]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
0f20b74ef518d69ad575260997bcade089662438
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-12-20 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-12-06 15:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Відновити"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Створити"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Перейти за адресою"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:226
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:476
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Клацання середньою"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Успішно скопійовано."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Успішно пересунуто."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Успішно створено посилання."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Успішно перейменовано."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Створено теку."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Повернутися назад"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Перейти вперед"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Підтвердження"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Вийти з %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Не запитувати знов"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Показати панель &термінала"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
319 "її роботу?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Відкрити %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
350 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
351 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
352 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
360 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
361 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
362 msgstr[3] "Відкрити термінал"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
372 "цій теці."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 msgid "Configure"
378 msgstr "Налаштувати"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgid "New &Window"
384 msgstr "Нове &вікно"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid "Open a new Dolphin window"
390 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis"
395 msgid ""
396 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
397 ">You can drag and drop items between windows."
398 msgstr ""
399 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
400 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
401 "до іншого."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "Нова вкладка"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
418 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
419 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
420 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Додати до Місць"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr ""
433 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Закрити вкладку"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info"
444 msgid "Close Tab"
445 msgstr "Закрити вкладку"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
455 "закрито саме вікно."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Закриває це вікно."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
474 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
475 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
476 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
477 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Вирізати…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
495 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
496 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
497 "елементи буде вилучено з початкової теки."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Копіювати…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
514 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
515 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Вставити"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
532 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
533 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
534 "із попереднього місця розташування."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 msgid ""
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
556 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 msgid ""
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
582 msgstr ""
583 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
584 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Фільтрувати…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Показувати панель фільтра"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "view."
612 msgstr ""
613 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
614 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
615 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
616 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Фільтрувати"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Шукати…"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Шукати файли і теки"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
644 msgid ""
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
652 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
653 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
654 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
655 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Пошук"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Вибір файлів і тек"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Вибір"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
696 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
697 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
698 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
699 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
700 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
701 "пунктів.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Інвертувати вибір"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
733 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
734 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
735 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
736 "закрити одну з панелей перегляду."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 "window."
744 msgstr ""
745 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
746 "до нового вікна."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 msgid "Stash"
752 msgstr "Стос"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info:tooltip"
763 msgid "Refresh view"
764 msgstr "Освіжити перегляд"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
769 msgid ""
770 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
771 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
772 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
773 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
774 msgstr ""
775 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
776 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
777 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
778 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
779 "перебуває у фокусі.</para>"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu View"
784 msgid "Stop"
785 msgstr "Зупинити"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
788 #, kde-format
789 msgctxt "@info"
790 msgid "Stop loading"
791 msgstr "Зупинити завантаження"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
797 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Editable Location"
803 msgstr "Змінна адреса"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
810 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
811 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
812 "confirming the edited location."
813 msgstr ""
814 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
815 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
816 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
817 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
822 msgid "Replace Location"
823 msgstr "Замінити адресу"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
830 "enter a different location."
831 msgstr ""
832 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
833 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu File"
838 msgid "Undo close tab"
839 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
842 #, kde-format
843 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
844 msgid "This returns you to the previously closed tab."
845 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
852 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
853 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
854 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
855 "for your confirmation beforehand."
856 msgstr ""
857 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
858 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
859 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
860 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
861 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
869 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
870 msgstr ""
871 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
872 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
873 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
874 "файлів налаштувань."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Compare Files"
880 msgstr "Порівняти файли"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
887 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
888 "para>"
889 msgstr ""
890 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
891 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
892 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal"
898 msgstr "Відкрити термінал"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
909 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
910 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
911
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "Викликати термінал тут"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
924 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 "features in the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
928 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:menu"
934 msgid "&Bookmarks"
935 msgstr "&Закладки"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
949 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
950 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
951 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
952 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
953 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Tab %1"
959 msgstr "Перейти до вкладки %1"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Last Tab"
965 msgstr "Остання вкладка"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Next Tab"
977 msgstr "Наступна вкладка"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Previous Tab"
989 msgstr "Попередня вкладка"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Show Target"
1001 msgstr "Показати призначення"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Розблокувати панелі"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Lock Panels"
1037 msgstr "Заблокувати панелі"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1047 msgstr ""
1048 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1049 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1050 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1051 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@title:window"
1056 msgid "Information"
1057 msgstr "Інформація"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1067 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1068 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1075 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1076 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1077 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1078 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1081 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1082 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1083 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1084 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1085 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1092 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1093 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1094 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1095 "are given here by right-clicking.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1098 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1099 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1100 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1101 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1102 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@title:window"
1107 msgid "Folders"
1108 msgstr "Теки"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1115 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1116 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1117 msgstr ""
1118 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1119 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1120 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1127 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1128 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1129 "quick switching between any folders.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1132 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1133 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1134 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1135 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 msgid "Terminal"
1141 msgstr "Термінал"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1148 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1149 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1150 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1151 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1152 "application like Konsole.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1155 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1156 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1157 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1158 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1159 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1160 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1174 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1175 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1176 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1177 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1178 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1179 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@title:window"
1196 msgid "Places"
1197 msgstr "Місця"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Показати приховані місця"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "property."
1212 msgstr ""
1213 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1214 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1215 "властивості «Приховати»."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "type.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1228 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1229 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1230 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1231 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1232 "para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1239 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1240 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1241 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1242 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1243 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1244 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1245 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1246 "interface> to display it again.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1249 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1250 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1251 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1252 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1253 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1254 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1255 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1256 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1257 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1258 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1259 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Фокусувати панель місць"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Show Panels"
1277 msgstr "Показувати панелі"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1286 "записів у цій теці."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1295 "теки."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1301 msgstr ""
1302 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1303 "теки."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1313 "цій теці."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1333 "вже містяться ці записи."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1341 "вже містяться ці записи."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1349 msgstr ""
1350 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1351 "запису до теки призначення."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1361 "запису до теки призначення."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1368 "this folder."
1369 msgstr ""
1370 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1371 "пересування записів з цієї теки."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1382 msgstr ""
1383 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1384 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1385 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1386 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1391 msgid "Close"
1392 msgstr "Закрити"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1403 msgid "Pop out Left View"
1404 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Move left view to a new window"
1410 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1415 msgid "Close"
1416 msgstr "Закрити"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Close right view"
1422 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1427 msgid "Pop out Right View"
1428 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Move right view to a new window"
1434 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1439 msgid "Split"
1440 msgstr "Розділити"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@info"
1445 msgid "Split view"
1446 msgstr "Розділений перегляд"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1451 msgid "Pop out"
1452 msgstr "Виокремити"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1459 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1460 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1461 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1462 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1463 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1466 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1467 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1468 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1469 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1470 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1471 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1472 "para>"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1479 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1480 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1481 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1482 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1483 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1484 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1485 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1488 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1489 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1490 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1491 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1492 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1493 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1494 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1495 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1496 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1497 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1498 "приховала її текст.</para>"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1503 msgid ""
1504 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1505 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1506 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1507 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1508 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1510 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1511 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1512 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1513 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1514 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1517 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1518 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1519 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1520 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1521 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1522 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1523 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1524 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1525 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1526 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1527 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1528 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1535 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1536 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1537 "be triggered this way.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1540 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1541 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1542 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1543 "які може виконувати ця програма.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1550 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1551 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1554 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1555 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1556 "interface>.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1563 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1564 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1565 "Handbook</interface>."
1566 msgstr ""
1567 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1568 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1569 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1570 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1571 "Підручник з Dolphin</interface>."
1572
1573 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1574 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1575 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1576 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1577 #. The same might be true for any external link you translate.
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1583 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1584 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1585 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1586 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1589 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1590 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1592 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1593 "UserBase KDE.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1598 msgid ""
1599 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1600 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1601 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1602 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1603 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1606 "windows so don't get too used to this.</para>"
1607 msgstr ""
1608 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1609 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1610 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1611 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1612 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1613 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1614 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1615 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1616 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1617 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1630 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1632 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1633 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1634 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1648 msgstr ""
1649 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1650 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1651 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1652 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1653 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1654 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1655 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1656 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1657 "para>"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 msgid ""
1663 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1664 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1665 "in your preferred language."
1666 msgstr ""
1667 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1668 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1669 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 msgid ""
1675 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1676 "libraries and maintainers of this application."
1677 msgstr ""
1678 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1679 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1682 #, kde-kuit-format
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 msgid ""
1685 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1686 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1687 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1688 "a look!"
