]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
0de59e00eb9adb9055b8dd2f3b8c037f9162730f
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-06-27 18:39+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:35
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:36
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
45 msgid "Finish"
46 msgstr "Завършване"
47
48 #: admin/bar.cpp:47
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
53
54 #: admin/workerintegration.cpp:33
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Act as Administrator"
58 msgstr "Действие като администратор"
59
60 #: admin/workerintegration.cpp:54
61 #, kde-kuit-format
62 msgctxt "@info:shell"
63 msgid ""
64 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
65 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
66 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
67 msgstr ""
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:76
70 #, kde-format
71 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
72 msgid "<ol>%1</ol>"
73 msgstr ""
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:77
76 #, kde-format
77 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
78 msgid "<li>%1</li>"
79 msgstr ""
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:82
82 #, kde-kuit-format
83 msgctxt "@info"
84 msgid ""
85 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
86 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
87 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
88 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
89 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
90 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
91 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:89
95 #, fuzzy, kde-format
96 #| msgctxt "@action:inmenu"
97 #| msgid "Act as Administrator"
98 msgctxt "@title:window"
99 msgid "How to Administrate"
100 msgstr "Действие като администратор"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:98
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
107 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
108 "This includes items which are critical for this system to function.</"
109 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
110 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
111 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
112 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
113 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
114 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
115 "emphasis> before proceeding.</para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
118 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
119 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
120 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
121 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
122 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
123 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
124 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
125 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
126 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
127 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:153
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
133 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:155
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
139 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:157
142 #, kde-format
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
145 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:123
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Empty Trash"
151 msgstr "Изпразване на кошчето"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:137
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Restore"
157 msgstr "Възстановяване"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
162 msgid "Create New"
163 msgstr "Създаване на"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:192
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:inmenu"
168 msgid "Open Path"
169 msgstr "Отваряне на пътя"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:200
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path in New Tab"
175 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:204
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Window"
181 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:453
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
187 msgid "Middle Click"
188 msgstr "Кликване със среден бутон"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:324
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Successfully copied."
194 msgstr "Успешно копиране."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:327
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully moved."
200 msgstr "Успешно преместване."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:330
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully linked."
206 msgstr "Успешно свързване."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:333
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully moved to trash."
212 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:336
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully renamed."
218 msgstr "Успешно преименуване."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:340
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Created folder."
224 msgstr "Папката е създадена."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:412
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info"
229 msgid "Go back"
230 msgstr "Назад"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:413
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:whatsthis go back"
235 msgid "Return to the previously viewed folder."
236 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:419
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info"
241 msgid "Go forward"
242 msgstr "Напред"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:420
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
247 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
248 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
251 #, kde-format
252 msgctxt "@title:window"
253 msgid "Confirmation"
254 msgstr "Потвърждение"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:614
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
259 msgid "&Quit %1"
260 msgstr "&Изход от %1"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:616
263 #, kde-format
264 msgid "C&lose Current Tab"
265 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:625
268 #, kde-format
269 msgid ""
270 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
271 msgstr ""
272 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
273 "програмата?"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
276 #, kde-format
277 msgid "Do not ask again"
278 msgstr "Изключване на въпроса"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:665
281 #, kde-format
282 msgid "Show &Terminal Panel"
283 msgstr "Показване на &терминала"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:675
286 #, kde-format
287 msgid ""
288 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
289 "want to quit?"
290 msgstr ""
291 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
292 "искате да напуснете?"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:873
295 #, kde-format
296 msgctxt "@info"
297 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
298 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:874
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
304 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
309 msgid "Open %1"
310 msgstr "Отваряне на %1"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open Preferred Search Tool"
316 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
319 #, kde-format
320 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
321 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
322 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
323 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:button"
328 msgid "Open %1 Terminal"
329 msgid_plural "Open %1 Terminals"
330 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
331 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid ""
337 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
338 "folder."
339 msgstr ""
340 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
341 "тази папка."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
346 msgid "Configure"
347 msgstr "Настройване"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu File"
352 msgid "New &Window"
353 msgstr "Нов &прозорец"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info"
358 msgid "Open a new Dolphin window"
359 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis"
364 msgid ""
365 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
366 ">You can drag and drop items between windows."
367 msgstr ""
368 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
369 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New Tab"
375 msgstr "Нов раздел"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
378 #, kde-kuit-format
379 msgctxt "@info:whatsthis"
380 msgid ""
381 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
382 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
383 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
384 msgstr ""
385 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
386 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
387 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
388 "разделите."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
393 msgid "Add to Places"
394 msgstr "Добавяне към места"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
400 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu File"
405 msgid "Close Tab"
406 msgstr "Затваряне на раздел"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
409 #, kde-format
410 msgctxt "@info"
411 msgid "Close Tab"
412 msgstr "Затваряне на раздел"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
419 "the whole window instead."
420 msgstr ""
421 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
422 "затвори целият прозорец."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:whatsthis quit"
427 msgid "This closes this window."
428 msgstr "Това затваря този прозорец."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
435 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
436 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
437 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
438 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
439 msgstr ""
440 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
441 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
442 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
443 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
444 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action"
449 msgid "Cut…"
450 msgstr "Изрязване…"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis cut"
455 msgid ""
456 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
457 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
458 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
459 "their initial location."
460 msgstr ""
461 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
462 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
463 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
464 "им местоположение."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action"
469 msgid "Copy…"
470 msgstr "Копиране…"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis copy"
475 msgid ""
476 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
477 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
478 "them from the clipboard to a new location."
479 msgstr ""
480 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
481 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
482 "от клипборда на ново място."
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:inmenu Edit"
487 msgid "Paste"
488 msgstr "Поставяне"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis paste"
493 msgid ""
494 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
495 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
496 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
497 msgstr ""
498 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
499 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
500 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Copy to Other View"
506 msgstr "Копиране в другия изглед"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View…"
512 msgstr "Копиране в другия изглед…"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
517 msgid ""
518 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
519 "(Only available while in Split View mode.)"
520 msgstr ""
521 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
522 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Move to Other View"
534 msgstr "Преместване в другия изглед"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View…"
540 msgstr "Преместване в другия изглед…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Move"
545 msgid ""
546 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
550 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Move to Other View"
556 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Tools"
561 msgid "Filter…"
562 msgstr "Филтър…"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
565 #, kde-format
566 msgctxt "@info:tooltip"
567 msgid "Show Filter Bar"
568 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis"
573 msgid ""
574 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
575 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
576 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
577 "view."
578 msgstr ""
579 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
580 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
581 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
582 "тяхно име."
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Toggle Filter Bar"
588 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:intoolbar"
593 msgid "Filter"
594 msgstr "Филтър"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
597 #, kde-format
598 msgid "Search…"
599 msgstr "Търсене…"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Search for files and folders"
605 msgstr "Търсене на файлове и папки"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis find"
610 msgid ""
611 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
612 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
613 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
614 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
615 "para>"
616 msgstr ""
617 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
618 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
619 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
620 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
621 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu"
626 msgid "Toggle Search Bar"
627 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:intoolbar"
632 msgid "Search"
633 msgstr "Търсене"
634
635 #. i18n: This action toggles a selection mode.
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Select Files and Folders"
640 msgstr "Избиране на файлове и папки"
641
642 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
643 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:intoolbar"
647 msgid "Select"
648 msgstr "Избиране"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
655 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
656 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
657 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
658 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
659 "items.</para>"
660 msgstr ""
661 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
662 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
663 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
664 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
665 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
666 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid "This selects all files and folders in the current location."
672 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Edit"
677 msgid "Invert Selection"
678 msgstr "Обръщане на селекцията"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis invert"
683 msgid ""
684 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
685 "selected instead."
686 msgstr ""
687 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
688 "избрали."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis split"
693 msgid ""
694 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
695 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
696 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
697 "para>Click this button again to close one of the views."
698 msgstr ""
699 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
700 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
701 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
702 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
703 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
710 "window."
711 msgstr ""
712 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
713 "папката в нов прозорец."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
718 msgid "Stash"
719 msgstr "Скривалище"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
722 #, kde-format
723 msgctxt "@info"
724 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
725 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
728 #, kde-format
729 msgctxt "@info:tooltip"
730 msgid "Refresh view"
731 msgstr "Опресняване на изгледа"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
736 msgid ""
737 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
738 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
739 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
740 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
743 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
744 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
745 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
746 "е на фокус.</para>"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu View"
751 msgid "Stop"
752 msgstr "Стоп"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "Stop loading"
758 msgstr "Спиране на зареждането"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info"
763 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
764 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
769 msgid "Editable Location"
770 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
773 #, kde-kuit-format
774 msgctxt "@info:whatsthis"
775 msgid ""
776 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
777 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
778 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
779 "confirming the edited location."
780 msgstr ""
781 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
782 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
783 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
784 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
785 "редактираното местоположение."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Replace Location"
791 msgstr "Заместване на местоположение"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
798 "enter a different location."
799 msgstr ""
800 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
801 "можете бързо да въведете различно местоположение."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu File"
806 msgid "Undo close tab"
807 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
812 msgid "This returns you to the previously closed tab."
813 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
820 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
821 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
822 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
823 "for your confirmation beforehand."
