1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-12-06 02:40+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 msgctxt "@action:inmenu"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgstr "Abrir la ruta"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:226
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:476
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgstr "Clic central"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Copiado con éxito."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Movido con éxito."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Enlazado con éxito."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Renombrado con éxito."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Carpeta creada."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 msgctxt "@title:window"
283 msgstr "Confirmación"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgstr "&Salir de %1"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No preguntar de nuevo"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
319 "seguro de querer salir?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
350 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
358 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
378 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgstr "Nueva &ventana"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
396 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
400 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgstr "Nueva pestaña"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
413 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
414 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Añadir a «Lugares»"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Cerrar pestaña"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
439 msgstr "Cerrar pestaña"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
449 "cerrará la ventana."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Esto cierra esta ventana."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
468 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
469 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
470 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
471 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
489 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
490 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
491 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
492 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
508 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
509 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
510 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
521 msgctxt "@info:whatsthis paste"
523 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
524 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
525 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
527 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
528 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
529 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
530 "ubicación anterior."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Copiar a otra vista"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Copiar a otra vista..."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
551 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
552 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Copiar a otra vista"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Mover a otra vista"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Mover a otra vista..."
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
580 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Mover a otra vista"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
609 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
610 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
611 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
612 "contengan en su nombre el texto introducido."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
616 msgctxt "@action:inmenu"
617 msgid "Toggle Filter Bar"
618 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
622 msgctxt "@action:intoolbar"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
633 msgctxt "@info:tooltip"
634 msgid "Search for files and folders"
635 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
639 msgctxt "@info:whatsthis find"
641 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
642 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
643 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
644 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
647 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
648 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
649 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
650 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
651 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
655 msgctxt "@action:inmenu"
656 msgid "Toggle Search Bar"
657 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
661 msgctxt "@action:intoolbar"
665 #. i18n: This action toggles a selection mode.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Select Files and Folders"
670 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
672 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
673 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
676 msgctxt "@action:intoolbar"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
685 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
686 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
687 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
688 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
691 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
692 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
693 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
694 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
695 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
696 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
697 "seleccionados en cada momento.</para>"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
709 msgstr "Invertir la selección"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
713 msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
723 msgctxt "@info:whatsthis split"
725 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
726 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
727 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
728 "para>Click this button again to close one of the views."
730 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
731 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
732 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
733 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
742 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
759 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgstr "Actualizar la vista"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
773 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
774 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
775 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
776 "contenga el foco.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
788 msgstr "Detener la carga"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicación editable"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
812 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
813 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
814 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Sustituir ubicación"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
830 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
854 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
855 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
856 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
857 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
858 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
869 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
870 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
871 "de configuración de las aplicaciones."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Comparar archivos"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
887 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
888 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
889 "emphasis> para configurarla.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Abrir terminal"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
905 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
906 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
907 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Abrir terminal aquí"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
924 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
925 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
926 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
930 msgctxt "@title:menu"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
939 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
940 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
941 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
942 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
943 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
946 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
947 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
948 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
949 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
950 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
951 "lleve más tiempo.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Ir a la pestaña %1"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Última pestaña"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ir a la última pestaña"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Siguiente pestaña"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Pestaña anterior"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Mostrar el destino"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Abrir en vista dividida"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloquear paneles"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "Bloquear paneles"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1048 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1049 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1053 msgctxt "@title:window"
1055 msgstr "Información"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1065 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1078 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1079 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1080 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1081 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1082 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1095 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1096 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1097 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1098 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1099 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1116 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1117 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1128 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1129 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1130 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1131 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1132 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1151 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1152 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1153 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1154 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1155 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1156 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1157 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1170 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1171 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1172 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1173 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1174 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1175 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1176 "independiente, como Konsole.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1192 msgctxt "@title:window"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1211 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1224 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1225 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1226 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1227 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1228 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1244 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1245 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1246 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1247 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1248 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1249 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1250 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1251 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1252 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1253 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgstr "Mostrar paneles"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1280 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1281 "los elementos de esta carpeta."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1289 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1305 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1332 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1338 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1341 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1342 "carpeta de destino."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1351 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1361 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1369 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1370 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1371 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1372 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1374 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1375 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1376 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1377 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1378 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1382 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1389 msgid "Close left view"
1390 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1395 msgid "Pop out Left View"
1396 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1401 msgid "Move left view to a new window"
1402 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1406 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1413 msgid "Close right view"
1414 msgstr "Cerrar vista derecha"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1419 msgid "Pop out Right View"
1420 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1425 msgid "Move right view to a new window"
1426 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1430 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1438 msgstr "Vista dividida"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1451 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1452 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1453 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1454 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1455 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1457 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1458 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1459 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1460 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1461 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1462 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1463 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1479 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1480 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1481 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1482 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1483 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1484 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1485 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1486 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1487 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1488 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1489 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1493 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1495 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1496 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1497 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1498 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1499 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1500 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1501 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1502 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1503 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1504 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1505 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1507 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1508 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1509 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1510 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1511 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1512 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1513 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1514 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1515 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1516 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1517 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1518 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1525 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1526 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1527 "be triggered this way.</para>"
1529 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1530 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1531 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1532 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1539 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1540 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1542 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1543 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1544 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1545 "también en la barra de herramientas.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1552 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1553 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1554 "Handbook</interface>."
1556 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1557 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1558 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1559 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1561 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1562 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1563 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1564 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1565 #. The same might be true for any external link you translate.
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1568 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1570 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1571 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1572 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1574 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1576 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1577 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1578 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1579 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1581 "de la UserBase de KDE.</para>"
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1585 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1587 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1588 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1589 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1590 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1591 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1592 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1593 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1594 "windows so don't get too used to this.</para>"
1596 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1597 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1598 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1599 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1600 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1601 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1602 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1603 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1604 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1611 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1612 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1613 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1614 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1616 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1617 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1618 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1619 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1620 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1627 "support the continued work on this application and many other projects by "
1628 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1629 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1630 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1631 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1632 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1633 "behind the KDE community.</para>"
1635 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1636 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1637 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1638 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1639 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1640 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1641 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1642 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1643 "comunidad KDE.</para>"
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1650 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1651 "in your preferred language."
1653 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1654 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1655 "en el idioma preferido."
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1662 "libraries and maintainers of this application."
1664 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1665 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1672 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1673 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1676 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1677 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1678 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1679 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Terminal Panel"
1691 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1695 msgctxt "@action:inmenu View"
1696 msgid "Defocus Places Panel"
1697 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1701 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1702 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1706 msgctxt "@action:button"
1708 msgstr "Vaciar la papelera"
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1712 msgid "Empties Trash to create free space"
1713 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1717 msgctxt "@action:button"
1718 msgid "Add Network Folder"
1719 msgstr "Añadir carpeta de red"
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1723 msgctxt "@action:inmenu"
1724 msgid "Location Bar"
1725 msgid_plural "Location Bars"
1726 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1727 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1731 msgctxt "@info:shell about system packages"
1732 msgid "Could not find package %1."
1733 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1737 msgctxt "@info %1 is error code"
1738 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1739 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1741 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1744 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1747 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1748 "installing <application>%1</application> manually instead."
1750 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1751 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1753 #: dolphinpart.cpp:148
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "&Edit File Type…"
1757 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1759 #: dolphinpart.cpp:152
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Select Items Matching…"
1763 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1765 #: dolphinpart.cpp:157
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect Items Matching…"
1769 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1771 #: dolphinpart.cpp:163
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "Unselect All"
1775 msgstr "Deseleccionar todo"
1777 #: dolphinpart.cpp:178
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "App&lications"
1781 msgstr "Ap&licaciones"
1783 #: dolphinpart.cpp:179
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "&Network Folders"
1787 msgstr "&Carpetas de red"
1789 #: dolphinpart.cpp:180
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 #: dolphinpart.cpp:183
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgstr "Inicio automático"
1801 #: dolphinpart.cpp:189
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgstr "Buscar archivo..."