1689 msgstr ""
1690 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1691 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1692 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1693 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1706
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu View"
1710 msgid "Defocus Places Panel"
1711 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1714 #, kde-format
1715 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1716 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:button"
1721 msgid "Empty Trash"
1722 msgstr "Спорожнити смітник"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1725 #, kde-format
1726 msgid "Empties Trash to create free space"
1727 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Add Network Folder"
1733 msgstr "Додати теку у мережі"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgid "Location Bar"
1739 msgid_plural "Location Bars"
1740 msgstr[0] "Панелі адрес"
1741 msgstr[1] "Панелі адрес"
1742 msgstr[2] "Панелі адрес"
1743 msgstr[3] "Панель адреси"
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1758 #, kde-kuit-format
1759 msgctxt ""
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1761 "'ErrorNoNetwork'"
1762 msgid ""
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 msgstr ""
1766 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1767 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:148
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "&Edit File Type…"
1773 msgstr "З&мінити тип файла…"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:152
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Select Items Matching…"
1779 msgstr "Пошук для позначення…"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:157
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Unselect Items Matching…"
1785 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:163
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect All"
1791 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:178
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "App&lications"
1797 msgstr "Про&грами"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:179
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "&Network Folders"
1803 msgstr "Мере&жеві теки"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:180
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "Trash"
1809 msgstr "Смітник"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:183
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "Autostart"
1815 msgstr "Автозапуск"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:189
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgid "Find File…"
1821 msgstr "Знайти файл…"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:195
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Open &Terminal"
1827 msgstr "Відкрити &термінал"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:447
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window"
1832 msgid "Select"
1833 msgstr "Вибір"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:447
1836 #, kde-format
1837 msgid "Select all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:452
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:window"
1843 msgid "Unselect"
1844 msgstr "Зняття позначення"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:452
1847 #, kde-format
1848 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1852 #: dolphinpart.rc:5
1853 #, kde-format
1854 msgid "&Edit"
1855 msgstr "З&міни"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1858 #: dolphinpart.rc:15
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:menu"
1861 msgid "Selection"
1862 msgstr "Вибір"
1863
1864 #. i18n: ectx: Menu (view)
1865 #: dolphinpart.rc:24
1866 #, kde-format
1867 msgid "&View"
1868 msgstr "П&ерегляд"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (go)
1871 #: dolphinpart.rc:33
1872 #, kde-format
1873 msgid "&Go"
1874 msgstr "Пе&рехід"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1877 #: dolphinpart.rc:41
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Tools"
1881 msgstr "Інструменти"
1882
1883 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1884 #: dolphinpart.rc:51
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Dolphin Toolbar"
1888 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1889
1890 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 #, kde-format
1892 msgid "Recently Closed Tabs"
1893 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1894
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 #, kde-format
1897 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1898 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1899
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1902 #, kde-format
1903 msgid "Search for %1 in %2"
1904 msgstr "Шукати %1 у %2"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:155
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "New Tab"
1910 msgstr "Нова вкладка"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "Detach Tab"
1916 msgstr "Відокремити вкладку"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Close Other Tabs"
1922 msgstr "Закрити інші вкладки"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Tab"
1928 msgstr "Закрити вкладку"
1929
1930 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1931 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1932 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:52
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1936 msgid "Location View"
1937 msgstr "Огляд місця"
1938
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:515
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1944 msgid "%1 | (%2)"
1945 msgstr "%1 | (%2)"
1946
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:519
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1952 msgid "(%1) | %2"
1953 msgstr "(%1) | %2"
1954
1955 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1956 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@title:menu"
1959 msgid "Location Bar"
1960 msgstr "Панель адреси"
1961
1962 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1963 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:menu"
1966 msgid "Main Toolbar"
1967 msgstr "Головний пенал"
1968
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1970 #, kde-kuit-format
1971 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1972 msgid ""
1973 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1974 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1975 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1976 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1977 "because following these folders from left to right leads here.</"
1978 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1979 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1980 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1981 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1982 msgstr ""
1983 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1984 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1985 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1986 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1987 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1988 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1989 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1990 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1991 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1992 "підручника з програми.</para>"
1993
1994 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1997 msgid "This folder is not writable for you."
1998 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2001 #, kde-kuit-format
2002 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2003 msgid ""
2004 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2005 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2006 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2007 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2008 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2009 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2010 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2011 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2012 "find an item.</item></list></para>"
2013 msgstr ""
2014 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
2015 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
2016 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
2017 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
2018 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
2019 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
2020 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
2021 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
2022 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
2023 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2026 #, kde-format
2027 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2028 msgstr ""
2029 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2030 "обережні."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Завантаження теки…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:progress"
2041 msgid "Sorting…"
2042 msgstr "Впорядкування…"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2045 #, kde-format
2046 msgid "Search"
2047 msgstr "Пошук"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2050 #, kde-format
2051 msgid "Search for %1"
2052 msgstr "Шукати %1"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info"
2057 msgid "Searching…"
2058 msgstr "Пошук…"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "No items found."
2064 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2070 msgstr ""
2071 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2072 "інтернету"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid ""
2078 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2079 msgstr ""
2080 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2081 "програму"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Invalid protocol '%1'"
2087 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol"
2093 msgstr "Некоректний протокол"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info"
2098 msgid "Authorization required to enter this folder."
2099 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2102 #, kde-kuit-format
2103 msgid ""
2104 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2105 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2106
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:tooltip"
2110 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2111 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2112
2113 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2114 #, kde-format
2115 msgid "Filter…"
2116 msgstr "Фільтрувати…"
2117
2118 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info:tooltip"
2121 msgid "Hide Filter Bar"
2122 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2123
2124 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@action:inmenu"
2127 msgid "Move to New Folder…"
2128 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2129
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info"
2133 msgid "hidden"
2134 msgstr "приховано"
2135
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2139 msgid ", link to %1 at %2"
2140 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2145 msgid ", %1"
2146 msgstr ", %1"
2147
2148 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2149 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2150 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2151 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2152 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2153 #. announcements when read out by a screen reader.
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2157 msgid ", %1 %2"
2158 msgstr ", %1 %2"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2164 "filesystem path"
2165 msgid "%1 at location %2"
2166 msgstr "%1 у %2"
2167
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2171 msgid "in a grid layout in location %1"
2172 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2177 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2178 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2179 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2180 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2181 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2182 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in location %1"
2188 msgstr "у місці %1"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2193 msgid "%1 selected item in location %2"
2194 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2195 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2196 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2197 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2198 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2203 msgid "\"%1\""
2204 msgstr "«%1»"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2210 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2211 msgstr "«%1» і «%2»"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2217 "folders."
2218 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2219 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2225 "folders."
2226 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2227 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2233 "files/folders."
2234 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2235 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2240 msgid "One Selected File"
2241 msgid_plural "%1 Selected Files"
2242 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2243 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2244 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2245 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2251 msgid "One Selected Folder"
2252 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2253 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2254 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2255 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2256 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2262 "folders."
2263 msgid "One Selected Item"
2264 msgid_plural "%1 Selected Items"
2265 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2266 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2267 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2268 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2273 msgid "One File"
2274 msgid_plural "%1 Files"
2275 msgstr[0] "%1 файла"
2276 msgstr[1] "%1 файлів"
2277 msgstr[2] "%1 файлів"
2278 msgstr[3] "одного файла"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2283 msgid "One Folder"
2284 msgid_plural "%1 Folders"
2285 msgstr[0] "%1 теки"
2286 msgstr[1] "%1 тек"
2287 msgstr[2] "%1 тек"
2288 msgstr[3] "однієї теки"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2294 msgid "One Item"
2295 msgid_plural "%1 Items"
2296 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2297 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2298 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2299 msgstr[3] "одного об'єкта"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@item:intable"
2304 msgid "%1 item"
2305 msgid_plural "%1 items"
2306 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2307 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2308 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2309 msgstr[3] "1 об’єкт"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "width × height"
2314 msgid "%1 × %2"
2315 msgstr "%1 × %2"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2320 msgid "0 - 9"
2321 msgstr "0–9"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group"
2326 msgid "Others"
2327 msgstr "Інше"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Size"
2332 msgid "Folders"
2333 msgstr "Теки"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Size"
2338 msgid "Small"
2339 msgstr "Малий"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group Size"
2344 msgid "Medium"
2345 msgstr "Середній"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Size"
2350 msgid "Big"
2351 msgstr "Великий"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Date"
2356 msgid "Today"
2357 msgstr "Сьогодні"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "Yesterday"
2363 msgstr "Вчора"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2368 msgid "dddd"
2369 msgstr "dddd"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2375 msgid "%1"
2376 msgstr "%1"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "One Week Ago"
2382 msgstr "Тиждень тому"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "Two Weeks Ago"
2388 msgstr "Два тижні тому"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "Three Weeks Ago"
2394 msgstr "Три тижні тому"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Earlier this Month"
2400 msgstr "Цього місяця"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2417 msgid "%1"
2418 msgstr "%1"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2424 "current locale, and yyyy is full year number."
2425 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2426 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2432 "@title:group Date"
2433 msgid "%1"
2434 msgstr "%1"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2440 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2441 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2442 "text that should not be formatted as a date"
2443 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2450 "context @title:group Date"
2451 msgid "%1"
2452 msgstr "%1"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2469 msgid "%1"
2470 msgstr "%1"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr "%1"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2498 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2504 "context @title:group Date"
2505 msgid "%1"
2506 msgstr "%1"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2512 "and yyyy is full year number"
2513 msgid "MMMM, yyyy"
2514 msgstr "MMMM yyyy"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2520 "group Date"
2521 msgid "%1"
2522 msgstr "%1"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2528 msgid "Read, "
2529 msgstr "Читання, "
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2535 msgid "Write, "
2536 msgstr "Запис, "
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2542 msgid "Execute, "
2543 msgstr "Виконання, "
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 msgid "Forbidden"
2550 msgstr "Заборонено"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2555 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2556 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Name"
2561 msgstr "Назва"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Size"
2566 msgstr "Розмір"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Modified"
2571 msgstr "Змінено"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2575 msgctxt "@tooltip"
2576 msgid "The date format can be selected in settings."