824 msgstr ""
825 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
826 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
827 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
828 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
829 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
836 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
837 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
838 msgstr ""
839 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
840 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
841 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
842 "на приложенията."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Compare Files"
848 msgstr "Сравняване на файлове"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
855 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
856 "para>"
857 msgstr ""
858 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
859 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
860 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Open Terminal"
866 msgstr "Отваряне на терминал"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
873 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
874 "the terminal application.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
877 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
878 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
879
880 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Open Terminal Here"
885 msgstr "Отваряне на терминал тук"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
892 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
893 "features in the terminal application.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
896 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
897 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Focus Terminal Panel"
903 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
906 #, kde-format
907 msgctxt "@title:menu"
908 msgid "&Bookmarks"
909 msgstr "&Отметки"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
916 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
917 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
918 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
919 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
920 "advanced actions more time consuming.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
923 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
924 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
925 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
926 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
927 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
928 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Tab %1"
934 msgstr "Отиване на раздел %1"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Last Tab"
940 msgstr "Последен раздел"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Last Tab"
946 msgstr "Отиване до последен раздел"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Next Tab"
952 msgstr "Следващ раздел"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Next Tab"
958 msgstr "Отиване до следващ раздел"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Previous Tab"
964 msgstr "Предишен раздел"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Previous Tab"
970 msgstr "Отиване до предишен раздел"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Show Target"
976 msgstr "Показване на целта"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Tab"
982 msgstr "Отваряне в нов раздел"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in New Tabs"
988 msgstr "Отваряне в нови раздели"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Window"
994 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in Split View"
1000 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1005 msgid "Unlock Panels"
1006 msgstr "Отключване на панелите"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1011 msgid "Lock Panels"
1012 msgstr "Заключване на панелите"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1019 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1020 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1021 "embedded more cleanly."
1022 msgstr ""
1023 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1024 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1025 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1026 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@title:window"
1031 msgid "Information"
1032 msgstr "Информация"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1039 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1042 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1043 "Показване на панели </interface>. </para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1050 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1051 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1052 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1053 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1056 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1057 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1058 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1059 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1066 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1067 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1068 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1069 "are given here by right-clicking.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1072 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1073 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1074 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1075 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1076 "para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@title:window"
1081 msgid "Folders"
1082 msgstr "Папки"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1089 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1090 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1091 msgstr ""
1092 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1093 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1094 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1101 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1102 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1103 "quick switching between any folders.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1106 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1107 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1108 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1109 "para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1114 msgid "Terminal"
1115 msgstr "Терминал"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1122 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1123 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1124 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1125 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1126 "application like Konsole.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1129 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1130 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1131 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1132 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1133 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1134 "като Konsole. </para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1141 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1142 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1143 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1144 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1145 "like Konsole.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1148 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1149 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1150 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1151 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1152 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1153 "като Konsole. </para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@title:window"
1158 msgid "Places"
1159 msgstr "Места"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@item:inmenu"
1164 msgid "Show Hidden Places"
1165 msgstr "Показване на скритите места"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1172 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1173 "property."
1174 msgstr ""
1175 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1176 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1177 "\"скрит\"."
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1184 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1185 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1186 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1187 "type.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1190 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1191 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1192 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1193 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1200 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1201 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1202 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1203 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1204 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1205 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1206 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1207 "interface> to display it again.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1210 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1211 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1212 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1213 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1214 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1215 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1216 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1217 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1218 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1219 "за да го покажете отново.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@action:inmenu View"
1224 msgid "Show Panels"
1225 msgstr "Показване на панели"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid ""
1231 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1232 msgstr ""
1233 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1234 "папка."
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid ""
1240 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1241 msgstr ""
1242 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1248 msgstr ""
1249 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1250 "папка."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid ""
1256 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1257 "folder."
1258 msgstr ""
1259 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1260 "папка."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1266 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1272 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1278 msgstr ""
1279 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1280 "тези елементи."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1286 msgstr ""
1287 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1288 "тези елементи."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1295 "destination folder."
1296 msgstr ""
1297 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1298 "в папката на местоназначението."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1305 "destination folder."
1306 msgstr ""
1307 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1308 "записвате в папката на местоназначението."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1315 "this folder."
1316 msgstr ""
1317 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1318 "премествате елементи от тази папка."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1321 #, kde-kuit-format
1322 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 msgid ""
1324 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1325 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1326 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1327 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1328 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1329 msgstr ""
1330 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1331 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1332 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1333 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1334 "основната директория </emphasis>.</para>"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1339 msgid "Close"
1340 msgstr "Затваряне"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Close left view"
1346 msgstr "Затваряне на левия панел"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1351 msgid "Pop out Left View"
1352 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Move left view to a new window"
1358 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1363 msgid "Close"
1364 msgstr "Затваряне"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Close right view"
1370 msgstr "Затваряне на десния панел"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1375 msgid "Pop out Right View"
1376 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Move right view to a new window"
1382 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1387 msgid "Split"
1388 msgstr "Разделяне"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Split view"
1394 msgstr "Разделен изглед"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1399 msgid "Pop out"
1400 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1403 #, kde-kuit-format
1404 msgctxt "@info:whatsthis"
1405 msgid ""
1406 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1407 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1408 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1409 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1410 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1411 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1412 msgstr ""
1413 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1414 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1415 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1416 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1417 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1418 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1419 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1422 #, kde-kuit-format
1423 msgctxt "@info:whatsthis"
1424 msgid ""
1425 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1426 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1427 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1428 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1429 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1430 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1431 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1432 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1433 msgstr ""
1434 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1435 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1436 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1437 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1438 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1439 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1440 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1441 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1442 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1443 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1446 #, kde-kuit-format
1447 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1448 msgid ""
1449 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1450 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1451 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1452 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1453 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1454 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1455 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1456 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1457 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1458 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1459 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1462 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1463 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1464 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1465 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1466 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1467 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1468 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1469 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1470 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1471 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1472 "обхваща основите.</para>"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1479 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1480 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1481 "be triggered this way.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1484 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1485 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1486 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1493 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1494 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1497 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1498 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1499 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1500 "инструменти. </para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1507 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1508 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1509 "Handbook</interface>."
1510 msgstr ""
1511 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1512 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1513 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1514 "</interface>."
1515
1516 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1517 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1518 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1519 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1520 #. The same might be true for any external link you translate.
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1524 msgid ""
1525 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1526 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1527 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1528 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1529 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1532 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1533 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1534 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1535 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1536 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1541 msgid ""
1542 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1543 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1544 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1545 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1546 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1547 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1548 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1549 "windows so don't get too used to this.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1552 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1553 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1554 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1555 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1556 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1557 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1558 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1559 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1566 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1567 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1568 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1569 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1572 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1573 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1574 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1575 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1576 "link >.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1583 "support the continued work on this application and many other projects by "
1584 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1585 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1586 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1587 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1588 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1589 "behind the KDE community.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1592 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1593 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1594 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1595 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1596 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1597 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1598 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 msgid ""
1604 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1605 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1606 "in your preferred language."
1607 msgstr ""
1608 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1609 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1610 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 msgid ""
1616 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1617 "libraries and maintainers of this application."
1618 msgstr ""
1619 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1620 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1627 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1628 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1629 "a look!"
1630 msgstr ""
1631 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1632 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1633 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1634 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1639 msgid "Defocus Terminal Panel"
1640 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1641
1642 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1643 #, kde-format
1644 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1645 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1646
1647 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:button"
1650 msgid "Empty Trash"
1651 msgstr "Изпразване на кошчето"
1652
1653 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1654 #, kde-format
1655 msgid "Empties Trash to create free space"
1656 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1657
1658 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@action:button"
1661 msgid "Add Network Folder"
1662 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1663
1664 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:inmenu"
1667 msgid "Location Bar"
1668 msgid_plural "Location Bars"
1669 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1670 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1671
1672 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:shell about system packages"
1675 msgid "Could not find package %1."
1676 msgstr ""
1677
1678 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info %1 is error code"
1681 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt ""
1687 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1688 "'ErrorNoNetwork'"
1689 msgid ""
1690 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1691 "installing <application>%1</application> manually instead."