1807 #: dolphinpart.cpp:195
1809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 msgid "Open &Terminal"
1811 msgstr "Abrir &terminal"
1813 #: dolphinpart.cpp:447
1815 msgctxt "@title:window"
1817 msgstr "Seleccionar"
1819 #: dolphinpart.cpp:447
1821 msgid "Select all items matching this pattern:"
1822 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1824 #: dolphinpart.cpp:452
1826 msgctxt "@title:window"
1828 msgstr "Deseleccionar"
1830 #: dolphinpart.cpp:452
1832 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1833 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1835 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1841 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1842 #: dolphinpart.rc:15
1844 msgctxt "@title:menu"
1848 #. i18n: ectx: Menu (view)
1849 #: dolphinpart.rc:24
1854 #. i18n: ectx: Menu (go)
1855 #: dolphinpart.rc:33
1860 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1861 #: dolphinpart.rc:41
1863 msgctxt "@title:menu"
1865 msgstr "Herramientas"
1867 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1868 #: dolphinpart.rc:51
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Dolphin Toolbar"
1872 msgstr "Barra de herramientas"
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1876 msgid "Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1881 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1887 msgid "Search for %1 in %2"
1888 msgstr "Buscar %1 en %2"
1890 #: dolphintabbar.cpp:155
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgstr "Nueva pestaña"
1896 #: dolphintabbar.cpp:156
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgstr "Desprender pestaña"
1902 #: dolphintabbar.cpp:157
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Close Other Tabs"
1906 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1908 #: dolphintabbar.cpp:158
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgstr "Cerrar pestaña"
1914 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1915 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1916 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:52
1919 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1920 msgid "Location View"
1921 msgstr "Vista de lugares"
1923 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1924 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1925 #: dolphintabwidget.cpp:515
1927 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1931 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1932 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:519
1935 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1939 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1940 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Location Bar"
1944 msgstr "Barra de ubicación"
1946 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1947 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Main Toolbar"
1951 msgstr "Barra de herramientas principal"
1953 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1955 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1957 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1958 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1959 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1960 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1961 "because following these folders from left to right leads here.</"
1962 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1963 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1964 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1965 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1967 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1968 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1969 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1970 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1971 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1972 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1973 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1974 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1975 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1976 "una página dedicada en el manual.</para>"
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1980 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1981 msgid "This folder is not writable for you."
1982 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1986 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1988 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1989 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1990 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1991 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1992 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1993 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1994 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1995 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1996 "find an item.</item></list></para>"
1998 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1999 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
2000 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
2001 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
2002 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
2003 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2004 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2005 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2006 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2007 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2011 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2013 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Loading folder…"
2020 msgstr "Cargando carpeta..."
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2024 msgctxt "@info:progress"
2026 msgstr "Ordenando..."
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2035 msgid "Search for %1"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2042 msgstr "Buscando..."
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "No items found."
2048 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2054 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2058 msgctxt "@info:status"
2060 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2062 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "Invalid protocol '%1'"
2069 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "Invalid protocol"
2075 msgstr "Protocolo no válido"
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2080 msgid "Authorization required to enter this folder."
2081 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2086 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2088 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2091 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2093 msgctxt "@info:tooltip"
2094 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2095 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2104 msgctxt "@info:tooltip"
2105 msgid "Hide Filter Bar"
2106 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2108 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2110 msgctxt "@action:inmenu"
2111 msgid "Move to New Folder…"
2112 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2122 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2123 msgid ", link to %1 at %2"
2124 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2128 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2132 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2133 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2134 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2135 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2136 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2137 #. announcements when read out by a screen reader.
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2140 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2147 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2149 msgid "%1 at location %2"
2150 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2153 #, fuzzy, kde-format
2154 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2155 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2156 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2157 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2158 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2162 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2163 msgid "in a grid layout in location %1"
2164 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2167 #, fuzzy, kde-format
2168 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2169 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2170 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2171 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2172 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2174 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2176 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2178 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2182 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2183 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2184 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2186 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2188 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2191 #, fuzzy, kde-format
2192 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2193 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2194 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in selection mode in location %1"
2197 msgstr "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2201 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2202 msgid "in location %1"
2203 msgstr "en la ubicación %1"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2206 #, fuzzy, kde-format
2207 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2209 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2210 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2211 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2212 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2214 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2216 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2220 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2221 msgid "%1 selected item in location %2"
2222 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2223 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2224 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2227 #, fuzzy, kde-format
2228 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2229 #| msgid "Selection Mode"
2230 msgctxt "accessibility announcement"
2231 msgid "Selection mode enabled"
2232 msgstr "Modo de selección"
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2235 #, fuzzy, kde-format
2236 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2237 #| msgid "Selection Mode"
2238 msgctxt "accessibility announcement"
2239 msgid "Selection mode disabled"
2240 msgstr "Modo de selección"
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2244 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2251 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2252 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2253 msgstr "«%1» y «%2»"
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2258 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2260 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2261 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2266 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2268 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2269 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2274 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2276 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2277 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2281 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2282 msgid "One Selected File"
2283 msgid_plural "%1 Selected Files"
2284 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2285 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2290 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2291 msgid "One Selected Folder"
2292 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2293 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2294 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2299 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2301 msgid "One Selected Item"
2302 msgid_plural "%1 Selected Items"
2303 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2304 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2308 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2310 msgid_plural "%1 Files"
2311 msgstr[0] "1 archivo"
2312 msgstr[1] "%1 archivos"
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2316 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2318 msgid_plural "%1 Folders"
2319 msgstr[0] "1 carpeta"
2320 msgstr[1] "%1 carpetas"
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2325 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2327 msgid_plural "%1 Items"
2328 msgstr[0] "%1 elemento"
2329 msgstr[1] "%1 elementos"
2331 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2333 msgctxt "@item:intable"
2335 msgid_plural "%1 items"
2336 msgstr[0] "%1 elemento"
2337 msgstr[1] "%1 elementos"
2339 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2341 msgctxt "width × height"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2347 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2353 msgctxt "@title:group"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2359 msgctxt "@title:group Size"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2365 msgctxt "@title:group Size"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2371 msgctxt "@title:group Size"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2377 msgctxt "@title:group Size"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2383 msgctxt "@title:group Date"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2389 msgctxt "@title:group Date"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2395 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2402 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "One Week Ago"
2410 msgstr "Hace una semana"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2414 msgctxt "@title:group Date"
2415 msgid "Two Weeks Ago"
2416 msgstr "Hace dos semanas"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2420 msgctxt "@title:group Date"
2421 msgid "Three Weeks Ago"
2422 msgstr "Hace tres semanas"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2426 msgctxt "@title:group Date"
2427 msgid "Earlier this Month"
2428 msgstr "A principios de mes"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2433 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2434 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2435 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2436 "text that should not be formatted as a date"
2437 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2438 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2443 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2444 "context @title:group Date"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2451 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2452 "current locale, and yyyy is full year number."
2453 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2459 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2467 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2468 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2469 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2470 "text that should not be formatted as a date"
2471 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2472 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2477 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2478 "context @title:group Date"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2495 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2508 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2513 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2514 "context @title:group Date"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2521 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2522 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2523 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2524 "text that should not be formatted as a date"
2525 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2526 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2531 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2532 "context @title:group Date"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2539 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2540 "and yyyy is full year number"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2547 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2576 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2582 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2583 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2584 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2604 msgid "The date format can be selected in settings."
