1 # Spanish translations for dolphin.po package.
2 # Copyright (C) 2006-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2025-06-10 12:30+0100\n"
19 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
20 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: Lokalize 25.04.1\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Operando como administrador"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Volver a operar como administrador"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Operar como administrador"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
89 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
90 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
118 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
119 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
120 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
121 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
122 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
123 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Cómo administrar"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
148 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
149 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
150 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
151 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
152 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
153 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
154 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
155 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
156 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
157 "de continuar.</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
179 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgstr "Vaciar la papelera"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
192 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Abrir la ruta"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgstr "Clic central"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Copiado con éxito."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Movido con éxito."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Enlazado con éxito."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Renombrado con éxito."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Carpeta creada."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
287 msgctxt "@title:window"
289 msgstr "Confirmación"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgstr "&Salir de %1"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "No preguntar de nuevo"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
325 "seguro de querer salir?"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
356 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
364 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
394 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgstr "Nueva &ventana"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
411 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
412 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
416 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgstr "Nueva pestaña"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
428 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
429 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
430 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
435 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
436 msgid "Add to Places"
437 msgstr "Añadir a «Lugares»"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
443 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
447 msgctxt "@action:inmenu File"
449 msgstr "Cerrar pestaña"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
455 msgstr "Cerrar pestaña"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
462 "the whole window instead."
464 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
465 "cerrará la ventana."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
469 msgctxt "@info:whatsthis quit"
470 msgid "This closes this window."
471 msgstr "Esto cierra esta ventana."
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
475 msgctxt "@info:whatsthis"
477 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
478 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
479 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
480 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
481 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
484 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
485 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
486 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
487 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
498 msgctxt "@info:whatsthis cut"
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
503 "their initial location."
505 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
506 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
507 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
508 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
518 msgctxt "@info:whatsthis copy"
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location."
524 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
525 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
526 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
537 msgctxt "@info:whatsthis paste"
539 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
540 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
541 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
543 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
544 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
545 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
546 "ubicación anterior."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "Copiar a otra vista"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Copy to Other View…"
558 msgstr "Copiar a otra vista…"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
562 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
564 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
565 "(Only available while in Split View mode.)"
567 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
568 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copiar a otra vista"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View"
580 msgstr "Mover a otra vista"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
584 msgctxt "@action:inmenu"
585 msgid "Move to Other View…"
586 msgstr "Mover a otra vista…"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
590 msgctxt "@info:whatsthis Move"
592 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
593 "(Only available while in Split View mode.)"
595 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
596 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mover a otra vista"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
618 msgctxt "@info:whatsthis"
620 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
621 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
622 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
625 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
626 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
627 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
628 "contengan en su nombre el texto introducido."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
638 msgctxt "@action:intoolbar"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para>"
661 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
662 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
663 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
705 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
706 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
707 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
708 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
709 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
710 "seleccionados en cada momento.</para>"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Invertir la selección"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
736 msgctxt "@info:whatsthis split"
738 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
739 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
740 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
741 "para>Click this button again to close one of the views."
743 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
744 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
745 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
746 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
760 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
767 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
768 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
772 msgctxt "@info:tooltip"
774 msgstr "Actualizar la vista"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
778 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
780 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
781 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
782 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
783 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
785 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
786 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
787 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
788 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
789 "contenga el foco.</para>"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
793 msgctxt "@action:inmenu View"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
801 msgstr "Detener la carga"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Ubicación editable"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
824 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
825 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
826 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
827 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Sustituir ubicación"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
842 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
843 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
867 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
868 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
869 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
870 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
871 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
882 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
883 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
884 "de configuración de las aplicaciones."
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Compare Files"
890 msgstr "Comparar archivos"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Manage Disk Space Usage"
896 msgstr "Gestión del uso de espacio en disco"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
906 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
907 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
908 "emphasis> para configurarla.</para>"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Abrir terminal"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
921 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
922 "the terminal application.</para>"
924 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
925 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
926 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
928 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal Here"
933 msgstr "Abrir terminal aquí"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
940 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 "features in the terminal application.</para>"
943 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
944 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
945 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
949 msgctxt "@title:menu"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
958 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
959 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
960 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
961 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
962 "advanced actions more time consuming.</para>"
964 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
965 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
966 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
967 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
968 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
969 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
970 "lleve más tiempo.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Ir a la pestaña %1"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Última pestaña"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ir a la última pestaña"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Siguiente pestaña"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Pestaña anterior"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgstr "Mostrar el destino"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Abrir en vista dividida"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloquear paneles"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgstr "Bloquear paneles"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1065 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1066 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1067 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1068 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1072 msgctxt "@title:window"
1074 msgstr "Información"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1084 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1097 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1098 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1099 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1100 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1101 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1114 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1115 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1116 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1117 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1118 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1122 msgctxt "@title:window"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1135 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1136 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1147 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1148 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1149 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1150 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1151 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1170 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1171 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1172 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1173 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1174 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1175 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1176 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1183 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1184 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1185 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1186 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1187 "like Konsole.</para>"
1189 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1190 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1191 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1192 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1193 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1194 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1195 "independiente, como Konsole.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Focus Terminal Panel"
1201 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1205 msgctxt "@info:tooltip"
1206 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1207 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1211 msgctxt "@title:window"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1217 msgctxt "@item:inmenu"
1218 msgid "Show Hidden Places"
1219 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1226 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1229 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1230 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1238 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1239 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1240 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1243 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1244 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1245 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1246 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1247 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1254 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1255 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1256 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1257 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1258 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1259 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1260 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1261 "interface> to display it again.</para>"
1263 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1264 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1265 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1266 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1267 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1268 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1269 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1270 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1271 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1272 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1291 msgstr "Mostrar paneles"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1299 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1300 "los elementos de esta carpeta."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1306 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1308 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1313 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1315 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1321 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1324 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1336 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1337 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1342 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1344 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1349 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1351 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1357 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1360 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1361 "carpeta de destino."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1370 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1380 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1393 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1394 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1395 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1396 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1397 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1408 msgid "Close left view"
1409 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1413 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1414 msgid "Close Left View"
1415 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1420 msgid "Pop out Left View"
1421 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1426 msgid "Move left view to a new window"
1427 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1438 msgid "Close right view"
1439 msgstr "Cerrar vista de la derecha"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1443 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1444 msgid "Close Right View"
1445 msgstr "Cerrar la vista de la derecha"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1450 msgid "Pop out Right View"
1451 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1456 msgid "Move right view to a new window"
1457 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1461 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1469 msgstr "Vista dividida"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1482 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1483 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1484 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1485 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1486 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1488 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1489 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1490 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1491 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1492 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1493 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1494 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1510 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1511 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1512 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1513 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1514 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1515 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1516 "herramientas…</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1517 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1518 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1519 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1520 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1524 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1526 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1527 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1528 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1529 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1530 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1531 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1532 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1533 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1534 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1535 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1536 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1538 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1539 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1540 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1541 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1542 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1543 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1544 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1545 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1546 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1547 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1548 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1549 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1556 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1557 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1558 "be triggered this way.</para>"
1560 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1561 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1562 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1563 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1570 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1571 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1573 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1574 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1575 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1576 "también en la barra de herramientas.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1583 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1584 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1585 "Handbook</interface>."
1587 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1588 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1589 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1590 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1592 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1593 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1594 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1595 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1596 #. The same might be true for any external link you translate.
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1599 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1601 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1602 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1603 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1604 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1605 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1607 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1608 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1609 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1610 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1611 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1612 "de la UserBase de KDE.</para>"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1616 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1618 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1619 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1620 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1621 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1622 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1623 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1624 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1625 "windows so don't get too used to this.</para>"
1627 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1628 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1629 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1630 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1631 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1632 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1633 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1634 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1635 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1642 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1643 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1644 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1645 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1647 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1648 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1649 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1650 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1651 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1658 "support the continued work on this application and many other projects by "
1659 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1660 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1661 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1662 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1663 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1664 "behind the KDE community.</para>"
1666 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1667 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1668 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1669 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1670 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1671 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1672 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1673 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1674 "comunidad KDE.</para>"
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1681 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1682 "in your preferred language."
