1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-06-27 18:39+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
54 #: admin/workerintegration.cpp:33
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Act as Administrator"
58 msgstr "Действие като администратор"
60 #: admin/workerintegration.cpp:54
64 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
65 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
66 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
69 #: admin/workerintegration.cpp:76
71 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
75 #: admin/workerintegration.cpp:77
77 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
81 #: admin/workerintegration.cpp:82
85 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
86 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
87 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
88 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
89 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
90 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
91 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
94 #: admin/workerintegration.cpp:89
96 #| msgctxt "@action:inmenu"
97 #| msgid "Act as Administrator"
98 msgctxt "@title:window"
99 msgid "How to Administrate"
100 msgstr "Действие като администратор"
102 #: admin/workerintegration.cpp:98
106 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
107 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
108 "This includes items which are critical for this system to function.</"
109 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
110 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
111 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
112 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
113 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
114 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
115 "emphasis> before proceeding.</para>"
117 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
118 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
119 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
120 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
121 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
122 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
123 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
124 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
125 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
126 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
127 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:153
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
133 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
135 #: admin/workerintegration.cpp:155
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
139 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
141 #: admin/workerintegration.cpp:157
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
145 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:123
149 msgctxt "@action:inmenu"
151 msgstr "Изпразване на кошчето"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:137
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Възстановяване"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
161 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
163 msgstr "Създаване на"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:192
167 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgstr "Отваряне на пътя"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:200
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path in New Tab"
175 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:204
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Window"
181 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:453
186 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
188 msgstr "Кликване със среден бутон"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:324
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Successfully copied."
194 msgstr "Успешно копиране."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:327
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully moved."
200 msgstr "Успешно преместване."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:330
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully linked."
206 msgstr "Успешно свързване."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:333
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully moved to trash."
212 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:336
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully renamed."
218 msgstr "Успешно преименуване."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:340
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Created folder."
224 msgstr "Папката е създадена."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:412
232 #: dolphinmainwindow.cpp:413
234 msgctxt "@info:whatsthis go back"
235 msgid "Return to the previously viewed folder."
236 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:419
244 #: dolphinmainwindow.cpp:420
246 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
247 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
248 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
252 msgctxt "@title:window"
254 msgstr "Потвърждение"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:614
258 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
260 msgstr "&Изход от %1"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:616
264 msgid "C&lose Current Tab"
265 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:625
270 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
272 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
275 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
277 msgid "Do not ask again"
278 msgstr "Изключване на въпроса"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:665
282 msgid "Show &Terminal Panel"
283 msgstr "Показване на &терминала"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:675
288 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
291 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
292 "искате да напуснете?"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:873
297 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
298 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
300 #: dolphinmainwindow.cpp:874
303 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
304 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
310 msgstr "Отваряне на %1"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open Preferred Search Tool"
316 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
320 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
321 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
322 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
323 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
327 msgctxt "@action:button"
328 msgid "Open %1 Terminal"
329 msgid_plural "Open %1 Terminals"
330 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
331 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
337 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
340 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
345 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
351 msgctxt "@action:inmenu File"
353 msgstr "Нов &прозорец"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
358 msgid "Open a new Dolphin window"
359 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
363 msgctxt "@info:whatsthis"
365 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
366 ">You can drag and drop items between windows."
368 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
369 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
373 msgctxt "@action:inmenu File"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
379 msgctxt "@info:whatsthis"
381 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
382 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
383 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
385 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
386 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
387 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
392 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
393 msgid "Add to Places"
394 msgstr "Добавяне към места"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
400 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
404 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgstr "Затваряне на раздел"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
412 msgstr "Затваряне на раздел"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
416 msgctxt "@info:whatsthis"
418 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
419 "the whole window instead."
421 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
422 "затвори целият прозорец."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
426 msgctxt "@info:whatsthis quit"
427 msgid "This closes this window."
428 msgstr "Това затваря този прозорец."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
435 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
436 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
437 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
438 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
440 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
441 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
442 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
443 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
444 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
454 msgctxt "@info:whatsthis cut"
456 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
457 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
458 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
459 "their initial location."
461 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
462 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
463 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
474 msgctxt "@info:whatsthis copy"
476 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
477 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
478 "them from the clipboard to a new location."
480 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
481 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
482 "от клипборда на ново място."
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
486 msgctxt "@action:inmenu Edit"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
492 msgctxt "@info:whatsthis paste"
494 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
495 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
496 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
498 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
499 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
500 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Copy to Other View"
506 msgstr "Копиране в другия изглед"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View…"
512 msgstr "Копиране в другия изглед…"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
516 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
518 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
519 "(Only available while in Split View mode.)"
521 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
522 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Move to Other View"
534 msgstr "Преместване в другия изглед"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View…"
540 msgstr "Преместване в другия изглед…"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
544 msgctxt "@info:whatsthis Move"
546 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
549 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
550 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Move to Other View"
556 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
560 msgctxt "@action:inmenu Tools"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
566 msgctxt "@info:tooltip"
567 msgid "Show Filter Bar"
568 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
572 msgctxt "@info:whatsthis"
574 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
575 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
576 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
579 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
580 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
581 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Toggle Filter Bar"
588 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
592 msgctxt "@action:intoolbar"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Search for files and folders"
605 msgstr "Търсене на файлове и папки"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
609 msgctxt "@info:whatsthis find"
611 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
612 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
613 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
614 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
617 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
618 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
619 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
620 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
621 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
625 msgctxt "@action:inmenu"
626 msgid "Toggle Search Bar"
627 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
631 msgctxt "@action:intoolbar"
635 #. i18n: This action toggles a selection mode.
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Select Files and Folders"
640 msgstr "Избиране на файлове и папки"
642 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
643 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
646 msgctxt "@action:intoolbar"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
655 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
656 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
657 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
658 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
661 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
662 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
663 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
664 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
665 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
666 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid "This selects all files and folders in the current location."
672 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
676 msgctxt "@action:inmenu Edit"
677 msgid "Invert Selection"
678 msgstr "Обръщане на селекцията"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
682 msgctxt "@info:whatsthis invert"
684 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
687 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
692 msgctxt "@info:whatsthis split"
694 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
695 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
696 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
697 "para>Click this button again to close one of the views."
699 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
700 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
701 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
702 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
703 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
712 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
713 "папката в нов прозорец."
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
717 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
724 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
725 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
729 msgctxt "@info:tooltip"
731 msgstr "Опресняване на изгледа"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
735 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
737 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
738 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
739 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
740 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
742 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
743 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
744 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
745 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
750 msgctxt "@action:inmenu View"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
758 msgstr "Спиране на зареждането"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
763 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
764 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
768 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
769 msgid "Editable Location"
770 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
774 msgctxt "@info:whatsthis"
776 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
777 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
778 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
779 "confirming the edited location."
781 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
782 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
783 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
784 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
785 "редактираното местоположение."
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Replace Location"
791 msgstr "Заместване на местоположение"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
795 msgctxt "@info:whatsthis"
797 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
798 "enter a different location."
800 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
801 "можете бързо да въведете различно местоположение."
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
805 msgctxt "@action:inmenu File"
806 msgid "Undo close tab"
807 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
811 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
812 msgid "This returns you to the previously closed tab."