2577 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Created"
2582 msgstr "Дата створення"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Accessed"
2587 msgstr "Доступ"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Type"
2592 msgstr "Тип"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Rating"
2597 msgstr "Оцінка"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Tags"
2602 msgstr "Мітки"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Comment"
2607 msgstr "Коментар"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Title"
2612 msgstr "Заголовок"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Document"
2619 msgstr "Документ"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Author"
2624 msgstr "Автор"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Publisher"
2629 msgstr "Видавець"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Page Count"
2634 msgstr "Кількість сторінок"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Word Count"
2639 msgstr "Кількість слів"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Line Count"
2644 msgstr "Кількість рядків"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Date Photographed"
2649 msgstr "Дата зйомки"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Image"
2656 msgstr "Зображення"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2659 msgctxt "@label width x height"
2660 msgid "Dimensions"
2661 msgstr "Розміри"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Width"
2666 msgstr "Ширина"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Height"
2671 msgstr "Висота"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Orientation"
2676 msgstr "Орієнтація"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Artist"
2681 msgstr "Виконавець"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Audio"
2689 msgstr "Звук"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Genre"
2694 msgstr "Жанр"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Album"
2699 msgstr "Альбом"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Duration"
2704 msgstr "Тривалість"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Bitrate"
2709 msgstr "Бітова швидкість"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Track"
2714 msgstr "Композиція"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Release Year"
2719 msgstr "Рік випуску"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Aspect Ratio"
2724 msgstr "Співвідношення розмірів"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Video"
2730 msgstr "Відео"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Frame Rate"
2735 msgstr "Частота кадрів"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Path"
2740 msgstr "Шлях"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Other"
2748 msgstr "Інше"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "File Extension"
2753 msgstr "Суфікс назви файла"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Deletion Time"
2758 msgstr "Час вилучення"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Link Destination"
2763 msgstr "Призначення посилання"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Downloaded From"
2768 msgstr "Джерело отримання"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Permissions"
2773 msgstr "Права доступу"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2776 msgctxt "@tooltip"
2777 msgid ""
2778 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2779 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2780 msgstr ""
2781 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2782 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Owner"
2787 msgstr "Власник"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "User Group"
2792 msgstr "Група користувачів"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:status"
2797 msgid "Unknown error."
2798 msgstr "Невідома помилка."
2799
2800 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@accessible rating"
2803 msgid "%1 and a half stars"
2804 msgid_plural "%1 and a half stars"
2805 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
2806 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
2807 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
2808 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
2809
2810 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@accessible rating"
2813 msgid "%1 star"
2814 msgid_plural "%1 stars"
2815 msgstr[0] "%1 зірка"
2816 msgstr[1] "%1 зірки"
2817 msgstr[2] "%1 зірок"
2818 msgstr[3] "%1 зірка"
2819
2820 #: main.cpp:61
2821 #, kde-kuit-format
2822 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2823 msgid ""
2824 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2825 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2826 msgstr ""
2827 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2828 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2829 "<icode>%1</icode>."
2830
2831 #: main.cpp:97
2832 #, kde-format
2833 msgid "Dolphin"
2834 msgstr "Dolphin"
2835
2836 #: main.cpp:99
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@title"
2839 msgid "File Manager"
2840 msgstr "Менеджер файлів"
2841
2842 #: main.cpp:101
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2846 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2847
2848 #: main.cpp:103
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Felix Ernst"
2852 msgstr "Felix Ernst"
2853
2854 #: main.cpp:104
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2858 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2859
2860 #: main.cpp:106
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Méven Car"
2864 msgstr "Méven Car"
2865
2866 #: main.cpp:107
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2870 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2871
2872 #: main.cpp:109
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Elvis Angelaccio"
2876 msgstr "Elvis Angelaccio"
2877
2878 #: main.cpp:110
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2882 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2883
2884 #: main.cpp:112
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Emmanuel Pescosta"
2888 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2889
2890 #: main.cpp:113
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2894 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2895
2896 #: main.cpp:115
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Frank Reininghaus"
2900 msgstr "Frank Reininghaus"
2901
2902 #: main.cpp:116
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2906 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2907
2908 #: main.cpp:118
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Peter Penz"
2912 msgstr "Peter Penz"
2913
2914 #: main.cpp:119
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2918 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2919
2920 #: main.cpp:121
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Sebastian Trüg"
2924 msgstr "Sebastian Trüg"
2925
2926 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2927 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Developer"
2931 msgstr "Розробник"
2932
2933 #: main.cpp:122
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "David Faure"
2937 msgstr "David Faure"
2938
2939 #: main.cpp:123
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Aaron J. Seigo"
2943 msgstr "Aaron J. Seigo"
2944
2945 #: main.cpp:124
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Rafael Fernández López"
2949 msgstr "Rafael Fernández López"
2950
2951 #: main.cpp:125
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Kevin Ottens"
2955 msgstr "Kevin Ottens"
2956
2957 #: main.cpp:126
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Holger Freyther"
2961 msgstr "Holger Freyther"
2962
2963 #: main.cpp:127
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Max Blazejak"
2967 msgstr "Max Blazejak"
2968
2969 #: main.cpp:128
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Michael Austin"
2973 msgstr "Michael Austin"
2974
2975 #: main.cpp:128
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Documentation"
2979 msgstr "Документація"
2980
2981 #: main.cpp:139
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:shell"
2984 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2985 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2986
2987 #: main.cpp:141
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:shell"
2990 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2991 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2992
2993 #: main.cpp:142
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:shell"
2996 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2997 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2998
2999 #: main.cpp:144
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3003 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3004
3005 #: main.cpp:146
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3009 msgstr ""
3010 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3011 "Bus)."
3012
3013 #: main.cpp:147
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Document to open"
3017 msgstr "Відкрити документ"
3018
3019 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3020 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3021 #, kde-format
3022 msgid "Hidden files shown"
3023 msgstr "Показані приховані файли"
3024
3025 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3026 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3027 #, kde-format
3028 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3029 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3030
3031 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3032 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3033 #, kde-format
3034 msgid "Automatic scrolling"
3035 msgstr "Автоматичне гортання"
3036
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Cut"
3041 msgstr "Вирізати"
3042
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Copy"
3047 msgstr "Скопіювати"
3048
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Rename…"
3053 msgstr "Перейменувати…"
3054
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Move to Trash"
3059 msgstr "Пересунути до смітника"
3060
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Delete"
3065 msgstr "Вилучити"
3066
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Show Hidden Files"
3071 msgstr "Показати приховані файли"
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Limit to Home Directory"
3077 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Automatic Scrolling"
3083 msgstr "Автоматичне гортання"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Properties"
3089 msgstr "Властивості"
3090
3091 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3092 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3093 #, kde-format
3094 msgid "Previews shown"
3095 msgstr "Показані перегляди"
3096
3097 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3098 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3099 #, kde-format
3100 msgid "Auto-Play media files"
3101 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3104 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3105 #, kde-format
3106 msgid "Show item on hover"
3107 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3111 #, kde-format
3112 msgid "Date display format"
3113 msgstr "Формат показу дати"
3114
3115 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Preview"
3119 msgstr "Перегляд"
3120
3121 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Auto-Play media files"
3125 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3126
3127 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Show item on hover"
3131 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3132
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Configure…"
3137 msgstr "Налаштувати…"
3138
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Condensed Date"
3143 msgstr "Стисла дата"
3144
3145 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@label::textbox"
3148 msgid "Select which data should be shown:"
3149 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3150
3151 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@label"
3154 msgid "%1 item selected"
3155 msgid_plural "%1 items selected"
3156 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3157 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3158 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3159 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3160
3161 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3162 #, kde-format
3163 msgid "play"
3164 msgstr "відтворити"
3165
3166 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3167 #, kde-format
3168 msgid "pause"
3169 msgstr "призупинити"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3172 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3173 #, kde-format
3174 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3175 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3176
3177 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Configure Trash…"
3181 msgstr "Налаштувати смітник…"
3182
3183 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3184 #, kde-format
3185 msgid ""
3186 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3187 "and then reopen the panel."
3188 msgstr ""
3189 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3190 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3191
3192 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3193 #, kde-format
3194 msgid "Install Konsole"
3195 msgstr "Встановіть Konsole"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3198 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3199 #, kde-format
3200 msgid "Location"
3201 msgstr "Адреса"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3204 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3205 #, kde-format
3206 msgid "What"
3207 msgstr "Що"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgid "Any Type"
3213 msgstr "Довільного типу"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgid "Folders"
3219 msgstr "Теки"
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgid "Documents"
3225 msgstr "Документи"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgid "Images"
3231 msgstr "Зображення"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgid "Audio Files"
3237 msgstr "Звукові файли"
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgid "Videos"
3243 msgstr "Відео"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "Any Date"
3249 msgstr "Будь-яка дата"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "Today"
3255 msgstr "Сьогодні"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "Yesterday"
3261 msgstr "Вчора"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "This Week"
3267 msgstr "Цього тижня"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "This Month"
3273 msgstr "Цього місяця"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgid "This Year"
3279 msgstr "Цього року"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgid "Any Rating"
3285 msgstr "Будь-яка оцінка"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "1 or more"
3291 msgstr "1 або більше"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgid "2 or more"
3297 msgstr "2 або більше"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "3 or more"
3303 msgstr "3 або більше"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgid "4 or more"
3309 msgstr "4 або більше"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgid "Highest Rating"
3315 msgstr "Найвища оцінка"
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action:inmenu"
3320 msgid "Clear Selection"
3321 msgstr "Зняти позначення"
3322
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "String list separator"
3326 msgid ", "
3327 msgstr ", "
3328
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3332 msgid "Tag: %2"
3333 msgid_plural "Tags: %2"
3334 msgstr[0] "Мітки: %2"
3335 msgstr[1] "Мітки: %2"
3336 msgstr[2] "Мітки: %2"
3337 msgstr[3] "Мітка: %2"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action:button"
3342 msgid "Add Tags"
3343 msgstr "Додати мітки"
3344
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "From Here (%1)"
3349 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3350
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "action:button"
3354 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3355 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3356
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "action:button"
3360 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3361 msgstr ""
3362 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3363
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info:tooltip"
3367 msgid "Quit searching"
3368 msgstr "Припинити пошук"
3369
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "action:button"
3373 msgid "Filename"
3374 msgstr "Назва файла"
3375
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "action:button"
3379 msgid "Content"
3380 msgstr "Вміст"
3381
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "action:button"
3385 msgid "From Here"
3386 msgstr "Починаючи звідси"
3387
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "action:button"
3391 msgid "Your files"
3392 msgstr "Ваші файли"
3393
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "action:button"
3397 msgid "Search in your home directory"
3398 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3399
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3401 #, kde-format
3402 msgid "Open %1"
3403 msgstr "Відкрити %1"
3404
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3406 #, kde-format
3407 msgctxt ""
3408 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3409 "user entered."