1684 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1685 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1686 "en el idioma preferido."
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1693 "libraries and maintainers of this application."
1695 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1696 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1702 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1703 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1704 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1707 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1708 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1709 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1710 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1726 msgctxt "@action:inmenu View"
1727 msgid "Defocus Places Panel"
1728 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1732 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1733 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1737 msgctxt "@action:button"
1739 msgstr "Vaciar la papelera"
1741 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1743 msgid "Empties Trash to create free space"
1744 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1748 msgctxt "@action:button"
1749 msgid "Add Network Folder"
1750 msgstr "Añadir carpeta de red"
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgid "Location Bar"
1756 msgid_plural "Location Bars"
1757 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1758 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1762 msgctxt "@info:shell about system packages"
1763 msgid "Could not find package %1."
1764 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1768 msgctxt "@info %1 is error code"
1769 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1770 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1772 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1775 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1778 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1779 "installing <application>%1</application> manually instead."
1781 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1782 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1784 #: dolphinpart.cpp:150
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "&Edit File Type…"
1788 msgstr "&Editar tipo de archivo…"
1790 #: dolphinpart.cpp:154
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Select Items Matching…"
1794 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan…"
1796 #: dolphinpart.cpp:159
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect Items Matching…"
1800 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan…"
1802 #: dolphinpart.cpp:165
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Unselect All"
1806 msgstr "Deseleccionar todo"
1808 #: dolphinpart.cpp:180
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "App&lications"
1812 msgstr "Ap&licaciones"
1814 #: dolphinpart.cpp:181
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "&Network Folders"
1818 msgstr "&Carpetas de red"
1820 #: dolphinpart.cpp:182
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 #: dolphinpart.cpp:185
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1830 msgstr "Inicio automático"
1832 #: dolphinpart.cpp:191
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1836 msgstr "Buscar archivo…"
1838 #: dolphinpart.cpp:197
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1841 msgid "Open &Terminal"
1842 msgstr "Abrir &terminal"
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1846 msgctxt "@title:window"
1848 msgstr "Seleccionar"
1850 #: dolphinpart.cpp:449
1852 msgid "Select all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1857 msgctxt "@title:window"
1859 msgstr "Deseleccionar"
1861 #: dolphinpart.cpp:454
1863 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1866 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1872 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1873 #: dolphinpart.rc:15
1875 msgctxt "@title:menu"
1879 #. i18n: ectx: Menu (view)
1880 #: dolphinpart.rc:24
1885 #. i18n: ectx: Menu (go)
1886 #: dolphinpart.rc:33
1891 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1892 #: dolphinpart.rc:41
1894 msgctxt "@title:menu"
1896 msgstr "Herramientas"
1898 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1899 #: dolphinpart.rc:51
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Dolphin Toolbar"
1903 msgstr "Barra de herramientas"
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1907 msgid "Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1912 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1913 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Nueva pestaña"
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgstr "Desprender pestaña"
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Other Tabs"
1931 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1933 #: dolphintabbar.cpp:159
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgstr "Cerrar pestaña"
1939 #: dolphintabbar.cpp:161
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1943 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1947 msgctxt "@title:window for text input"
1949 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1951 #: dolphintabbar.cpp:180
1953 msgid "New tab name:"
1954 msgstr "Nuevo nombre de pestaña:"
1956 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1957 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1958 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:53
1961 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1962 msgid "Location View"
1963 msgstr "Vista de lugares"
1965 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1966 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:529
1969 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1973 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1974 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:533
1977 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1981 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1982 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1984 msgctxt "@title:menu"
1985 msgid "Location Bar"
1986 msgstr "Barra de ubicación"
1988 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1989 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1991 msgctxt "@title:menu"
1992 msgid "Main Toolbar"
1993 msgstr "Barra de herramientas principal"
1995 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1997 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1999 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2000 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2001 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2002 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2003 "because following these folders from left to right leads here.</"
2004 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2005 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2006 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2007 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2009 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2010 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2011 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2012 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2013 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2014 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2015 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2016 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2017 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2018 "una página dedicada en el manual.</para>"
2020 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2022 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2023 msgid "This folder is not writable for you."
2024 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2028 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2030 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Tenga cuidado."
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Cargando carpeta…"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2040 msgctxt "@info:progress"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "No items found."
2054 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2060 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2064 msgctxt "@info:status"
2066 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2068 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "Invalid protocol '%1'"
2075 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Invalid protocol"
2081 msgstr "Protocolo no válido"
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2086 msgid "Authorization required to enter this folder."
2087 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2092 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2094 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2101 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Hide Filter Bar"
2112 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2114 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2116 msgctxt "@action:inmenu"
2117 msgid "Move to New Folder…"
2118 msgstr "Mover a una nueva carpeta…"
2120 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2122 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2126 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2129 msgid "Other folder icon options"
2130 msgstr "Otras opciones de icono de carpeta"
2132 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2134 msgctxt "@label as in default folder color"
2138 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2140 msgctxt "@label as in default folder color"
2144 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2146 msgctxt "@label as in default folder color"
2150 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2152 msgctxt "@label as in default folder color"
2156 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2158 msgctxt "@label as in default folder color"
2162 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2164 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2166 msgstr "Predeterminado"
2168 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2170 msgctxt "@label as in default folder color"
2174 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2176 msgctxt "@label as in default folder color"
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2182 msgctxt "@label as in default folder color"
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2188 msgctxt "@label as in default folder color"
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2194 msgctxt "@label as in default folder color"
2198 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2200 msgctxt "@label as in default folder color"
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2212 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2218 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2224 msgctxt "@label as in default folder color"
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2230 msgctxt "@label as in default folder color"
2234 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2236 msgctxt "@label as in default folder color"
2240 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2254 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2255 msgid "Set folder icon to %1"
2256 msgstr "Definir icono de carpeta a %1"
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2266 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2267 msgid ", link to %1 at %2"
2268 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2270 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2272 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2276 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2277 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2278 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2279 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2280 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2281 #. announcements when read out by a screen reader.
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2284 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2291 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2293 msgid "%1 at location %2"
2294 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2296 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2298 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2299 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2300 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2304 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2305 msgid "in a grid layout in location %1"
2306 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2308 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2310 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2311 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2313 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2315 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2318 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2319 "en la ubicación %2"
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2323 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2324 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2325 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2327 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2329 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2331 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2333 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2334 msgid "in selection mode in location %1"
2335 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2337 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2339 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2340 msgid "in location %1"
2341 msgstr "en la ubicación %1"
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2345 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2346 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2347 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2348 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2350 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2352 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2354 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2355 msgid "%1 selected item in location %2"
2356 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2357 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2358 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2360 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2362 msgctxt "accessibility announcement"
2363 msgid "Selection mode enabled"
2364 msgstr "Modo de selección activado"
2366 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2368 msgctxt "accessibility announcement"
2369 msgid "Selection mode disabled"
2370 msgstr "Modo de selección desactivado"
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2374 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2378 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2381 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2382 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2383 msgstr "«%1» y «%2»"
2385 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2388 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2390 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2391 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2393 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2396 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2398 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2399 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2401 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2404 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2406 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2407 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2409 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2411 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2412 msgid "One Selected File"
2413 msgid_plural "%1 Selected Files"
2414 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2415 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2417 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2420 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2421 msgid "One Selected Folder"
2422 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2423 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2424 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2426 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2429 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2431 msgid "One Selected Item"
2432 msgid_plural "%1 Selected Items"
2433 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2434 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2436 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2438 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2440 msgid_plural "%1 Files"
2441 msgstr[0] "1 archivo"
2442 msgstr[1] "%1 archivos"
2444 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2446 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2448 msgid_plural "%1 Folders"
2449 msgstr[0] "1 carpeta"
2450 msgstr[1] "%1 carpetas"
2452 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2455 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2457 msgid_plural "%1 Items"
2458 msgstr[0] "%1 elemento"
2459 msgstr[1] "%1 elementos"
2461 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2463 msgctxt "@item:intable"
2465 msgid_plural "%1 items"
2466 msgstr[0] "%1 elemento"
2467 msgstr[1] "%1 elementos"
2469 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2471 msgctxt "width × height"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2477 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2483 msgctxt "@title:group"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2489 msgctxt "@title:group Size"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2495 msgctxt "@title:group Size"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2501 msgctxt "@title:group Size"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2507 msgctxt "@title:group Size"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2513 msgctxt "@title:group Date"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2519 msgctxt "@title:group Date"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2525 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2532 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2538 msgctxt "@title:group Date"
2539 msgid "One Week Ago"
2540 msgstr "Hace una semana"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2544 msgctxt "@title:group Date"
2545 msgid "Two Weeks Ago"
2546 msgstr "Hace dos semanas"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2550 msgctxt "@title:group Date"
2551 msgid "Three Weeks Ago"
2552 msgstr "Hace tres semanas"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2556 msgctxt "@title:group Date"
2557 msgid "Earlier this Month"
2558 msgstr "A principios de mes"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2563 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2564 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2565 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2566 "text that should not be formatted as a date"
2567 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2568 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2573 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2574 "context @title:group Date"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2581 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2582 "current locale, and yyyy is full year number."