813 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
820 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
821 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
822 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
823 "for your confirmation beforehand."
825 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
826 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
827 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
828 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
829 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
836 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
837 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
839 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
840 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
841 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Compare Files"
848 msgstr "Сравняване на файлове"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
855 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
858 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
859 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
860 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Open Terminal"
866 msgstr "Отваряне на терминал"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
873 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
874 "the terminal application.</para>"
876 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
877 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
878 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
880 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Open Terminal Here"
885 msgstr "Отваряне на терминал тук"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
892 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
893 "features in the terminal application.</para>"
895 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
896 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
897 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Focus Terminal Panel"
903 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
907 msgctxt "@title:menu"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
916 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
917 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
918 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
919 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
920 "advanced actions more time consuming.</para>"
922 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
923 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
924 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
925 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
926 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
927 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
928 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
932 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgstr "Отиване на раздел %1"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
938 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgstr "Последен раздел"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Last Tab"
946 msgstr "Отиване до последен раздел"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Следващ раздел"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Next Tab"
958 msgstr "Отиване до следващ раздел"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "Предишен раздел"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Previous Tab"
970 msgstr "Отиване до предишен раздел"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Показване на целта"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Tab"
982 msgstr "Отваряне в нов раздел"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in New Tabs"
988 msgstr "Отваряне в нови раздели"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Window"
994 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in Split View"
1000 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1004 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1005 msgid "Unlock Panels"
1006 msgstr "Отключване на панелите"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1010 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1012 msgstr "Заключване на панелите"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1019 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1020 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1021 "embedded more cleanly."
1023 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1024 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1025 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1026 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1030 msgctxt "@title:window"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1039 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1041 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1042 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1043 "Показване на панели </interface>. </para>"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1050 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1051 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1052 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1053 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1055 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1056 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1057 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1058 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1059 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1066 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1067 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1068 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1069 "are given here by right-clicking.</para>"
1071 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1072 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1073 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1074 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1075 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1080 msgctxt "@title:window"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1089 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1090 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1092 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1093 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1094 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1101 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1102 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1103 "quick switching between any folders.</para>"
1105 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1106 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1107 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1108 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1113 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1122 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1123 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1124 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1125 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1126 "application like Konsole.</para>"
1128 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1129 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1130 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1131 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1132 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1133 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1134 "като Konsole. </para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1141 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1142 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1143 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1144 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1145 "like Konsole.</para>"
1147 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1148 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1149 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1150 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1151 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1152 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1153 "като Konsole. </para>"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1157 msgctxt "@title:window"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1163 msgctxt "@item:inmenu"
1164 msgid "Show Hidden Places"
1165 msgstr "Показване на скритите места"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1172 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1175 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1176 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1184 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1185 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1186 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1189 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1190 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1191 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1192 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1193 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1200 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1201 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1202 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1203 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1204 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1205 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1206 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1207 "interface> to display it again.</para>"
1209 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1210 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1211 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1212 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1213 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1214 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1215 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1216 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1217 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1218 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1219 "за да го покажете отново.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1223 msgctxt "@action:inmenu View"
1225 msgstr "Показване на панели"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1231 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1233 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1240 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1242 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1247 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1249 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1256 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1259 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1265 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1266 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1271 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1272 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1277 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1279 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1285 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1287 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1294 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1295 "destination folder."
1297 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1298 "в папката на местоназначението."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1304 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1305 "destination folder."
1307 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1308 "записвате в папката на местоназначението."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1314 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1317 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1318 "премествате елементи от тази папка."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1322 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1325 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1326 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1327 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1328 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1330 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1331 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1332 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1333 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1334 "основната директория </emphasis>.</para>"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1338 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1345 msgid "Close left view"
1346 msgstr "Затваряне на левия панел"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1350 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1351 msgid "Pop out Left View"
1352 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1357 msgid "Move left view to a new window"
1358 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1369 msgid "Close right view"
1370 msgstr "Затваряне на десния панел"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1375 msgid "Pop out Right View"
1376 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1381 msgid "Move right view to a new window"
1382 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1386 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1394 msgstr "Разделен изглед"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1400 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1404 msgctxt "@info:whatsthis"
1406 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1407 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1408 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1409 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1410 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1411 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1413 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1414 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1415 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1416 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1417 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1418 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1419 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1423 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1426 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1427 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1428 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1429 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1430 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1431 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1432 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1434 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1435 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1436 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1437 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1438 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1439 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1440 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1441 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1442 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1443 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1447 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1449 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1450 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1451 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1452 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1453 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1454 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1455 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1456 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1457 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1458 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1459 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1461 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1462 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1463 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1464 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1465 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1466 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1467 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1468 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1469 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1470 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1471 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1472 "обхваща основите.</para>"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1479 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1480 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1481 "be triggered this way.</para>"
1483 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1484 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1485 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1486 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1493 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1494 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1496 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1497 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1498 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1499 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1500 "инструменти. </para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1507 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1508 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1509 "Handbook</interface>."
1511 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1512 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1513 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1516 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1517 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1518 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1519 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1520 #. The same might be true for any external link you translate.
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1523 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1525 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1526 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1527 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1528 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1529 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1531 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1532 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1533 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1534 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1535 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1536 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1540 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1542 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1543 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1544 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1545 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1546 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1547 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1548 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1549 "windows so don't get too used to this.</para>"
1551 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1552 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1553 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1554 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1555 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1556 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1557 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1558 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1559 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1566 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1567 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1568 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1569 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1571 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1572 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1573 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1574 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1575 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1583 "support the continued work on this application and many other projects by "
1584 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1585 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1586 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1587 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1588 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1589 "behind the KDE community.</para>"
1591 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1592 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1593 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1594 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1595 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1596 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1597 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1598 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1605 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1606 "in your preferred language."
1608 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1609 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1610 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1617 "libraries and maintainers of this application."
1619 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1620 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1627 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1628 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1631 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1632 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1633 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1634 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1638 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1639 msgid "Defocus Terminal Panel"
1640 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1642 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1644 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1645 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1647 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1649 msgctxt "@action:button"
1651 msgstr "Изпразване на кошчето"
1653 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1655 msgid "Empties Trash to create free space"
1656 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1658 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1660 msgctxt "@action:button"
1661 msgid "Add Network Folder"
1662 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1664 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1666 msgctxt "@action:inmenu"
1667 msgid "Location Bar"
1668 msgid_plural "Location Bars"
1669 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1670 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1672 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1674 msgctxt "@info:shell about system packages"
1675 msgid "Could not find package %1."
1678 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1680 msgctxt "@info %1 is error code"
1681 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1684 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1687 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1690 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1691 "installing <application>%1</application> manually instead."
