde-format
5797 msgid ""
5798 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5799 "Do you still want to rename it?"
5800 msgstr ""
5801 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5802 "vista.\n"
5803 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2038
5806 #, kde-format
5807 msgid "Hide this File?"
5808 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2038
5811 #, kde-format
5812 msgid "Hide this Folder?"
5813 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2077
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@info:status"
5818 msgid "The location is empty."
5819 msgstr "La ubicación está vacía."
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2079
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@info:status"
5824 msgid "The location '%1' is invalid."
5825 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2343
5828 #, kde-format
5829 msgid "Loading…"
5830 msgstr "Cargando..."
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2372
5833 #, kde-format
5834 msgid "Loading canceled"
5835 msgstr "Carga cancelada"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2374
5838 #, kde-format
5839 msgid "No items matching the filter"
5840 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:2376
5843 #, kde-format
5844 msgid "No items matching the search"
5845 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:2378
5848 #, kde-format
5849 msgid "Trash is empty"
5850 msgstr "La papelera está vacía"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:2381
5853 #, kde-format
5854 msgid "No tags"
5855 msgstr "No hay etiquetas"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:2384
5858 #, kde-format
5859 msgid "No files tagged with \"%1\""
5860 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:2388
5863 #, kde-format
5864 msgid "No recently used items"
5865 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:2390
5868 #, kde-format
5869 msgid "No shared folders found"
5870 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:2392
5873 #, kde-format
5874 msgid "No relevant network resources found"
5875 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:2394
5878 #, kde-format
5879 msgid "No MTP-compatible devices found"
5880 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:2396
5883 #, kde-format
5884 msgid "No Apple devices found"
5885 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5886
5887 #: views/dolphinview.cpp:2398
5888 #, kde-format
5889 msgid "No Bluetooth devices found"
5890 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:2400
5893 #, kde-format
5894 msgid "Folder is empty"
5895 msgstr "La carpeta está vacía"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action"
5900 msgid "Create Folder…"
5901 msgstr "Crear carpeta..."
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5904 #, kde-kuit-format
5905 msgctxt "@info:whatsthis"
5906 msgid ""
5907 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5908 "items at once results in their new names differing only in a number."
5909 msgstr ""
5910 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5911 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5912 "en un número."
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5915 #, kde-kuit-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 msgid ""
5918 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5919 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5920 "deleted later if disk space is needed."
5921 msgstr ""
5922 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5923 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5924 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5925 "disco."
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5928 #, kde-kuit-format
5929 msgctxt "@info:whatsthis"
5930 msgid ""
5931 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5932 "recovered by normal means."
5933 msgstr ""
5934 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5935 "podrán recuperar con métodos normales."
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5940 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5941 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu File"
5946 msgid "Duplicate Here"
5947 msgstr "Duplicar aquí"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu File"
5952 msgid "Properties"
5953 msgstr "Propiedades"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5956 #, kde-kuit-format
5957 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5958 msgid ""
5959 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5960 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5961 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5962 "there like managing read- and write-permissions."
5963 msgstr ""
5964 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5965 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5966 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5967 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:incontextmenu"
5972 msgid "Copy Location"
5973 msgstr "Copiar ubicación"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5978 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5979 msgstr ""
5980 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:inmenu File"
5985 msgid "Move to Trash…"
5986 msgstr "Mover a la papelera..."
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action:inmenu File"
5991 msgid "Delete…"
5992 msgstr "Borrar..."
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu File"
5997 msgid "Duplicate Here…"
5998 msgstr "Duplicar aquí..."
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@action:incontextmenu"
6003 msgid "Copy Location…"
6004 msgstr "Copiar ubicación..."