1692 msgstr ""
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:148
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1697 msgid "&Edit File Type…"
1698 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:152
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1703 msgid "Select Items Matching…"
1704 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:157
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "Unselect Items Matching…"
1710 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:163
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1715 msgid "Unselect All"
1716 msgstr "Размаркиране на всичко"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:178
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu Go"
1721 msgid "App&lications"
1722 msgstr "&Приложения"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:179
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu Go"
1727 msgid "&Network Folders"
1728 msgstr "&Мрежови папки"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:180
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu Go"
1733 msgid "Trash"
1734 msgstr "Кошче"
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:183
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Go"
1739 msgid "Autostart"
1740 msgstr "Автоматично стартиране"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:189
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Find File…"
1746 msgstr "Търсене на файл…"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:195
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 msgid "Open &Terminal"
1752 msgstr "Отваряне на &терминал"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:447
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@title:window"
1757 msgid "Select"
1758 msgstr "Избиране"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:447
1761 #, kde-format
1762 msgid "Select all items matching this pattern:"
1763 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:452
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:window"
1768 msgid "Unselect"
1769 msgstr "Размаркиране"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:452
1772 #, kde-format
1773 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1774 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1775
1776 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1777 #: dolphinpart.rc:5
1778 #, kde-format
1779 msgid "&Edit"
1780 msgstr "&Редактиране"
1781
1782 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1783 #: dolphinpart.rc:15
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:menu"
1786 msgid "Selection"
1787 msgstr "Селекция"
1788
1789 #. i18n: ectx: Menu (view)
1790 #: dolphinpart.rc:24
1791 #, kde-format
1792 msgid "&View"
1793 msgstr "&Изглед"
1794
1795 #. i18n: ectx: Menu (go)
1796 #: dolphinpart.rc:33
1797 #, kde-format
1798 msgid "&Go"
1799 msgstr "Навига&ция"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1802 #: dolphinpart.rc:41
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Tools"
1806 msgstr "Инструменти"
1807
1808 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1809 #: dolphinpart.rc:51
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:menu"
1812 msgid "Dolphin Toolbar"
1813 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1814
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1816 #, kde-format
1817 msgid "Recently Closed Tabs"
1818 msgstr "Последно затворени раздели"
1819
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1821 #, kde-format
1822 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1823 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1824
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1827 #, kde-format
1828 msgid "Search for %1 in %2"
1829 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1830
1831 #: dolphintabbar.cpp:155
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1834 msgid "New Tab"
1835 msgstr "Нов раздел"
1836
1837 #: dolphintabbar.cpp:156
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@action:inmenu"
1840 msgid "Detach Tab"
1841 msgstr "Отделяне на раздел"
1842
1843 #: dolphintabbar.cpp:157
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgid "Close Other Tabs"
1847 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1848
1849 #: dolphintabbar.cpp:158
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu"
1852 msgid "Close Tab"
1853 msgstr "Затваряне на раздел"
1854
1855 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1856 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1857 #: dolphintabwidget.cpp:506
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1860 msgid "%1 | (%2)"
1861 msgstr "%1 | (%2)"
1862
1863 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1864 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1865 #: dolphintabwidget.cpp:510
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1868 msgid "(%1) | %2"
1869 msgstr "(%1) | %2"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1872 #: dolphinui.rc:61
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Location Bar"
1876 msgstr "Лента за местоположение"
1877
1878 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1879 #: dolphinui.rc:107
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Main Toolbar"
1883 msgstr "Главна лента с инструменти"
1884
1885 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1886 #, kde-kuit-format
1887 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1888 msgid ""
1889 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1890 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1891 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1892 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1893 "because following these folders from left to right leads here.</"
1894 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1895 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1896 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1897 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1898 msgstr ""
1899 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1900 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1901 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1902 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1903 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1904 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1905 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1906 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1907 "в Наръчника.</para>"
1908
1909 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1912 msgid "This folder is not writable for you."
1913 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1914
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1916 #, kde-kuit-format
1917 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1918 msgid ""
1919 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1920 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1921 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1922 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1923 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1924 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1925 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1926 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1927 "find an item.</item></list></para>"
1928 msgstr ""
1929 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1930 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1931 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1932 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1933 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1934 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1935 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1936 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1937 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1938 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1941 #, kde-format
1942 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1943 msgstr ""
1944 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1945 "внимателни."
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:progress"
1950 msgid "Loading folder…"
1951 msgstr "Зареждане на папка…"
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@info:progress"
1956 msgid "Sorting…"
1957 msgstr "Подреждане…"
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1960 #, kde-format
1961 msgid "Search"
1962 msgstr "Търсене"
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1965 #, kde-format
1966 msgid "Search for %1"
1967 msgstr "Търсене за %1"
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info"
1972 msgid "Searching…"
1973 msgstr "Търсене…"
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:status"
1978 msgid "No items found."
1979 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1980
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@info:status"
1984 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1985 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@info:status"
1990 msgid ""
1991 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1992 msgstr ""
1993 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info:status"
1998 msgid "Invalid protocol '%1'"
1999 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:status"
2004 msgid "Invalid protocol"
2005 msgstr "Невалиден протокол"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2008 #, kde-kuit-format
2009 msgid ""
2010 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2011 msgstr ""
2012 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2013 "достъпен."
2014
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:tooltip"
2018 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2019 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2020
2021 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2022 #, kde-format
2023 msgid "Filter…"
2024 msgstr "Филтър…"
2025
2026 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:tooltip"
2029 msgid "Hide Filter Bar"
2030 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2031
2032 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@action:inmenu"
2035 msgid "Move to New Folder…"
2036 msgstr "Преместване в нова папка…"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2041 msgid "\"%1\""
2042 msgstr "\"%1\""
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2045 #, kde-format
2046 msgctxt ""
2047 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2048 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2049 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2052 #, kde-format
2053 msgctxt ""
2054 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2055 "folders."
2056 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2057 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2063 "folders."
2064 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2065 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2068 #, kde-format
2069 msgctxt ""
2070 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2071 "files/folders."
2072 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2073 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2078 msgid "One Selected File"
2079 msgid_plural "%1 Selected Files"
2080 msgstr[0] "Един избран файл"
2081 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2084 #, kde-format
2085 msgctxt ""
2086 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2087 msgid "One Selected Folder"
2088 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2089 msgstr[0] "Една избрана папка"
2090 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2093 #, kde-format
2094 msgctxt ""
2095 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2096 "folders."
2097 msgid "One Selected Item"
2098 msgid_plural "%1 Selected Items"
2099 msgstr[0] "Един избран елемент"
2100 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2105 msgid "One File"
2106 msgid_plural "%1 Files"
2107 msgstr[0] "Един файл"
2108 msgstr[1] "%1 файла"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2113 msgid "One Folder"
2114 msgid_plural "%1 Folders"
2115 msgstr[0] "Една папка"
2116 msgstr[1] "%1 папки"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2119 #, kde-format
2120 msgctxt ""
2121 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2122 msgid "One Item"
2123 msgid_plural "%1 Items"
2124 msgstr[0] "Един елемент"
2125 msgstr[1] "%1 елемента"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@item:intable"
2130 msgid "%1 item"
2131 msgid_plural "%1 items"
2132 msgstr[0] "%1 обект"
2133 msgstr[1] "%1 обекта"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "width × height"
2138 msgid "%1 × %2"
2139 msgstr "%1 × %2"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2144 msgid "0 - 9"
2145 msgstr "0 - 9"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@title:group"
2150 msgid "Others"
2151 msgstr "Други"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@title:group Size"
2156 msgid "Folders"
2157 msgstr "Папки"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@title:group Size"
2162 msgid "Small"
2163 msgstr "Малка"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@title:group Size"
2168 msgid "Medium"
2169 msgstr "Средна"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@title:group Size"
2174 msgid "Big"
2175 msgstr "Големи"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@title:group Date"
2180 msgid "Today"
2181 msgstr "Днес"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@title:group Date"
2186 msgid "Yesterday"
2187 msgstr "Вчера"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2192 msgid "dddd"
2193 msgstr "дддд"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2199 msgid "%1"
2200 msgstr "%1"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Date"
2205 msgid "One Week Ago"
2206 msgstr "Преди седмица"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Date"
2211 msgid "Two Weeks Ago"
2212 msgstr "Преди две седмици"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Date"
2217 msgid "Three Weeks Ago"
2218 msgstr "Преди три седмици"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Date"
2223 msgid "Earlier this Month"
2224 msgstr "По-рано този месец"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2230 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2231 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2232 "text that should not be formatted as a date"
2233 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2234 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2240 "context @title:group Date"
2241 msgid "%1"
2242 msgstr "%1"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2248 "current locale, and yyyy is full year number."
2249 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2250 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2256 "@title:group Date"
2257 msgid "%1"
2258 msgstr "%1"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2264 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2265 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2266 "text that should not be formatted as a date"
2267 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2268 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2274 "context @title:group Date"
2275 msgid "%1"
2276 msgstr "%1"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2282 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2283 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2284 "text that should not be formatted as a date"
2285 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2286 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2292 "context @title:group Date"
2293 msgid "%1"
2294 msgstr "%1"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2300 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2301 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2302 "text that should not be formatted as a date"
2303 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2304 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2310 "context @title:group Date"
2311 msgid "%1"
2312 msgstr "%1"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2318 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2319 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2320 "text that should not be formatted as a date"
2321 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2322 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2328 "context @title:group Date"
2329 msgid "%1"
2330 msgstr "%1"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2333 #, kde-format
2334 msgctxt ""
2335 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2336 "and yyyy is full year number"
2337 msgid "MMMM, yyyy"
2338 msgstr "ММММ, гггг"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2341 #, kde-format
2342 msgctxt ""
2343 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2344 "group Date"
2345 msgid "%1"
2346 msgstr "%1"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2352 msgid "Read, "
2353 msgstr "Четене, "
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2359 msgid "Write, "
2360 msgstr "Запис, "
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2366 msgid "Execute, "
2367 msgstr "Изпълнение, "
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2373 msgid "Forbidden"
2374 msgstr "Забранено"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2379 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2380 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Name"
2385 msgstr "Име"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Size"
2390 msgstr "Големина"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Modified"
2395 msgstr "Променян на"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2399 msgctxt "@tooltip"
2400 msgid "The date format can be selected in settings."