3410 msgid "Query Results from '%1'"
3411 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3412
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3416 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3417 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3418
3419 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action:button"
3426 msgid "Cancel Copying"
3427 msgstr "Скасувати копіювання"
3428
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3432 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3433 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3434
3435 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3440 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3441
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3446 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3447
3448 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action:button"
3452 msgid "Cancel Cutting"
3453 msgstr "Скасувати вирізання"
3454
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3458 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3459 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3460
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3462 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action:button"
3467 msgid "Cancel"
3468 msgstr "Скасувати"
3469
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3473 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3474 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3475
3476 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@action:button"
3480 msgid "Cancel Duplicating"
3481 msgstr "Скасувати дублювання"
3482
3483 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3484 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@action keep short"
3488 msgid "More"
3489 msgstr "Інше"
3490
3491 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3495 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3496 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3497
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action:button"
3502 msgid "Cancel Moving"
3503 msgstr "Скасувати пересування"
3504
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3508 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3509 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3510
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3512 #, kde-kuit-format
3513 msgid ""
3514 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3515 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3516 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3517 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3518 "para>"
3519 msgstr ""
3520 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3521 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3522 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3523 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3524 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3525
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3527 #, kde-format
3528 msgctxt ""
3529 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3530 msgid "Paste from Clipboard"
3531 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3532
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3536 msgid "Dismiss This Reminder"
3537 msgstr "Закрити це нагадування"
3538
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3542 msgid "Don't Remind Me Again"
3543 msgstr "Більше не нагадувати"
3544
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3548 msgid ""
3549 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3550 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3551 msgstr ""
3552 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3553 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3554
3555 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@action:button"
3559 msgid "Cancel Renaming"
3560 msgstr "Скасувати перейменування"
3561
3562 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3563 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3564 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3565 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3566 #. and a fallback will be used.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@action"
3570 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3571 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3572 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3573 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3574 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3575 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3576
3577 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3578 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3579 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3580 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3581 #. and a fallback will be used.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action"
3585 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3586 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3587 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3588 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3589 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3590 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3591
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@action"
3600 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3601 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3602 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3603 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3604 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3605 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3606
3607 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3608 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3611 #. and a fallback will be used.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@action"
3615 msgid "Permanently Delete %2"
3616 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3617 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3618 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3619 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3620 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3621
3622 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3623 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3624 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3625 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3626 #. and a fallback will be used.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@action"
3630 msgid "Duplicate %2"
3631 msgid_plural "Duplicate %2"
3632 msgstr[0] "Здублювати %2"
3633 msgstr[1] "Здублювати %2"
3634 msgstr[2] "Здублювати %2"
3635 msgstr[3] "Здублювати %2"
3636
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@action"
3645 msgid "Move %2 to the Trash"
3646 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3647 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3648 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3649 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3650 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3651
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@action"
3660 msgid "Rename %2"
3661 msgid_plural "Rename %2"
3662 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3663 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3664 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3665 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3666
3667 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3668 #, kde-kuit-format
3669 msgctxt "@info:whatsthis"
3670 msgid ""
3671 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3672 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3673 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3674 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3675 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3676 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3677 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3678 "the current selection.</para>"
3679 msgstr ""
3680 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3681 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3682 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3683 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3684 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3685 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3686 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3687 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3688
3689 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3692 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3693 msgstr ""
3694 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3695 "скасувати позначення."
3696
3697 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3700 msgid "Selection Mode"
3701 msgstr "Режим вибору"
3702
3703 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@action:button"
3706 msgid "Exit Selection Mode"
3707 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3708
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@label:textbox"
3712 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3713 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3714
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@label:textbox"
3718 msgid "Search…"
3719 msgstr "Пошук…"
3720
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@action:button"
3724 msgid "Download New Services…"
3725 msgstr "Отримати нові служби…"
3726
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@info"
3730 msgid ""
3731 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3732 "settings."
3733 msgstr ""
3734 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3735 "слід перезапустити."
3736
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@info"
3740 msgid "Restart now?"
3741 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3742
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@option:check"
3746 msgid "Delete"
3747 msgstr "Вилучити"
3748
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@option:check"
3752 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3753 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3754
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@item:inmenu"
3758 msgid "%1: %2"
3759 msgstr "%1: %2"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3762 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3763 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3764 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3766 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3767 #, kde-format
3768 msgid "Use system font"
3769 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3772 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3773 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3774 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3775 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3776 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3777 #, kde-format
3778 msgid "Icon size"
3779 msgstr "Розмір піктограм"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3783 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3784 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3785 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3786 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3787 #, kde-format
3788 msgid "Preview size"
3789 msgstr "Розмір перегляду"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3792 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3793 #, kde-format
3794 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3795 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3799 #, kde-format
3800 msgid "How we display the size of directories"
3801 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3805 #, kde-format
3806 msgid "Show the content count"
3807 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show the content size"
3813 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3817 #, kde-format
3818 msgid "Do not show any directory size"
3819 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3823 #, kde-format
3824 msgid "Recursive directory size limit"
3825 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3829 #, kde-format
3830 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3831 msgstr ""
3832 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3833 "скорочені дати"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3836 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3837 #, kde-format
3838 msgid "Permissions style format"
3839 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3845 msgstr ""
3846 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3847 "«Пересунути до»"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3853 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3859 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3863 #, kde-format
3864 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3865 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3871 msgstr ""
3872 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3873 "контекстному меню."
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3879 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3885 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3891 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3897 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3903 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3909 msgstr ""
3910 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3911 "контекстному меню."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3915 #, kde-format
3916 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3917 msgstr ""
3918 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3919 "контекстному меню."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3922 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3923 #, kde-format
3924 msgid "Position of columns"
3925 msgstr "Розташування стовпчиків"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3928 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3929 #, kde-format
3930 msgid "Side Padding"
3931 msgstr "Бічна фаска"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3934 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3935 #, kde-format
3936 msgid "Highlight entire row"
3937 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3940 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3941 #, kde-format
3942 msgid "Expandable folders"
3943 msgstr "Теки з розгортанням"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@label"
3949 msgid "Hidden files shown"
3950 msgstr "Показано приховані файли"
3951
3952 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@info:whatsthis"
3956 msgid ""
3957 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3958 "will be shown in the file view."
3959 msgstr ""
3960 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3961 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label"
3967 msgid "Version"
3968 msgstr "Версія"
3969
3970 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@info:whatsthis"
3974 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3975 msgstr ""
3976 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label"
3982 msgid "View Mode"
3983 msgstr "Режим перегляду"
3984
3985 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@info:whatsthis"
3989 msgid ""
3990 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3991 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3992 msgstr ""
3993 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3994 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@label"
4000 msgid "Previews shown"
4001 msgstr "Показані перегляди"
4002
4003 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@info:whatsthis"
4007 msgid ""
4008 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4009 "icon."
4010 msgstr ""
4011 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Grouped Sorting"
4018 msgstr "Впорядкування за групами"
4019
4020 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@info:whatsthis"
4024 msgid ""
4025 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4026 msgstr ""
4027 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@label"
4033 msgid "Sort files by"
4034 msgstr "Впорядкувати файли за"
4035
4036 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@info:whatsthis"
4040 msgid ""
4041 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4042 "performed on."
4043 msgstr ""
4044 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4045 "впорядковувати файли."
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label"
4051 msgid "Order in which to sort files"
4052 msgstr "Порядок сортування файлів"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label"
4058 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4059 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label"
4065 msgid "Show hidden files and folders last"
4066 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Visible roles"
4073 msgstr "Видимі ролі"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "Header column widths"
4080 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "Properties last changed"
4087 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4088
4089 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@info:whatsthis"
4093 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4094 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label"
4100 msgid "Additional Information"
4101 msgstr "Додаткові відомості"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4105 #, kde-format
4106 msgid "Select Action"
4107 msgstr "Вибір дії"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4111 #, kde-format
4112 msgid "Custom Action"
4113 msgstr "Нетипова дія"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4117 #, kde-format
4118 msgid "Should the URL be editable for the user"
4119 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4123 #, kde-format
4124 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4125 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4129 #, kde-format
4130 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4131 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4135 #, kde-format
4136 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4137 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4141 #, kde-format
4142 msgid ""
4143 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4144 "instance"
4145 msgstr ""
4146 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4147 "екземплярі Dolphin"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4151 #, kde-format
4152 msgid ""
4153 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4154 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4155 "were removed/renamed ...etc"
4156 msgstr ""
4157 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4158 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4159 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4163 #, kde-format
4164 msgid ""
4165 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4166 "UI)"
4167 msgstr ""
4168 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4169 "показано у графічному інтерфейсі)"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4173 #, kde-format
4174 msgid "Home URL"
4175 msgstr "URL домівки"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4179 #, kde-format
4180 msgid "Remember open folders and tabs"
4181 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4185 #, kde-format
4186 msgid "Place two views side by side"
4187 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4191 #, kde-format
4192 msgid "Should the filter bar be shown"
4193 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4197 #, kde-format
4198 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4199 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4203 #, kde-format
4204 msgid "Browse through archives"
4205 msgstr "Навігація архівів"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4209 #, kde-format
4210 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4211 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4215 #, kde-format
4216 msgid ""
4217 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4218 "running in the Terminal panel."