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6007 #, kde-kuit-format
6008 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6009 msgid ""
6010 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6011 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6012 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6013 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6014 "interface> option is enabled.</para>"
6015 msgstr ""
6016 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6017 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6018 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6019 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6020 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6021 "para>"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6024 #, kde-kuit-format
6025 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6026 msgid ""
6027 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6028 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6029 "you an overview in folders with many items.</para>"
6030 msgstr ""
6031 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6032 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6033 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6036 #, kde-kuit-format
6037 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6038 msgid ""
6039 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6040 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6041 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6042 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6043 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6044 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6045 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6046 msgstr ""
6047 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6048 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6049 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6050 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6051 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6052 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6053 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6054 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@action:intoolbar"
6059 msgid "View Mode"
6060 msgstr "Modo de visualización"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6065 msgid "This increases the icon size."
6066 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:inmenu View"
6071 msgid "Reset Zoom Level"
6072 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6075 #, kde-format
6076 msgid "Zoom To Default"
6077 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6082 msgid "This resets the icon size to default."
6083 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6088 msgid "This reduces the icon size."
6089 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6094 msgid "Zoom"
6095 msgstr "Ampliación"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:intoolbar"
6100 msgid "Show Previews"
6101 msgstr "Mostrar vistas previas"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@info"
6106 msgid "Show preview of files and folders"
6107 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6110 #, kde-kuit-format
6111 msgctxt "@info:whatsthis"
6112 msgid ""
6113 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6114 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6115 "the images."
6116 msgstr ""
6117 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6118 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6119 "serán versiones escaladas de las mismas."
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6124 msgid "Folders First"
6125 msgstr "Carpetas primero"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6130 msgid "Hidden Files Last"
6131 msgstr "Archivos ocultos al final"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:inmenu View"
6136 msgid "Sort By"
6137 msgstr "Ordenar por"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@action:inmenu View"
6142 msgid "Show Additional Information"
6143 msgstr "Mostrar información adicional"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:inmenu View"
6148 msgid "Show in Groups"
6149 msgstr "Mostrar en grupos"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@info:whatsthis"
6154 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6155 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:inmenu View"
6160 msgid "Show Hidden Files"
6161 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6164 #, kde-kuit-format
6165 msgctxt "@info:whatsthis"
6166 msgid ""
6167 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6168 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6169 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6170 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6171 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6172 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6173 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6174 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6175 msgstr ""
6176 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6177 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6178 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6179 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6180 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6181 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6182 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6183 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6184 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@action:inmenu View"
6189 msgid "Adjust View Display Style…"
6190 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@info:whatsthis"
6195 msgid ""
6196 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6197 msgstr ""
6198 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6199 "la vista de carpetas."
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6204 msgid "Icons"
6205 msgstr "Iconos"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@info"
6210 msgid "Icons view mode"
6211 msgstr "Modo de vista de iconos"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6216 msgid "Compact"
6217 msgstr "Compacta"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@info"
6222 msgid "Compact view mode"
6223 msgstr "Modo de vista compacto"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6228 msgid "Details"
6229 msgstr "Detalles"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@info"
6234 msgid "Details view mode"
6235 msgstr "Modo de vista detallada"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "Sort descending"
6240 msgid "Z-A"
6241 msgstr "De la Z a la A"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "Sort ascending"
6246 msgid "A-Z"
6247 msgstr "De la A a la Z"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "Sort descending"
6252 msgid "Largest First"
6253 msgstr "Primero el más grande"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "Sort ascending"
6258 msgid "Smallest First"
6259 msgstr "Primero el más pequeño"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "Sort descending"
6264 msgid "Newest First"
6265 msgstr "Primero el más reciente"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "Sort ascending"
6270 msgid "Oldest First"
6271 msgstr "Primero el más antiguo"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "Sort descending"
6276 msgid "Highest First"
6277 msgstr "Primero el de más puntuación"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "Sort ascending"
6282 msgid "Lowest First"
6283 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "Sort descending"
6288 msgid "Descending"
6289 msgstr "Descendente"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "Sort ascending"
6294 msgid "Ascending"
6295 msgstr "Ascendente"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6298 #, kde-format
6299 msgctxt ""
6300 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6301 "selection is empty when this text is shown."
6302 msgid "Actions for Current View"
6303 msgstr "Acciones para la vista actual"
6304
6305 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6306 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6307 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6308 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6309 #. and a fallback will be used.