2401 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Created"
2406 msgstr "Създаден"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Accessed"
2411 msgstr "Последен достъп"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Type"
2416 msgstr "Вид"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Rating"
2421 msgstr "Оценка"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Tags"
2426 msgstr "Етикети"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Comment"
2431 msgstr "Коментар"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Title"
2436 msgstr "Заглавие"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Document"
2443 msgstr "Документ"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Author"
2448 msgstr "Автор"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Publisher"
2453 msgstr "Издател"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Page Count"
2458 msgstr "Брой страници"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Word Count"
2463 msgstr "Брой думи"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Line Count"
2468 msgstr "Брой редове"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Date Photographed"
2473 msgstr "Дата на заснемане"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Image"
2480 msgstr "Изображение"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2483 msgctxt "@label width x height"
2484 msgid "Dimensions"
2485 msgstr "Размери"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Width"
2490 msgstr "Широчина"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Height"
2495 msgstr "Височина"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Orientation"
2500 msgstr "Ориентация"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Artist"
2505 msgstr "Изпълнител"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Audio"
2513 msgstr "Аудио"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Genre"
2518 msgstr "Жанр"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Album"
2523 msgstr "Албум"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Duration"
2528 msgstr "Продължителност"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Bitrate"
2533 msgstr "Скорост на предаване"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Track"
2538 msgstr "Песен"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Release Year"
2543 msgstr "Година на издаване"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Aspect Ratio"
2548 msgstr "Съотношение"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Video"
2553 msgstr "Видео"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Frame Rate"
2558 msgstr "Честота на кадрите"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Path"
2563 msgstr "Път"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Other"
2571 msgstr "Друго"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "File Extension"
2576 msgstr "Файлово разширение"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Deletion Time"
2581 msgstr "Време на изтриване"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Link Destination"
2586 msgstr "Адрес на препратката"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Downloaded From"
2591 msgstr "Изтеглено от"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Permissions"
2596 msgstr "Права"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2599 msgctxt "@tooltip"
2600 msgid ""
2601 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2602 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2603 msgstr ""
2604 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2605 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Owner"
2610 msgstr "Собственик"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "User Group"
2615 msgstr "Потребителска група"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:status"
2620 msgid "Unknown error."
2621 msgstr "Неизвестна грешка."
2622
2623 #: main.cpp:69
2624 #, kde-kuit-format
2625 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2626 msgid ""
2627 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2628 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2629 msgstr ""
2630
2631 #: main.cpp:121
2632 #, kde-format
2633 msgid "Dolphin"
2634 msgstr "Dolphin"
2635
2636 #: main.cpp:123
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@title"
2639 msgid "File Manager"
2640 msgstr "Файлов мениджър"
2641
2642 #: main.cpp:125
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2646 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2647
2648 #: main.cpp:127
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Felix Ernst"
2652 msgstr "Felix Ernst"
2653
2654 #: main.cpp:128
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2658 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2659
2660 #: main.cpp:130
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Méven Car"
2664 msgstr "Méven Car"
2665
2666 #: main.cpp:131
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2670 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2671
2672 #: main.cpp:133
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Elvis Angelaccio"
2676 msgstr "Elvis Angelaccio"
2677
2678 #: main.cpp:134
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2682 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2683
2684 #: main.cpp:136
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Emmanuel Pescosta"
2688 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2689
2690 #: main.cpp:137
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2694 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2695
2696 #: main.cpp:139
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Frank Reininghaus"
2700 msgstr "Frank Reininghaus"
2701
2702 #: main.cpp:140
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2706 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2707
2708 #: main.cpp:142
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Peter Penz"
2712 msgstr "Peter Penz"
2713
2714 #: main.cpp:143
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2718 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2719
2720 #: main.cpp:145
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Sebastian Trüg"
2724 msgstr "Sebastian Trüg"
2725
2726 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2727 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Developer"
2731 msgstr "Разработка"
2732
2733 #: main.cpp:146
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "David Faure"
2737 msgstr "David Faure"
2738
2739 #: main.cpp:147
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Aaron J. Seigo"
2743 msgstr "Aaron J. Seigo"
2744
2745 #: main.cpp:148
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Rafael Fernández López"
2749 msgstr "Rafael Fernández López"
2750
2751 #: main.cpp:149
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Kevin Ottens"
2755 msgstr "Kevin Ottens"
2756
2757 #: main.cpp:150
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Holger Freyther"
2761 msgstr "Holger Freyther"
2762
2763 #: main.cpp:151
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Max Blazejak"
2767 msgstr "Max Blazejak"
2768
2769 #: main.cpp:152
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Michael Austin"
2773 msgstr "Michael Austin"
2774
2775 #: main.cpp:152
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Documentation"
2779 msgstr "Документация"
2780
2781 #: main.cpp:162
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:shell"
2784 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2785 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2786
2787 #: main.cpp:164
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:shell"
2790 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2791 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2792
2793 #: main.cpp:165
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:shell"
2796 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2797 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2798
2799 #: main.cpp:167
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:shell"
2802 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2803 msgstr ""
2804
2805 #: main.cpp:169
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:shell"
2808 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2809 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2810
2811 #: main.cpp:170
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:shell"
2814 msgid "Document to open"
2815 msgstr "Документ за отваряне"
2816
2817 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2818 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2819 #, kde-format
2820 msgid "Hidden files shown"
2821 msgstr "Показване на скритите файлове"
2822
2823 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2824 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2825 #, kde-format
2826 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2827 msgstr ""
2828 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2829
2830 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2831 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2832 #, kde-format
2833 msgid "Automatic scrolling"
2834 msgstr "Автоматично прелистване"
2835
2836 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Cut"
2840 msgstr "Изрязване"
2841
2842 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Copy"
2846 msgstr "Копиране"
2847
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Rename…"
2852 msgstr "Преименуване…"
2853
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Move to Trash"
2858 msgstr "Преместване в кошчето"
2859
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Delete"
2864 msgstr "Изтриване"
2865
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Show Hidden Files"
2870 msgstr "Показване на скритите файлове"
2871
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Limit to Home Directory"
2876 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2877
2878 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgid "Automatic Scrolling"
2882 msgstr "Автоматично прелистване"
2883
2884 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action:inmenu"
2887 msgid "Properties"
2888 msgstr "Информация"
2889
2890 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2891 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2892 #, kde-format
2893 msgid "Previews shown"
2894 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2895
2896 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2897 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2898 #, kde-format
2899 msgid "Auto-Play media files"
2900 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2901
2902 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2903 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2904 #, kde-format
2905 msgid "Show item on hover"
2906 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2907
2908 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2909 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2910 #, kde-format
2911 msgid "Date display format"
2912 msgstr "Формат на датата"
2913
2914 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Preview"
2918 msgstr "Предварителен преглед"
2919
2920 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Auto-Play media files"
2924 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2925
2926 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Show item on hover"
2930 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2931
2932 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Configure…"
2936 msgstr "Конфигуриране…"
2937
2938 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Condensed Date"
2942 msgstr "Кратка дата"
2943
2944 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@label::textbox"
2947 msgid "Select which data should be shown:"
2948 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2949
2950 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@label"
2953 msgid "%1 item selected"
2954 msgid_plural "%1 items selected"
2955 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2956 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2957
2958 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2959 #, kde-format
2960 msgid "play"
2961 msgstr "възпроизвеждане"
2962
2963 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2964 #, kde-format
2965 msgid "pause"
2966 msgstr "пауза"
2967
2968 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2969 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2970 #, kde-format
2971 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2972 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2973
2974 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Configure Trash…"
2978 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
2979
2980 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2981 #, kde-format
2982 msgid ""
2983 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2984 "and then reopen the panel."
2985 msgstr ""
2986 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2987 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2988
2989 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2990 #, kde-format
2991 msgid "Install Konsole"
2992 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2993
2994 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2995 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2996 #, kde-format
2997 msgid "Location"
2998 msgstr "Местоположение"
2999
3000 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3001 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3002 #, kde-format
3003 msgid "What"
3004 msgstr "Какво"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "Any Type"
3010 msgstr "Всеки тип"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "Folders"
3016 msgstr "Папки"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "Documents"
3022 msgstr "Документи"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "Images"
3028 msgstr "Изображения"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "Audio Files"
3034 msgstr "Аудио файлове"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Videos"
3040 msgstr "Видео"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "Any Date"
3046 msgstr "Всяка дата"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "Today"
3052 msgstr "Днес"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "Yesterday"
3058 msgstr "Вчера"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "This Week"
3064 msgstr "Тази седмица"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "This Month"
3070 msgstr "Този месец"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "This Year"
3076 msgstr "Тази година"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "Any Rating"
3082 msgstr "Всякаква оценка"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "1 or more"
3088 msgstr "1 или по-висока"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "2 or more"
3094 msgstr "2 или по-висока"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "3 or more"
3100 msgstr "3 или по-висока"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "4 or more"
3106 msgstr "4 или по-висока"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Highest Rating"
3112 msgstr "Максимална оценка"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Clear Selection"
3118 msgstr "Изчистване на избора"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "String list separator"
3123 msgid ", "
3124 msgstr ", "
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3129 msgid "Tag: %2"
3130 msgid_plural "Tags: %2"
3131 msgstr[0] "Таг: %2"
3132 msgstr[1] "Тагове: %2"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:button"
3137 msgid "Add Tags"
3138 msgstr "Добавяне на етикети"
3139
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "action:button"
3143 msgid "From Here (%1)"
3144 msgstr "От тук (%1)"
3145
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "action:button"
3149 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3150 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
3151
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "action:button"
3155 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3156 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3157
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info:tooltip"
3161 msgid "Quit searching"
3162 msgstr "Изход от търсенето"
3163
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "action:button"
3167 msgid "Filename"
3168 msgstr "Име на файл"
3169
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "action:button"
3173 msgid "Content"
3174 msgstr "Съдържание"
3175
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "action:button"
3179 msgid "From Here"
3180 msgstr "От тук"
3181
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "action:button"
3185 msgid "Your files"
3186 msgstr "Домашна папка"
3187
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "action:button"
3191 msgid "Search in your home directory"
3192 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3193
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3195 #, kde-format
3196 msgid "Open %1"
3197 msgstr "Отваряне на %1"
3198
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3200 #, kde-format
3201 msgctxt ""
3202 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3203 "user entered."