2583 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2584 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2589 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2597 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2598 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2599 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2600 "text that should not be formatted as a date"
2601 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2602 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2607 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2608 "context @title:group Date"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2615 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2616 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2617 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2618 "text that should not be formatted as a date"
2619 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2620 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2625 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2626 "context @title:group Date"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2633 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2634 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2635 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2636 "text that should not be formatted as a date"
2637 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2638 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2643 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2644 "context @title:group Date"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2651 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2652 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2653 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2654 "text that should not be formatted as a date"
2655 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2656 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2661 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2662 "context @title:group Date"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2669 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2670 "and yyyy is full year number"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2677 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2685 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2692 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2699 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2706 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2712 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2713 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2714 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2734 msgid "The date format can be selected in settings."
2735 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2792 msgstr "Número de páginas"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2797 msgstr "Número de palabras"
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2802 msgstr "Número de líneas"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2806 msgid "Date Photographed"
2807 msgstr "Fecha de la fotografía"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2817 msgctxt "@label width x height"
2819 msgstr "Dimensiones"
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2834 msgstr "Orientación"
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2867 msgstr "Tasa de bits"
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2876 msgid "Release Year"
2877 msgstr "Año de lanzamiento"
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2881 msgid "Aspect Ratio"
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2893 msgstr "Tasa de fotogramas"
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2910 msgid "File Extension"
2911 msgstr "Extensión del archivo"
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2915 msgid "Deletion Time"
2916 msgstr "Hora de borrado"
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2920 msgid "Link Destination"
2921 msgstr "Destino del enlace"
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2925 msgid "Downloaded From"
2926 msgstr "Descargado de"
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2936 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2937 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2939 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2940 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2945 msgstr "Propietario"
2947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2950 msgstr "Grupo de usuarios"
2952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2954 msgctxt "@info:status"
2955 msgid "Unknown error."
2956 msgstr "Error desconocido."
2958 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2960 msgctxt "@accessible rating"
2961 msgid "%1 and a half stars"
2962 msgid_plural "%1 and a half stars"
2963 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2964 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2966 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2968 msgctxt "@accessible rating"
2970 msgid_plural "%1 stars"
2971 msgstr[0] "%1 estrella"
2972 msgstr[1] "%1 estrellas"
2976 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2978 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2979 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2981 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2982 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2992 msgid "File Manager"
2993 msgstr "Gestor de archivos"
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2999 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
3003 msgctxt "@info:credit"
3005 msgstr "Felix Ernst"
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3011 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
3015 msgctxt "@info:credit"
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3023 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Elvis Angelaccio"
3029 msgstr "Elvis Angelaccio"
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3035 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Emmanuel Pescosta"
3041 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3047 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Frank Reininghaus"
3053 msgstr "Frank Reininghaus"
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3059 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
3063 msgctxt "@info:credit"
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3071 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Sebastian Trüg"
3077 msgstr "Sebastian Trüg"
3079 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3080 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3082 msgctxt "@info:credit"
3084 msgstr "Desarrollador"
3088 msgctxt "@info:credit"
3090 msgstr "David Faure"
3094 msgctxt "@info:credit"
3095 msgid "Aaron J. Seigo"
3096 msgstr "Aaron J. Seigo"
3100 msgctxt "@info:credit"
3101 msgid "Rafael Fernández López"
3102 msgstr "Rafael Fernández López"
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "Kevin Ottens"
3108 msgstr "Kevin Ottens"
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "Holger Freyther"
3114 msgstr "Holger Freyther"
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Max Blazejak"
3120 msgstr "Max Blazejak"
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Michael Austin"
3126 msgstr "Michael Austin"
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "Documentation"
3132 msgstr "Documentación"
3136 msgctxt "@info:shell"
3137 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3138 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3142 msgctxt "@info:shell"
3143 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3144 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3148 msgctxt "@info:shell"
3149 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3150 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3154 msgctxt "@info:shell"
3155 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3156 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3160 msgctxt "@info:shell"
3161 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3163 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3167 msgctxt "@info:shell"
3168 msgid "Document to open"
3169 msgstr "Documento a abrir"
3171 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3172 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3174 msgid "Hidden files shown"
3175 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3177 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3178 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3180 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3182 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3185 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3186 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3188 msgid "Automatic scrolling"
3189 msgstr "Desplazamiento automático"
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3197 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3203 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgstr "Cambiar nombre…"
3209 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Move to Trash"
3213 msgstr "Mover a la papelera"
3215 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3221 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Show Hidden Files"
3225 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3227 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Limit to Home Directory"
3231 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3233 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Automatic Scrolling"
3237 msgstr "Desplazamiento automático"
3239 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgstr "Propiedades"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3246 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3248 msgid "Previews shown"
3249 msgstr "Vistas previas mostradas"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3252 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3254 msgid "Auto-Play media files"
3255 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3258 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3260 msgid "Show item on hover"
3261 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3264 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3266 msgid "Date display format"
3267 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3269 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3271 msgctxt "@action:inmenu"
3273 msgstr "Vista previa"
3275 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3277 msgctxt "@action:inmenu"
3278 msgid "Auto-Play media files"
3279 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3281 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgid "Show item on hover"
3285 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3287 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3289 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgstr "Configurar…"
3293 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3295 msgctxt "@action:inmenu"
3296 msgid "Condensed Date"
3297 msgstr "Fecha condensada"
3299 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3301 msgctxt "@label::textbox"
3302 msgid "Select which data should be shown:"
3303 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3305 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3308 msgid "%1 item selected"
3309 msgid_plural "%1 items selected"
3310 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3311 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3313 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3318 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3323 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3324 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3326 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3328 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3330 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3332 msgctxt "@action:inmenu"
3333 msgid "Configure Trash…"
3334 msgstr "Configurar la papelera…"
3336 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3339 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3340 "and then reopen the panel."
3342 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Instálelo "
3343 "y vuelva a abrir el panel."