2605 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2662 msgstr "Número de páginas"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2667 msgstr "Número de palabras"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2672 msgstr "Número de líneas"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2676 msgid "Date Photographed"
2677 msgstr "Fecha de la fotografía"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2687 msgctxt "@label width x height"
2689 msgstr "Dimensiones"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2704 msgstr "Orientación"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2737 msgstr "Tasa de bits"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2746 msgid "Release Year"
2747 msgstr "Año de lanzamiento"
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2751 msgid "Aspect Ratio"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2763 msgstr "Tasa de fotogramas"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2780 msgid "File Extension"
2781 msgstr "Extensión del archivo"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2785 msgid "Deletion Time"
2786 msgstr "Hora de borrado"
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2790 msgid "Link Destination"
2791 msgstr "Destino del enlace"
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2795 msgid "Downloaded From"
2796 msgstr "Descargado de"
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2806 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2807 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2809 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2810 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2815 msgstr "Propietario"
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2820 msgstr "Grupo de usuarios"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2824 msgctxt "@info:status"
2825 msgid "Unknown error."
2826 msgstr "Error desconocido."
2828 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2830 msgctxt "@accessible rating"
2831 msgid "%1 and a half stars"
2832 msgid_plural "%1 and a half stars"
2833 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2834 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2836 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2838 msgctxt "@accessible rating"
2840 msgid_plural "%1 stars"
2841 msgstr[0] "%1 estrella"
2842 msgstr[1] "%1 estrellas"
2846 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2848 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2849 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2851 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2852 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2862 msgid "File Manager"
2863 msgstr "Gestor de archivos"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2869 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2873 msgctxt "@info:credit"
2875 msgstr "Felix Ernst"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2881 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2885 msgctxt "@info:credit"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2893 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Elvis Angelaccio"
2899 msgstr "Elvis Angelaccio"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2905 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Emmanuel Pescosta"
2911 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2917 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Frank Reininghaus"
2923 msgstr "Frank Reininghaus"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2929 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2933 msgctxt "@info:credit"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2941 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Sebastian Trüg"
2947 msgstr "Sebastian Trüg"
2949 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2950 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2952 msgctxt "@info:credit"
2954 msgstr "Desarrollador"
2958 msgctxt "@info:credit"
2960 msgstr "David Faure"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Aaron J. Seigo"
2966 msgstr "Aaron J. Seigo"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Rafael Fernández López"
2972 msgstr "Rafael Fernández López"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Kevin Ottens"
2978 msgstr "Kevin Ottens"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Holger Freyther"
2984 msgstr "Holger Freyther"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Max Blazejak"
2990 msgstr "Max Blazejak"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Michael Austin"
2996 msgstr "Michael Austin"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Documentation"
3002 msgstr "Documentación"
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3008 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3014 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3020 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3026 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3033 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3037 msgctxt "@info:shell"
3038 msgid "Document to open"
3039 msgstr "Documento a abrir"
3041 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3042 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3044 msgid "Hidden files shown"
3045 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3047 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3048 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3050 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3052 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3055 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3056 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3058 msgid "Automatic scrolling"
3059 msgstr "Desplazamiento automático"
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgstr "Cambiar nombre..."
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Move to Trash"
3083 msgstr "Mover a la papelera"
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Show Hidden Files"
3095 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Limit to Home Directory"
3101 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Automatic Scrolling"
3107 msgstr "Desplazamiento automático"
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgstr "Propiedades"
3115 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3118 msgid "Previews shown"
3119 msgstr "Vistas previas mostradas"
3121 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3124 msgid "Auto-Play media files"
3125 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3127 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3128 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3130 msgid "Show item on hover"
3131 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3133 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3134 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3136 msgid "Date display format"
3137 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgstr "Vista previa"
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Auto-Play media files"
3149 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Show item on hover"
3155 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgstr "Configurar..."
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Condensed Date"
3167 msgstr "Fecha condensada"
3169 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3171 msgctxt "@label::textbox"
3172 msgid "Select which data should be shown:"
3173 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3175 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3178 msgid "%1 item selected"
3179 msgid_plural "%1 items selected"
3180 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3181 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3183 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3188 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3193 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3194 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3196 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3198 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3200 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Configure Trash…"
3204 msgstr "Configurar la papelera..."
3206 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3209 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3210 "and then reopen the panel."
3212 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3213 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3215 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3217 msgid "Install Konsole"
3218 msgstr "Instalar Konsole"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3221 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3226 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3227 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgstr "Cualquier tipo"
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgstr "Archivos de sonido"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgstr "Cualquier fecha"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgstr "Esta semana"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgstr "Cualquier valoración"
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgid "Highest Rating"
3338 msgstr "Máxima valoración"
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3342 msgctxt "@action:inmenu"
3343 msgid "Clear Selection"
3344 msgstr "Quitar la selección"
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3348 msgctxt "String list separator"
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3354 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3356 msgid_plural "Tags: %2"
3357 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3358 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3362 msgctxt "@action:button"
3364 msgstr "Añadir etiquetas"
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "From Here (%1)"
3370 msgstr "Desde aquí (%1)"
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3374 msgctxt "action:button"
3375 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3376 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3380 msgctxt "action:button"
3381 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3382 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3386 msgctxt "@info:tooltip"
3387 msgid "Quit searching"
3388 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3392 msgctxt "action:button"
3394 msgstr "Nombre de archivo"
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3398 msgctxt "action:button"
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3404 msgctxt "action:button"
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3410 msgctxt "action:button"
3412 msgstr "Sus archivos"
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3416 msgctxt "action:button"
3417 msgid "Search in your home directory"
3418 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3428 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3430 msgid "Query Results from '%1'"
3431 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3437 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3440 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3445 msgctxt "@action:button"
3446 msgid "Cancel Copying"
3447 msgstr "Cancelar la copia"
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3453 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3455 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3460 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3464 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3465 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3466 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3471 msgctxt "@action:button"
3472 msgid "Cancel Cutting"
3473 msgstr "Cancelar el corte"
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3477 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3478 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3480 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3482 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3483 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3487 msgctxt "@action:button"
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3493 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3494 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3495 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3497 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3500 msgctxt "@action:button"
3501 msgid "Cancel Duplicating"
3502 msgstr "Cancelar la duplicación"
3504 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3505 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3508 msgctxt "@action keep short"
3512 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3515 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3516 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3517 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3519 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3522 msgctxt "@action:button"
3523 msgid "Cancel Moving"
3524 msgstr "Cancelar el movimiento"
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3528 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3529 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3530 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3535 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3536 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3537 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3538 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3541 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3542 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3543 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3544 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3550 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3551 msgid "Paste from Clipboard"
3552 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3556 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3557 msgid "Dismiss This Reminder"
3558 msgstr "Descartar este recordatorio"
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3562 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3563 msgid "Don't Remind Me Again"
3564 msgstr "No volver a recordármelo"
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3568 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3570 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3571 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3573 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3574 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3577 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3580 msgctxt "@action:button"
3581 msgid "Cancel Renaming"
3582 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3584 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3585 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3586 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3587 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3588 #. and a fallback will be used.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3592 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3593 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3594 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3595 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3597 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3598 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3599 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3600 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3601 #. and a fallback will be used.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3605 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3606 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3607 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3608 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3610 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3611 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3612 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3613 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3614 #. and a fallback will be used.
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3618 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3619 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3620 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3621 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3623 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3624 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3625 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3626 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3627 #. and a fallback will be used.
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3631 msgid "Permanently Delete %2"
3632 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3633 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3634 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3636 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3637 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3638 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3639 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3640 #. and a fallback will be used.
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3644 msgid "Duplicate %2"
3645 msgid_plural "Duplicate %2"
3646 msgstr[0] "Duplicar %2"
3647 msgstr[1] "Duplicar %2"
3649 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3650 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3651 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3652 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3653 #. and a fallback will be used.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3657 msgid "Move %2 to the Trash"
3658 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3659 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3660 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3671 msgid_plural "Rename %2"
3672 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3673 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3675 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3677 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3678 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3680 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3683 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3685 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3686 msgid "Selection Mode"
3687 msgstr "Modo de selección"
3689 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3690 #, fuzzy, kde-kuit-format
3691 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3693 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3694 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3695 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3696 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3697 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3698 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3699 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3700 #| "the current selection.</para>"
3703 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3704 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3705 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3706 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3707 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3708 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3709 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3710 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3711 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3712 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3713 "the current selection.</para>"
3715 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3716 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3717 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3718 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3719 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3720 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3721 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3722 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3723 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3725 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3727 msgctxt "@action:button"
3728 msgid "Exit Selection Mode"
3729 msgstr "Salir del modo de selección"
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3733 msgctxt "@label:textbox"
3734 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3735 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3739 msgctxt "@label:textbox"
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3745 msgctxt "@action:button"
3746 msgid "Download New Services…"
3747 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3753 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3756 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3757 "del sistema de control de versiones."