3204 msgid "Query Results from '%1'"
3205 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
3206
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3210 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3211 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3212
3213 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3214 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:button"
3220 msgid "Cancel Copying"
3221 msgstr "Отмяна на копирането"
3222
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3226 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3227 msgstr ""
3228 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3229
3230 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3234 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3235 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3236
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3240 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3241 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3242
3243 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:button"
3247 msgid "Cancel Cutting"
3248 msgstr "Отмяна на изрязването"
3249
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3254 msgstr ""
3255 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3256
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3258 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:button"
3263 msgid "Cancel"
3264 msgstr "Отказ"
3265
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3270 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3271
3272 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:button"
3276 msgid "Cancel Duplicating"
3277 msgstr "Отмяна на дублирането"
3278
3279 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3280 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action keep short"
3284 msgid "More"
3285 msgstr "Още"
3286
3287 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3292 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3293
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action:button"
3298 msgid "Cancel Moving"
3299 msgstr "Отмяна на преместването"
3300
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3305 msgstr ""
3306 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3307
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3309 #, kde-kuit-format
3310 msgid ""
3311 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3312 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3313 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3314 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3315 "para>"
3316 msgstr ""
3317 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3318 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3319 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3320 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3321 "</para>"
3322
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3324 #, kde-format
3325 msgctxt ""
3326 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3327 msgid "Paste from Clipboard"
3328 msgstr "Поставяне от клипборда"
3329
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3333 msgid "Dismiss This Reminder"
3334 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3335
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3339 msgid "Don't Remind Me Again"
3340 msgstr "Не ми напомняй повече"
3341
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3345 msgid ""
3346 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3347 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3348 msgstr ""
3349 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3350 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3351
3352 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Cancel Renaming"
3357 msgstr "Отмяна на преименуването"
3358
3359 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3360 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3361 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3362 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3363 #. and a fallback will be used.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action"
3367 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3368 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3369 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3370 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3371
3372 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3373 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3374 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3375 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3376 #. and a fallback will be used.
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@action"
3380 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3381 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3382 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3383 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3384
3385 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3386 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3387 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3388 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3389 #. and a fallback will be used.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action"
3393 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3394 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3395 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3396 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3397
3398 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3399 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3400 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3401 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3402 #. and a fallback will be used.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action"
3406 msgid "Permanently Delete %2"
3407 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3408 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3409 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3410
3411 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3412 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3415 #. and a fallback will be used.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action"
3419 msgid "Duplicate %2"
3420 msgid_plural "Duplicate %2"
3421 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3422 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3423
3424 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3425 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3428 #. and a fallback will be used.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action"
3432 msgid "Move %2 to the Trash"
3433 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3434 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3435 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3436
3437 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3438 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3439 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3440 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3441 #. and a fallback will be used.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action"
3445 msgid "Rename %2"
3446 msgid_plural "Rename %2"
3447 msgstr[0] "Преименуване %2"
3448 msgstr[1] "Преименуване %2"
3449
3450 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3451 #, kde-kuit-format
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 msgid ""
3454 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3455 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3456 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3457 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3458 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3459 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3460 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3461 "the current selection.</para>"
3462 msgstr ""
3463 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3464 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3465 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3466 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3467 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3468 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3469 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3470 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3471
3472 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3475 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3476 msgstr ""
3477 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3478 "премахнете от избора."
3479
3480 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3483 msgid "Selection Mode"
3484 msgstr "Режим на селекция"
3485
3486 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action:button"
3489 msgid "Exit Selection Mode"
3490 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3491
3492 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label:textbox"
3495 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3496 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3497
3498 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@label:textbox"
3501 msgid "Search…"
3502 msgstr "Търсене…"
3503
3504 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Download New Services…"
3508 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3509
3510 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info"
3513 msgid ""
3514 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3515 "settings."
3516 msgstr ""
3517 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3518 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3519
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info"
3523 msgid "Restart now?"
3524 msgstr "Рестартиране сега?"
3525
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@option:check"
3529 msgid "Delete"
3530 msgstr "Изтриване"
3531
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@option:check"
3535 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3536 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3537
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@item:inmenu"
3541 msgid "%1: %2"
3542 msgstr "%1: %2"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3546 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3547 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3548 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3549 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3550 #, kde-format
3551 msgid "Use system font"
3552 msgstr "Използване на системния шрифт"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3556 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3557 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3558 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3559 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3560 #, kde-format
3561 msgid "Icon size"
3562 msgstr "Размер на икона"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3565 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3566 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3567 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3568 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3569 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3570 #, kde-format
3571 msgid "Preview size"
3572 msgstr "Предварителен преглед"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3575 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3576 #, kde-format
3577 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3578 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3581 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3582 #, kde-format
3583 msgid "How we display the size of directories"
3584 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3587 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show the content count"
3590 msgstr "Показване на броя на обектите"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3593 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show the content size"
3596 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3599 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3600 #, kde-format
3601 msgid "Do not show any directory size"
3602 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3605 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3606 #, kde-format
3607 msgid "Recursive directory size limit"
3608 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3612 #, kde-format
3613 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3614 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3618 #, kde-format
3619 msgid "Permissions style format"
3620 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3623 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3624 #, kde-format
3625 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3626 msgstr ""
3627 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3633 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3639 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3645 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3651 msgstr ""
3652 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3653 "\" в контекстното меню."
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3656 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3659 msgstr ""
3660 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3666 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3672 msgstr ""
3673 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3679 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3685 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3691 msgstr ""
3692 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3693 "меню."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3699 msgstr ""
3700 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3701 "контекстното меню."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3704 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3705 #, kde-format
3706 msgid "Position of columns"
3707 msgstr "Разположение на колоните"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3710 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3711 #, kde-format
3712 msgid "Side Padding"
3713 msgstr "Страничен отстъп"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3716 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3717 #, kde-format
3718 msgid "Highlight entire row"
3719 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3722 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3723 #, kde-format
3724 msgid "Expandable folders"
3725 msgstr "Разширяеми папки"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@label"
3731 msgid "Hidden files shown"
3732 msgstr "Показване на скритите файлове"
3733
3734 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@info:whatsthis"
3738 msgid ""
3739 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3740 "will be shown in the file view."
3741 msgstr ""
3742 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3743 "\".\")."
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@label"
3749 msgid "Version"
3750 msgstr "Версия"
3751
3752 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@info:whatsthis"
3756 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3757 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@label"
3763 msgid "View Mode"
3764 msgstr "Режим на преглед"
3765
3766 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@info:whatsthis"
3770 msgid ""
3771 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3772 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3773 msgstr ""
3774 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3775 "(1) и колони(2)."
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@label"
3781 msgid "Previews shown"
3782 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3783
3784 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@info:whatsthis"
3788 msgid ""
3789 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3790 "icon."
3791 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@label"
3797 msgid "Grouped Sorting"
3798 msgstr "Категоризирано подреждане"
3799
3800 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info:whatsthis"
3804 msgid ""
3805 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3806 msgstr ""
3807 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@label"
3813 msgid "Sort files by"
3814 msgstr "Подреждане на файловете по"
3815
3816 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@info:whatsthis"
3820 msgid ""
3821 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3822 "performed on."
3823 msgstr ""
3824 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3825 "пр.)."
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@label"
3831 msgid "Order in which to sort files"
3832 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label"
3838 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3839 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@label"
3845 msgid "Show hidden files and folders last"
3846 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "Visible roles"
3853 msgstr "Видими роли"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Header column widths"
3860 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label"
3866 msgid "Properties last changed"
3867 msgstr "Последна промяна"
3868
3869 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@info:whatsthis"
3873 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3874 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@label"
3880 msgid "Additional Information"
3881 msgstr "Допълнителна информация"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3885 #, kde-format
3886 msgid "Select Action"
3887 msgstr "Селекция"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3891 #, kde-format
3892 msgid "Custom Action"
3893 msgstr "Потребителски действие"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3897 #, kde-format
3898 msgid "Should the URL be editable for the user"
3899 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3903 #, kde-format
3904 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3905 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3909 #, kde-format
3910 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3911 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3915 #, kde-format
3916 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3917 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3921 #, kde-format
3922 msgid ""
3923 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3924 "instance"
3925 msgstr ""
3926 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3927 "екземпляр на Dolphin"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3931 #, kde-format
3932 msgid ""
3933 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3934 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3935 "were removed/renamed ...etc"
3936 msgstr ""
3937 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3938 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3939 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3940 "премахнати/преименувани и т.н."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3944 #, kde-format
3945 msgid ""
3946 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3947 "UI)"
3948 msgstr ""
3949 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3950 "интерфейса)"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3954 #, kde-format
3955 msgid "Home URL"
3956 msgstr "Домашен URL"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3960 #, kde-format
3961 msgid "Remember open folders and tabs"
3962 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3966 #, kde-format
3967 msgid "Place two views side by side"
3968 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3972 #, kde-format
3973 msgid "Should the filter bar be shown"
3974 msgstr "Показване на филтъра"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3978 #, kde-format
3979 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3980 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3984 #, kde-format
3985 msgid "Browse through archives"
3986 msgstr "Разглеждане на архивите"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3990 #, kde-format
3991 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3992 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3996 #, kde-format
3997 msgid ""
3998 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3999 "running in the Terminal panel."
4000 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4004 #, kde-format
4005 msgid "Rename single items inline"
4006 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4010 #, kde-format
4011 msgid "Show selection toggle"
4012 msgstr "Показване на превключването"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4016 #, kde-format
4017 msgid ""
4018 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4019 "mode bottom bar."