3345 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3347 msgid "Install Konsole"
3348 msgstr "Instalar Konsole"
3350 #: search/bar.cpp:64
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3354 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3356 #: search/bar.cpp:71
3358 msgctxt "@action:button for changing search options"
3362 #: search/bar.cpp:89
3364 msgctxt "@info:tooltip"
3365 msgid "Quit searching"
3366 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3368 #: search/bar.cpp:103
3370 msgctxt "action:button search from here"
3374 #: search/bar.cpp:118
3376 msgctxt "action:button search everywhere"
3378 msgstr "En todas partes"
3380 #: search/bar.cpp:153
3382 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3384 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3385 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3386 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3387 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3388 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3389 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3390 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3391 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3393 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas.<list><item>Introduzca "
3394 "un <emphasis>término para buscar</emphasis> en el campo de entrada.</"
3395 "item><item>Decida dónde se sebe buscar pulsando los botones de ubicación que "
3396 "hay debajo del campo de búsqueda. «Aquí» se refiere a la ubicación que "
3397 "estaba abierta antes de empezar a buscar, por lo que debe desplazarse "
3398 "primero a otra ubicación si quiere estrechar la búsqueda.</item><item>Pulse "
3399 "el botón «%1» para refinar más la forma de buscar los resultados.</"
3400 "item><item>Pulse el icono «Guardar» para añadir la configuración de búsqueda "
3401 "actual al <emphasis>Panel de lugares</emphasis>.</item></list></para>"
3403 #: search/bar.cpp:212
3405 msgctxt "@info:placeholder"
3406 msgid "Search in file contents…"
3407 msgstr "Buscar en el contenido de los archivos…"
3409 #: search/bar.cpp:226
3411 msgctxt "@info:tooltip"
3412 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3413 msgstr "Limitar la búsqueda a <filename>%1</filename> y sus subcarpetas."
3415 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3416 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3417 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3418 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3419 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3420 #: search/bar.cpp:235
3422 msgctxt "@info:tooltip"
3423 msgid "Search all directories from the root up."
3424 msgstr "Buscar todos los directorios desde el raíz."
3426 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3427 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3428 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3429 #: search/bar.cpp:239
3431 msgctxt "@info:tooltip"
3433 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3434 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3436 "Buscar todas las ubicaciones indexadas.<nl/><nl/>Configure las ubicaciones "
3437 "que se indexan en <interface>Preferencias del sistema|Espacio de trabajo|"
3438 "Búsqueda</interface>."
3440 #: search/chip.cpp:22
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Remove Filter"
3444 msgstr "Eliminar filtro"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3447 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3452 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3453 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3459 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3462 msgstr "Herramienta de búsqueda"
3464 #: search/dolphinquery.cpp:383
3467 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3469 msgid "Search results for “%1” in %2"
3470 msgstr "Resultado de buscar «%1» en %2"
3472 #: search/dolphinquery.cpp:389
3475 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3477 msgid "Files containing “%1” in %2"
3478 msgstr "Archivos que contienen «%1» en %2"
3480 #: search/dolphinquery.cpp:396
3483 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3485 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3486 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1» en %2"
3488 #: search/dolphinquery.cpp:401
3491 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3493 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3494 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2» en %3"
3496 #: search/dolphinquery.cpp:408
3499 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3500 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3501 msgid "%1 search results in %2"
3502 msgstr "Elementos de tipo %1 en %2"
3504 #: search/dolphinquery.cpp:414
3507 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3508 "%1 is a folder name"
3509 msgid "Search results in %1"
3510 msgstr "Resultado de buscar en %1"
3512 #: search/dolphinquery.cpp:424
3514 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3515 msgid "Search results for “%1”"
3516 msgstr "Resultado de buscar «%1»"
3518 #: search/dolphinquery.cpp:427
3520 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3521 msgid "Files containing “%1”"
3522 msgstr "Archivos que contienen «%1»"
3524 #: search/dolphinquery.cpp:431
3526 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3527 msgid "Search items tagged “%1”"
3528 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1»"
3530 #: search/dolphinquery.cpp:434
3532 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3533 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3534 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2»"
3536 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3537 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3538 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3539 #: search/dolphinquery.cpp:442
3541 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3542 msgid "%1 search results"
3543 msgstr "Elementos de tipo %1"
3545 #: search/dolphinquery.cpp:445
3548 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3549 msgid "Search results"
3550 msgstr "Resultado de la búsqueda"
3552 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3553 #: search/popup.cpp:48
3555 msgid "Simple search"
3556 msgstr "Búsqueda sencilla"
3558 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3559 #: search/popup.cpp:54
3561 msgid "File Indexing"
3562 msgstr "Indexación de archivos"
3564 #: search/popup.cpp:74
3566 msgctxt "@title:group"
3570 #: search/popup.cpp:78
3572 msgctxt "@option:radio Search in:"
3574 msgstr "Nombres de archivos"
3576 #: search/popup.cpp:113
3578 msgctxt "@title:group"
3579 msgid "Search using:"
3580 msgstr "Buscar usando:"
3582 #: search/popup.cpp:132
3584 msgctxt "@info about a search tool"
3586 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3587 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3588 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3589 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3590 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3591 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3592 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3593 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3594 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3595 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3596 "filename> to revert your changes.</para>"
3598 "<para>Para buscar en el contenido de los archivos, <application>%1</"
3599 "application> trata de usar herramientas de búsqueda de terceras partes si "
3600 "están disponibles en el sistema y se espera que produzcan resultados mejores "
3601 "o más rápidos. <application>ripgrep</application> y <application>ripgrep-"
3602 "all</application> pueden mejorar la experiencia de búsqueda si están "
3603 "instaladas. En particular, <application>ripgrep-all</application> permite "
3604 "búsquedas en más tipos de archivos (como pdf, docx, sqlite, jpg o subtítulos "
3605 "de películas mkv y mp4).</para><para>La forma de llamar a estas herramientas "
3606 "de búsqueda se puede configurar en un archivo de script. Cópielo de "
3607 "<filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> antes de modificar su "
3608 "copia. Si ocurre algún problema, borre la copia <filename>%3</filename> para "
3609 "revertir los cambios.</para>"
3611 #: search/popup.cpp:166
3613 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3614 msgid "Configure %1…"
3615 msgstr "Configurar %1…"
3617 #: search/popup.cpp:209
3619 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3621 msgstr "Tipo de archivo:"
3623 #: search/popup.cpp:217
3625 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3626 msgid "Modified since:"
3627 msgstr "Modificado desde:"
3629 #: search/popup.cpp:226
3631 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3633 msgstr "Puntuación:"
3635 #: search/popup.cpp:234
3637 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3641 #: search/popup.cpp:252
3643 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3644 msgid "For more advanced searches:"
3645 msgstr "Para búsquedas más avanzadas:"
3647 #: search/popup.cpp:277
3649 msgctxt "@info:tooltip"
3651 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3652 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3653 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3655 "<para>En la actualidad no se puede buscar en <filename>%1</filename> usando "
3656 "<application>%2</application> porque se ha configurado <application>%2</"
3657 "application> para que no cree un índice de búsqueda de dicha ubicación.</"
3660 #: search/popup.cpp:284
3662 msgctxt "@info:tooltip"
3664 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3665 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3666 "to never create a search index for file contents.</para>"
3668 "<para>En la actualidad no se puede buscar en el contenido de los archivos "
3669 "usando <application>%1</application> porque se ha configurado <application>"
3670 "%1</application> para que no cree un índice de búsqueda con el contenido de "
3671 "los archivos.</para>"
3673 #: search/popup.cpp:293
3675 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3679 #: search/popup.cpp:296
3681 msgctxt "@info about a search tool"
3683 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3684 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3685 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3686 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3687 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3688 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3689 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3690 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3691 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3692 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3693 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3695 "<para><application>%1</application> usa una base de datos para buscar. La "
3696 "base de datos se crea indexando los archivos en segundo plano según se haya "
3697 "configurado <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3698 "application> proporciona resultados de forma muy rápida.</item><item>Permite "
3699 "buscar tipos de archivos, fechas, etiquetas, etc.</item><item>Solo busca en "
3700 "carpetas indexadas. Configure las carpetas que se deben indexar en las "
3701 "<application>Preferencias del sistema</application>.</item><item>Cuando las "
3702 "ubicaciones que se buscan contienen enlaces a otros archivos o carpetas, no "
3703 "se buscará en ellos ni se mostrarán en el resultado de la búsqueda.</"
3704 "item><item>Tampoco se buscará en los archivos y carpetas ocultos ni en su "
3705 "contenido según se haya configurado <application>%1</application>.</item></"
3708 #: search/popup.cpp:308
3710 msgctxt "@option:radio Search in:"
3711 msgid "File names and contents"
3712 msgstr "Nombres de archivos y contenidos"
3714 #: search/popup.cpp:315
3716 msgctxt "@option:radio Search in:"
3717 msgid "File contents"
3718 msgstr "Contenido de los archivos"
3720 #: search/popup.cpp:330
3722 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3726 #: search/popup.cpp:333
3728 msgctxt "@action:button"
3729 msgid "Install KFind…"
3730 msgstr "Instalar KFind…"
3732 #: search/popup.cpp:365
3735 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3736 msgstr "<application>KFind</application> se ha instalado correctamente."