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6311 #, kde-format
6312 msgid "Actions for %1"
6313 msgstr "Acciones para %1"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6316 #, kde-format
6317 msgctxt ""
6318 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6319 "of selected files/folders."
6320 msgid "Actions for One Selected Item"
6321 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6322 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6323 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6324
6325 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@info:status"
6328 msgid "Updating version information…"
6329 msgstr "Actualizando información de versión..."
6330
6331 #~ msgid "not selected,"
6332 #~ msgstr "no seleccionado,"
6333
6334 #~ msgid "collapsed,"
6335 #~ msgstr "plegado,"
6336
6337 #~ msgid "expanded,"
6338 #~ msgstr "desplegado,"
6339
6340 #~ msgid "— %1 selected item"
6341 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6342 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6343 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6344
6345 #~ msgctxt ""
6346 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6347 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6348 #~ "currentFolderPath"
6349 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6350 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 en la ubicación %7"
6351
6352 #~ msgctxt "@info"
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6355 #~ "view properties for."
6356 #~ msgstr ""
6357 #~ "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
6358 #~ "cambie las propiedades de visualización."
6359
6360 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6361 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6362
6363 #~ msgctxt "@action:button"
6364 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6365 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6366
6367 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6368 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6369
6370 #~ msgid "No limit"
6371 #~ msgstr "Sin límite"
6372
6373 #~ msgctxt "@label"
6374 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6375 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6376
6377 #~ msgid "No previews"
6378 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6379
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6381 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6382 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6383
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6385 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6386 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6387
6388 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6389 #~ msgid ""
6390 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6391 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6392 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6393 #~ "views."
6394 #~ msgstr ""
6395 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6396 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6397 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6398 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6399
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6401 #~ msgid "Activate Tab %1"
6402 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6403
6404 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6405 #~ msgid "Activate Next Tab"
6406 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6407
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6409 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6410 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6411
6412 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6413 #~ msgid "Pop out"
6414 #~ msgstr "Desprender"
6415
6416 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6417 #~ msgid "Pop out"
6418 #~ msgstr "Desprender"
6419
6420 #~ msgid "Split the view into two panes"
6421 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6422
6423 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6426
6427 #~ msgid "Show tooltips"
6428 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6429
6430 #~ msgid ""
6431 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6432 #~ msgstr ""
6433 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6434 #~ "inactiva"
6435
6436 #~ msgctxt "@option:check"
6437 #~ msgid "Show tooltips"
6438 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6439
6440 #~ msgctxt "option:check"
6441 #~ msgid "Rename inline"
6442 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6443
6444 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6445 #~ msgstr ""
6446 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6447
6448 #~ msgctxt "@title:group"
6449 #~ msgid "Folder size displays:"
6450 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6451
6452 #~ msgctxt "@info:status"
6453 #~ msgid "1 File"
6454 #~ msgid_plural "%1 Files"
6455 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6456 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6457
6458 #~ msgid "More Search Tools"
6459 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6460
6461 #~ msgctxt "@title:window"
6462 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6463 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6464
6465 #~ msgctxt "@title:group"
6466 #~ msgid "Startup"
6467 #~ msgstr "Inicio"
6468
6469 #~ msgctxt "@title:group"
6470 #~ msgid "View Modes"
6471 #~ msgstr "Modos de visualización"
6472
6473 #~ msgctxt "@title:group"
6474 #~ msgid "Navigation"
6475 #~ msgstr "Navegación"
6476
6477 #~ msgctxt "@title:group"
6478 #~ msgid "View: "
6479 #~ msgstr "Vista: "
6480
6481 #~ msgctxt "@title:group"
6482 #~ msgid "General: "
6483 #~ msgstr "General: "
6484
6485 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6486 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6487 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6488
6489 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6490 #~ msgid "General:"
6491 #~ msgstr "General:"
6492
6493 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6494 #~ msgid "Filter..."
6495 #~ msgstr "Filtrar..."
6496
6497 #~ msgid "Search..."
6498 #~ msgstr "Buscar..."