4020 msgstr ""
4021 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4022 "на долната лента на режима за селекция."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4026 #, kde-format
4027 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4028 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4032 #, kde-format
4033 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4034 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4038 #, kde-format
4039 msgid "New tab will be open after last one"
4040 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4044 #, kde-format
4045 msgid "Show item information on hover"
4046 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4050 #, kde-format
4051 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4052 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4056 #, kde-format
4057 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4058 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4062 #, kde-format
4063 msgid "Show the statusbar"
4064 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4068 #, kde-format
4069 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4070 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4074 #, kde-format
4075 msgid "Show the space information in the statusbar"
4076 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4080 #, kde-format
4081 msgid "Lock the layout of the panels"
4082 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4086 #, kde-format
4087 msgid "Enlarge Small Previews"
4088 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4092 #, kde-format
4093 msgid ""
4094 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4095 "items"
4096 msgstr ""
4097 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4098 "подреждане на елементите"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4102 #, kde-format
4103 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4104 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4108 #, kde-format
4109 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4110 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4114 #, kde-format
4115 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4116 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4119 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4120 #, kde-format
4121 msgid "Text width index"
4122 msgstr "Текст с индекс"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4125 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4126 #, kde-format
4127 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4128 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4131 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4132 #, kde-format
4133 msgid "Enabled plugins"
4134 msgstr "Включени приставки"
4135
4136 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:window"
4139 msgid "Configure"
4140 msgstr "Настройване"
4141
4142 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@title:group Interface settings"
4145 msgid "Interface"
4146 msgstr "Интерфейс"
4147
4148 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "View"
4152 msgstr "Изглед"
4153
4154 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@title:group"
4157 msgid "Context Menu"
4158 msgstr "Контекстно меню"
4159
4160 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "Trash"
4164 msgstr "Кошче"
4165
4166 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:group"
4169 msgid "User Feedback"
4170 msgstr "Обратна връзка"
4171
4172 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4173 #, kde-format
4174 msgid ""
4175 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4176 msgstr ""
4177 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4178 "отхвърлите?"
4179
4180 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4181 #, kde-format
4182 msgid "Warning"
4183 msgstr "Предупреждение"
4184
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4189 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4190
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4194 msgid "Moving files or folders to trash"
4195 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4196
4197 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4200 msgid "Emptying trash"
4201 msgstr "Изпразване на кошчето"
4202
4203 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4206 msgid "Deleting files or folders"
4207 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4208
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4213 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4214
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4218 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4219 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4220
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4224 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4225 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4226
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4230 msgid "Opening many folders at once"
4231 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4232
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4236 msgid "Opening many terminals at once"
4237 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4238
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4242 msgid "Switching to act as an administrator"
4243 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "When opening an executable file:"
4249 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4250
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4252 #, kde-format
4253 msgid "Always ask"
4254 msgstr "Запитване винаги"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4257 #, kde-format
4258 msgid "Open in application"
4259 msgstr "Отваряне в приложение"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4262 #, kde-format
4263 msgid "Run script"
4264 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4265
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4269 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4270 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4271
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@action:button"
4275 msgid "Select Home Location"
4276 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@action:button"
4281 msgid "Use Current Location"
4282 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@action:button"
4287 msgid "Use Default Location"
4288 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@label:textbox"
4293 msgid "Show on startup:"
4294 msgstr "Показване при стартиране:"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4299 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4300 msgstr ""
4301 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4302
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@label:checkbox"
4306 msgid "Opening Folders:"
4307 msgstr "Отваряне на папки:"
4308
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4312 msgid "Show full path in title bar"
4313 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4314
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@label:checkbox"
4318 msgid "Window:"
4319 msgstr "Прозорец:"
4320
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4324 msgid "Show filter bar"
4325 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4326
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "option:radio"
4330 msgid "After current tab"
4331 msgstr "Зад текущия раздел"
4332
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "option:radio"
4336 msgid "At end of tab bar"
4337 msgstr "На края в лентата на разделите"
4338
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Open new tabs: "
4343 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4344
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "option:check split view panes"
4348 msgid "Switch between views with Tab key"
4349 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4350
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Split view: "
4355 msgstr "Разделен изглед:"
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "option:check"
4360 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4361 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4364 #, kde-format
4365 msgid ""
4366 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4367 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4368 msgstr ""
4369 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4370 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4371 "десен) ще бъде затворен."
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4376 msgid "Begin in split view mode"
4377 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4380 #, kde-format
4381 msgid "New windows:"
4382 msgstr "Нови прозорци:"
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@info"
4387 msgid ""
4388 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4389 "be applied."
4390 msgstr ""
4391 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4392 "бъде приложено."
4393
4394 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4397 msgid "Folders && Tabs"
4398 msgstr "Папки и раздели"
4399
4400 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4401 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4404 msgid "Previews"
4405 msgstr "Предварителен преглед"
4406
4407 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4408 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4411 msgid "Confirmations"
4412 msgstr "Потвърждения"
4413
4414 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4417 msgid "Panels"
4418 msgstr "Панели"
4419
4420 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4423 msgid "Status && Location bars"
4424 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4425
4426 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show previews"
4430 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4431
4432 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Auto-play media files"
4436 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4437
4438 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show item on hover"
4442 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4443
4444 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4448 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4449
4450 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4454 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4455
4456 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@label:checkbox"
4459 msgid "Information Panel:"
4460 msgstr "Панел с данни:"
4461
4462 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@info"
4465 msgid ""
4466 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4467 "pressing the right mouse button on a panel."
4468 msgstr ""
4469 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4470 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4471
4472 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Show previews in the view for:"
4476 msgstr "Предварителен преглед за:"
4477
4478 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4479 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4480 #. or "Show previews for [files of any size]".
4481 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4482 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@label:spinbox"
4485 msgid "Show previews for"
4486 msgstr "Предварителен преглед за"
4487
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4490 #, kde-format
4491 msgctxt ""
4492 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4493 "MiB]'"
4494 msgid "files below "
4495 msgstr "файлове по-малки от"
4496
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4501 msgid " MiB"
4502 msgstr " MiB"
4503
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4507 msgid "files of any size"
4508 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4509
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4513 msgid "no file"
4514 msgstr "нито един файл"
4515
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show previews for folders"
4520 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4521
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4523 #, kde-kuit-format
4524 msgctxt "@info"
4525 msgid ""
4526 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4527 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4528 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4529 "metered connections.</para>"
4530 msgstr ""
4531 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4532 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4533 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4534 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4535
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Local storage:"
4540 msgstr "Локално хранилище:"
4541
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Remote storage:"
4546 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4547
4548 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Show status bar"
4552 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4553
4554 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Show zoom slider"
4558 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4559
4560 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Show space information"
4564 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4565
4566 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Status Bar: "
4570 msgstr "Лента за състоянието: "
4571
4572 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4575 msgid "Make location bar editable"
4576 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4577
4578 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4579 #, kde-format
4580 msgid "Location bar:"
4581 msgstr "Лента за местоположение: "
4582
4583 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4586 msgid "Show full path inside location bar"
4587 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4588
4589 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4592 msgid "Behavior"
4593 msgstr "Поведение"
4594
4595 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4596 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:tab"
4599 msgid "Icons"
4600 msgstr "Икони"
4601
4602 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:tab"
4606 msgid "Compact"
4607 msgstr "Компактно"
4608
4609 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:tab"
4613 msgid "Details"
4614 msgstr "Подробности"
4615
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "option:radio"
4619 msgid "Natural"
4620 msgstr "Естествено"
4621
4622 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "option:radio"
4625 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4626 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4627
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "option:radio"
4631 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4632 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4633
4634 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:group"
4637 msgid "Sorting mode: "
4638 msgstr "Режим на сортиране: "
4639
4640 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "option:radio"
4643 msgid "Show number of items"
4644 msgstr "Показване на броя на елементите"
4645
4646 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "option:radio"
4649 msgid "Show size of contents, up to "
4650 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4651
4652 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "option:radio"
4655 msgid "Show no size"
4656 msgstr "Да не се показва размер"
4657
4658 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4659 #, kde-format
4660 msgid " level deep"
4661 msgid_plural " levels deep"
4662 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4663 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Folder size:"
4669 msgstr "Размер на папки:"
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "option:radio as in relative date"
4674 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4675 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4676
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4680 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4681 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4682
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:group"
4686 msgid "Date style:"
4687 msgstr "Стил на датата:"
4688
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4692 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4693 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4694
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "option:radio as numeric style"
4698 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4699 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4700
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "option:radio as combined style"
4704 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4705 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4706
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Permissions style:"
4711 msgstr "Стил на права на достъп:"
4712
4713 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4716 msgid "System Font"
4717 msgstr "Системен шрифт"
4718
4719 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4722 msgid "Custom Font"
4723 msgstr "Потребителски шрифт"
4724
4725 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@action:button Choose font"
4728 msgid "Choose…"
4729 msgstr "Избиране…"
4730
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:radio"
4734 msgid "Use common display style for all folders"
4735 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4736
4737 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4738 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@info"
4742 msgid ""
4743 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4744 "custom display style."
4745 msgstr ""
4746 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4747 "ще използват персонализиран стил на показване."
4748
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:radio"
4752 msgid "Remember display style for each folder"
4753 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4754
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@info"
4758 msgid ""
4759 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4760 "properties for."
4761 msgstr ""
4762 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4763 "свойствата на изгледа."