4219 msgstr ""
4220 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4221 "працювати на панелі термінала."
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4225 #, kde-format
4226 msgid "Rename single items inline"
4227 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4231 #, kde-format
4232 msgid "Show selection toggle"
4233 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4237 #, kde-format
4238 msgid ""
4239 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4240 "mode bottom bar."
4241 msgstr ""
4242 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4243 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4247 #, kde-format
4248 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4249 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4253 #, kde-format
4254 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4255 msgstr ""
4256 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4260 #, kde-format
4261 msgid "New tab will be open after last one"
4262 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4266 #, kde-format
4267 msgid "Show item information on hover"
4268 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4272 #, kde-format
4273 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4274 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4278 #, kde-format
4279 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4280 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4284 #, kde-format
4285 msgid "Show the statusbar"
4286 msgstr "Показувати смужку стану"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4290 #, kde-format
4291 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4292 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4296 #, kde-format
4297 msgid "Show the space information in the statusbar"
4298 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4302 #, kde-format
4303 msgid "Lock the layout of the panels"
4304 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4308 #, kde-format
4309 msgid "Enlarge Small Previews"
4310 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4314 #, kde-format
4315 msgid ""
4316 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4317 "items"
4318 msgstr ""
4319 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4320 "символів чи без урахування регістру символів"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4324 #, kde-format
4325 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4326 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4330 #, kde-format
4331 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4332 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4336 #, kde-format
4337 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4338 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4341 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4342 #, kde-format
4343 msgid "Text width index"
4344 msgstr "Індекс ширини тексту"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4347 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4348 #, kde-format
4349 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4350 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4353 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4354 #, kde-format
4355 msgid "Enabled plugins"
4356 msgstr "Увімкнені додатки"
4357
4358 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:window"
4361 msgid "Configure"
4362 msgstr "Налаштовування"
4363
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:group Interface settings"
4367 msgid "Interface"
4368 msgstr "Інтерфейс"
4369
4370 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "View"
4374 msgstr "Перегляд"
4375
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Context Menu"
4380 msgstr "Контекстне меню"
4381
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Trash"
4386 msgstr "Смітник"
4387
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "User Feedback"
4392 msgstr "Відгуки користувача"
4393
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4395 #, kde-format
4396 msgid ""
4397 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4398 msgstr ""
4399 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4400
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4402 #, kde-format
4403 msgid "Warning"
4404 msgstr "Попередження"
4405
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4410 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4411
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4415 msgid "Moving files or folders to trash"
4416 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4417
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4421 msgid "Emptying trash"
4422 msgstr "Спорожнення смітника"
4423
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4427 msgid "Deleting files or folders"
4428 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4429
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4434 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4435
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4439 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4440 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4441
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4445 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4446 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4447
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4451 msgid "Opening many folders at once"
4452 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4457 msgid "Opening many terminals at once"
4458 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4463 msgid "Switching to act as an administrator"
4464 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "When opening an executable file:"
4470 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4471
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4473 #, kde-format
4474 msgid "Always ask"
4475 msgstr "Завжди питати"
4476
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4478 #, kde-format
4479 msgid "Open in application"
4480 msgstr "Відкрити у програмі"
4481
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4483 #, kde-format
4484 msgid "Run script"
4485 msgstr "Виконати скрипт"
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4490 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4491 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:radio"
4496 msgid "Show home location on startup"
4497 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4498
4499 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@info:placeholder"
4503 msgid "Enter home location path"
4504 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@action:button"
4509 msgid "Select Home Location"
4510 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@action:button"
4515 msgid "Use Current Location"
4516 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@action:button"
4521 msgid "Use Default Location"
4522 msgstr "Використовувати типову адресу"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@label:textbox"
4527 msgid "Show on startup:"
4528 msgstr "Показувати при запуску:"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@label:checkbox"
4533 msgid "Opening Folders:"
4534 msgstr "Відкриття тек:"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4539 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4540 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@label:checkbox"
4545 msgid "Window:"
4546 msgstr "Вікно:"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4551 msgid "Show full path in title bar"
4552 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4557 msgid "Show filter bar"
4558 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "option:radio"
4563 msgid "After current tab"
4564 msgstr "Після поточної вкладки"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "option:radio"
4569 msgid "At end of tab bar"
4570 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@title:group"
4575 msgid "Open new tabs: "
4576 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Split view: "
4582 msgstr "Розділений перегляд: "
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "option:check split view panes"
4587 msgid "Switch between views with Tab key"
4588 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "option:check"
4593 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4594 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4597 #, kde-format
4598 msgid ""
4599 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4600 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4601 msgstr ""
4602 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4603 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4604 "закрито."
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4607 #, kde-format
4608 msgid "New windows:"
4609 msgstr "Нові вікна:"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4614 msgid "Begin in split view mode"
4615 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@info"
4620 msgid ""
4621 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4622 "be applied."
4623 msgstr ""
4624 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4625 "застосовано."
4626
4627 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4630 msgid "Folders && Tabs"
4631 msgstr "Теки і вкладки"
4632
4633 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4634 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4637 msgid "Previews"
4638 msgstr "Перегляд"
4639
4640 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4641 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4644 msgid "Confirmations"
4645 msgstr "Підтвердження"
4646
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4650 msgid "Panels"
4651 msgstr "Панелі"
4652
4653 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4656 msgid "Status && Location bars"
4657 msgstr "Смужки стану та адреси"
4658
4659 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Show previews"
4663 msgstr "Показувати мініатюри"
4664
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Auto-play media files"
4669 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4670
4671 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Show item on hover"
4675 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4676
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4681 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4682
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4687 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4688
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@label:checkbox"
4692 msgid "Information Panel:"
4693 msgstr "Панель інформації:"
4694
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info"
4698 msgid ""
4699 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4700 "pressing the right mouse button on a panel."
4701 msgstr ""
4702 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4703 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4704
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Show previews in the view for:"
4709 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4710
4711 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4712 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4713 #. or "Show previews for [files of any size]".
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@label:spinbox"
4718 msgid "Show previews for"
4719 msgstr "Показувати мініатюри для"
4720
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4723 #, kde-format
4724 msgctxt ""
4725 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4726 "MiB]'"
4727 msgid "files below "
4728 msgstr "файлів, менших за "
4729
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4734 msgid " MiB"
4735 msgstr " МіБ"
4736
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4740 msgid "files of any size"
4741 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4742
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4746 msgid "no file"
4747 msgstr "жодного файла"
4748
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check"
4752 msgid "Show previews for folders"
4753 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4754
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4756 #, kde-kuit-format
4757 msgctxt "@info"
4758 msgid ""
4759 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4760 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4761 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4762 "metered connections.</para>"
4763 msgstr ""
4764 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4765 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4766 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4767 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4768 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4769
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Local storage:"
4774 msgstr "Локальне сховище даних:"
4775
4776 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Remote storage:"
4780 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4781
4782 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Show status bar"
4786 msgstr "Показати смужку стану"
4787
4788 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Show zoom slider"
4792 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4793
4794 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Show space information"
4798 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4799
4800 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Status Bar: "
4804 msgstr "Смужка стану:"
4805
4806 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4809 msgid "Make location bar editable"
4810 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4811
4812 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4813 #, kde-format
4814 msgid "Location bar:"
4815 msgstr "Панель адреси:"
4816
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4820 msgid "Show full path inside location bar"
4821 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4822
4823 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4826 msgid "Behavior"
4827 msgstr "Поведінка"
4828
4829 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:tab"
4833 msgid "Icons"
4834 msgstr "Піктограми"
4835
4836 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:tab"
4840 msgid "Compact"
4841 msgstr "Компактний"
4842
4843 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:tab"
4847 msgid "Details"
4848 msgstr "Подробиці"
4849
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "option:radio"
4853 msgid "Natural"
4854 msgstr "Природний"
4855
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "option:radio"
4859 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4860 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4861
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "option:radio"
4865 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4866 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4867
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Sorting mode: "
4872 msgstr "Режим упорядковування: "
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "option:radio"
4877 msgid "Show number of items"
4878 msgstr "Показувати кількість записів"
4879
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "option:radio"
4883 msgid "Show size of contents, up to "
4884 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "option:radio"
4889 msgid "Show no size"
4890 msgstr "Не показувати розмір"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4893 #, kde-format
4894 msgid " level deep"
4895 msgid_plural " levels deep"
4896 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4897 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4898 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4899 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4900
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Folder size:"
4905 msgstr "Розмір теки:"
4906
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "option:radio as in relative date"
4910 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4911 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4912
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4916 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4917 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4918
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@title:group"
4922 msgid "Date style:"
4923 msgstr "Стиль дат:"
4924
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4928 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4929 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4930
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "option:radio as numeric style"
4934 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4935 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4936
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "option:radio as combined style"
4940 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4941 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4942
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Permissions style:"
4947 msgstr "Стиль прав доступу:"
4948
4949 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4952 msgid "System Font"
4953 msgstr "Системний шрифт"
4954
4955 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4958 msgid "Custom Font"
4959 msgstr "Нетиповий шрифт"
4960
4961 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action:button Choose font"
4964 msgid "Choose…"
4965 msgstr "Вибрати…"
4966
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@option:radio"
4970 msgid "Use common display style for all folders"
4971 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4972
4973 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4974 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@info"
4978 msgid ""
4979 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4980 "custom display style."