3738 #: search/popup.cpp:369
3740 msgctxt "@info:status"
3741 msgid "Installing KFind"
3742 msgstr "Instalando KFind"
3744 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3746 msgctxt "@item:inlistbox"
3748 msgstr "Cualquier fecha"
3750 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3752 msgctxt "@item:inlistbox"
3754 msgstr "Cualquier tipo"
3756 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3758 msgctxt "@item:inlistbox"
3760 msgstr "Cualquier valoración"
3762 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3764 msgctxt "@item:inlistbox"
3768 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3770 msgctxt "@item:inlistbox"
3774 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3776 msgctxt "@item:inlistbox"
3780 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3782 msgctxt "@item:inlistbox"
3786 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3788 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3792 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3795 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3799 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3801 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3808 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3809 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3817 msgctxt "@action:button"
3818 msgid "Cancel Copying"
3819 msgstr "Cancelar la copia"
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3824 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3825 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3827 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3831 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3832 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3837 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3838 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3843 msgctxt "@action:button"
3844 msgid "Cancel Cutting"
3845 msgstr "Cancelar el corte"
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3850 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3852 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3859 msgctxt "@action:button"
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3866 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3867 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3872 msgctxt "@action:button"
3873 msgid "Cancel Duplicating"
3874 msgstr "Cancelar la duplicación"
3876 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3877 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3880 msgctxt "@action keep short"
3884 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3888 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3889 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3894 msgctxt "@action:button"
3895 msgid "Cancel Moving"
3896 msgstr "Cancelar el movimiento"
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3901 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3902 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3907 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3908 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3909 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3910 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3913 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3914 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3915 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3916 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3922 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3923 msgid "Paste from Clipboard"
3924 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3928 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3929 msgid "Dismiss This Reminder"
3930 msgstr "Descartar este recordatorio"
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3934 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3935 msgid "Don't Remind Me Again"
3936 msgstr "No volver a recordármelo"
3938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3940 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3942 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3943 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3945 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3946 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Cancel Renaming"
3954 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3956 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3957 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3958 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3959 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3960 #. and a fallback will be used.
3961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3964 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3965 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3966 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3967 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3973 #. and a fallback will be used.
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3977 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3978 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3979 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3980 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3986 #. and a fallback will be used.
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3990 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3991 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3992 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3993 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3999 #. and a fallback will be used.
4000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4003 msgid "Permanently Delete %2"
4004 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4005 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
4006 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
4008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4012 #. and a fallback will be used.
4013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4016 msgid "Duplicate %2"
4017 msgid_plural "Duplicate %2"
4018 msgstr[0] "Duplicar %2"
4019 msgstr[1] "Duplicar %2"
4021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4025 #. and a fallback will be used.
4026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4029 msgid "Move %2 to the Trash"
4030 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4031 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
4032 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
4034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4038 #. and a fallback will be used.
4039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4043 msgid_plural "Rename %2"
4044 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
4045 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
4047 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4049 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4050 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4052 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
4055 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4057 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4058 msgid "Selection Mode"
4059 msgstr "Modo de selección"
4061 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4065 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4066 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4067 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4068 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4069 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4070 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4071 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4072 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4073 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4074 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4075 "the current selection.</para>"
4077 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
4078 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
4079 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
4080 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
4081 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
4082 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
4083 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
4084 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
4085 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
4086 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
4087 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
4088 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
4090 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4092 msgctxt "@action:button"
4093 msgid "Exit Selection Mode"
4094 msgstr "Salir del modo de selección"
4096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4098 msgctxt "@label:textbox"
4099 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4100 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
4102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4104 msgctxt "@label:textbox"
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4110 msgctxt "@action:button"
4111 msgid "Download New Services…"
4112 msgstr "Descargar nuevos servicios…"
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4118 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4121 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
4122 "del sistema de control de versiones."
4124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4127 msgid "Restart now?"
4128 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
4130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4132 msgctxt "@option:check"
4136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4138 msgctxt "@option:check"
4139 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4140 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
4142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4144 msgctxt "@item:inmenu"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4149 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4151 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4153 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4155 msgid "Use system font"
4156 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4159 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4166 msgstr "Tamaño de los iconos"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4169 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4175 msgid "Preview size"
4176 msgstr "Tamaño de la vista previa"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4181 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4182 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4185 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4187 msgid "How we display the size of directories"
4188 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4191 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4193 msgid "Show the content count"
4194 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4197 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4199 msgid "Show the content size"
4200 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4203 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4205 msgid "Do not show any directory size"
4206 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4211 msgid "Recursive directory size limit"
4212 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4217 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4219 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
4222 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4225 msgid "Permissions style format"
4226 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4229 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4230 #, fuzzy, kde-format
4231 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4232 #| msgid "Selection Mode"
4233 msgid "Eliding Mode"
4234 msgstr "Modo de selección"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4239 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4240 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4245 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4246 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4251 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4252 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4257 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4258 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4263 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4265 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4271 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4272 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4277 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4278 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4283 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4284 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4289 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4290 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4295 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4296 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4301 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4302 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4307 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4308 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4313 msgid "Position of columns"
4314 msgstr "Posición de las columnas"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4319 msgid "Left side padding"
4320 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4325 msgid "Right side padding"
4326 msgstr "Relleno del lado derecho"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4331 msgid "Highlight entire row"
4332 msgstr "Resaltar toda la fila"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4337 msgid "Expandable folders"
4338 msgstr "Carpetas expansibles"
4340 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4344 msgid "Hidden files shown"
4345 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
4347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4350 msgctxt "@info:whatsthis"
4352 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4353 "will be shown in the file view."
4355 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
4356 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
4358 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4368 msgctxt "@info:whatsthis"
4369 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4371 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4378 msgstr "Modo de visualización"
4380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4383 msgctxt "@info:whatsthis"
4385 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4386 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4388 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4389 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4391 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4395 msgid "Previews shown"
4396 msgstr "Vistas previas mostradas"
4398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4401 msgctxt "@info:whatsthis"
4403 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4406 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4407 "contenido del archivo."
4409 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4413 msgid "Grouped Sorting"
4414 msgstr "Ordenar por grupos"
4416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4419 msgctxt "@info:whatsthis"
4421 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4423 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4425 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4429 msgid "Sort files by"
4430 msgstr "Ordenar los archivos por"
4432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4435 msgctxt "@info:whatsthis"
4437 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4440 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4441 "realiza la ordenación."