4764
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Display style: "
4769 msgstr "Стил на дисплея: "
4770
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Open archives as folder"
4775 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4776
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "option:check"
4780 msgid "Open folders during drag operations"
4781 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4782
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Browsing: "
4787 msgstr "Преглед:"
4788
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show item information on hover"
4793 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4794
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Miscellaneous: "
4800 msgstr "Разни: "
4801
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Show selection marker"
4806 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "option:check"
4811 msgid "Rename single items inline"
4812 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4815 #, kde-format
4816 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4817 msgstr ""
4818 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "option:check"
4823 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4824 msgstr ""
4825 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4826 "файлове"
4827
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4829 #, kde-format
4830 msgctxt ""
4831 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4832 msgid ""
4833 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4834 "%1"
4835 msgstr ""
4836 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4837 "trash, шаблони: %1"
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4840 #, kde-format
4841 msgctxt ""
4842 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4843 "background setting"
4844 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4845 msgstr ""
4846 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
4847
4848 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@item:inlistbox"
4852 msgid "Nothing"
4853 msgstr "Без действие"
4854
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@item:inlistbox"
4858 msgid "Custom Command"
4859 msgstr "Потребителски команда"
4860
4861 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4862 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4863 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4864 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@info"
4868 msgid "Double-click triggers"
4869 msgstr "Двойно кликване задейства"
4870
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "Background: "
4875 msgstr "Фон: "
4876
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4878 #, kde-format
4879 msgctxt ""
4880 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4881 "background setting"
4882 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4883 msgstr ""
4884 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
4885 "върху фона на изгледа"
4886
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4890 msgid "Command…"
4891 msgstr "Команда…"
4892
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@label"
4896 msgid ""
4897 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4898 msgstr ""
4899 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
4900 "{path}"
4901
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@title:tab General View settings"
4905 msgid "General"
4906 msgstr "Общи"
4907
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4911 msgid "Content Display"
4912 msgstr "Показване на съдържание"
4913
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@label:listbox"
4917 msgid "Default icon size:"
4918 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4919
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@label:listbox"
4923 msgid "Preview icon size:"
4924 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4925
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@label:listbox"
4929 msgid "Label font:"
4930 msgstr "Шрифт на етикета:"
4931
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4935 msgid "Small"
4936 msgstr "Малка"
4937
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4941 msgid "Medium"
4942 msgstr "Средна"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4947 msgid "Large"
4948 msgstr "Голяма"
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4953 msgid "Huge"
4954 msgstr "Огромна"
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@label:listbox"
4959 msgid "Label width:"
4960 msgstr "Широчина на етикета:"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4965 msgid "Unlimited"
4966 msgstr "Неограничено"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4971 msgid "1"
4972 msgstr "1"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4977 msgid "2"
4978 msgstr "2"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4983 msgid "3"
4984 msgstr "3"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4989 msgid "4"
4990 msgstr "4"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4995 msgid "5"
4996 msgstr "5"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@label:listbox"
5001 msgid "Maximum lines:"
5002 msgstr "Максимален брой редове:"
5003
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5007 msgid "Unlimited"
5008 msgstr "Неограничено"
5009
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5013 msgid "Small"
5014 msgstr "Малка"
5015
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5019 msgid "Medium"
5020 msgstr "Средна"
5021
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5025 msgid "Large"
5026 msgstr "Голяма"
5027
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@label:listbox"
5031 msgid "Maximum width:"
5032 msgstr "Максимална широчина:"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:check"
5037 msgid "Expandable"
5038 msgstr "Разширяеми"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@label:checkbox"
5043 msgid "Folders:"
5044 msgstr "Папки:"
5045
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5049 msgid "By clicking anywhere on the row"
5050 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5055 msgid "By clicking on icon or name"
5056 msgstr "При кликване върху икона или име"
5057
5058 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@title:group"
5062 msgid "Open files and folders:"
5063 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5066 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@info:tooltip"
5069 msgid "Size: 1 pixel"
5070 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5071 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5072 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5073
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@title:window"
5077 msgid "View Display Style"
5078 msgstr "Стил на прегледа"
5079
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox"
5083 msgid "Icons"
5084 msgstr "Икони"
5085
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@item:inlistbox"
5089 msgid "Compact"
5090 msgstr "Компактно"
5091
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@item:inlistbox"
5095 msgid "Details"
5096 msgstr "Подробности"
5097
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5101 msgid "Ascending"
5102 msgstr "Възходящо"
5103
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5107 msgid "Descending"
5108 msgstr "Низходящо"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Show folders first"
5114 msgstr "Показване първо на папките"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@option:check"
5119 msgid "Show hidden files last"
5120 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@option:check"
5125 msgid "Show preview"
5126 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@option:check"
5131 msgid "Show in groups"
5132 msgstr "Показване в групи"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@option:check"
5137 msgid "Show hidden files"
5138 msgstr "Показване на скритите файлове"
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:group"
5143 msgid "Additional Information"
5144 msgstr "Допълнителна информация"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5147 #, kde-format
5148 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5149 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5150
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@label:listbox"
5154 msgid "View mode:"
5155 msgstr "Режим на преглед:"
5156
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@label:listbox"
5160 msgid "Sorting:"
5161 msgstr "Сортиране:"
5162
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5164 #, kde-format
5165 msgid "View options:"
5166 msgstr "Настройки на изгледа:"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5171 msgid "Current folder"
5172 msgstr "Текущата папка"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5177 msgid "Current folder and sub-folders"
5178 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5179
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5183 msgid "All folders"
5184 msgstr "Всички папки"
5185
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@title:group"
5189 msgid "Apply to:"
5190 msgstr "Прилагане към:"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:check"
5195 msgid "Use as default view settings"
5196 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info"
5201 msgid ""
5202 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5203 "continue?"
5204 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info"
5209 msgid ""
5210 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5211 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5212
5213 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@title:window"
5216 msgid "Applying View Properties"
5217 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5218
5219 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info:progress"
5222 msgid "Counting folders: %1"
5223 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5224
5225 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@info:progress"
5228 msgid "Folders: %1"
5229 msgstr "Папки: %1"
5230
5231 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5234 msgid "Zoom:"
5235 msgstr "Мащаб:"
5236
5237 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5238 #, kde-format
5239 msgid "Zoom"
5240 msgstr "Мащаб"
5241
5242 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5245 msgid "Sets the size of the file icons."
5246 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5247
5248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5249 #, kde-format
5250 msgid "Stop"
5251 msgstr "Стоп"
5252
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@tooltip"
5256 msgid "Stop loading"
5257 msgstr "Спиране на зареждането"
5258
5259 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5260 #, kde-kuit-format
5261 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5262 msgid ""
5263 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5264 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5265 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5266 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5267 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5268 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5269 "device.</item></list></para>"
5270 msgstr ""
5271 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5272 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5273 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5274 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5275 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5276 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5277 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5278 "list></para>"
5279
5280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@action:inmenu"
5283 msgid "Show Zoom Slider"
5284 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5285
5286 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@action:inmenu"
5289 msgid "Show Space Information"
5290 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5291
5292 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5293 #, kde-format
5294 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5295 msgstr ""
5296 "Инсталирайте Filelight, за да видите статистика на използване на диска…"
5297
5298 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5299 #, kde-format
5300 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5301 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5302
5303 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5304 #, kde-format
5305 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5306 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5307
5308 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5309 #, kde-format
5310 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5311 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5312
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5314 #, kde-format
5315 msgid "KDiskFree"
5316 msgstr "KDiskFree"
5317
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info:status Free disk space"
5321 msgid "%1 free"
5322 msgstr "%1 свободни"
5323
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5327 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5328 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5329
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5333 msgid ""
5334 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5335 "Press to manage disk space usage."
5336 msgstr ""
5337 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5338 "Натиснете , за да управлявате използването на дисковото пространство."
5339
5340 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5341 #, kde-format
5342 msgid "Trash Emptied"
5343 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5344
5345 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5346 #, kde-format
5347 msgid "The Trash was emptied."
5348 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5349
5350 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5353 msgid "Places"
5354 msgstr "Места"
5355
5356 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5359 msgid "Count of available Network Shares"
5360 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5361
5362 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5365 msgid "Settings"
5366 msgstr "Настройки"
5367
5368 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5371 msgid "A subset of Dolphin settings."
5372 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5373
5374 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5375 #, kde-format
5376 msgid "Select Remote Charset"
5377 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5378
5379 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5380 #, kde-format
5381 msgid "Default"
5382 msgstr "По подразбиране"
5383
5384 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5385 #, kde-format
5386 msgid "Reload"
5387 msgstr "Презареждане"
5388
5389 #: views/dolphinview.cpp:654
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info:status"
5392 msgid "1 folder selected"
5393 msgid_plural "%1 folders selected"
5394 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5395 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5396
5397 #: views/dolphinview.cpp:655
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info:status"
5400 msgid "1 file selected"
5401 msgid_plural "%1 files selected"
5402 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5403 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:657
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info:status"
5408 msgid "1 folder"
5409 msgid_plural "%1 folders"
5410 msgstr[0] "1 папка"
5411 msgstr[1] "%1 папки"
5412
5413 #: views/dolphinview.cpp:658
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@info:status"
5416 msgid "1 file"
5417 msgid_plural "%1 files"
5418 msgstr[0] "1 файл"
5419 msgstr[1] "%1 файла"
5420
5421 #: views/dolphinview.cpp:662
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5424 msgid "%1, %2 (%3)"
5425 msgstr "%1, %2 (%3)"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:664
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@info:status files (size)"
5430 msgid "%1 (%2)"
5431 msgstr "%1 (%2)"
5432
5433 #: views/dolphinview.cpp:668
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@info:status"
5436 msgid "0 folders, 0 files"
5437 msgstr "0 папки, 0 файла"
5438
5439 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "<filename> copy"
5442 msgid "%1 copy"
5443 msgstr "%1 копие"
5444
5445 #: views/dolphinview.cpp:1077
5446 #, kde-format
5447 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5448 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5449 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5450 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:1082
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@action:button"
5455 msgid "Open %1 Item"
5456 msgid_plural "Open %1 Items"
5457 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5458 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:1212
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@action:inmenu"
5463 msgid "Side Padding"
5464 msgstr "Страничен отстъп"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:1216
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:inmenu"
5469 msgid "Automatic Column Widths"
5470 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:1221
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@action:inmenu"
5475 msgid "Custom Column Widths"
5476 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:1827
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "Trash operation completed."