4981 msgstr ""
4982 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4983 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4984
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@option:radio"
4988 msgid "Remember display style for each folder"
4989 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4990
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@info"
4994 msgid ""
4995 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4996 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4997 msgstr ""
4998 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
4999 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5000 "прихований файл .directory."
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Display style: "
5006 msgstr "Стиль показу:"
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:check"
5011 msgid "Open archives as folder"
5012 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "option:check"
5017 msgid "Open folders during drag operations"
5018 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@title:group"
5023 msgid "Browsing: "
5024 msgstr "Навігація: "
5025
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Show item information on hover"
5030 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5031
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Miscellaneous: "
5037 msgstr "Інше: "
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Show selection marker"
5043 msgstr "Показувати позначку вибору"
5044
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "option:check"
5048 msgid "Rename single items inline"
5049 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5052 #, kde-format
5053 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5054 msgstr ""
5055 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5056 "вікном."
5057
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "option:check"
5061 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5062 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5063
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5065 #, kde-format
5066 msgctxt ""
5067 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5068 msgid ""
5069 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5070 "%1"
5071 msgstr ""
5072 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5073 "взірці: %1"
5074
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5076 #, kde-format
5077 msgctxt ""
5078 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5079 "background setting"
5080 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5081 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5082
5083 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox"
5087 msgid "Nothing"
5088 msgstr "Ніяких дій"
5089
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox"
5093 msgid "Custom Command"
5094 msgstr "Нетипова команда"
5095
5096 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5097 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5098 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5099 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@info"
5103 msgid "Double-click triggers"
5104 msgstr "Подвійне клацання"
5105
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@title:group"
5109 msgid "Background: "
5110 msgstr "Тло: "
5111
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5113 #, kde-format
5114 msgctxt ""
5115 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5116 "background setting"
5117 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5118 msgstr ""
5119 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5120 "на тлі панелі перегляду"
5121
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5125 msgid "Command…"
5126 msgstr "Команда…"
5127
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@label"
5131 msgid ""
5132 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5133 msgstr ""
5134 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5135 "{path}"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@title:tab General View settings"
5140 msgid "General"
5141 msgstr "Загальне"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5146 msgid "Content Display"
5147 msgstr "Показ вмісту"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@label:listbox"
5152 msgid "Default icon size:"
5153 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@label:listbox"
5158 msgid "Preview icon size:"
5159 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@label:listbox"
5164 msgid "Label font:"
5165 msgstr "Шрифт міток:"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5170 msgid "Small"
5171 msgstr "мала"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5176 msgid "Medium"
5177 msgstr "середня"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5182 msgid "Large"
5183 msgstr "велика"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5188 msgid "Huge"
5189 msgstr "величезна"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@label:listbox"
5194 msgid "Label width:"
5195 msgstr "Ширина мітки:"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5200 msgid "Unlimited"
5201 msgstr "без обмежень"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5206 msgid "1"
5207 msgstr "1"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5212 msgid "2"
5213 msgstr "2"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5218 msgid "3"
5219 msgstr "3"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5224 msgid "4"
5225 msgstr "4"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5230 msgid "5"
5231 msgstr "5"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@label:listbox"
5236 msgid "Maximum lines:"
5237 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5242 msgid "Unlimited"
5243 msgstr "без обмежень"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5248 msgid "Small"
5249 msgstr "мала"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5254 msgid "Medium"
5255 msgstr "середня"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5260 msgid "Large"
5261 msgstr "велика"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@label:listbox"
5266 msgid "Maximum width:"
5267 msgstr "Максимальна ширина:"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@option:check"
5272 msgid "Expandable"
5273 msgstr "З розгортанням"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@label:checkbox"
5278 msgid "Folders:"
5279 msgstr "Теки:"
5280
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5284 msgid "By clicking anywhere on the row"
5285 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5286
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5290 msgid "By clicking on icon or name"
5291 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5292
5293 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@title:group"
5297 msgid "Open files and folders:"
5298 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5301 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info:tooltip"
5304 msgid "Size: 1 pixel"
5305 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5306 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5307 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5308 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5309 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@title:window"
5314 msgid "View Display Style"
5315 msgstr "Стиль показу"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@item:inlistbox"
5320 msgid "Icons"
5321 msgstr "Піктограми"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox"
5326 msgid "Compact"
5327 msgstr "Компактний"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox"
5332 msgid "Details"
5333 msgstr "Подробиці"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5338 msgid "Ascending"
5339 msgstr "За зростанням"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5344 msgid "Descending"
5345 msgstr "За спаданням"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Show folders first"
5351 msgstr "Показувати теки першими"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@option:check"
5356 msgid "Show hidden files last"
5357 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@option:check"
5362 msgid "Show preview"
5363 msgstr "Показати перегляд"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Show in groups"
5369 msgstr "Показати групами"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@option:check"
5374 msgid "Show hidden files"
5375 msgstr "Показати приховані файли"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@title:group"
5380 msgid "Additional Information"
5381 msgstr "Додаткові відомості"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5384 #, kde-format
5385 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5386 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@label:listbox"
5391 msgid "View mode:"
5392 msgstr "Режим перегляду:"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@label:listbox"
5397 msgid "Sorting:"
5398 msgstr "Впорядкування:"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5401 #, kde-format
5402 msgid "View options:"
5403 msgstr "Параметри перегляду:"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5408 msgid "Current folder"
5409 msgstr "Поточна тека"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5414 msgid "Current folder and sub-folders"
5415 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5416
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5420 msgid "All folders"
5421 msgstr "Всі теки"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@title:group"
5426 msgid "Apply to:"
5427 msgstr "Застосувати до:"
5428
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@option:check"
5432 msgid "Use as default view settings"
5433 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info"
5438 msgid ""
5439 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5440 "continue?"
5441 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@info"
5446 msgid ""
5447 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5448 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5449
5450 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@title:window"
5453 msgid "Applying View Properties"
5454 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5455
5456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@info:progress"
5459 msgid "Counting folders: %1"
5460 msgstr "Підрахування тек: %1"
5461
5462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:progress"
5465 msgid "Folders: %1"
5466 msgstr "Теки: %1"
5467
5468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5471 msgid "Zoom:"
5472 msgstr "Масштаб:"
5473
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5475 #, kde-format
5476 msgid "Zoom"
5477 msgstr "Масштаб"
5478
5479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5482 msgid "Sets the size of the file icons."
5483 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5484
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5486 #, kde-format
5487 msgid "Stop"
5488 msgstr "Зупинити"
5489
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@tooltip"
5493 msgid "Stop loading"
5494 msgstr "Зупинити завантаження"
5495
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5497 #, kde-kuit-format
5498 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5499 msgid ""
5500 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5501 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5502 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5503 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5504 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5505 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5506 "device.</item></list></para>"
5507 msgstr ""
5508 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5509 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5510 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5511 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5512 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5513 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5514 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5515 "item></list></para>"
5516
5517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@action:inmenu"
5520 msgid "Show Zoom Slider"
5521 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5522
5523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:inmenu"
5526 msgid "Show Space Information"
5527 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5528
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5530 #, kde-format
5531 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5532 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5533
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5535 #, kde-format
5536 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5537 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5538
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5540 #, kde-format
5541 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5542 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5543
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5545 #, kde-format
5546 msgid "KDiskFree"
5547 msgstr "KDiskFree"
5548
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5550 #, kde-kuit-format
5551 msgctxt "@info"
5552 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5553 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5554
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@info:status"
5558 msgid "Installing Filelight…"
5559 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5560
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@info:status Free disk space"
5564 msgid "%1 free"
5565 msgstr "%1 вільно"
5566
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5570 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5571 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5572
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5576 msgid ""
5577 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5578 "Press to manage disk space usage."
5579 msgstr ""
5580 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5581 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5582
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@title"
5586 msgid "Free Up Disk Space"
5587 msgstr "Звільнення місця на диску"
5588
5589 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5591 #, kde-kuit-format
5592 msgctxt "@title"
5593 msgid ""
5594 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5595 "identify big files and folders.</para>"
5596 msgstr ""
5597 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5598 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5599
5600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@action:button"
5603 msgid "Install Filelight…"
5604 msgstr "Встановити Filelight…"
5605
5606 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5607 #, kde-format
5608 msgid "Trash Emptied"
5609 msgstr "Смітник спорожнено"
5610
5611 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5612 #, kde-format
5613 msgid "The Trash was emptied."
5614 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5615
5616 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5619 msgid "Places"
5620 msgstr "Місця"
5621
5622 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5625 msgid "Count of available Network Shares"
5626 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5627
5628 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5631 msgid "Settings"
5632 msgstr "Параметри"
5633
5634 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5637 msgid "A subset of Dolphin settings."