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3762 msgid "Restart now?"
3763 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3765 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3767 msgctxt "@option:check"
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3773 msgctxt "@option:check"
3774 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3775 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3777 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3779 msgctxt "@item:inmenu"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3784 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3785 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3786 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3787 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3788 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3790 msgid "Use system font"
3791 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3794 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3795 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3796 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3797 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3798 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3801 msgstr "Tamaño de los iconos"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3804 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3805 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3806 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3807 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3808 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3810 msgid "Preview size"
3811 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3814 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3816 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3817 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3820 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3822 msgid "How we display the size of directories"
3823 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3826 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3828 msgid "Show the content count"
3829 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3832 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3834 msgid "Show the content size"
3835 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3838 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3840 msgid "Do not show any directory size"
3841 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3846 msgid "Recursive directory size limit"
3847 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3850 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3852 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3854 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3857 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3860 msgid "Permissions style format"
3861 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3866 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3867 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3872 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3873 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3878 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3879 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3884 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3885 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3890 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3892 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3898 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3899 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3904 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3905 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3910 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3911 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3916 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3917 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3922 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3923 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3928 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3929 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3934 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3935 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3938 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3940 msgid "Position of columns"
3941 msgstr "Posición de las columnas"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3944 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3945 #, fuzzy, kde-format
3946 #| msgid "Side Padding"
3947 msgid "Left side padding"
3948 msgstr "Relleno lateral"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3951 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3952 #, fuzzy, kde-format
3953 #| msgid "Side Padding"
3954 msgid "Right side padding"
3955 msgstr "Relleno lateral"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3958 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3960 msgid "Highlight entire row"
3961 msgstr "Resaltar toda la fila"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3964 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3966 msgid "Expandable folders"
3967 msgstr "Carpetas expansibles"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3973 msgid "Hidden files shown"
3974 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3976 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3979 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3982 "will be shown in the file view."
3984 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3985 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3987 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3998 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4000 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4007 msgstr "Modo de visualización"
4009 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4012 msgctxt "@info:whatsthis"
4014 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4015 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4017 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4018 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4020 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4024 msgid "Previews shown"
4025 msgstr "Vistas previas mostradas"
4027 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4030 msgctxt "@info:whatsthis"
4032 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4035 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4036 "contenido del archivo."
4038 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4042 msgid "Grouped Sorting"
4043 msgstr "Ordenar por grupos"
4045 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4048 msgctxt "@info:whatsthis"
4050 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4052 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4054 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4058 msgid "Sort files by"
4059 msgstr "Ordenar los archivos por"
4061 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4064 msgctxt "@info:whatsthis"
4066 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4069 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4070 "realiza la ordenación."
4072 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4076 msgid "Order in which to sort files"
4077 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4083 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4084 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4090 msgid "Show hidden files and folders last"
4091 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4097 msgid "Visible roles"
4098 msgstr "Papeles visibles"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4104 msgid "Header column widths"
4105 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4111 msgid "Properties last changed"
4112 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4114 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4117 msgctxt "@info:whatsthis"
4118 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4119 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4121 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4125 msgid "Additional Information"
4126 msgstr "Información adicional"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4131 msgid "Select Action"
4132 msgstr "Seleccionar acción"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4137 msgid "Custom Action"
4138 msgstr "Acción personalizada"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4143 msgid "Should the URL be editable for the user"
4144 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4149 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4150 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4155 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4156 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4161 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4162 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4168 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4171 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4172 "una ventana de Dolphin existente"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4178 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4179 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4180 "were removed/renamed ...etc"
4182 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4183 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4184 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4191 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4194 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4195 "mostrada en la IU)"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4201 msgstr "URL de inicio"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4206 msgid "Remember open folders and tabs"
4207 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4212 msgid "Place two views side by side"
4213 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4218 msgid "Should the filter bar be shown"
4219 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4224 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4225 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4230 msgid "Browse through archives"
4231 msgstr "Navegar por los archivos"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4236 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4237 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4243 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4244 "running in the Terminal panel."
4246 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4247 "ejecutando en el panel del terminal."
4249 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4252 msgid "Rename single items inline"
4253 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4258 msgid "Show selection toggle"
4259 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4265 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4268 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4269 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4271 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4274 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4275 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4277 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4280 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4281 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4283 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4286 msgid "New tab will be open after last one"
4287 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4292 msgid "Show item information on hover"
4293 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4298 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4300 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4305 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4306 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4311 msgid "Show the statusbar"
4312 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4317 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4318 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4323 msgid "Show the space information in the statusbar"
4324 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4329 msgid "Lock the layout of the panels"
4330 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4335 msgid "Enlarge Small Previews"
4336 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4342 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4345 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4346 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4351 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4352 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4357 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4358 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4363 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4364 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4366 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4367 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4369 msgid "Text width index"
4370 msgstr "Índice de anchura del texto"
4372 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4373 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4375 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4376 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4379 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4381 msgid "Enabled plugins"
4382 msgstr "Complementos habilitados"
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4386 msgctxt "@title:window"
4390 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4392 msgctxt "@title:group Interface settings"
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4398 msgctxt "@title:group"
4402 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Context Menu"
4406 msgstr "Menú de contexto"
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4410 msgctxt "@title:group"
4414 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "User Feedback"
4418 msgstr "Comentarios del usuario"
4420 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4423 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4424 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4426 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4429 msgstr "Advertencia"
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4435 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4439 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4440 msgid "Moving files or folders to trash"
4441 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4446 msgid "Emptying trash"
4447 msgstr "Vaciar la papelera"
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4451 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4452 msgid "Deleting files or folders"
4453 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4459 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4463 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4464 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4465 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4469 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4470 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4471 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4475 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4476 msgid "Opening many folders at once"
4477 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4481 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4482 msgid "Opening many terminals at once"
4483 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4487 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4488 msgid "Switching to act as an administrator"
4489 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "When opening an executable file:"
4495 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4500 msgstr "Preguntar siempre"
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4504 msgid "Open in application"
4505 msgstr "Abrir en aplicación"
4507 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4510 msgstr "Ejecutar script"
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4514 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4515 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4516 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4520 msgctxt "@option:radio"
4521 msgid "Show home location on startup"
4522 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4524 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4527 msgctxt "@info:placeholder"
4528 msgid "Enter home location path"
4529 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4533 msgctxt "@action:button"
4534 msgid "Select Home Location"
4535 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4539 msgctxt "@action:button"
4540 msgid "Use Current Location"
4541 msgstr "Usar la ubicación actual"
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4545 msgctxt "@action:button"
4546 msgid "Use Default Location"
4547 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4551 msgctxt "@label:textbox"
4552 msgid "Show on startup:"
4553 msgstr "Mostrar al inicio:"
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4557 msgctxt "@label:checkbox"
4558 msgid "Opening Folders:"
4559 msgstr "Apertura de carpetas:"
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4563 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4564 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4566 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4570 msgctxt "@label:checkbox"
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4576 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4577 msgid "Show full path in title bar"
4578 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4582 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4583 msgid "Show filter bar"
4584 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4588 msgctxt "option:radio"
4589 msgid "After current tab"
4590 msgstr "Tras la pestaña actual"
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4594 msgctxt "option:radio"
4595 msgid "At end of tab bar"
4596 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Open new tabs: "
4602 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Split view: "
4608 msgstr "Vista dividida: "
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4612 msgctxt "option:check split view panes"
4613 msgid "Switch between views with Tab key"
4614 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4618 msgctxt "option:check"
4619 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4620 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4625 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4626 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4628 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4629 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4633 msgid "New windows:"
4634 msgstr "Nuevas ventanas:"
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4638 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4639 msgid "Begin in split view mode"
4640 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4646 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4648 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4650 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4652 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4653 msgid "Folders && Tabs"
4654 msgstr "Carpetas y pestañas"
4656 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4657 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4659 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4661 msgstr "Vistas previas"
4663 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4664 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4666 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4667 msgid "Confirmations"
4668 msgstr "Confirmaciones"
4670 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4672 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4676 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4678 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4679 msgid "Status && Location bars"
4680 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4682 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Show previews"
4686 msgstr "Mostrar vistas previas"
4688 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Auto-play media files"
4692 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4694 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Show item on hover"
4698 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4700 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4704 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4706 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4710 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4712 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4714 msgctxt "@label:checkbox"
4715 msgid "Information Panel:"
4716 msgstr "Panel de información:"
4718 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4722 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4723 "pressing the right mouse button on a panel."