1694 #: dolphinpart.cpp:148
1696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1697 msgid "&Edit File Type…"
1698 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1700 #: dolphinpart.cpp:152
1702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1703 msgid "Select Items Matching…"
1704 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1706 #: dolphinpart.cpp:157
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "Unselect Items Matching…"
1710 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1712 #: dolphinpart.cpp:163
1714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1715 msgid "Unselect All"
1716 msgstr "Размаркиране на всичко"
1718 #: dolphinpart.cpp:178
1720 msgctxt "@action:inmenu Go"
1721 msgid "App&lications"
1722 msgstr "&Приложения"
1724 #: dolphinpart.cpp:179
1726 msgctxt "@action:inmenu Go"
1727 msgid "&Network Folders"
1728 msgstr "&Мрежови папки"
1730 #: dolphinpart.cpp:180
1732 msgctxt "@action:inmenu Go"
1736 #: dolphinpart.cpp:183
1738 msgctxt "@action:inmenu Go"
1740 msgstr "Автоматично стартиране"
1742 #: dolphinpart.cpp:189
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1746 msgstr "Търсене на файл…"
1748 #: dolphinpart.cpp:195
1750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 msgid "Open &Terminal"
1752 msgstr "Отваряне на &терминал"
1754 #: dolphinpart.cpp:447
1756 msgctxt "@title:window"
1760 #: dolphinpart.cpp:447
1762 msgid "Select all items matching this pattern:"
1763 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1765 #: dolphinpart.cpp:452
1767 msgctxt "@title:window"
1769 msgstr "Размаркиране"
1771 #: dolphinpart.cpp:452
1773 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1774 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1776 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1780 msgstr "&Редактиране"
1782 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1783 #: dolphinpart.rc:15
1785 msgctxt "@title:menu"
1789 #. i18n: ectx: Menu (view)
1790 #: dolphinpart.rc:24
1795 #. i18n: ectx: Menu (go)
1796 #: dolphinpart.rc:33
1801 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1802 #: dolphinpart.rc:41
1804 msgctxt "@title:menu"
1806 msgstr "Инструменти"
1808 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1809 #: dolphinpart.rc:51
1811 msgctxt "@title:menu"
1812 msgid "Dolphin Toolbar"
1813 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1817 msgid "Recently Closed Tabs"
1818 msgstr "Последно затворени раздели"
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1822 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1823 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1828 msgid "Search for %1 in %2"
1829 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1831 #: dolphintabbar.cpp:155
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1837 #: dolphintabbar.cpp:156
1839 msgctxt "@action:inmenu"
1841 msgstr "Отделяне на раздел"
1843 #: dolphintabbar.cpp:157
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgid "Close Other Tabs"
1847 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1849 #: dolphintabbar.cpp:158
1851 msgctxt "@action:inmenu"
1853 msgstr "Затваряне на раздел"
1855 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1856 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1857 #: dolphintabwidget.cpp:506
1859 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1863 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1864 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1865 #: dolphintabwidget.cpp:510
1867 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1871 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Location Bar"
1876 msgstr "Лента за местоположение"
1878 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Main Toolbar"
1883 msgstr "Главна лента с инструменти"
1885 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1887 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1889 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1890 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1891 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1892 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1893 "because following these folders from left to right leads here.</"
1894 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1895 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1896 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1897 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1899 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1900 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1901 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1902 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1903 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1904 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1905 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1906 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1907 "в Наръчника.</para>"
1909 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1911 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1912 msgid "This folder is not writable for you."
1913 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1917 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1919 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1920 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1921 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1922 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1923 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1924 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1925 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1926 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1927 "find an item.</item></list></para>"
1929 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1930 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1931 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1932 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1933 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1934 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1935 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1936 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1937 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1938 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1942 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1944 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1949 msgctxt "@info:progress"
1950 msgid "Loading folder…"
1951 msgstr "Зареждане на папка…"
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1955 msgctxt "@info:progress"
1957 msgstr "Подреждане…"
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1966 msgid "Search for %1"
1967 msgstr "Търсене за %1"
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1977 msgctxt "@info:status"
1978 msgid "No items found."
1979 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1983 msgctxt "@info:status"
1984 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1985 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1989 msgctxt "@info:status"
1991 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1993 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1997 msgctxt "@info:status"
1998 msgid "Invalid protocol '%1'"
1999 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2003 msgctxt "@info:status"
2004 msgid "Invalid protocol"
2005 msgstr "Невалиден протокол"
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2010 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2012 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2017 msgctxt "@info:tooltip"
2018 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2019 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2021 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2026 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2028 msgctxt "@info:tooltip"
2029 msgid "Hide Filter Bar"
2030 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2032 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2034 msgctxt "@action:inmenu"
2035 msgid "Move to New Folder…"
2036 msgstr "Преместване в нова папка…"
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2040 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2044 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2047 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2048 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2049 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2054 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2056 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2057 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2062 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2064 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2065 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2070 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2072 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2073 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2077 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2078 msgid "One Selected File"
2079 msgid_plural "%1 Selected Files"
2080 msgstr[0] "Един избран файл"
2081 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2086 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2087 msgid "One Selected Folder"
2088 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2089 msgstr[0] "Една избрана папка"
2090 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2095 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2097 msgid "One Selected Item"
2098 msgid_plural "%1 Selected Items"
2099 msgstr[0] "Един избран елемент"
2100 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2104 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2106 msgid_plural "%1 Files"
2107 msgstr[0] "Един файл"
2108 msgstr[1] "%1 файла"
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2112 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2114 msgid_plural "%1 Folders"
2115 msgstr[0] "Една папка"
2116 msgstr[1] "%1 папки"
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2121 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2123 msgid_plural "%1 Items"
2124 msgstr[0] "Един елемент"
2125 msgstr[1] "%1 елемента"
2127 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2129 msgctxt "@item:intable"
2131 msgid_plural "%1 items"
2132 msgstr[0] "%1 обект"
2133 msgstr[1] "%1 обекта"
2135 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2137 msgctxt "width × height"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2143 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2149 msgctxt "@title:group"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2155 msgctxt "@title:group Size"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2161 msgctxt "@title:group Size"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2167 msgctxt "@title:group Size"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2173 msgctxt "@title:group Size"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2179 msgctxt "@title:group Date"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2185 msgctxt "@title:group Date"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2191 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2198 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2204 msgctxt "@title:group Date"
2205 msgid "One Week Ago"
2206 msgstr "Преди седмица"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2210 msgctxt "@title:group Date"
2211 msgid "Two Weeks Ago"
2212 msgstr "Преди две седмици"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2216 msgctxt "@title:group Date"
2217 msgid "Three Weeks Ago"
2218 msgstr "Преди три седмици"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2222 msgctxt "@title:group Date"
2223 msgid "Earlier this Month"
2224 msgstr "По-рано този месец"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2229 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2230 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2231 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2232 "text that should not be formatted as a date"
2233 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2234 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2239 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2240 "context @title:group Date"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2247 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2248 "current locale, and yyyy is full year number."
2249 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2250 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2255 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2263 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2264 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2265 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2266 "text that should not be formatted as a date"
2267 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2268 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2273 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2274 "context @title:group Date"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2281 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2282 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2283 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2284 "text that should not be formatted as a date"
2285 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2286 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2291 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2292 "context @title:group Date"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2299 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2300 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2301 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2302 "text that should not be formatted as a date"
2303 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2304 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2309 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2310 "context @title:group Date"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2317 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2318 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2319 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2320 "text that should not be formatted as a date"
2321 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2322 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2327 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2328 "context @title:group Date"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2335 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2336 "and yyyy is full year number"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2343 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2351 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2358 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2365 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2367 msgstr "Изпълнение, "
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2372 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2378 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2379 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2380 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2395 msgstr "Променян на"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2400 msgid "The date format can be selected in settings."