6499
6500 #~ msgctxt "@info:progress"
6501 #~ msgid "Sorting..."
6502 #~ msgstr "Ordenando..."
6503
6504 #~ msgid "Filter..."
6505 #~ msgstr "Filtro..."
6506
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6508 #~ msgid "Configure..."
6509 #~ msgstr "Configurar..."
6510
6511 #~ msgctxt "@label:textbox"
6512 #~ msgid "Search..."
6513 #~ msgstr "Buscar..."
6514
6515 #~ msgctxt "@info"
6516 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6517 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6518
6519 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6520 #~ msgstr ""
6521 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6522
6523 #~ msgid ""
6524 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6525 #~ "\"%2\"</application>."
6526 #~ msgid_plural ""
6527 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6528 #~ "<application>%2</application>."
6529 #~ msgstr[0] ""
6530 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6531 #~ "<application>«%2»</application>."
6532 #~ msgstr[1] ""
6533 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6534 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6535
6536 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6537 #~ msgid ", "
6538 #~ msgstr ", "
6539
6540 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6541 #~ msgid ""
6542 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6543 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6544 #~ "commands and configuration options."
6545 #~ msgstr ""
6546 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6547 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6548 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6549
6550 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6551 #~ msgid ""
6552 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6553 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6554 #~ msgstr ""
6555 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6556 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6557
6558 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6559 #~ msgid ""
6560 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6561 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6562 #~ msgstr ""
6563 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6564 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6565 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6566
6567 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6568 #~ msgid ""
6569 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6570 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6571 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6572 #~ "help is available for a spot.</para>"
6573 #~ msgstr ""
6574 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6575 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6576 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6577 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6578
6579 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6580 #~ msgid ""
6581 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6582 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6583 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6584 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6585 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6586 #~ "used to this.</para>"
6587 #~ msgstr ""
6588 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6589 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6590 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6591 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6592 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6593 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6594 #~ "ella.</para>"
6595
6596 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6597 #~ msgid ""
6598 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6599 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6600 #~ msgstr ""
6601 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6602 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6603 #~ "software de KDE.</para>"
6604
6605 #~ msgctxt "@info:credit"
6606 #~ msgid ""
6607 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6608 #~ "Angelaccio"
6609 #~ msgstr ""
6610 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6611 #~ "Angelaccio"
6612
6613 #~ msgid "Font family"
6614 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6615
6616 #~ msgid "Font size"
6617 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6618
6619 #~ msgid "Italic"
6620 #~ msgstr "Itálica"
6621
6622 #~ msgid "Font weight"
6623 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6624
6625 #~ msgid ""
6626 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6627 #~ msgstr ""
6628 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6629 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6630
6631 #~ msgid "Leading Column Padding"
6632 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6633
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6635 #~ msgid "Leading Column Padding"
6636 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6637
6638 #~ msgctxt "width x height"
6639 #~ msgid "%1 x %2"
6640 #~ msgstr "%1 x %2"
6641
6642 #~ msgctxt "@item"
6643 #~ msgid "Eject"
6644 #~ msgstr "Extraer"
6645
6646 #~ msgctxt "@item"
6647 #~ msgid "Release"
6648 #~ msgstr "Liberar"
6649
6650 #~ msgctxt "@item"
6651 #~ msgid "Safely Remove"
6652 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6653
6654 #~ msgctxt "@item"
6655 #~ msgid "Unmount"
6656 #~ msgstr "Desmontar"
6657
6658 #~ msgctxt "@info"
6659 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6660 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6661
6662 #~ msgctxt "@info"
6663 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6664 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6665
6666 #~ msgctxt "@info"
6667 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6668 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6669
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6671 #~ msgid "Open in New Tab"
6672 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6673
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6675 #~ msgid "Open in New Window"
6676 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6677
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6679 #~ msgid "Mount"
6680 #~ msgstr "Montar"
6681
6682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6683 #~ msgid "Edit..."
6684 #~ msgstr "Editar..."