4725 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4726 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Show previews in the view for:"
4732 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4734 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4735 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4736 #. or "Show previews for [files of any size]".
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4740 msgctxt "@label:spinbox"
4741 msgid "Show previews for"
4742 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4748 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4750 msgid "files below "
4751 msgstr "archivos inferiores a "
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4756 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4762 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4763 msgid "files of any size"
4764 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4768 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4770 msgstr "ningún archivo"
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Show previews for folders"
4776 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4782 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4783 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4784 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4785 "metered connections.</para>"
4787 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4788 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4789 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4790 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4791 "uso medido.</para>"
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Local storage:"
4797 msgstr "Almacenamiento local:"
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Remote storage:"
4803 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Show status bar"
4809 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show zoom slider"
4815 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show space information"
4821 msgstr "Mostrar información de espacio"
4823 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Status Bar: "
4827 msgstr "Barra de estado: "
4829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4831 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4832 msgid "Make location bar editable"
4833 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4835 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4837 msgid "Location bar:"
4838 msgstr "Barra de ubicación:"
4840 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4842 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4843 msgid "Show full path inside location bar"
4844 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4846 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4848 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4850 msgstr "Comportamiento"
4852 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4855 msgctxt "@title:tab"
4859 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4862 msgctxt "@title:tab"
4866 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4869 msgctxt "@title:tab"
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4875 msgctxt "option:radio"
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4881 msgctxt "option:radio"
4882 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4883 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4887 msgctxt "option:radio"
4888 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4889 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Sorting mode: "
4895 msgstr "Modo de ordenación: "
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4899 msgctxt "option:radio"
4900 msgid "Show number of items"
4901 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4905 msgctxt "option:radio"
4906 msgid "Show size of contents, up to "
4907 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4911 msgctxt "option:radio"
4912 msgid "Show no size"
4913 msgstr "No mostrar el tamaño"
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4918 msgid_plural " levels deep"
4919 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4920 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Folder size:"
4926 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4930 msgctxt "option:radio as in relative date"
4931 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4932 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4936 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4937 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4938 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4942 msgctxt "@title:group"
4944 msgstr "Estilo de fechas:"
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4948 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4949 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4950 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4954 msgctxt "option:radio as numeric style"
4955 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4956 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4960 msgctxt "option:radio as combined style"
4961 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4962 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Permissions style:"
4968 msgstr "Estilo de los permisos:"
4970 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4972 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4974 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4976 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4978 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4980 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4982 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4984 msgctxt "@action:button Choose font"
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4990 msgctxt "@option:radio"
4991 msgid "Use common display style for all folders"
4992 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4994 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4995 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5000 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5001 "custom display style."
5003 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5004 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5008 msgctxt "@option:radio"
5009 msgid "Remember display style for each folder"
5010 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5016 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5017 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5019 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5020 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5021 "archivo «.directory» oculto."
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5025 msgctxt "@title:group"
5026 msgid "Display style: "
5027 msgstr "Estilo de visualización: "
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Open archives as folder"
5033 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5037 msgctxt "option:check"
5038 msgid "Open folders during drag operations"
5039 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5043 msgctxt "@title:group"
5045 msgstr "Navegación: "
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show item information on hover"
5051 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Miscellaneous: "
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Show selection marker"
5064 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5068 msgctxt "option:check"
5069 msgid "Rename single items inline"
5070 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5074 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5076 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5077 "ventana de diálogo."
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5081 msgctxt "option:check"
5082 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5083 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5088 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5090 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5093 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5094 "application/x-trash; patrones: %1"
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5099 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5100 "background setting"
5101 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5102 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5104 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5114 msgid "Custom Command"
5115 msgstr "Orden personalizada"
5117 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5118 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5119 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5120 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5124 msgid "Double-click triggers"
5125 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Background: "
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5136 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5137 "background setting"
5138 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5140 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5145 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5153 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5155 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5160 msgctxt "@title:tab General View settings"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5166 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5167 msgid "Content Display"
5168 msgstr "Visualización del contenido"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5172 msgctxt "@label:listbox"
5173 msgid "Default icon size:"
5174 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5178 msgctxt "@label:listbox"
5179 msgid "Preview icon size:"
5180 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5184 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5214 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgid "Label width:"
5216 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5256 msgctxt "@label:listbox"
5257 msgid "Maximum lines:"
5258 msgstr "Máximo de líneas:"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5286 msgctxt "@label:listbox"
5287 msgid "Maximum width:"
5288 msgstr "Anchura máxima:"
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5292 msgctxt "@option:check"
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5298 msgctxt "@label:checkbox"
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5304 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5305 msgid "By clicking anywhere on the row"
5306 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5310 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5311 msgid "By clicking on icon or name"
5312 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5314 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5317 msgctxt "@title:group"
5318 msgid "Open files and folders:"
5319 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5324 msgctxt "@info:tooltip"
5325 msgid "Size: 1 pixel"
5326 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5327 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5328 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5332 msgctxt "@title:window"
5333 msgid "View Display Style"
5334 msgstr "Estilo de visualización"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5338 msgctxt "@item:inlistbox"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5344 msgctxt "@item:inlistbox"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5350 msgctxt "@item:inlistbox"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5356 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5362 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5364 msgstr "Descendente"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5368 msgctxt "@option:check"
5369 msgid "Show folders first"
5370 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Show hidden files last"
5376 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show preview"
5382 msgstr "Mostrar la vista previa"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show in groups"
5388 msgstr "Mostrar en grupos"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show hidden files"
5394 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5398 msgctxt "@title:group"
5399 msgid "Additional Information"
5400 msgstr "Información adicional"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5404 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5405 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5409 msgctxt "@label:listbox"
5411 msgstr "Modo de vista:"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5415 msgctxt "@label:listbox"
5417 msgstr "Ordenación:"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5421 msgid "View options:"
5422 msgstr "Opciones de la vista:"
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5426 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5427 msgid "Current folder"
5428 msgstr "Carpeta actual"
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5432 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5433 msgid "Current folder and sub-folders"
5434 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5438 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5440 msgstr "Todas las carpetas"
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5444 msgctxt "@title:group"
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5450 msgctxt "@option:check"
5451 msgid "Use as default view settings"
5452 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5458 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5461 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5468 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5470 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5473 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5475 msgctxt "@title:window"
5476 msgid "Applying View Properties"
5477 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5481 msgctxt "@info:progress"
5482 msgid "Counting folders: %1"
5483 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5485 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5487 msgctxt "@info:progress"
5489 msgstr "Carpetas: %1"
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5493 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5495 msgstr "Ampliación:"
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5504 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5505 msgid "Sets the size of the file icons."