4443 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4447 msgid "Order in which to sort files"
4448 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4450 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4454 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4455 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4457 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4461 msgid "Show hidden files and folders last"
4462 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4464 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4468 msgid "Visible roles"
4469 msgstr "Papeles visibles"
4471 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4475 msgid "Header column widths"
4476 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4478 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4482 msgid "Properties last changed"
4483 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4488 msgctxt "@info:whatsthis"
4489 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4490 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4492 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4496 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4497 msgstr "La vista dinámica ha cambiado el modo de vista"
4499 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4503 msgid "Additional Information"
4504 msgstr "Información adicional"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4509 msgid "Select Action"
4510 msgstr "Seleccionar acción"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4515 msgid "Custom Action"
4516 msgstr "Acción personalizada"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4521 msgid "Should the URL be editable for the user"
4522 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4527 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4528 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4533 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4534 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4539 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4540 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4542 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4546 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4549 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4550 "una ventana de Dolphin existente"
4552 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4556 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4557 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4558 "were removed/renamed ...etc"
4560 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4561 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4562 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4565 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4569 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4572 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4573 "mostrada en la IU)"
4575 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4579 msgstr "URL de inicio"
4581 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4584 msgid "Remember open folders and tabs"
4585 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4587 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4590 msgid "Place two views side by side"
4591 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4593 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4596 msgid "Should the filter bar be shown"
4597 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4599 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4602 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4603 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4605 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4608 msgid "Browse through archives"
4609 msgstr "Navegar por los archivos"
4611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4614 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4615 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4617 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4621 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4622 "running in the Terminal panel."
4624 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4625 "ejecutando en el panel del terminal."
4627 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4630 msgid "Rename single items inline"
4631 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4636 msgid "Show selection toggle"
4637 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4643 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4646 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4647 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4649 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4652 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4653 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4655 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4658 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4659 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4661 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4664 msgid "New tab will be open after last one"
4665 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4670 msgid "Show item information on hover"
4671 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4673 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4676 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4678 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4680 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4683 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4684 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4690 msgstr "Barra de estado"
4692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4695 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4696 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4698 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4701 msgid "Lock the layout of the panels"
4702 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4704 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4707 msgid "Enlarge Small Previews"
4708 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4710 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4714 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4717 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4718 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4720 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4723 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4724 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4726 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4729 msgid "Enable dynamic view"
4730 msgstr "Activar la vista dinámica"
4732 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4735 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4736 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4738 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4741 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4742 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4744 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4747 msgid "Text width index"
4748 msgstr "Índice de anchura del texto"
4750 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4753 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4754 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4756 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4757 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4759 msgid "Enabled plugins"
4760 msgstr "Complementos habilitados"
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4764 msgctxt "@title:window"
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4770 msgctxt "@title:group Interface settings"
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4776 msgctxt "@title:group"
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Context Menu"
4784 msgstr "Menú de contexto"
4786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4788 msgctxt "@title:group"
4792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "User Feedback"
4796 msgstr "Comentarios del usuario"
4798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4801 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4802 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4807 msgstr "Advertencia"
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4813 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4818 msgid "Moving files or folders to trash"
4819 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4824 msgid "Emptying trash"
4825 msgstr "Vaciar la papelera"
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4830 msgid "Deleting files or folders"
4831 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4837 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4842 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4843 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4848 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4849 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4854 msgid "Opening many folders at once"
4855 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4860 msgid "Opening many terminals at once"
4861 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4866 msgid "Switching to act as an administrator"
4867 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "When opening an executable file:"
4873 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4878 msgstr "Preguntar siempre"
4880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4882 msgid "Open in application"
4883 msgstr "Abrir en aplicación"
4885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4888 msgstr "Ejecutar script"
4890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4892 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4893 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4894 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4898 msgctxt "@option:radio"
4899 msgid "Show home location on startup"
4900 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4902 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4905 msgctxt "@info:placeholder"
4906 msgid "Enter home location path"
4907 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4911 msgctxt "@action:button"
4912 msgid "Select Home Location"
4913 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4917 msgctxt "@action:button"
4918 msgid "Use Current Location"
4919 msgstr "Usar la ubicación actual"
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4923 msgctxt "@action:button"
4924 msgid "Use Default Location"
4925 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4929 msgctxt "@label:textbox"
4930 msgid "Show on startup:"
4931 msgstr "Mostrar al inicio:"
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4935 msgctxt "@label:checkbox"
4936 msgid "Opening Folders:"
4937 msgstr "Apertura de carpetas:"
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4941 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4942 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4944 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4948 msgctxt "@label:checkbox"
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4954 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4955 msgid "Show full path in title bar"
4956 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4960 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4961 msgid "Show filter bar"
4962 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4966 msgctxt "option:radio"
4967 msgid "After current tab"
4968 msgstr "Tras la pestaña actual"
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4972 msgctxt "option:radio"
4973 msgid "At end of tab bar"
4974 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Open new tabs: "
4980 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Split view: "
4986 msgstr "Vista dividida: "
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4990 msgctxt "option:check split view panes"
4991 msgid "Switch between views with Tab key"
4992 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4996 msgctxt "option:check"
4997 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4998 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
5000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5003 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5004 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5006 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
5007 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
5009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5011 msgid "New windows:"
5012 msgstr "Nuevas ventanas:"
5014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5016 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5017 msgid "Begin in split view mode"
5018 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
5020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5024 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5026 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
5028 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5030 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5031 msgid "Folders && Tabs"
5032 msgstr "Carpetas y pestañas"
5034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5035 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5037 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5039 msgstr "Vistas previas"
5041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5042 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5044 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5045 msgid "Confirmations"
5046 msgstr "Confirmaciones"
5048 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5050 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5054 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5056 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5057 msgid "Status && Location bars"
5058 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
5060 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Show previews"
5064 msgstr "Mostrar vistas previas"
5066 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5068 msgctxt "@option:check"
5069 msgid "Auto-play media files"
5070 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
5072 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Show item on hover"
5076 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
5078 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5082 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
5084 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5088 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
5090 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5092 msgctxt "@label:checkbox"
5093 msgid "Information Panel:"
5094 msgstr "Panel de información:"
5096 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5100 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5101 "pressing the right mouse button on a panel."
5103 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
5104 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
5106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5108 msgctxt "@title:group"
5109 msgid "Show previews in the view for:"
5110 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
5112 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5113 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5114 #. or "Show previews for [files of any size]".
5115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5118 msgctxt "@label:spinbox"
5119 msgid "Show previews for"
5120 msgstr "Mostrar vistas previas para"
5122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5126 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5128 msgid "files below "
5129 msgstr "archivos inferiores a "
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5134 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5140 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5141 msgid "files of any size"
5142 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
5144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5146 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5148 msgstr "ningún archivo"
5150 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5152 msgctxt "@option:check"
5153 msgid "Show previews for folders"
5154 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
5156 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5160 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5161 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5162 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5163 "metered connections.</para>"
5165 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
5166 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
5167 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
5168 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
5169 "uso medido.</para>"
5171 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Local storage:"
5175 msgstr "Almacenamiento local:"
5177 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5179 msgctxt "@title:group"
5180 msgid "Remote storage:"
5181 msgstr "Almacenamiento remoto:"
5183 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5185 msgctxt "@option:radio"
5189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5191 msgctxt "@option:radio"
5193 msgstr "Anchura completa"
5195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Show zoom slider"
5199 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5203 msgctxt "@option:check"
5205 msgstr "Desactivada"
5207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5209 msgctxt "@title:group"
5211 msgstr "Barra de estado:"
5213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5215 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5216 msgid "Make location bar editable"
5217 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
5219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5221 msgid "Location bar:"
5222 msgstr "Barra de ubicación:"
5224 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5226 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5227 msgid "Show full path inside location bar"
5228 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
5230 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5232 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5234 msgstr "Comportamiento"
5236 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5239 msgctxt "@title:tab"
5243 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5246 msgctxt "@title:tab"
5250 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5253 msgctxt "@title:tab"
5257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5259 msgctxt "option:radio"
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5265 msgctxt "option:radio"
5266 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5267 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5271 msgctxt "option:radio"
5272 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5273 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5277 msgctxt "@title:group"
5278 msgid "Sorting mode: "
5279 msgstr "Modo de ordenación: "
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5283 msgctxt "option:radio"
5284 msgid "Show number of items"
5285 msgstr "Mostrar el número de elementos"
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5289 msgctxt "option:radio"
5290 msgid "Show size of contents, up to "
5291 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5295 msgctxt "option:radio"
5296 msgid "Show no size"
5297 msgstr "No mostrar el tamaño"
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5302 msgid_plural " levels deep"
5303 msgstr[0] " nivel de profundidad"
5304 msgstr[1] " niveles de profundidad"
5306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5308 msgctxt "@title:group"
5309 msgid "Folder size:"
5310 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
5312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5314 msgctxt "option:radio as in relative date"
5315 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5316 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
5318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5320 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5321 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5322 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
5324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5326 msgctxt "@title:group"
5328 msgstr "Estilo de fechas:"
5330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5332 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5333 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5334 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
5336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5338 msgctxt "option:radio as numeric style"
5339 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5340 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
5342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5344 msgctxt "option:radio as combined style"
5345 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5346 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
5348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5350 msgctxt "@title:group"
5351 msgid "Permissions style:"
5352 msgstr "Estilo de los permisos:"
5354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5356 msgctxt "@option:radio Long file names"
5357 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5362 msgctxt "@option:radio Long file names"
5363 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5367 #, fuzzy, kde-format
5368 #| msgctxt "@option:radio Search in:"
5369 #| msgid "File names"
5370 msgctxt "@title:group"
5371 msgid "Long file names:"
5372 msgstr "Nombres de archivos"
5374 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5376 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5378 msgstr "Tipo de letra del sistema"
5380 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5382 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5384 msgstr "Tipo de letra personalizado"
5386 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5388 msgctxt "@action:button Choose font"
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5394 msgctxt "@option:radio"
5395 msgid "Use common display style for all folders"
5396 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5398 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5399 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5404 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5405 "custom display style."