6685
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6687 #~ msgid "Remove"
6688 #~ msgstr "Eliminar"
6689
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6691 #~ msgid "Hide"
6692 #~ msgstr "Ocultar"
6693
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgid "Add Entry..."
6696 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6697
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6699 #~ msgid "Icon Size"
6700 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6701
6702 #~ msgctxt "Small icon size"
6703 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6704 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6705
6706 #~ msgctxt "Medium icon size"
6707 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6708 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6709
6710 #~ msgctxt "Large icon size"
6711 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6712 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6713
6714 #~ msgctxt "Huge icon size"
6715 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6716 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6717
6718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6719 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6720 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6721
6722 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6723 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6724 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6725
6726 #~ msgctxt "@title:window"
6727 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6728 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6729
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6731 #~ msgid "Sett&ings"
6732 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6733
6734 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6735 #~ msgid "Control"
6736 #~ msgstr "Control"
6737
6738 #~ msgctxt "@action"
6739 #~ msgid "Show menu"
6740 #~ msgstr "Mostrar menú"
6741
6742 #~ msgctxt "@title:group"
6743 #~ msgid "Services"
6744 #~ msgstr "Servicios"
6745
6746 #~ msgctxt "@title"
6747 #~ msgid "Dolphin Part"
6748 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6749
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6751 #~ msgid "Url Navigator"
6752 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6753 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6754 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6755
6756 #~ msgctxt "@item:intable"
6757 #~ msgid "Unknown"
6758 #~ msgstr "Desconocido"
6759
6760 #~ msgctxt "@info"
6761 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6762 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6763
6764 #~ msgctxt "@info:status"
6765 #~ msgid "Unknown size"
6766 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6767
6768 #~ msgctxt "@label:textbox"
6769 #~ msgid "Start in:"
6770 #~ msgstr "Empezar en:"
6771
6772 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6773 #~ msgid "Window options:"
6774 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6775
6776 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6777 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6778 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6779
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6781 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6782 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6783
6784 #~ msgctxt "@title:window"
6785 #~ msgid "Rename Items"
6786 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6787
6788 #~ msgctxt "@label:textbox"
6789 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6790 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6791
6792 #~ msgctxt "@info:status"
6793 #~ msgid "New name #"
6794 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6795
6796 #~ msgctxt "@info"
6797 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6798 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6799
6800 #~ msgctxt "@title:window"
6801 #~ msgid "View Properties"
6802 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6803
6804 #~ msgid "Show facets widget"
6805 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6806
6807 #~ msgctxt "@action:button"
6808 #~ msgid "Fewer Options"
6809 #~ msgstr "Menos opciones"
6810
6811 #~ msgctxt "@action:button"
6812 #~ msgid "More Options"
6813 #~ msgstr "Más opciones"
6814
6815 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6816 #~ msgid ""
6817 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6818 #~ "service is disabled."
6819 #~ msgstr ""
6820 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6821 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6822
6823 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6824 #~ msgid ""
6825 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6826 #~ "indexed."
6827 #~ msgstr ""
6828 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6829 #~ "ubicación no está indexada."