5506 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5516 msgid "Stop loading"
5517 msgstr "Detener la carga"
5519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5521 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5523 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5524 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5525 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5526 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5527 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5528 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5529 "device.</item></list></para>"
5531 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5532 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5533 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5534 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5535 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5536 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5537 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5538 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5542 msgctxt "@action:inmenu"
5543 msgid "Show Zoom Slider"
5544 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5548 msgctxt "@action:inmenu"
5549 msgid "Show Space Information"
5550 msgstr "Mostrar información de espacio"
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5554 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5555 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5559 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5560 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5564 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5565 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5575 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5576 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5580 msgctxt "@info:status"
5581 msgid "Installing Filelight…"
5582 msgstr "Instalando Filelight..."
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5586 msgctxt "@info:status Free disk space"
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5592 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5593 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5594 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5598 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5600 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5601 "Press to manage disk space usage."
5603 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5604 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5609 msgid "Free Up Disk Space"
5610 msgstr "Liberar espacio de disco"
5612 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5617 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5618 "identify big files and folders.</para>"
5620 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5621 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5623 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5625 msgctxt "@action:button"
5626 msgid "Install Filelight…"
5627 msgstr "Instalar Filelight..."
5629 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5631 msgid "Trash Emptied"
5632 msgstr "Papelera vaciada"
5634 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5636 msgid "The Trash was emptied."
5637 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5639 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5641 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5645 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5647 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5648 msgid "Count of available Network Shares"
5649 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5651 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5653 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5655 msgstr "Preferencias"
5657 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5659 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5660 msgid "A subset of Dolphin settings."
5661 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5663 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5665 msgid "Select Remote Charset"
5666 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5668 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5671 msgstr "Por omisión"
5673 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5678 #: views/dolphinview.cpp:666
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "1 folder selected"
5682 msgid_plural "%1 folders selected"
5683 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5684 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5686 #: views/dolphinview.cpp:667
5688 msgctxt "@info:status"
5689 msgid "1 file selected"
5690 msgid_plural "%1 files selected"
5691 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5692 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5694 #: views/dolphinview.cpp:669
5696 msgctxt "@info:status"
5698 msgid_plural "%1 folders"
5699 msgstr[0] "1 carpeta"
5700 msgstr[1] "%1 carpetas"
5702 #: views/dolphinview.cpp:670
5704 msgctxt "@info:status"
5706 msgid_plural "%1 files"
5707 msgstr[0] "1 archivo"
5708 msgstr[1] "%1 archivos"
5710 #: views/dolphinview.cpp:674
5712 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5714 msgstr "%1, %2 (%3)"
5716 #: views/dolphinview.cpp:676
5718 msgctxt "@info:status files (size)"
5722 #: views/dolphinview.cpp:680
5724 msgctxt "@info:status"
5725 msgid "0 folders, 0 files"
5726 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5728 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5730 msgctxt "<filename> copy"
5732 msgstr "Copia de %1"
5734 #: views/dolphinview.cpp:1105
5736 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5737 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5738 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5739 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5741 #: views/dolphinview.cpp:1110
5743 msgctxt "@action:button"
5744 msgid "Open %1 Item"
5745 msgid_plural "Open %1 Items"
5746 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5747 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5749 #: views/dolphinview.cpp:1240
5751 msgctxt "@action:inmenu"
5752 msgid "Side Padding"
5753 msgstr "Relleno lateral"
5755 #: views/dolphinview.cpp:1244
5757 msgctxt "@action:inmenu"
5758 msgid "Automatic Column Widths"
5759 msgstr "Ancho de columnas automático"
5761 #: views/dolphinview.cpp:1249
5763 msgctxt "@action:inmenu"
5764 msgid "Custom Column Widths"
5765 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5767 #: views/dolphinview.cpp:1860
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "Trash operation completed."
5771 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5773 #: views/dolphinview.cpp:1870
5775 msgctxt "@info:status"
5776 msgid "Delete operation completed."
5777 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5779 #: views/dolphinview.cpp:2030
5781 msgctxt "@action:button"
5782 msgid "Rename and Hide"
5783 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5785 #: views/dolphinview.cpp:2034
5788 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5789 "Do you still want to rename it?"
5791 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5793 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5795 #: views/dolphinview.cpp:2036
5798 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5799 "Do you still want to rename it?"
5801 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5803 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5805 #: views/dolphinview.cpp:2038
5807 msgid "Hide this File?"
5808 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5810 #: views/dolphinview.cpp:2038
5812 msgid "Hide this Folder?"
5813 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5815 #: views/dolphinview.cpp:2077
5817 msgctxt "@info:status"
5818 msgid "The location is empty."
5819 msgstr "La ubicación está vacía."
5821 #: views/dolphinview.cpp:2079
5823 msgctxt "@info:status"
5824 msgid "The location '%1' is invalid."
5825 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5827 #: views/dolphinview.cpp:2343
5830 msgstr "Cargando..."
5832 #: views/dolphinview.cpp:2372
5834 msgid "Loading canceled"
5835 msgstr "Carga cancelada"
5837 #: views/dolphinview.cpp:2374
5839 msgid "No items matching the filter"
5840 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5842 #: views/dolphinview.cpp:2376
5844 msgid "No items matching the search"
5845 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5847 #: views/dolphinview.cpp:2378
5849 msgid "Trash is empty"
5850 msgstr "La papelera está vacía"
5852 #: views/dolphinview.cpp:2381
5855 msgstr "No hay etiquetas"
5857 #: views/dolphinview.cpp:2384
5859 msgid "No files tagged with \"%1\""
5860 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5862 #: views/dolphinview.cpp:2388
5864 msgid "No recently used items"
5865 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5867 #: views/dolphinview.cpp:2390
5869 msgid "No shared folders found"
5870 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5872 #: views/dolphinview.cpp:2392
5874 msgid "No relevant network resources found"
5875 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5877 #: views/dolphinview.cpp:2394
5879 msgid "No MTP-compatible devices found"
5880 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5882 #: views/dolphinview.cpp:2396
5884 msgid "No Apple devices found"
5885 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5887 #: views/dolphinview.cpp:2398
5889 msgid "No Bluetooth devices found"
5890 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5892 #: views/dolphinview.cpp:2400
5894 msgid "Folder is empty"
5895 msgstr "La carpeta está vacía"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5900 msgid "Create Folder…"
5901 msgstr "Crear carpeta..."
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5905 msgctxt "@info:whatsthis"
5907 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5908 "items at once results in their new names differing only in a number."
5910 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5911 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5918 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5919 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5920 "deleted later if disk space is needed."
5922 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5923 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5924 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5929 msgctxt "@info:whatsthis"
5931 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5932 "recovered by normal means."
5934 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5935 "podrán recuperar con métodos normales."
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5939 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5940 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5941 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5945 msgctxt "@action:inmenu File"
5946 msgid "Duplicate Here"
5947 msgstr "Duplicar aquí"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5951 msgctxt "@action:inmenu File"
5953 msgstr "Propiedades"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5957 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5959 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5960 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5961 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5962 "there like managing read- and write-permissions."
5964 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5965 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5966 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5967 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5971 msgctxt "@action:incontextmenu"
5972 msgid "Copy Location"
5973 msgstr "Copiar ubicación"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5977 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5978 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5980 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5984 msgctxt "@action:inmenu File"
5985 msgid "Move to Trash…"
5986 msgstr "Mover a la papelera..."
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5990 msgctxt "@action:inmenu File"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5996 msgctxt "@action:inmenu File"
5997 msgid "Duplicate Here…"
5998 msgstr "Duplicar aquí..."
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6002 msgctxt "@action:incontextmenu"
6003 msgid "Copy Location…"
6004 msgstr "Copiar ubicación..."
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6008 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6010 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6011 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6012 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6013 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6014 "interface> option is enabled.</para>"
6016 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6017 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6018 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6019 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6020 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6025 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6027 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6028 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6029 "you an overview in folders with many items.</para>"
6031 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6032 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6033 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6037 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6039 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6040 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6041 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6042 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6043 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6044 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6045 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6047 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6048 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6049 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6050 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6051 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6052 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6053 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6054 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6058 msgctxt "@action:intoolbar"
6060 msgstr "Modo de visualización"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6064 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6065 msgid "This increases the icon size."