5407 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5408 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5412 msgctxt "@option:radio"
5413 msgid "Remember display style for each folder"
5414 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5420 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5421 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5423 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5424 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5425 "archivo «.directory» oculto."
5427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5429 msgctxt "option:check"
5430 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5432 "Usar el modo de vista de iconos para las ubicaciones que contienen "
5433 "principalmente archivos multimedia"
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5437 msgctxt "@title:group"
5438 msgid "Display style: "
5439 msgstr "Estilo de visualización: "
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5443 msgctxt "@option:check"
5444 msgid "Open archives as folder"
5445 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5449 msgctxt "option:check"
5450 msgid "Open folders during drag operations"
5451 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5455 msgctxt "@title:group"
5457 msgstr "Navegación: "
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5461 msgctxt "@option:check"
5462 msgid "Show item information on hover"
5463 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5468 msgctxt "@title:group"
5469 msgid "Miscellaneous: "
5472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5474 msgctxt "@option:check"
5475 msgid "Show selection marker"
5476 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5480 msgctxt "option:check"
5481 msgid "Rename single items inline"
5482 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5486 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5488 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5489 "ventana de diálogo."
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5493 msgctxt "option:check"
5494 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5495 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5500 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5502 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5505 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5506 "application/x-trash; patrones: %1"
5508 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5511 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5512 "background setting"
5513 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5514 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5516 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5517 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5519 msgctxt "@item:inlistbox"
5523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5525 msgctxt "@item:inlistbox"
5526 msgid "Custom Command"
5527 msgstr "Orden personalizada"
5529 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5530 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5531 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5532 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5533 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5536 msgid "Double-click triggers"
5537 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5541 msgctxt "@title:group"
5542 msgid "Background: "
5545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5548 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5549 "background setting"
5550 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5552 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5555 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5557 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5565 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5567 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5570 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5572 msgctxt "@title:tab General View settings"
5576 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5578 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5579 msgid "Content Display"
5580 msgstr "Visualización del contenido"
5582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5584 msgctxt "@label:listbox"
5585 msgid "Default icon size:"
5586 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5590 msgctxt "@label:listbox"
5591 msgid "Preview icon size:"
5592 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5596 msgctxt "@label:listbox"
5598 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5602 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5608 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5614 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5620 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5626 msgctxt "@label:listbox"
5627 msgid "Label width:"
5628 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5632 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5638 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5644 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5650 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5656 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5662 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5668 msgctxt "@label:listbox"
5669 msgid "Maximum lines:"
5670 msgstr "Máximo de líneas:"
5672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5674 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5680 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5686 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5692 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5698 msgctxt "@label:listbox"
5699 msgid "Maximum width:"
5700 msgstr "Anchura máxima:"
5702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5704 msgctxt "@option:check"
5708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5710 msgctxt "@label:checkbox"
5714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5716 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5717 msgid "By clicking anywhere on the row"
5718 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5722 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5723 msgid "By clicking on icon or name"
5724 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5726 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5729 msgctxt "@title:group"
5730 msgid "Open files and folders:"
5731 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5736 msgctxt "@info:tooltip"
5737 msgid "Size: 1 pixel"
5738 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5739 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5740 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5744 msgctxt "@title:window"
5745 msgid "View Display Style"
5746 msgstr "Estilo de visualización"
5748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5750 msgctxt "@item:inlistbox"
5754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5756 msgctxt "@item:inlistbox"
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5762 msgctxt "@item:inlistbox"
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5768 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5774 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5776 msgstr "Descendente"
5778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5780 msgctxt "@option:check"
5781 msgid "Show folders first"
5782 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5786 msgctxt "@option:check"
5787 msgid "Show hidden files last"
5788 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5792 msgctxt "@option:check"
5793 msgid "Show preview"
5794 msgstr "Mostrar la vista previa"
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5798 msgctxt "@option:check"
5799 msgid "Show in groups"
5800 msgstr "Mostrar en grupos"
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5804 msgctxt "@option:check"
5805 msgid "Show hidden files"
5806 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5810 msgctxt "@title:group"
5811 msgid "Additional Information"
5812 msgstr "Información adicional"
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5816 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5817 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5821 msgctxt "@label:listbox"
5823 msgstr "Modo de vista:"
5825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5827 msgctxt "@label:listbox"
5829 msgstr "Ordenación:"
5831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5833 msgid "View options:"
5834 msgstr "Opciones de la vista:"
5836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5838 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5839 msgid "Current folder"
5840 msgstr "Carpeta actual"
5842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5844 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5845 msgid "Current folder and sub-folders"
5846 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5850 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5852 msgstr "Todas las carpetas"
5854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5856 msgctxt "@title:group"
5860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5862 msgctxt "@option:check"
5863 msgid "Use as default view settings"
5864 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5870 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5873 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5880 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5882 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5885 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5887 msgctxt "@title:window"
5888 msgid "Applying View Properties"
5889 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5891 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5893 msgctxt "@info:progress"
5894 msgid "Counting folders: %1"
5895 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5897 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5899 msgctxt "@info:progress"
5901 msgstr "Carpetas: %1"
5903 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5906 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5907 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5909 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5911 msgctxt "@info:status"
5912 msgid "Installing Filelight…"
5913 msgstr "Instalando Filelight…"
5915 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5917 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5918 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5920 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5922 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5923 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5925 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5927 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5928 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5930 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5935 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5938 msgid "Free Up Disk Space"
5939 msgstr "Liberar espacio de disco"
5941 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5942 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5946 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5947 "identify big files and folders.</para>"
5949 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5950 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5952 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5954 msgctxt "@action:button"
5955 msgid "Install Filelight…"
5956 msgstr "Instalar Filelight…"
5958 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5960 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5962 msgstr "Ampliación:"
5964 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5971 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5972 msgid "Sets the size of the file icons."
5973 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5975 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5980 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5983 msgid "Stop loading"
5984 msgstr "Detener la carga"
5986 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5988 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5990 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5991 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5992 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5993 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5994 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5995 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5996 "device.</item></list></para>"
5998 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5999 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
6000 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
6001 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
6002 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
6003 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
6004 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
6005 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
6007 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6009 msgctxt "@action:inmenu"
6010 msgid "Show Zoom Slider"
6011 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
6013 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6015 msgctxt "@info:status Free disk space"
6019 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6021 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6022 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6023 msgstr "%1 libre de %2 (%3 % usado)"
6025 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6027 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6029 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6030 "Press to manage disk space usage."