2401 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2411 msgstr "Последен достъп"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2458 msgstr "Брой страници"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2468 msgstr "Брой редове"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2472 msgid "Date Photographed"
2473 msgstr "Дата на заснемане"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2480 msgstr "Изображение"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2483 msgctxt "@label width x height"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2528 msgstr "Продължителност"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2533 msgstr "Скорост на предаване"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2542 msgid "Release Year"
2543 msgstr "Година на издаване"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2547 msgid "Aspect Ratio"
2548 msgstr "Съотношение"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2558 msgstr "Честота на кадрите"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2575 msgid "File Extension"
2576 msgstr "Файлово разширение"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2580 msgid "Deletion Time"
2581 msgstr "Време на изтриване"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2585 msgid "Link Destination"
2586 msgstr "Адрес на препратката"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2590 msgid "Downloaded From"
2591 msgstr "Изтеглено от"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2601 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2602 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2604 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2605 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2615 msgstr "Потребителска група"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2619 msgctxt "@info:status"
2620 msgid "Unknown error."
2621 msgstr "Неизвестна грешка."
2625 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2627 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2628 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2639 msgid "File Manager"
2640 msgstr "Файлов мениджър"
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2646 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2650 msgctxt "@info:credit"
2652 msgstr "Felix Ernst"
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2658 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2662 msgctxt "@info:credit"
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2670 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Elvis Angelaccio"
2676 msgstr "Elvis Angelaccio"
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2682 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Emmanuel Pescosta"
2688 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2694 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Frank Reininghaus"
2700 msgstr "Frank Reininghaus"
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2706 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2710 msgctxt "@info:credit"
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2718 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Sebastian Trüg"
2724 msgstr "Sebastian Trüg"
2726 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2727 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2729 msgctxt "@info:credit"
2735 msgctxt "@info:credit"
2737 msgstr "David Faure"
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Aaron J. Seigo"
2743 msgstr "Aaron J. Seigo"
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Rafael Fernández López"
2749 msgstr "Rafael Fernández López"
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Kevin Ottens"
2755 msgstr "Kevin Ottens"
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Holger Freyther"
2761 msgstr "Holger Freyther"
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Max Blazejak"
2767 msgstr "Max Blazejak"
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Michael Austin"
2773 msgstr "Michael Austin"
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Documentation"
2779 msgstr "Документация"
2783 msgctxt "@info:shell"
2784 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2785 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2789 msgctxt "@info:shell"
2790 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2791 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2795 msgctxt "@info:shell"
2796 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2797 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2801 msgctxt "@info:shell"
2802 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2807 msgctxt "@info:shell"
2808 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2809 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2813 msgctxt "@info:shell"
2814 msgid "Document to open"
2815 msgstr "Документ за отваряне"
2817 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2818 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2820 msgid "Hidden files shown"
2821 msgstr "Показване на скритите файлове"
2823 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2824 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2826 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2828 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2830 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2831 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2833 msgid "Automatic scrolling"
2834 msgstr "Автоматично прелистване"
2836 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2842 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgstr "Преименуване…"
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Move to Trash"
2858 msgstr "Преместване в кошчето"
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Show Hidden Files"
2870 msgstr "Показване на скритите файлове"
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Limit to Home Directory"
2876 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2878 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgid "Automatic Scrolling"
2882 msgstr "Автоматично прелистване"
2884 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2886 msgctxt "@action:inmenu"
2890 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2891 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2893 msgid "Previews shown"
2894 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2896 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2897 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2899 msgid "Auto-Play media files"
2900 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2902 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2903 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2905 msgid "Show item on hover"
2906 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2908 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2909 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2911 msgid "Date display format"
2912 msgstr "Формат на датата"
2914 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgstr "Предварителен преглед"
2920 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Auto-Play media files"
2924 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2926 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Show item on hover"
2930 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2932 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgstr "Конфигуриране…"
2938 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Condensed Date"
2942 msgstr "Кратка дата"
2944 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2946 msgctxt "@label::textbox"
2947 msgid "Select which data should be shown:"
2948 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2950 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2953 msgid "%1 item selected"
2954 msgid_plural "%1 items selected"
2955 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2956 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2958 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2961 msgstr "възпроизвеждане"
2963 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2968 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2969 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2971 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2972 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2974 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Configure Trash…"
2978 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
2980 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2983 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2984 "and then reopen the panel."
2986 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2987 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2989 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2991 msgid "Install Konsole"
2992 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2994 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2995 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2998 msgstr "Местоположение"
3000 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3001 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgstr "Изображения"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgstr "Аудио файлове"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgstr "Тази седмица"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgstr "Тази година"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgstr "Всякаква оценка"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgstr "1 или по-висока"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgstr "2 или по-висока"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgstr "3 или по-висока"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgstr "4 или по-висока"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Highest Rating"
3112 msgstr "Максимална оценка"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Clear Selection"
3118 msgstr "Изчистване на избора"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3122 msgctxt "String list separator"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3128 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3130 msgid_plural "Tags: %2"
3132 msgstr[1] "Тагове: %2"
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3136 msgctxt "@action:button"
3138 msgstr "Добавяне на етикети"
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3142 msgctxt "action:button"
3143 msgid "From Here (%1)"
3144 msgstr "От тук (%1)"
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3148 msgctxt "action:button"
3149 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3150 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3154 msgctxt "action:button"
3155 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3156 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3160 msgctxt "@info:tooltip"
3161 msgid "Quit searching"
3162 msgstr "Изход от търсенето"
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3166 msgctxt "action:button"
3168 msgstr "Име на файл"
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3172 msgctxt "action:button"
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3178 msgctxt "action:button"
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3184 msgctxt "action:button"
3186 msgstr "Домашна папка"
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3190 msgctxt "action:button"
3191 msgid "Search in your home directory"
3192 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3197 msgstr "Отваряне на %1"
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3202 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3204 msgid "Query Results from '%1'"
3205 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3209 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3210 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3211 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3213 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3214 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3219 msgctxt "@action:button"
3220 msgid "Cancel Copying"
3221 msgstr "Отмяна на копирането"
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3225 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3226 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3228 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3230 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3233 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3234 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3235 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3239 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3240 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3241 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3243 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3246 msgctxt "@action:button"
3247 msgid "Cancel Cutting"
3248 msgstr "Отмяна на изрязването"
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3255 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3258 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3262 msgctxt "@action:button"
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3270 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3272 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3275 msgctxt "@action:button"
3276 msgid "Cancel Duplicating"
3277 msgstr "Отмяна на дублирането"
3279 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3280 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3283 msgctxt "@action keep short"
3287 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3292 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3297 msgctxt "@action:button"
3298 msgid "Cancel Moving"
3299 msgstr "Отмяна на преместването"
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3306 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3311 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3312 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3313 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3314 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3317 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3318 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3319 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3320 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3326 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3327 msgid "Paste from Clipboard"
3328 msgstr "Поставяне от клипборда"
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3332 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3333 msgid "Dismiss This Reminder"
3334 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3338 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3339 msgid "Don't Remind Me Again"
3340 msgstr "Не ми напомняй повече"
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3344 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3346 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3347 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3349 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3350 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3352 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Cancel Renaming"
3357 msgstr "Отмяна на преименуването"
3359 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3360 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3361 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3362 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3363 #. and a fallback will be used.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3367 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3368 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3369 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3370 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3372 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3373 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3374 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3375 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3376 #. and a fallback will be used.