6830
6831 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6832 #~ msgid ""
6833 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6834 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6835 #~ msgstr ""
6836 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6837 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6838
6839 #~ msgctxt "@option:check"
6840 #~ msgid "Any"
6841 #~ msgstr "Cualquiera"
6842
6843 #~ msgctxt "@option:check"
6844 #~ msgid "Folders"
6845 #~ msgstr "Carpetas"
6846
6847 #~ msgctxt "@option:option"
6848 #~ msgid "Anytime"
6849 #~ msgstr "En cualquier momento"
6850
6851 #~ msgctxt "@option:option"
6852 #~ msgid "Today"
6853 #~ msgstr "Hoy"
6854
6855 #~ msgctxt "@option:option"
6856 #~ msgid "Yesterday"
6857 #~ msgstr "Ayer"
6858
6859 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6860 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6861 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6862
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6864 #~ msgid "Go"
6865 #~ msgstr "Ir"
6866
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6868 #~ msgid "Tools"
6869 #~ msgstr "Herramientas"
6870
6871 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6872 #~ msgid "Preview"
6873 #~ msgstr "Vista previa"
6874
6875 #~ msgid "stop"
6876 #~ msgstr "detener"
6877
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6879 #~ msgid "Add to Places"
6880 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6881
6882 #, fuzzy
6883 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6884 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6885 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6886 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6887
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6889 #~ msgid "Descending"
6890 #~ msgstr "Descendente"
6891
6892 #~ msgctxt "@title:window"
6893 #~ msgid "Configure Shown Data"
6894 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6895
6896 #~ msgctxt "@label::textbox"
6897 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6898 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6899
6900 #~ msgctxt "action:button"
6901 #~ msgid "Everywhere"
6902 #~ msgstr "En todo"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6905 #~ msgid "Unchanged"
6906 #~ msgstr "Sin cambios"
6907
6908 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6909 #~ msgid "Horizontally flipped"
6910 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6911
6912 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6913 #~ msgid "180° rotated"
6914 #~ msgstr "Rotada 180°"
6915
6916 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6917 #~ msgid "Vertically flipped"
6918 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6919
6920 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6921 #~ msgid "Transposed"
6922 #~ msgstr "Traspuesta"
6923
6924 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6925 #~ msgid "90° rotated"
6926 #~ msgstr "Rotada 90°"
6927
6928 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6929 #~ msgid "Transversed"
6930 #~ msgstr "Transversa"
6931
6932 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6933 #~ msgid "270° rotated"
6934 #~ msgstr "Rotada 270°"
6935
6936 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6937 #~ msgid "%1/s"
6938 #~ msgstr "%1/s"
6939
6940 #~ msgctxt "@label"
6941 #~ msgid "Label:"
6942 #~ msgstr "Etiqueta:"
6943
6944 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6945 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6946
6947 #~ msgctxt "@label"
6948 #~ msgid "Choose an icon:"
6949 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6950
6951 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6952 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6953
6954 #~ msgctxt "@title:window"
6955 #~ msgid "Add Places Entry"
6956 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6957
6958 #~ msgctxt "@title:window"
6959 #~ msgid "Edit Places Entry"
6960 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6961
6962 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6963 #~ msgid "Show All Entries"
6964 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6965
6966 #~ msgctxt "@title:group"
6967 #~ msgid "Properties"
6968 #~ msgstr "Propiedades"
6969
6970 #~ msgctxt "@title:group"
6971 #~ msgid "Additional Information Shown"
6972 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6973
6974 #~ msgctxt "@title:group"
6975 #~ msgid "Apply View Properties To"
6976 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6977
6978 #~ msgctxt "@option:check"
6979 #~ msgid "Use these view properties as default"
6980 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6981
6982 #~ msgctxt "@label:textbox"
6983 #~ msgid "Location:"
6984 #~ msgstr "Ubicación:"
6985
6986 #~ msgctxt "@title:group"
6987 #~ msgid "Icon Size"
6988 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6989
6990 #~ msgctxt "@label:listbox"
6991 #~ msgid "Preview:"
6992 #~ msgstr "Vista previa:"
6993
6994 #~ msgctxt "@title:group"
6995 #~ msgid "Text"
6996 #~ msgstr "Texto"
6997
6998 #~ msgctxt "@label:listbox"
6999 #~ msgid "Font:"
7000 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7001
7002 #~ msgctxt "@label:listbox"
7003 #~ msgid "Width:"
7004 #~ msgstr "Anchura:"
7005
7006 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7007 #~ msgid "Small"
7008 #~ msgstr "Pequeña"
7009
7010 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7011 #~ msgid "Medium"
7012 #~ msgstr "Mediana"
7013
7014 #~ msgctxt "@option:check"
7015 #~ msgid "Expandable folders"
7016 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