6066 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6070 msgctxt "@action:inmenu View"
6071 msgid "Reset Zoom Level"
6072 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6076 msgid "Zoom To Default"
6077 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6081 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6082 msgid "This resets the icon size to default."
6083 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6087 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6088 msgid "This reduces the icon size."
6089 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6093 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6099 msgctxt "@action:intoolbar"
6100 msgid "Show Previews"
6101 msgstr "Mostrar vistas previas"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6106 msgid "Show preview of files and folders"
6107 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6111 msgctxt "@info:whatsthis"
6113 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6114 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6117 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6118 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6119 "serán versiones escaladas de las mismas."
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6123 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6124 msgid "Folders First"
6125 msgstr "Carpetas primero"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6129 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6130 msgid "Hidden Files Last"
6131 msgstr "Archivos ocultos al final"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6135 msgctxt "@action:inmenu View"
6137 msgstr "Ordenar por"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6141 msgctxt "@action:inmenu View"
6142 msgid "Show Additional Information"
6143 msgstr "Mostrar información adicional"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6147 msgctxt "@action:inmenu View"
6148 msgid "Show in Groups"
6149 msgstr "Mostrar en grupos"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6153 msgctxt "@info:whatsthis"
6154 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6155 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6159 msgctxt "@action:inmenu View"
6160 msgid "Show Hidden Files"
6161 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6165 msgctxt "@info:whatsthis"
6167 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6168 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6169 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6170 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6171 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6172 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6173 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6174 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6176 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6177 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6178 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6179 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6180 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6181 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6182 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6183 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6184 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6188 msgctxt "@action:inmenu View"
6189 msgid "Adjust View Display Style…"
6190 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6194 msgctxt "@info:whatsthis"
6196 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6198 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6199 "la vista de carpetas."
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6203 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6210 msgid "Icons view mode"
6211 msgstr "Modo de vista de iconos"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6215 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6222 msgid "Compact view mode"
6223 msgstr "Modo de vista compacto"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6227 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6234 msgid "Details view mode"
6235 msgstr "Modo de vista detallada"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6239 msgctxt "Sort descending"
6241 msgstr "De la Z a la A"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6245 msgctxt "Sort ascending"
6247 msgstr "De la A a la Z"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6251 msgctxt "Sort descending"
6252 msgid "Largest First"
6253 msgstr "Primero el más grande"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6257 msgctxt "Sort ascending"
6258 msgid "Smallest First"
6259 msgstr "Primero el más pequeño"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6263 msgctxt "Sort descending"
6264 msgid "Newest First"
6265 msgstr "Primero el más reciente"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6269 msgctxt "Sort ascending"
6270 msgid "Oldest First"
6271 msgstr "Primero el más antiguo"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6275 msgctxt "Sort descending"
6276 msgid "Highest First"
6277 msgstr "Primero el de más puntuación"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6281 msgctxt "Sort ascending"
6282 msgid "Lowest First"
6283 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6287 msgctxt "Sort descending"
6289 msgstr "Descendente"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6293 msgctxt "Sort ascending"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6300 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6301 "selection is empty when this text is shown."
6302 msgid "Actions for Current View"
6303 msgstr "Acciones para la vista actual"
6305 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6306 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6307 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6308 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6309 #. and a fallback will be used.
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6312 msgid "Actions for %1"
6313 msgstr "Acciones para %1"
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6318 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6319 "of selected files/folders."
6320 msgid "Actions for One Selected Item"
6321 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6322 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6323 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6325 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6327 msgctxt "@info:status"
6328 msgid "Updating version information…"
6329 msgstr "Actualizando información de versión..."
6331 #~ msgid "not selected,"
6332 #~ msgstr "no seleccionado,"
6334 #~ msgid "collapsed,"
6335 #~ msgstr "plegado,"
6337 #~ msgid "expanded,"
6338 #~ msgstr "desplegado,"
6340 #~ msgid "— %1 selected item"
6341 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6342 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6343 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6346 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6347 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6348 #~ "currentFolderPath"
6349 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6350 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 en la ubicación %7"
6354 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6355 #~ "view properties for."
6357 #~ "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
6358 #~ "cambie las propiedades de visualización."
6360 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6361 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6363 #~ msgctxt "@action:button"
6364 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6365 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6367 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6368 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6371 #~ msgstr "Sin límite"
6374 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6375 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6377 #~ msgid "No previews"
6378 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6381 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6382 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6385 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6386 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6388 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6390 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6391 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6392 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6395 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6396 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6397 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6398 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6401 #~ msgid "Activate Tab %1"
6402 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6404 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6405 #~ msgid "Activate Next Tab"
6406 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6409 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6410 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6412 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6414 #~ msgstr "Desprender"
6416 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6418 #~ msgstr "Desprender"
6420 #~ msgid "Split the view into two panes"
6421 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6423 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6425 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6427 #~ msgid "Show tooltips"
6428 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6431 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6433 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6436 #~ msgctxt "@option:check"
6437 #~ msgid "Show tooltips"
6438 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6440 #~ msgctxt "option:check"
6441 #~ msgid "Rename inline"
6442 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6444 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6446 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6448 #~ msgctxt "@title:group"
6449 #~ msgid "Folder size displays:"
6450 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6452 #~ msgctxt "@info:status"
6454 #~ msgid_plural "%1 Files"
6455 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6456 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6458 #~ msgid "More Search Tools"
6459 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6461 #~ msgctxt "@title:window"
6462 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6463 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6465 #~ msgctxt "@title:group"
6469 #~ msgctxt "@title:group"
6470 #~ msgid "View Modes"
6471 #~ msgstr "Modos de visualización"
6473 #~ msgctxt "@title:group"
6474 #~ msgid "Navigation"
6475 #~ msgstr "Navegación"
6477 #~ msgctxt "@title:group"
6481 #~ msgctxt "@title:group"
6482 #~ msgid "General: "
6483 #~ msgstr "General: "
6485 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6486 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6487 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6489 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6491 #~ msgstr "General:"
6493 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6494 #~ msgid "Filter..."
6495 #~ msgstr "Filtrar..."
6497 #~ msgid "Search..."
6498 #~ msgstr "Buscar..."
6500 #~ msgctxt "@info:progress"
6501 #~ msgid "Sorting..."
6502 #~ msgstr "Ordenando..."
6504 #~ msgid "Filter..."
6505 #~ msgstr "Filtro..."
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6508 #~ msgid "Configure..."
6509 #~ msgstr "Configurar..."
6511 #~ msgctxt "@label:textbox"
6512 #~ msgid "Search..."
6513 #~ msgstr "Buscar..."
6516 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6517 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6519 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6521 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6524 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6525 #~ "\"%2\"</application>."
6527 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6528 #~ "<application>%2</application>."
6530 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6531 #~ "<application>«%2»</application>."
6533 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6534 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6536 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6540 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6542 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6543 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6544 #~ "commands and configuration options."
6546 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6547 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6548 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6550 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6552 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6553 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6555 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6556 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6558 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6560 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6561 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6563 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6564 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6565 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6567 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6569 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6570 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6571 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6572 #~ "help is available for a spot.</para>"
6574 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6575 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6576 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6577 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6579 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6581 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6582 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6583 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6584 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6585 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6586 #~ "used to this.</para>"
6588 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6589 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6590 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6591 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6592 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6593 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6596 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6598 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6599 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6601 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6602 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6603 #~ "software de KDE.</para>"
6605 #~ msgctxt "@info:credit"
6607 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6610 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6613 #~ msgid "Font family"
6614 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6616 #~ msgid "Font size"
6617 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6622 #~ msgid "Font weight"
6623 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6626 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6628 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6629 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6631 #~ msgid "Leading Column Padding"
6632 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6635 #~ msgid "Leading Column Padding"
6636 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6638 #~ msgctxt "width x height"
6651 #~ msgid "Safely Remove"
6652 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6656 #~ msgstr "Desmontar"
6659 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6660 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6663 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6664 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6667 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6668 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6671 #~ msgid "Open in New Tab"
6672 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6675 #~ msgid "Open in New Window"
6676 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6684 #~ msgstr "Editar..."