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3380 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3381 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3382 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3383 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3385 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3386 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3387 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3388 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3389 #. and a fallback will be used.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3393 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3394 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3395 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3396 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3398 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3399 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3400 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3401 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3402 #. and a fallback will be used.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3406 msgid "Permanently Delete %2"
3407 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3408 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3409 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3411 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3412 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3415 #. and a fallback will be used.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3419 msgid "Duplicate %2"
3420 msgid_plural "Duplicate %2"
3421 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3422 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3424 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3425 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3428 #. and a fallback will be used.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3432 msgid "Move %2 to the Trash"
3433 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3434 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3435 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3437 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3438 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3439 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3440 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3441 #. and a fallback will be used.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3446 msgid_plural "Rename %2"
3447 msgstr[0] "Преименуване %2"
3448 msgstr[1] "Преименуване %2"
3450 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3455 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3456 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3457 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3458 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3459 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3460 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3461 "the current selection.</para>"
3463 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3464 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3465 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3466 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3467 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3468 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3469 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3470 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3472 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3474 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3475 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3477 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3478 "премахнете от избора."
3480 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3482 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3483 msgid "Selection Mode"
3484 msgstr "Режим на селекция"
3486 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3488 msgctxt "@action:button"
3489 msgid "Exit Selection Mode"
3490 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3492 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3494 msgctxt "@label:textbox"
3495 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3496 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3498 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3500 msgctxt "@label:textbox"
3504 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Download New Services…"
3508 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3510 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3514 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3517 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3518 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3523 msgid "Restart now?"
3524 msgstr "Рестартиране сега?"
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3528 msgctxt "@option:check"
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3534 msgctxt "@option:check"
3535 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3536 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3540 msgctxt "@item:inmenu"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3546 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3547 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3548 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3549 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3551 msgid "Use system font"
3552 msgstr "Използване на системния шрифт"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3556 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3557 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3558 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3559 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3562 msgstr "Размер на икона"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3565 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3566 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3567 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3568 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3569 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3571 msgid "Preview size"
3572 msgstr "Предварителен преглед"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3575 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3577 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3578 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3581 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3583 msgid "How we display the size of directories"
3584 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3587 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3589 msgid "Show the content count"
3590 msgstr "Показване на броя на обектите"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3593 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3595 msgid "Show the content size"
3596 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3599 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3601 msgid "Do not show any directory size"
3602 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3605 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3607 msgid "Recursive directory size limit"
3608 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3613 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3614 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3619 msgid "Permissions style format"
3620 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3623 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3625 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3627 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3632 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3633 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3638 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3639 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3644 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3645 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3650 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3652 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3653 "\" в контекстното меню."
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3656 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3658 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3660 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3665 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3666 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3671 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3673 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3678 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3679 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3684 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3685 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3690 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3692 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3698 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3700 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3701 "контекстното меню."
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3704 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3706 msgid "Position of columns"
3707 msgstr "Разположение на колоните"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3710 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3712 msgid "Side Padding"
3713 msgstr "Страничен отстъп"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3716 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3718 msgid "Highlight entire row"
3719 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3722 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3724 msgid "Expandable folders"
3725 msgstr "Разширяеми папки"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3731 msgid "Hidden files shown"
3732 msgstr "Показване на скритите файлове"
3734 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3737 msgctxt "@info:whatsthis"
3739 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3740 "will be shown in the file view."
3742 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3745 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3752 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3755 msgctxt "@info:whatsthis"
3756 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3757 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3764 msgstr "Режим на преглед"
3766 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3769 msgctxt "@info:whatsthis"
3771 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3772 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3774 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3777 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3781 msgid "Previews shown"
3782 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3784 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3787 msgctxt "@info:whatsthis"
3789 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3791 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3793 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3797 msgid "Grouped Sorting"
3798 msgstr "Категоризирано подреждане"
3800 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3803 msgctxt "@info:whatsthis"
3805 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3807 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3809 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3813 msgid "Sort files by"
3814 msgstr "Подреждане на файловете по"
3816 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3819 msgctxt "@info:whatsthis"
3821 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3824 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3827 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3831 msgid "Order in which to sort files"
3832 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3838 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3839 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3845 msgid "Show hidden files and folders last"
3846 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3852 msgid "Visible roles"
3853 msgstr "Видими роли"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3859 msgid "Header column widths"
3860 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3866 msgid "Properties last changed"
3867 msgstr "Последна промяна"
3869 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3872 msgctxt "@info:whatsthis"
3873 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3874 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3876 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3880 msgid "Additional Information"
3881 msgstr "Допълнителна информация"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3886 msgid "Select Action"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3892 msgid "Custom Action"
3893 msgstr "Потребителски действие"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3898 msgid "Should the URL be editable for the user"
3899 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3904 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3905 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3910 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3911 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3916 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3917 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3923 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3926 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3927 "екземпляр на Dolphin"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3933 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3934 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3935 "were removed/renamed ...etc"
3937 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3938 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3939 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3940 "премахнати/преименувани и т.н."
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3946 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3949 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3952 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3956 msgstr "Домашен URL"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3961 msgid "Remember open folders and tabs"
3962 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3967 msgid "Place two views side by side"
3968 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3973 msgid "Should the filter bar be shown"
3974 msgstr "Показване на филтъра"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3979 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3980 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3985 msgid "Browse through archives"
3986 msgstr "Разглеждане на архивите"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3991 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3992 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3998 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3999 "running in the Terminal panel."
4000 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4002 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4005 msgid "Rename single items inline"
4006 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4011 msgid "Show selection toggle"
4012 msgstr "Показване на превключването"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4018 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4021 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4022 "на долната лента на режима за селекция."