5638 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5639
5640 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5641 #, kde-format
5642 msgid "Select Remote Charset"
5643 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5644
5645 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5646 #, kde-format
5647 msgid "Default"
5648 msgstr "Типове"
5649
5650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5651 #, kde-format
5652 msgid "Reload"
5653 msgstr "Перезавантажити"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:660
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@info:status"
5658 msgid "1 folder selected"
5659 msgid_plural "%1 folders selected"
5660 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5661 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5662 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5663 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:661
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@info:status"
5668 msgid "1 file selected"
5669 msgid_plural "%1 files selected"
5670 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5671 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5672 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5673 msgstr[3] "Позначено один файл"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:663
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:status"
5678 msgid "1 folder"
5679 msgid_plural "%1 folders"
5680 msgstr[0] "%1 тека"
5681 msgstr[1] "%1 теки"
5682 msgstr[2] "%1 тек"
5683 msgstr[3] "Одна тека"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:664
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "1 file"
5689 msgid_plural "%1 files"
5690 msgstr[0] "%1 файл"
5691 msgstr[1] "%1 файли"
5692 msgstr[2] "%1 файлів"
5693 msgstr[3] "Один файл"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:668
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5698 msgid "%1, %2 (%3)"
5699 msgstr "%1, %2 (%3)"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:670
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:status files (size)"
5704 msgid "%1 (%2)"
5705 msgstr "%1 (%2)"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:674
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:status"
5710 msgid "0 folders, 0 files"
5711 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "<filename> copy"
5716 msgid "%1 copy"
5717 msgstr "%1 (копія)"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:1099
5720 #, kde-format
5721 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5722 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5723 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5724 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5725 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5726 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:1104
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:button"
5731 msgid "Open %1 Item"
5732 msgid_plural "Open %1 Items"
5733 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5734 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5735 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5736 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:1234
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:inmenu"
5741 msgid "Side Padding"
5742 msgstr "Бічна фаска"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:1238
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:inmenu"
5747 msgid "Automatic Column Widths"
5748 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:1243
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:inmenu"
5753 msgid "Custom Column Widths"
5754 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:1849
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@info:status"
5759 msgid "Trash operation completed."
5760 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:1859
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@info:status"
5765 msgid "Delete operation completed."
5766 msgstr "Дію вилучення завершено."
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2019
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:button"
5771 msgid "Rename and Hide"
5772 msgstr "Перейменувати і приховати"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2023
5775 #, kde-format
5776 msgid ""
5777 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5778 "Do you still want to rename it?"
5779 msgstr ""
5780 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5781 "приховування.\n"
5782 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2025
5785 #, kde-format
5786 msgid ""
5787 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5788 "Do you still want to rename it?"
5789 msgstr ""
5790 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5791 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2027
5794 #, kde-format
5795 msgid "Hide this File?"
5796 msgstr "Приховати цей файл?"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2027
5799 #, kde-format
5800 msgid "Hide this Folder?"
5801 msgstr "Приховати цю теку?"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2066
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@info:status"
5806 msgid "The location is empty."
5807 msgstr "Адреса порожня."
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2068
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info:status"
5812 msgid "The location '%1' is invalid."
5813 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2332
5816 #, kde-format
5817 msgid "Loading…"
5818 msgstr "Завантаження…"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2361
5821 #, kde-format
5822 msgid "Loading canceled"
5823 msgstr "Завантаження скасовано"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2363
5826 #, kde-format
5827 msgid "No items matching the filter"
5828 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2365
5831 #, kde-format
5832 msgid "No items matching the search"
5833 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2367
5836 #, kde-format
5837 msgid "Trash is empty"
5838 msgstr "Смітник порожній"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2370
5841 #, kde-format
5842 msgid "No tags"
5843 msgstr "Немає міток"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2373
5846 #, kde-format
5847 msgid "No files tagged with \"%1\""
5848 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2377
5851 #, kde-format
5852 msgid "No recently used items"
5853 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2379
5856 #, kde-format
5857 msgid "No shared folders found"
5858 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2381
5861 #, kde-format
5862 msgid "No relevant network resources found"
5863 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2383
5866 #, kde-format
5867 msgid "No MTP-compatible devices found"
5868 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2385
5871 #, kde-format
5872 msgid "No Apple devices found"
5873 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:2387
5876 #, kde-format
5877 msgid "No Bluetooth devices found"
5878 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:2389
5881 #, kde-format
5882 msgid "Folder is empty"
5883 msgstr "Порожня тека"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action"
5888 msgid "Create Folder…"
5889 msgstr "Створити теку…"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5892 #, kde-kuit-format
5893 msgctxt "@info:whatsthis"
5894 msgid ""
5895 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5896 "items at once results in their new names differing only in a number."
5897 msgstr ""
5898 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5899 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5900 "лише порядковим номером у списку."
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5903 #, kde-kuit-format
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 msgid ""
5906 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5907 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5908 "deleted later if disk space is needed."
5909 msgstr ""
5910 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5911 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5912 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5915 #, kde-kuit-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 msgid ""
5918 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5919 "recovered by normal means."
5920 msgstr ""
5921 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5922 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5927 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5928 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action:inmenu File"
5933 msgid "Duplicate Here"
5934 msgstr "Дублювати сюди"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:inmenu File"
5939 msgid "Properties"
5940 msgstr "Властивості"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5943 #, kde-kuit-format
5944 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5945 msgid ""
5946 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5947 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5948 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5949 "there like managing read- and write-permissions."
5950 msgstr ""
5951 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5952 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5953 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5954 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:incontextmenu"
5959 msgid "Copy Location"
5960 msgstr "Копіювати адресу"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5965 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5966 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:inmenu File"
5971 msgid "Move to Trash…"
5972 msgstr "Пересунути до смітника…"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:inmenu File"
5977 msgid "Delete…"
5978 msgstr "Вилучити…"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:inmenu File"
5983 msgid "Duplicate Here…"
5984 msgstr "Дублювати сюди…"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:incontextmenu"
5989 msgid "Copy Location…"
5990 msgstr "Копіювати адресу…"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5993 #, kde-kuit-format
5994 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5995 msgid ""
5996 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5997 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5998 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5999 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6000 "interface> option is enabled.</para>"
6001 msgstr ""
6002 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6003 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6004 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6005 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6006 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6009 #, kde-kuit-format
6010 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6011 msgid ""
6012 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6013 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6014 "you an overview in folders with many items.</para>"
6015 msgstr ""
6016 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6017 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6018 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6019 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6022 #, kde-kuit-format
6023 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6024 msgid ""
6025 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6026 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6027 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6028 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6029 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6030 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6031 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6032 msgstr ""
6033 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6034 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6035 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6036 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6037 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6038 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6039 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6040 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:intoolbar"
6045 msgid "View Mode"
6046 msgstr "Режим перегляду"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6051 msgid "This increases the icon size."
6052 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:inmenu View"
6057 msgid "Reset Zoom Level"
6058 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6061 #, kde-format
6062 msgid "Zoom To Default"
6063 msgstr "Типовий масштаб"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6068 msgid "This resets the icon size to default."
6069 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6074 msgid "This reduces the icon size."
6075 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6080 msgid "Zoom"
6081 msgstr "Масштаб"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action:intoolbar"
6086 msgid "Show Previews"
6087 msgstr "Показувати мініатюри"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@info"
6092 msgid "Show preview of files and folders"
6093 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6096 #, kde-kuit-format
6097 msgctxt "@info:whatsthis"
6098 msgid ""
6099 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6100 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6101 "the images."
6102 msgstr ""
6103 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6104 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6105 "зображень."
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6110 msgid "Folders First"
6111 msgstr "Теки спочатку"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6116 msgid "Hidden Files Last"
6117 msgstr "Приховані файли останніми"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:inmenu View"
6122 msgid "Sort By"
6123 msgstr "Критерій впорядкування"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:inmenu View"
6128 msgid "Show Additional Information"
6129 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu View"
6134 msgid "Show in Groups"
6135 msgstr "Показувати групами"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@info:whatsthis"
6140 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6141 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:inmenu View"
6146 msgid "Show Hidden Files"
6147 msgstr "Показувати приховані файли"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6150 #, kde-kuit-format
6151 msgctxt "@info:whatsthis"
6152 msgid ""
6153 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6154 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6155 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6156 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6157 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6158 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6159 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6160 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6161 msgstr ""
6162 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6163 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6164 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6165 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6166 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6167 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6168 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6169 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6170 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@action:inmenu View"
6175 msgid "Adjust View Display Style…"
6176 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@info:whatsthis"
6181 msgid ""
6182 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6183 msgstr ""
6184 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6189 msgid "Icons"
6190 msgstr "Піктограми"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@info"
6195 msgid "Icons view mode"
6196 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6201 msgid "Compact"
6202 msgstr "Компактний"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@info"
6207 msgid "Compact view mode"
6208 msgstr "Компактний режим перегляду"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6213 msgid "Details"
6214 msgstr "Подробиці"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "@info"
6219 msgid "Details view mode"
6220 msgstr "Режим докладного перегляду"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "Sort descending"
6225 msgid "Z-A"
6226 msgstr "Я-А"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "Sort ascending"
6231 msgid "A-Z"
6232 msgstr "А-Я"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "Sort descending"
6237 msgid "Largest First"
6238 msgstr "Найбільші першими"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "Sort ascending"
6243 msgid "Smallest First"
6244 msgstr "Найменші першими"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "Sort descending"
6249 msgid "Newest First"
6250 msgstr "Найновіші першими"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "Sort ascending"
6255 msgid "Oldest First"
6256 msgstr "Найстаріші першими"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "Sort descending"
6261 msgid "Highest First"
6262 msgstr "Найвищі першими"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "Sort ascending"
6267 msgid "Lowest First"
6268 msgstr "Найнижчі першими"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "Sort descending"
6273 msgid "Descending"
6274 msgstr "За спаданням"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "Sort ascending"
6279 msgid "Ascending"
6280 msgstr "За зростанням"
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6283 #, kde-format
6284 msgctxt ""
6285 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6286 "selection is empty when this text is shown."
6287 msgid "Actions for Current View"
6288 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6289
6290 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6291 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6292 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6293 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6294 #. and a fallback will be used.
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6296 #, kde-format
6297 msgid "Actions for %1"
6298 msgstr "Дії для %1"
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6301 #, kde-format
6302 msgctxt ""
6303 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6304 "of selected files/folders."