7017
7018 #~ msgctxt "@label"
7019 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7020 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
7021
7022 #~ msgctxt "@action:button"
7023 #~ msgid "Additional Information"
7024 #~ msgstr "Información adicional"
7025
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7027 #~ msgid "Select All"
7028 #~ msgstr "Seleccionar todo"
7029
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7031 #~ msgid "Reload"
7032 #~ msgstr "Recargar"
7033
7034 #~ msgctxt "@label"
7035 #~ msgid "Image Size"
7036 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
7037
7038 #~ msgctxt "@item"
7039 #~ msgid "Places"
7040 #~ msgstr "Lugares"
7041
7042 #~ msgctxt "@item"
7043 #~ msgid "Recently Saved"
7044 #~ msgstr "Guardado recientemente"
7045
7046 #~ msgctxt "@item"
7047 #~ msgid "Search For"
7048 #~ msgstr "Buscar"
7049
7050 #~ msgctxt "@item"
7051 #~ msgid "Devices"
7052 #~ msgstr "Dispositivos"
7053
7054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7055 #~ msgid "Home"
7056 #~ msgstr "Carpeta personal"
7057
7058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7059 #~ msgid "Network"
7060 #~ msgstr "Red"
7061
7062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7063 #~ msgid "Root"
7064 #~ msgstr "Raíz"
7065
7066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7067 #~ msgid "Trash"
7068 #~ msgstr "Papelera"
7069
7070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7071 #~ msgid "Today"
7072 #~ msgstr "Hoy"
7073
7074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7075 #~ msgid "Yesterday"
7076 #~ msgstr "Ayer"
7077
7078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7079 #~ msgid "This Month"
7080 #~ msgstr "Este mes"
7081
7082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7083 #~ msgid "Last Month"
7084 #~ msgstr "El mes pasado"
7085
7086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7087 #~ msgid "Documents"
7088 #~ msgstr "Documentos"
7089
7090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7091 #~ msgid "Images"
7092 #~ msgstr "Imágenes"
7093
7094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7095 #~ msgid "Audio Files"
7096 #~ msgstr "Archivos de audio"
7097
7098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7099 #~ msgid "Videos"
7100 #~ msgstr "Vídeos"
7101
7102 #~ msgid "Empty Search"
7103 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
7104
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7106 #~ msgid "&Delete"
7107 #~ msgstr "&Borrar"
7108
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7110 #~ msgid "&Move to Trash"
7111 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
7112
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7114 #~ msgid "Rename..."
7115 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
7116
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7118 #~ msgid "Help"
7119 #~ msgstr "Ayuda"
7120
7121 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7122 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7123 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
7124
7125 #~ msgctxt "@label"
7126 #~ msgid "Date"
7127 #~ msgstr "Fecha"
7128
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7130 #~ msgid "%1 - current folder"
7131 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
7132
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7134 #~ msgid "%1 - current device"
7135 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
7136
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7138 #~ msgid "%1 - all devices"
7139 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
7140
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7142 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7143 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
7144
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7146 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7147 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
7148
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7150 #~ msgid "Paste Into Folder"
7151 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
7152
7153 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7154 #~ msgid "%A"
7155 #~ msgstr "%A"
7156
7157 #~ msgctxt ""
7158 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7159 #~ "locale, and %Y is full year number"
7160 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7161 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7162
7163 #~ msgctxt ""
7164 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7165 #~ "and %Y is full year number"
7166 #~ msgid "%B, %Y"
7167 #~ msgstr "%B, %Y"
7168
7169 #~ msgctxt "@info"
7170 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7171 #~ msgstr ""
7172 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
7173
7174 #~ msgctxt "@title:group"
7175 #~ msgid "Mouse"
7176 #~ msgstr "Ratón"
7177
7178 #~ msgctxt "@info:status"
7179 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7180 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
7181
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7183 #~ msgid "Paste"
7184 #~ msgstr "Pegar"
7185
7186 #~ msgctxt "@label:textbox"
7187 #~ msgid "Find:"
7188 #~ msgstr "Buscar:"
7189
7190 #~ msgctxt "@info:status"
7191 #~ msgid "Update of version information failed."
7192 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
7193
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7195 #~ msgid "Copy Text"
7196 #~ msgstr "Copiar texto"
7197
7198 #~ msgctxt "@info:status"
7199 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7200 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"