4024 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4027 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4028 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4033 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4034 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4039 msgid "New tab will be open after last one"
4040 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4045 msgid "Show item information on hover"
4046 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4051 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4052 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4057 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4058 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4063 msgid "Show the statusbar"
4064 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4069 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4070 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4075 msgid "Show the space information in the statusbar"
4076 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4081 msgid "Lock the layout of the panels"
4082 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4087 msgid "Enlarge Small Previews"
4088 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4094 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4097 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4098 "подреждане на елементите"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4103 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4104 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4109 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4110 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4115 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4116 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4118 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4119 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4121 msgid "Text width index"
4122 msgstr "Текст с индекс"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4125 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4127 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4128 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4131 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4133 msgid "Enabled plugins"
4134 msgstr "Включени приставки"
4136 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4138 msgctxt "@title:window"
4140 msgstr "Настройване"
4142 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4144 msgctxt "@title:group Interface settings"
4148 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4150 msgctxt "@title:group"
4154 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4156 msgctxt "@title:group"
4157 msgid "Context Menu"
4158 msgstr "Контекстно меню"
4160 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4162 msgctxt "@title:group"
4166 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4168 msgctxt "@title:group"
4169 msgid "User Feedback"
4170 msgstr "Обратна връзка"
4172 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4175 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4177 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4180 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4183 msgstr "Предупреждение"
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4189 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4193 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4194 msgid "Moving files or folders to trash"
4195 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4197 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4199 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4200 msgid "Emptying trash"
4201 msgstr "Изпразване на кошчето"
4203 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4205 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4206 msgid "Deleting files or folders"
4207 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4213 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4217 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4218 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4219 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4223 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4224 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4225 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4229 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4230 msgid "Opening many folders at once"
4231 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4235 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4236 msgid "Opening many terminals at once"
4237 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4241 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4242 msgid "Switching to act as an administrator"
4243 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "When opening an executable file:"
4249 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4254 msgstr "Запитване винаги"
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4258 msgid "Open in application"
4259 msgstr "Отваряне в приложение"
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4264 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4268 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4269 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4270 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4274 msgctxt "@action:button"
4275 msgid "Select Home Location"
4276 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4280 msgctxt "@action:button"
4281 msgid "Use Current Location"
4282 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4286 msgctxt "@action:button"
4287 msgid "Use Default Location"
4288 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4292 msgctxt "@label:textbox"
4293 msgid "Show on startup:"
4294 msgstr "Показване при стартиране:"
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4298 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4299 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4301 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4305 msgctxt "@label:checkbox"
4306 msgid "Opening Folders:"
4307 msgstr "Отваряне на папки:"
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4311 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4312 msgid "Show full path in title bar"
4313 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4317 msgctxt "@label:checkbox"
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4323 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4324 msgid "Show filter bar"
4325 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4329 msgctxt "option:radio"
4330 msgid "After current tab"
4331 msgstr "Зад текущия раздел"
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4335 msgctxt "option:radio"
4336 msgid "At end of tab bar"
4337 msgstr "На края в лентата на разделите"
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Open new tabs: "
4343 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4347 msgctxt "option:check split view panes"
4348 msgid "Switch between views with Tab key"
4349 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Split view: "
4355 msgstr "Разделен изглед:"
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4359 msgctxt "option:check"
4360 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4361 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4366 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4367 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4369 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4370 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4371 "десен) ще бъде затворен."
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4375 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4376 msgid "Begin in split view mode"
4377 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4381 msgid "New windows:"
4382 msgstr "Нови прозорци:"
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4388 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4391 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4394 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4396 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4397 msgid "Folders && Tabs"
4398 msgstr "Папки и раздели"
4400 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4401 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4403 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4405 msgstr "Предварителен преглед"
4407 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4408 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4410 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4411 msgid "Confirmations"
4412 msgstr "Потвърждения"
4414 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4416 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4420 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4422 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4423 msgid "Status && Location bars"
4424 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4426 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show previews"
4430 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4432 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Auto-play media files"
4436 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4438 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show item on hover"
4442 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4444 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4448 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4450 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4454 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4456 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4458 msgctxt "@label:checkbox"
4459 msgid "Information Panel:"
4460 msgstr "Панел с данни:"
4462 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4466 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4467 "pressing the right mouse button on a panel."
4469 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4470 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4472 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Show previews in the view for:"
4476 msgstr "Предварителен преглед за:"
4478 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4479 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4480 #. or "Show previews for [files of any size]".
4481 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4482 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4484 msgctxt "@label:spinbox"
4485 msgid "Show previews for"
4486 msgstr "Предварителен преглед за"
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4492 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4494 msgid "files below "
4495 msgstr "файлове по-малки от"
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4500 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4506 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4507 msgid "files of any size"
4508 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4512 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4514 msgstr "нито един файл"
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show previews for folders"
4520 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4526 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4527 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4528 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4529 "metered connections.</para>"
4531 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4532 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4533 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4534 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Local storage:"
4540 msgstr "Локално хранилище:"
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Remote storage:"
4546 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4548 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Show status bar"
4552 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4554 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Show zoom slider"
4558 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4560 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Show space information"
4564 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4566 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Status Bar: "
4570 msgstr "Лента за състоянието: "
4572 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4574 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4575 msgid "Make location bar editable"
4576 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4578 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4580 msgid "Location bar:"
4581 msgstr "Лента за местоположение: "
4583 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4585 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4586 msgid "Show full path inside location bar"
4587 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4589 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4591 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4595 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4596 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4598 msgctxt "@title:tab"
4602 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4605 msgctxt "@title:tab"
4609 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4612 msgctxt "@title:tab"
4614 msgstr "Подробности"
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4618 msgctxt "option:radio"
4622 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4624 msgctxt "option:radio"
4625 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4626 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4630 msgctxt "option:radio"
4631 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4632 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4634 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4636 msgctxt "@title:group"
4637 msgid "Sorting mode: "
4638 msgstr "Режим на сортиране: "
4640 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4642 msgctxt "option:radio"
4643 msgid "Show number of items"
4644 msgstr "Показване на броя на елементите"
4646 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4648 msgctxt "option:radio"
4649 msgid "Show size of contents, up to "
4650 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4652 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4654 msgctxt "option:radio"
4655 msgid "Show no size"
4656 msgstr "Да не се показва размер"
4658 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4661 msgid_plural " levels deep"
4662 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4663 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Folder size:"
4669 msgstr "Размер на папки:"
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4673 msgctxt "option:radio as in relative date"
4674 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4675 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4679 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4680 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4681 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4685 msgctxt "@title:group"
4687 msgstr "Стил на датата:"
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4691 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4692 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4693 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4697 msgctxt "option:radio as numeric style"
4698 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4699 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4703 msgctxt "option:radio as combined style"
4704 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4705 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Permissions style:"
4711 msgstr "Стил на права на достъп:"
4713 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4715 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4717 msgstr "Системен шрифт"
4719 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4721 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4723 msgstr "Потребителски шрифт"
4725 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4727 msgctxt "@action:button Choose font"
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4733 msgctxt "@option:radio"
4734 msgid "Use common display style for all folders"
4735 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4737 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4738 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4743 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4744 "custom display style."
4746 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4747 "ще използват персонализиран стил на показване."
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4751 msgctxt "@option:radio"
4752 msgid "Remember display style for each folder"
4753 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4759 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4762 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4763 "свойствата на изгледа."