6305 msgid "Actions for One Selected Item"
6306 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6307 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6308 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6309 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6310 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6311
6312 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@info:status"
6315 msgid "Updating version information…"
6316 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6317
6318 #~ msgid "not selected,"
6319 #~ msgstr "не позначено."
6320
6321 #~ msgid "collapsed,"
6322 #~ msgstr "згорнуто,"
6323
6324 #~ msgid "expanded,"
6325 #~ msgstr "розгорнуто,"
6326
6327 #~ msgid "— %1 selected item"
6328 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6329 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6330 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6331 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6332 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6333
6334 #~ msgctxt ""
6335 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6336 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6337 #~ "currentFolderPath"
6338 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6339 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6340
6341 #~ msgctxt "@info"
6342 #~ msgid ""
6343 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6344 #~ "view properties for."
6345 #~ msgstr ""
6346 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6347 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6348
6349 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6352
6353 #~ msgctxt "@action:button"
6354 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6355 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6356
6357 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6358 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6359
6360 #~ msgid "No limit"
6361 #~ msgstr "Не обмежувати"
6362
6363 #~ msgctxt "@label"
6364 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6365 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6366
6367 #~ msgid "No previews"
6368 #~ msgstr "Без мініатюр"
6369
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6371 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6372 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6373
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6375 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6376 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6377
6378 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6381 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6382 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6383 #~ "views."
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6386 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6387 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6388 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6389
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6391 #~ msgid "Activate Tab %1"
6392 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6393
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6395 #~ msgid "Activate Next Tab"
6396 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6397
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6399 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6400 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6401
6402 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6403 #~ msgid "Pop out"
6404 #~ msgstr "Виокремити"
6405
6406 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6407 #~ msgid "Pop out"
6408 #~ msgstr "Виокремити"
6409
6410 #~ msgid "Split the view into two panes"
6411 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6412
6413 #~ msgid "Show tooltips"
6414 #~ msgstr "Показувати підказки"
6415
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6420 #~ "неактивної панелі"
6421
6422 #~ msgctxt "@option:check"
6423 #~ msgid "Show tooltips"
6424 #~ msgstr "Показувати підказки"
6425
6426 #~ msgctxt "option:check"
6427 #~ msgid "Rename inline"
6428 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6429
6430 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6431 #~ msgstr ""
6432 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6433
6434 #~ msgctxt "@title:group"
6435 #~ msgid "Folder size displays:"
6436 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6437
6438 #~ msgctxt "@info:status"
6439 #~ msgid "1 File"
6440 #~ msgid_plural "%1 Files"
6441 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6442 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6443 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6444 #~ msgstr[3] "Один файл"
6445
6446 #~ msgid "More Search Tools"
6447 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6448
6449 #~ msgctxt "@title:window"
6450 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6451 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6452
6453 #~ msgctxt "@title:group"
6454 #~ msgid "Startup"
6455 #~ msgstr "Запуск"
6456
6457 #~ msgctxt "@title:group"
6458 #~ msgid "View Modes"
6459 #~ msgstr "Режими перегляду"
6460
6461 #~ msgctxt "@title:group"
6462 #~ msgid "Navigation"
6463 #~ msgstr "Навігація"
6464
6465 #~ msgctxt "@title:group"
6466 #~ msgid "View: "
6467 #~ msgstr "Перегляд:"
6468
6469 #~ msgctxt "@title:group"
6470 #~ msgid "General: "
6471 #~ msgstr "Загальне:"
6472
6473 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6474 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6475 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6476
6477 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6478 #~ msgid "General:"
6479 #~ msgstr "Загальне:"
6480
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6482 #~ msgid "Filter..."
6483 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6484
6485 #~ msgid "Search..."
6486 #~ msgstr "Шукати…"
6487
6488 #~ msgctxt "@info:progress"
6489 #~ msgid "Sorting..."
6490 #~ msgstr "Впорядковування…"
6491
6492 #~ msgid "Filter..."
6493 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6494
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6496 #~ msgid "Configure..."
6497 #~ msgstr "Налаштувати…"
6498
6499 #~ msgctxt "@label:textbox"
6500 #~ msgid "Search..."
6501 #~ msgstr "Шукати…"
6502
6503 #~ msgctxt "@info"
6504 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6505 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6506
6507 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6508 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6509
6510 #~ msgid ""
6511 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6512 #~ "\"%2\"</application>."
6513 #~ msgid_plural ""
6514 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6515 #~ "<application>%2</application>."
6516 #~ msgstr[0] ""
6517 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6518 #~ "<application>%2</application>."
6519 #~ msgstr[1] ""
6520 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6521 #~ "<application>%2</application>."
6522 #~ msgstr[2] ""
6523 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6524 #~ "<application>%2</application>."
6525 #~ msgstr[3] ""
6526 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6527 #~ "<application>%2</application>."
6528
6529 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6530 #~ msgid ", "
6531 #~ msgstr ", "
6532
6533 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6534 #~ msgid ""
6535 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6536 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6537 #~ "commands and configuration options."
6538 #~ msgstr ""
6539 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6540 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6541 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6542 #~ "налаштовування."
6543
6544 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6545 #~ msgid ""
6546 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6547 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6548 #~ msgstr ""
6549 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6550 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6551
6552 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6553 #~ msgid ""
6554 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6555 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6556 #~ msgstr ""
6557 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6558 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6559 #~ "UserBase KDE.</para>"
6560
6561 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6562 #~ msgid ""
6563 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6564 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6565 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6566 #~ "help is available for a spot.</para>"
6567 #~ msgstr ""
6568 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6569 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6570 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6571 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6572 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6573
6574 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6575 #~ msgid ""
6576 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6577 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6578 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6579 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6580 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6581 #~ "used to this.</para>"
6582 #~ msgstr ""
6583 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6584 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6585 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6586 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6587 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6588 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6589
6590 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6591 #~ msgid ""
6592 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6593 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6594 #~ msgstr ""
6595 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6596 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6597 #~ "KDE.</para>"
6598
6599 #~ msgctxt "@info:credit"
6600 #~ msgid ""
6601 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6602 #~ "Angelaccio"
6603 #~ msgstr ""
6604 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6605 #~ "2006–2018"
6606
6607 #~ msgid "Font family"
6608 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6609
6610 #~ msgid "Font size"
6611 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6612
6613 #~ msgid "Italic"
6614 #~ msgstr "Курсив"
6615
6616 #~ msgid "Font weight"
6617 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6618
6619 #~ msgid ""
6620 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6621 #~ msgstr ""
6622 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6623 #~ "номер версії виправлення вад"
6624
6625 #~ msgid "Leading Column Padding"
6626 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6627
6628 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6629 #~ msgid "Leading Column Padding"
6630 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6631
6632 #~ msgctxt "width x height"
6633 #~ msgid "%1 x %2"
6634 #~ msgstr "%1 x %2"
6635
6636 #~ msgctxt "@item"
6637 #~ msgid "Eject"
6638 #~ msgstr "Виштовхнути"
6639
6640 #~ msgctxt "@item"
6641 #~ msgid "Release"
6642 #~ msgstr "Звільнити"
6643
6644 #~ msgctxt "@item"
6645 #~ msgid "Safely Remove"
6646 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6647
6648 #~ msgctxt "@item"
6649 #~ msgid "Unmount"
6650 #~ msgstr "Демонтувати"
6651
6652 #~ msgctxt "@info"
6653 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6654 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6655
6656 #~ msgctxt "@info"
6657 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6658 #~ msgstr ""
6659 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6660
6661 #~ msgctxt "@info"
6662 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6663 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6664
6665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6666 #~ msgid "Open in New Tab"
6667 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6668
6669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6670 #~ msgid "Open in New Window"
6671 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6672
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6674 #~ msgid "Mount"
6675 #~ msgstr "Змонтувати"
6676
6677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6678 #~ msgid "Edit..."
6679 #~ msgstr "Редагувати…"
6680
6681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6682 #~ msgid "Remove"
6683 #~ msgstr "Вилучити"
6684
6685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6686 #~ msgid "Hide"
6687 #~ msgstr "Приховати"
6688
6689 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6690 #~ msgid "Add Entry..."
6691 #~ msgstr "Додати запис…"
6692
6693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6694 #~ msgid "Icon Size"
6695 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6696
6697 #~ msgctxt "Small icon size"
6698 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6699 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6700
6701 #~ msgctxt "Medium icon size"
6702 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6703 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6704
6705 #~ msgctxt "Large icon size"
6706 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6707 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6708
6709 #~ msgctxt "Huge icon size"
6710 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6711 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6712
6713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6714 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6715 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6716
6717 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6718 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6719 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6720
6721 #~ msgctxt "@title:window"
6722 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6723 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6724
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6726 #~ msgid "Sett&ings"
6727 #~ msgstr "П&араметри"
6728
6729 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6730 #~ msgid "Control"
6731 #~ msgstr "Керування"
6732
6733 #~ msgctxt "@action"
6734 #~ msgid "Show menu"
6735 #~ msgstr "Показати меню"
6736
6737 #~ msgctxt "@title:group"
6738 #~ msgid "Services"
6739 #~ msgstr "Служби"
6740
6741 #~ msgctxt "@title"
6742 #~ msgid "Dolphin Part"
6743 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6744
6745 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6746 #~ msgid "Url Navigator"
6747 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6748 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6749 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6750 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6751 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6752
6753 #~ msgctxt "@item:intable"
6754 #~ msgid "Unknown"
6755 #~ msgstr "Невідомо"
6756
6757 #~ msgctxt "@info"
6758 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6759 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"