5482 msgstr "Изтриването завърши."
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:1837
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@info:status"
5487 msgid "Delete operation completed."
5488 msgstr "Изтриването завърши."
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:1993
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@action:button"
5493 msgid "Rename and Hide"
5494 msgstr "Преименуване и скриване"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:1997
5497 #, kde-format
5498 msgid ""
5499 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5500 "Do you still want to rename it?"
5501 msgstr ""
5502 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5503 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:1999
5506 #, kde-format
5507 msgid ""
5508 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5509 "Do you still want to rename it?"
5510 msgstr ""
5511 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5512 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:2001
5515 #, kde-format
5516 msgid "Hide this File?"
5517 msgstr "Скриване на файла?"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:2001
5520 #, kde-format
5521 msgid "Hide this Folder?"
5522 msgstr "Скриване на папката?"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:2051
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@info:status"
5527 msgid "The location is empty."
5528 msgstr "Местоположението е празно."
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:2053
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@info:status"
5533 msgid "The location '%1' is invalid."
5534 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:2322
5537 #, kde-format
5538 msgid "Loading…"
5539 msgstr "Зареждане…"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:2341
5542 #, kde-format
5543 msgid "Loading canceled"
5544 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:2343
5547 #, kde-format
5548 msgid "No items matching the filter"
5549 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:2345
5552 #, kde-format
5553 msgid "No items matching the search"
5554 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:2347
5557 #, kde-format
5558 msgid "Trash is empty"
5559 msgstr "Кошчето е празно"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:2350
5562 #, kde-format
5563 msgid "No tags"
5564 msgstr "Няма етикети"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:2353
5567 #, kde-format
5568 msgid "No files tagged with \"%1\""
5569 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:2357
5572 #, kde-format
5573 msgid "No recently used items"
5574 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:2359
5577 #, kde-format
5578 msgid "No shared folders found"
5579 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:2361
5582 #, kde-format
5583 msgid "No relevant network resources found"
5584 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:2363
5587 #, kde-format
5588 msgid "No MTP-compatible devices found"
5589 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:2365
5592 #, kde-format
5593 msgid "No Apple devices found"
5594 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2367
5597 #, kde-format
5598 msgid "No Bluetooth devices found"
5599 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2369
5602 #, kde-format
5603 msgid "Folder is empty"
5604 msgstr "Папката е празна"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@action"
5609 msgid "Create Folder…"
5610 msgstr "Създаване на папка…"
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5613 #, kde-kuit-format
5614 msgctxt "@info:whatsthis"
5615 msgid ""
5616 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5617 "items at once results in their new names differing only in a number."
5618 msgstr ""
5619 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5620 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5621 "те се различават само по номера."
5622
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5624 #, kde-kuit-format
5625 msgctxt "@info:whatsthis"
5626 msgid ""
5627 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5628 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5629 "deleted later if disk space is needed."
5630 msgstr ""
5631 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5632 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5633 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5636 #, kde-kuit-format
5637 msgctxt "@info:whatsthis"
5638 msgid ""
5639 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5640 "recovered by normal means."
5641 msgstr ""
5642 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5643 "бъдат възстановени по нормален начин."
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5648 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5649 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@action:inmenu File"
5654 msgid "Duplicate Here"
5655 msgstr "Дублиране тук"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@action:inmenu File"
5660 msgid "Properties"
5661 msgstr "Информация"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5664 #, kde-kuit-format
5665 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5666 msgid ""
5667 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5668 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5669 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5670 "there like managing read- and write-permissions."
5671 msgstr ""
5672 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5673 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5674 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5675 "като управление на разрешения за четене и запис."
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@action:incontextmenu"
5680 msgid "Copy Location"
5681 msgstr "Копиране на местоположението"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5686 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5687 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:inmenu File"
5692 msgid "Move to Trash…"
5693 msgstr "Преместване в кошчето…"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:inmenu File"
5698 msgid "Delete…"
5699 msgstr "Изтриване…"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@action:inmenu File"
5704 msgid "Duplicate Here…"
5705 msgstr "Дублиране тук…"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action:incontextmenu"
5710 msgid "Copy Location…"
5711 msgstr "Копиране на местоположението…"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5714 #, kde-kuit-format
5715 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5716 msgid ""
5717 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5718 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5719 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5720 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5721 "interface> option is enabled.</para>"
5722 msgstr ""
5723 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5724 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5725 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5726 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5727 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5730 #, kde-kuit-format
5731 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5732 msgid ""
5733 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5734 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5735 "you an overview in folders with many items.</para>"
5736 msgstr ""
5737 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5738 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5739 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5742 #, kde-kuit-format
5743 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5744 msgid ""
5745 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5746 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5747 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5748 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5749 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5750 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5751 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5752 msgstr ""
5753 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5754 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5755 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5756 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5757 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5758 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5759 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5760 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:intoolbar"
5765 msgid "View Mode"
5766 msgstr "Режим на преглед"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5771 msgid "This increases the icon size."
5772 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:inmenu View"
5777 msgid "Reset Zoom Level"
5778 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5781 #, kde-format
5782 msgid "Zoom To Default"
5783 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5788 msgid "This resets the icon size to default."
5789 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5794 msgid "This reduces the icon size."
5795 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5800 msgid "Zoom"
5801 msgstr "Мащаб"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@action:intoolbar"
5806 msgid "Show Previews"
5807 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info"
5812 msgid "Show preview of files and folders"
5813 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5816 #, kde-kuit-format
5817 msgctxt "@info:whatsthis"
5818 msgid ""
5819 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5820 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5821 "the images."
5822 msgstr ""
5823 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5824 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5825 "версии на изображенията."
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5830 msgid "Folders First"
5831 msgstr "Папките първо"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5836 msgid "Hidden Files Last"
5837 msgstr "Скритите файлове накрая"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@action:inmenu View"
5842 msgid "Sort By"
5843 msgstr "Сортиране по"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action:inmenu View"
5848 msgid "Show Additional Information"
5849 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:inmenu View"
5854 msgid "Show in Groups"
5855 msgstr "Показване в групи"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@info:whatsthis"
5860 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5861 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu View"
5866 msgid "Show Hidden Files"
5867 msgstr "Показване на скритите файлове"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5870 #, kde-kuit-format
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5872 msgid ""
5873 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5874 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5875 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5876 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5877 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5878 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5879 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5880 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5881 msgstr ""
5882 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5883 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5884 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5885 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5886 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
5887 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
5888 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
5889 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
5890 "> Изглед >Общи.</para>"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:inmenu View"
5895 msgid "Adjust View Display Style…"
5896 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@info:whatsthis"
5901 msgid ""
5902 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5903 msgstr ""
5904 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5905 "изгледа на папките."
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5910 msgid "Icons"
5911 msgstr "Икони"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@info"
5916 msgid "Icons view mode"
5917 msgstr "Изглед с икони"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5922 msgid "Compact"
5923 msgstr "Компактно"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@info"
5928 msgid "Compact view mode"
5929 msgstr "Сбит изглед"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5934 msgid "Details"
5935 msgstr "Подробности"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@info"
5940 msgid "Details view mode"
5941 msgstr "Подробен изглед"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "Sort descending"
5946 msgid "Z-A"
5947 msgstr "Я-A"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "Sort ascending"
5952 msgid "A-Z"
5953 msgstr "A-Я"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "Sort descending"
5958 msgid "Largest First"
5959 msgstr "Първо най-големите"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "Sort ascending"
5964 msgid "Smallest First"
5965 msgstr "Първо най-малките"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "Sort descending"
5970 msgid "Newest First"
5971 msgstr "Първо най-новите"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "Sort ascending"
5976 msgid "Oldest First"
5977 msgstr "Първо най-старите"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "Sort descending"
5982 msgid "Highest First"
5983 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "Sort ascending"
5988 msgid "Lowest First"
5989 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "Sort descending"
5994 msgid "Descending"
5995 msgstr "Низходящо"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "Sort ascending"
6000 msgid "Ascending"
6001 msgstr "Възходящо"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6004 #, kde-format
6005 msgctxt ""
6006 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6007 "selection is empty when this text is shown."
6008 msgid "Actions for Current View"
6009 msgstr "Действия за активния изглед"
6010
6011 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6012 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6015 #. and a fallback will be used.
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6017 #, kde-format
6018 msgid "Actions for %1"
6019 msgstr "Действия за %1"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6022 #, kde-format
6023 msgctxt ""
6024 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6025 "of selected files/folders."
6026 msgid "Actions for One Selected Item"
6027 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6028 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6029 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6030
6031 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@info:status"
6034 msgid "Updating version information…"
6035 msgstr "Обновяване данните за версията…"