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Display style: "
4769 msgstr "Стил на дисплея: "
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Open archives as folder"
4775 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4779 msgctxt "option:check"
4780 msgid "Open folders during drag operations"
4781 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4785 msgctxt "@title:group"
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show item information on hover"
4793 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Miscellaneous: "
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Show selection marker"
4806 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4810 msgctxt "option:check"
4811 msgid "Rename single items inline"
4812 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4816 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4818 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4822 msgctxt "option:check"
4823 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4825 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4831 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4833 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4836 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4837 "trash, шаблони: %1"
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4842 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4843 "background setting"
4844 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4846 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
4848 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4851 msgctxt "@item:inlistbox"
4853 msgstr "Без действие"
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4857 msgctxt "@item:inlistbox"
4858 msgid "Custom Command"
4859 msgstr "Потребителски команда"
4861 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4862 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4863 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4864 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4868 msgid "Double-click triggers"
4869 msgstr "Двойно кликване задейства"
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "Background: "
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4880 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4881 "background setting"
4882 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4884 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
4885 "върху фона на изгледа"
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4889 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4897 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4899 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4904 msgctxt "@title:tab General View settings"
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4910 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4911 msgid "Content Display"
4912 msgstr "Показване на съдържание"
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4916 msgctxt "@label:listbox"
4917 msgid "Default icon size:"
4918 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4922 msgctxt "@label:listbox"
4923 msgid "Preview icon size:"
4924 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4928 msgctxt "@label:listbox"
4930 msgstr "Шрифт на етикета:"
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4934 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4940 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4946 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4952 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4958 msgctxt "@label:listbox"
4959 msgid "Label width:"
4960 msgstr "Широчина на етикета:"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4964 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4966 msgstr "Неограничено"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4970 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4976 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4982 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4988 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4994 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5000 msgctxt "@label:listbox"
5001 msgid "Maximum lines:"
5002 msgstr "Максимален брой редове:"
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5008 msgstr "Неограничено"
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5012 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5030 msgctxt "@label:listbox"
5031 msgid "Maximum width:"
5032 msgstr "Максимална широчина:"
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5036 msgctxt "@option:check"
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5042 msgctxt "@label:checkbox"
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5048 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5049 msgid "By clicking anywhere on the row"
5050 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5054 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5055 msgid "By clicking on icon or name"
5056 msgstr "При кликване върху икона или име"
5058 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5061 msgctxt "@title:group"
5062 msgid "Open files and folders:"
5063 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5066 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5068 msgctxt "@info:tooltip"
5069 msgid "Size: 1 pixel"
5070 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5071 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5072 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5076 msgctxt "@title:window"
5077 msgid "View Display Style"
5078 msgstr "Стил на прегледа"
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5082 msgctxt "@item:inlistbox"
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5088 msgctxt "@item:inlistbox"
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5094 msgctxt "@item:inlistbox"
5096 msgstr "Подробности"
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5100 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5106 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Show folders first"
5114 msgstr "Показване първо на папките"
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5118 msgctxt "@option:check"
5119 msgid "Show hidden files last"
5120 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5124 msgctxt "@option:check"
5125 msgid "Show preview"
5126 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5130 msgctxt "@option:check"
5131 msgid "Show in groups"
5132 msgstr "Показване в групи"
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5136 msgctxt "@option:check"
5137 msgid "Show hidden files"
5138 msgstr "Показване на скритите файлове"
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5142 msgctxt "@title:group"
5143 msgid "Additional Information"
5144 msgstr "Допълнителна информация"
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5148 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5149 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5153 msgctxt "@label:listbox"
5155 msgstr "Режим на преглед:"
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5159 msgctxt "@label:listbox"
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5165 msgid "View options:"
5166 msgstr "Настройки на изгледа:"
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5170 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5171 msgid "Current folder"
5172 msgstr "Текущата папка"
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5176 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5177 msgid "Current folder and sub-folders"
5178 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5182 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5184 msgstr "Всички папки"
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5188 msgctxt "@title:group"
5190 msgstr "Прилагане към:"
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5194 msgctxt "@option:check"
5195 msgid "Use as default view settings"
5196 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5202 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5204 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5210 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5211 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5213 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5215 msgctxt "@title:window"
5216 msgid "Applying View Properties"
5217 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5219 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5221 msgctxt "@info:progress"
5222 msgid "Counting folders: %1"
5223 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5225 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5227 msgctxt "@info:progress"
5231 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5233 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5237 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5242 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5244 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5245 msgid "Sets the size of the file icons."
5246 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5256 msgid "Stop loading"
5257 msgstr "Спиране на зареждането"
5259 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5261 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5263 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5264 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5265 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5266 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5267 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5268 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5269 "device.</item></list></para>"
5271 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5272 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5273 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5274 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5275 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5276 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5277 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5282 msgctxt "@action:inmenu"
5283 msgid "Show Zoom Slider"
5284 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5286 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5288 msgctxt "@action:inmenu"
5289 msgid "Show Space Information"
5290 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5292 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5294 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5296 "Инсталирайте Filelight, за да видите статистика на използване на диска…"
5298 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5300 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5301 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5303 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5305 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5306 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5308 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5310 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5311 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5320 msgctxt "@info:status Free disk space"
5322 msgstr "%1 свободни"
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5326 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5327 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5328 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5332 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5334 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5335 "Press to manage disk space usage."
5337 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5338 "Натиснете , за да управлявате използването на дисковото пространство."
5340 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5342 msgid "Trash Emptied"
5343 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5345 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5347 msgid "The Trash was emptied."
5348 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5350 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5352 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5356 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5358 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5359 msgid "Count of available Network Shares"
5360 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5362 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5364 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5368 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5370 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5371 msgid "A subset of Dolphin settings."
5372 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5374 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5376 msgid "Select Remote Charset"
5377 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5379 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5382 msgstr "По подразбиране"
5384 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5387 msgstr "Презареждане"
5389 #: views/dolphinview.cpp:654
5391 msgctxt "@info:status"
5392 msgid "1 folder selected"
5393 msgid_plural "%1 folders selected"
5394 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5395 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5397 #: views/dolphinview.cpp:655
5399 msgctxt "@info:status"
5400 msgid "1 file selected"
5401 msgid_plural "%1 files selected"
5402 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5403 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5405 #: views/dolphinview.cpp:657
5407 msgctxt "@info:status"
5409 msgid_plural "%1 folders"
5411 msgstr[1] "%1 папки"
5413 #: views/dolphinview.cpp:658
5415 msgctxt "@info:status"
5417 msgid_plural "%1 files"
5419 msgstr[1] "%1 файла"
5421 #: views/dolphinview.cpp:662
5423 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5425 msgstr "%1, %2 (%3)"
5427 #: views/dolphinview.cpp:664
5429 msgctxt "@info:status files (size)"
5433 #: views/dolphinview.cpp:668
5435 msgctxt "@info:status"
5436 msgid "0 folders, 0 files"
5437 msgstr "0 папки, 0 файла"
5439 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5441 msgctxt "<filename> copy"
5445 #: views/dolphinview.cpp:1077
5447 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5448 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5449 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5450 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5452 #: views/dolphinview.cpp:1082
5454 msgctxt "@action:button"
5455 msgid "Open %1 Item"
5456 msgid_plural "Open %1 Items"
5457 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5458 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5460 #: views/dolphinview.cpp:1212
5462 msgctxt "@action:inmenu"
5463 msgid "Side Padding"
5464 msgstr "Страничен отстъп"
5466 #: views/dolphinview.cpp:1216
5468 msgctxt "@action:inmenu"
5469 msgid "Automatic Column Widths"
5470 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5472 #: views/dolphinview.cpp:1221
5474 msgctxt "@action:inmenu"
5475 msgid "Custom Column Widths"
5476 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5478 #: views/dolphinview.cpp:1827
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "Trash operation completed."
5482 msgstr "Изтриването завърши."
5484 #: views/dolphinview.cpp:1837
5486 msgctxt "@info:status"
5487 msgid "Delete operation completed."
5488 msgstr "Изтриването завърши."
5490 #: views/dolphinview.cpp:1993
5492 msgctxt "@action:button"
5493 msgid "Rename and Hide"
5494 msgstr "Преименуване и скриване"
5496 #: views/dolphinview.cpp:1997
5499 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5500 "Do you still want to rename it?"
5502 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5503 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5505 #: views/dolphinview.cpp:1999
5508 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5509 "Do you still want to rename it?"
5511 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5512 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5514 #: views/dolphinview.cpp:2001
5516 msgid "Hide this File?"
5517 msgstr "Скриване на файла?"