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6688 #~ msgstr "Eliminar"
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgid "Add Entry..."
6696 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6699 #~ msgid "Icon Size"
6700 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6702 #~ msgctxt "Small icon size"
6703 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6704 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6706 #~ msgctxt "Medium icon size"
6707 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6708 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6710 #~ msgctxt "Large icon size"
6711 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6712 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6714 #~ msgctxt "Huge icon size"
6715 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6716 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6719 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6720 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6722 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6723 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6724 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6726 #~ msgctxt "@title:window"
6727 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6728 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6731 #~ msgid "Sett&ings"
6732 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6734 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6738 #~ msgctxt "@action"
6739 #~ msgid "Show menu"
6740 #~ msgstr "Mostrar menú"
6742 #~ msgctxt "@title:group"
6744 #~ msgstr "Servicios"
6747 #~ msgid "Dolphin Part"
6748 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6751 #~ msgid "Url Navigator"
6752 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6753 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6754 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6756 #~ msgctxt "@item:intable"
6758 #~ msgstr "Desconocido"
6761 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6762 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6764 #~ msgctxt "@info:status"
6765 #~ msgid "Unknown size"
6766 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6768 #~ msgctxt "@label:textbox"
6769 #~ msgid "Start in:"
6770 #~ msgstr "Empezar en:"
6772 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6773 #~ msgid "Window options:"
6774 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6776 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6777 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6778 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6781 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6782 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6784 #~ msgctxt "@title:window"
6785 #~ msgid "Rename Items"
6786 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6788 #~ msgctxt "@label:textbox"
6789 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6790 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6792 #~ msgctxt "@info:status"
6793 #~ msgid "New name #"
6794 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6797 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6798 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6800 #~ msgctxt "@title:window"
6801 #~ msgid "View Properties"
6802 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6804 #~ msgid "Show facets widget"
6805 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6807 #~ msgctxt "@action:button"
6808 #~ msgid "Fewer Options"
6809 #~ msgstr "Menos opciones"
6811 #~ msgctxt "@action:button"
6812 #~ msgid "More Options"
6813 #~ msgstr "Más opciones"
6815 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6817 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6818 #~ "service is disabled."
6820 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6821 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6823 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6825 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6828 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6829 #~ "ubicación no está indexada."
6831 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6833 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6834 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6836 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6837 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6839 #~ msgctxt "@option:check"
6841 #~ msgstr "Cualquiera"
6843 #~ msgctxt "@option:check"
6845 #~ msgstr "Carpetas"
6847 #~ msgctxt "@option:option"
6849 #~ msgstr "En cualquier momento"
6851 #~ msgctxt "@option:option"
6855 #~ msgctxt "@option:option"
6856 #~ msgid "Yesterday"
6859 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6860 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6861 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6869 #~ msgstr "Herramientas"
6871 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6873 #~ msgstr "Vista previa"
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6879 #~ msgid "Add to Places"
6880 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6883 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6884 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6885 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6886 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6889 #~ msgid "Descending"
6890 #~ msgstr "Descendente"
6892 #~ msgctxt "@title:window"
6893 #~ msgid "Configure Shown Data"
6894 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6896 #~ msgctxt "@label::textbox"
6897 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6898 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6900 #~ msgctxt "action:button"
6901 #~ msgid "Everywhere"
6904 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6905 #~ msgid "Unchanged"
6906 #~ msgstr "Sin cambios"
6908 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6909 #~ msgid "Horizontally flipped"
6910 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6912 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6913 #~ msgid "180° rotated"
6914 #~ msgstr "Rotada 180°"
6916 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6917 #~ msgid "Vertically flipped"
6918 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6920 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6921 #~ msgid "Transposed"
6922 #~ msgstr "Traspuesta"
6924 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6925 #~ msgid "90° rotated"
6926 #~ msgstr "Rotada 90°"
6928 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6929 #~ msgid "Transversed"
6930 #~ msgstr "Transversa"
6932 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6933 #~ msgid "270° rotated"
6934 #~ msgstr "Rotada 270°"
6936 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6942 #~ msgstr "Etiqueta:"
6944 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6945 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6948 #~ msgid "Choose an icon:"
6949 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6951 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6952 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6954 #~ msgctxt "@title:window"
6955 #~ msgid "Add Places Entry"
6956 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6958 #~ msgctxt "@title:window"
6959 #~ msgid "Edit Places Entry"
6960 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6962 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6963 #~ msgid "Show All Entries"
6964 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6966 #~ msgctxt "@title:group"
6967 #~ msgid "Properties"
6968 #~ msgstr "Propiedades"
6970 #~ msgctxt "@title:group"
6971 #~ msgid "Additional Information Shown"
6972 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6974 #~ msgctxt "@title:group"
6975 #~ msgid "Apply View Properties To"
6976 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6978 #~ msgctxt "@option:check"
6979 #~ msgid "Use these view properties as default"
6980 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6982 #~ msgctxt "@label:textbox"
6983 #~ msgid "Location:"
6984 #~ msgstr "Ubicación:"
6986 #~ msgctxt "@title:group"
6987 #~ msgid "Icon Size"
6988 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6990 #~ msgctxt "@label:listbox"
6992 #~ msgstr "Vista previa:"
6994 #~ msgctxt "@title:group"
6998 #~ msgctxt "@label:listbox"
7000 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7002 #~ msgctxt "@label:listbox"
7004 #~ msgstr "Anchura:"
7006 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7010 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7014 #~ msgctxt "@option:check"
7015 #~ msgid "Expandable folders"
7016 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
7019 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7020 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
7022 #~ msgctxt "@action:button"
7023 #~ msgid "Additional Information"
7024 #~ msgstr "Información adicional"
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7027 #~ msgid "Select All"
7028 #~ msgstr "Seleccionar todo"
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7032 #~ msgstr "Recargar"
7035 #~ msgid "Image Size"
7036 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
7043 #~ msgid "Recently Saved"
7044 #~ msgstr "Guardado recientemente"
7047 #~ msgid "Search For"
7052 #~ msgstr "Dispositivos"
7054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7056 #~ msgstr "Carpeta personal"
7058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7068 #~ msgstr "Papelera"
7070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7075 #~ msgid "Yesterday"
7078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7079 #~ msgid "This Month"
7080 #~ msgstr "Este mes"
7082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7083 #~ msgid "Last Month"
7084 #~ msgstr "El mes pasado"
7086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7087 #~ msgid "Documents"
7088 #~ msgstr "Documentos"
7090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7092 #~ msgstr "Imágenes"
7094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7095 #~ msgid "Audio Files"
7096 #~ msgstr "Archivos de audio"
7098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7102 #~ msgid "Empty Search"
7103 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7110 #~ msgid "&Move to Trash"
7111 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7114 #~ msgid "Rename..."
7115 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7121 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7122 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7123 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7130 #~ msgid "%1 - current folder"
7131 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7134 #~ msgid "%1 - current device"
7135 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7138 #~ msgid "%1 - all devices"
7139 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7142 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7143 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7146 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7147 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7150 #~ msgid "Paste Into Folder"
7151 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
7153 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7158 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7159 #~ "locale, and %Y is full year number"
7160 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7161 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7164 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7165 #~ "and %Y is full year number"
7170 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7172 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
7174 #~ msgctxt "@title:group"
7178 #~ msgctxt "@info:status"
7179 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7180 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7186 #~ msgctxt "@label:textbox"
7190 #~ msgctxt "@info:status"
7191 #~ msgid "Update of version information failed."
7192 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7195 #~ msgid "Copy Text"
7196 #~ msgstr "Copiar texto"
7198 #~ msgctxt "@info:status"
7199 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7200 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"