5519 #: views/dolphinview.cpp:2001
5521 msgid "Hide this Folder?"
5522 msgstr "Скриване на папката?"
5524 #: views/dolphinview.cpp:2051
5526 msgctxt "@info:status"
5527 msgid "The location is empty."
5528 msgstr "Местоположението е празно."
5530 #: views/dolphinview.cpp:2053
5532 msgctxt "@info:status"
5533 msgid "The location '%1' is invalid."
5534 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5536 #: views/dolphinview.cpp:2322
5541 #: views/dolphinview.cpp:2341
5543 msgid "Loading canceled"
5544 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5546 #: views/dolphinview.cpp:2343
5548 msgid "No items matching the filter"
5549 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5551 #: views/dolphinview.cpp:2345
5553 msgid "No items matching the search"
5554 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5556 #: views/dolphinview.cpp:2347
5558 msgid "Trash is empty"
5559 msgstr "Кошчето е празно"
5561 #: views/dolphinview.cpp:2350
5564 msgstr "Няма етикети"
5566 #: views/dolphinview.cpp:2353
5568 msgid "No files tagged with \"%1\""
5569 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5571 #: views/dolphinview.cpp:2357
5573 msgid "No recently used items"
5574 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5576 #: views/dolphinview.cpp:2359
5578 msgid "No shared folders found"
5579 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5581 #: views/dolphinview.cpp:2361
5583 msgid "No relevant network resources found"
5584 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5586 #: views/dolphinview.cpp:2363
5588 msgid "No MTP-compatible devices found"
5589 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5591 #: views/dolphinview.cpp:2365
5593 msgid "No Apple devices found"
5594 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5596 #: views/dolphinview.cpp:2367
5598 msgid "No Bluetooth devices found"
5599 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5601 #: views/dolphinview.cpp:2369
5603 msgid "Folder is empty"
5604 msgstr "Папката е празна"
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5609 msgid "Create Folder…"
5610 msgstr "Създаване на папка…"
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5614 msgctxt "@info:whatsthis"
5616 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5617 "items at once results in their new names differing only in a number."
5619 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5620 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5621 "те се различават само по номера."
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5625 msgctxt "@info:whatsthis"
5627 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5628 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5629 "deleted later if disk space is needed."
5631 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5632 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5633 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5637 msgctxt "@info:whatsthis"
5639 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5640 "recovered by normal means."
5642 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5643 "бъдат възстановени по нормален начин."
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5647 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5648 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5649 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5653 msgctxt "@action:inmenu File"
5654 msgid "Duplicate Here"
5655 msgstr "Дублиране тук"
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5659 msgctxt "@action:inmenu File"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5665 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5667 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5668 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5669 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5670 "there like managing read- and write-permissions."
5672 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5673 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5674 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5675 "като управление на разрешения за четене и запис."
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5679 msgctxt "@action:incontextmenu"
5680 msgid "Copy Location"
5681 msgstr "Копиране на местоположението"
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5685 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5686 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5687 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5691 msgctxt "@action:inmenu File"
5692 msgid "Move to Trash…"
5693 msgstr "Преместване в кошчето…"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5697 msgctxt "@action:inmenu File"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5703 msgctxt "@action:inmenu File"
5704 msgid "Duplicate Here…"
5705 msgstr "Дублиране тук…"
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5709 msgctxt "@action:incontextmenu"
5710 msgid "Copy Location…"
5711 msgstr "Копиране на местоположението…"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5715 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5717 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5718 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5719 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5720 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5721 "interface> option is enabled.</para>"
5723 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5724 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5725 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5726 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5727 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5731 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5733 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5734 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5735 "you an overview in folders with many items.</para>"
5737 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5738 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5739 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5743 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5745 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5746 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5747 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5748 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5749 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5750 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5751 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5753 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5754 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5755 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5756 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5757 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5758 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5759 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5760 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5764 msgctxt "@action:intoolbar"
5766 msgstr "Режим на преглед"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5770 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5771 msgid "This increases the icon size."
5772 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5776 msgctxt "@action:inmenu View"
5777 msgid "Reset Zoom Level"
5778 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5782 msgid "Zoom To Default"
5783 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5787 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5788 msgid "This resets the icon size to default."
5789 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5793 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5794 msgid "This reduces the icon size."
5795 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5799 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5805 msgctxt "@action:intoolbar"
5806 msgid "Show Previews"
5807 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5812 msgid "Show preview of files and folders"
5813 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5817 msgctxt "@info:whatsthis"
5819 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5820 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5823 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5824 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5825 "версии на изображенията."
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5829 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5830 msgid "Folders First"
5831 msgstr "Папките първо"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5835 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5836 msgid "Hidden Files Last"
5837 msgstr "Скритите файлове накрая"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5841 msgctxt "@action:inmenu View"
5843 msgstr "Сортиране по"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5847 msgctxt "@action:inmenu View"
5848 msgid "Show Additional Information"
5849 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5853 msgctxt "@action:inmenu View"
5854 msgid "Show in Groups"
5855 msgstr "Показване в групи"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5859 msgctxt "@info:whatsthis"
5860 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5861 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5865 msgctxt "@action:inmenu View"
5866 msgid "Show Hidden Files"
5867 msgstr "Показване на скритите файлове"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5873 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5874 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5875 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5876 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5877 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5878 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5879 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5880 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5882 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5883 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5884 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5885 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5886 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
5887 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
5888 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
5889 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
5890 "> Изглед >Общи.</para>"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5894 msgctxt "@action:inmenu View"
5895 msgid "Adjust View Display Style…"
5896 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5900 msgctxt "@info:whatsthis"
5902 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5904 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5905 "изгледа на папките."
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5909 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5916 msgid "Icons view mode"
5917 msgstr "Изглед с икони"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5921 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5928 msgid "Compact view mode"
5929 msgstr "Сбит изглед"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5933 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5935 msgstr "Подробности"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5940 msgid "Details view mode"
5941 msgstr "Подробен изглед"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5945 msgctxt "Sort descending"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5951 msgctxt "Sort ascending"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5957 msgctxt "Sort descending"
5958 msgid "Largest First"
5959 msgstr "Първо най-големите"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5963 msgctxt "Sort ascending"
5964 msgid "Smallest First"
5965 msgstr "Първо най-малките"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5969 msgctxt "Sort descending"
5970 msgid "Newest First"
5971 msgstr "Първо най-новите"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5975 msgctxt "Sort ascending"
5976 msgid "Oldest First"
5977 msgstr "Първо най-старите"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5981 msgctxt "Sort descending"
5982 msgid "Highest First"
5983 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5987 msgctxt "Sort ascending"
5988 msgid "Lowest First"
5989 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5993 msgctxt "Sort descending"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5999 msgctxt "Sort ascending"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6006 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6007 "selection is empty when this text is shown."
6008 msgid "Actions for Current View"
6009 msgstr "Действия за активния изглед"
6011 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6012 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6015 #. and a fallback will be used.
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6018 msgid "Actions for %1"
6019 msgstr "Действия за %1"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6024 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6025 "of selected files/folders."
6026 msgid "Actions for One Selected Item"
6027 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6028 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6029 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6031 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6033 msgctxt "@info:status"
6034 msgid "Updating version information…"
6035 msgstr "Обновяване данните за версията…"