6032 "%1 libre de %2 (%3 % usado)\n"
6033 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
6035 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6037 msgid "Trash Emptied"
6038 msgstr "Papelera vaciada"
6040 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6042 msgid "The Trash was emptied."
6043 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
6045 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6047 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6051 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6053 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6054 msgid "Count of available Network Shares"
6055 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
6057 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6059 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6061 msgstr "Preferencias"
6063 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6065 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6066 msgid "A subset of Dolphin settings."
6067 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
6069 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6071 msgid "Select Remote Charset"
6072 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
6074 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6077 msgstr "Por omisión"
6079 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6084 #: views/dolphinview.cpp:664
6086 msgctxt "@info:status"
6087 msgid "1 folder selected"
6088 msgid_plural "%1 folders selected"
6089 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
6090 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
6092 #: views/dolphinview.cpp:665
6094 msgctxt "@info:status"
6095 msgid "1 file selected"
6096 msgid_plural "%1 files selected"
6097 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
6098 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
6100 #: views/dolphinview.cpp:667
6102 msgctxt "@info:status"
6104 msgid_plural "%1 folders"
6105 msgstr[0] "1 carpeta"
6106 msgstr[1] "%1 carpetas"
6108 #: views/dolphinview.cpp:668
6110 msgctxt "@info:status"
6112 msgid_plural "%1 files"
6113 msgstr[0] "1 archivo"
6114 msgstr[1] "%1 archivos"
6116 #: views/dolphinview.cpp:672
6118 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6120 msgstr "%1, %2 (%3)"
6122 #: views/dolphinview.cpp:674
6124 msgctxt "@info:status files (size)"
6128 #: views/dolphinview.cpp:678
6130 msgctxt "@info:status"
6131 msgid "0 folders, 0 files"
6132 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
6134 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6136 msgctxt "<filename> copy"
6138 msgstr "Copia de %1"
6140 #: views/dolphinview.cpp:1103
6142 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6143 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6144 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
6145 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
6147 #: views/dolphinview.cpp:1108
6149 msgctxt "@action:button"
6150 msgid "Open %1 Item"
6151 msgid_plural "Open %1 Items"
6152 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
6153 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
6155 #: views/dolphinview.cpp:1241
6157 msgctxt "@action:inmenu"
6158 msgid "Side Padding"
6159 msgstr "Relleno lateral"
6161 #: views/dolphinview.cpp:1245
6163 msgctxt "@action:inmenu"
6164 msgid "Automatic Column Widths"
6165 msgstr "Ancho de columnas automático"
6167 #: views/dolphinview.cpp:1250
6169 msgctxt "@action:inmenu"
6170 msgid "Custom Column Widths"
6171 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
6173 #: views/dolphinview.cpp:1860
6175 msgctxt "@info:status"
6176 msgid "Trash operation completed."
6177 msgstr "Operación de papelera finalizada."
6179 #: views/dolphinview.cpp:1870
6181 msgctxt "@info:status"
6182 msgid "Delete operation completed."
6183 msgstr "Operación de borrado finalizada."
6185 #: views/dolphinview.cpp:2031
6187 msgctxt "@action:button"
6188 msgid "Rename and Hide"
6189 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
6191 #: views/dolphinview.cpp:2035
6194 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6195 "Do you still want to rename it?"
6197 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
6199 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6201 #: views/dolphinview.cpp:2037
6204 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6205 "Do you still want to rename it?"
6207 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
6209 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6211 #: views/dolphinview.cpp:2039
6213 msgid "Hide this File?"
6214 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
6216 #: views/dolphinview.cpp:2039
6218 msgid "Hide this Folder?"
6219 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
6221 #: views/dolphinview.cpp:2078
6223 msgctxt "@info:status"
6224 msgid "The location is empty."
6225 msgstr "La ubicación está vacía."
6227 #: views/dolphinview.cpp:2080
6229 msgctxt "@info:status"
6230 msgid "The location '%1' is invalid."
6231 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
6233 #: views/dolphinview.cpp:2405
6238 #: views/dolphinview.cpp:2434
6240 msgid "Loading canceled"
6241 msgstr "Carga cancelada"
6243 #: views/dolphinview.cpp:2436
6245 msgid "No items matching the filter"
6246 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
6248 #: views/dolphinview.cpp:2438
6250 msgid "No items matching the search"
6251 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
6253 #: views/dolphinview.cpp:2440
6255 msgid "Trash is empty"
6256 msgstr "La papelera está vacía"
6258 #: views/dolphinview.cpp:2443
6261 msgstr "No hay etiquetas"
6263 #: views/dolphinview.cpp:2446
6265 msgid "No files tagged with \"%1\""
6266 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
6268 #: views/dolphinview.cpp:2450
6270 msgid "No recently used items"
6271 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
6273 #: views/dolphinview.cpp:2452
6275 msgid "No shared folders found"
6276 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
6278 #: views/dolphinview.cpp:2454
6280 msgid "No relevant network resources found"
6281 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
6283 #: views/dolphinview.cpp:2456
6285 msgid "No MTP-compatible devices found"
6286 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
6288 #: views/dolphinview.cpp:2458
6290 msgid "No Apple devices found"
6291 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
6293 #: views/dolphinview.cpp:2460
6295 msgid "No Bluetooth devices found"
6296 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
6298 #: views/dolphinview.cpp:2462
6300 msgid "Folder is empty"
6301 msgstr "La carpeta está vacía"
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6306 msgid "Create Folder…"
6307 msgstr "Crear carpeta…"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6312 msgid "Create File…"
6313 msgstr "Crear archivo…"
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6317 msgctxt "@info:whatsthis"
6319 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6320 "items at once results in their new names differing only in a number."
6322 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
6323 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6328 msgctxt "@info:whatsthis"
6330 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6331 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6332 "deleted later if disk space is needed."
6334 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
6335 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
6336 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6341 msgctxt "@info:whatsthis"
6343 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6344 "recovered by normal means."
6346 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
6347 "podrán recuperar con métodos normales."
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6351 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6352 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6353 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6357 msgctxt "@action:inmenu File"
6358 msgid "Duplicate Here"
6359 msgstr "Duplicar aquí"
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6363 msgctxt "@action:inmenu File"
6365 msgstr "Propiedades"
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6369 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6371 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6372 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6373 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6374 "there like managing read- and write-permissions."
6376 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
6377 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
6378 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
6379 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6383 msgctxt "@action:incontextmenu"
6384 msgid "Copy Location"
6385 msgstr "Copiar ubicación"
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6389 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6390 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6392 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6396 msgctxt "@action:inmenu File"
6397 msgid "Move to Trash…"
6398 msgstr "Mover a la papelera…"
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6402 msgctxt "@action:inmenu File"
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6408 msgctxt "@action:inmenu File"
6409 msgid "Duplicate Here…"
6410 msgstr "Duplicar aquí…"
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6414 msgctxt "@action:incontextmenu"
6415 msgid "Copy Location…"
6416 msgstr "Copiar ubicación…"
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6420 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6422 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6423 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6424 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6425 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6426 "interface> option is enabled.</para>"
6428 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6429 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6430 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6431 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6432 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6437 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6439 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6440 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6441 "you an overview in folders with many items.</para>"
6443 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6444 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6445 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6449 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6451 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6452 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6453 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6454 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6455 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6456 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6457 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6459 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6460 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6461 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6462 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6463 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6464 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6465 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6466 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6470 msgctxt "@action:intoolbar"
6471 msgid "Change View Mode"
6472 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6476 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6477 msgid "This cycles through all view modes."
6478 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6482 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6483 msgid "This increases the icon size."
6484 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6488 msgctxt "@action:inmenu View"
6489 msgid "Reset Zoom Level"
6490 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6494 msgid "Zoom To Default"
6495 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6499 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6500 msgid "This resets the icon size to default."
6501 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6505 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6506 msgid "This reduces the icon size."
6507 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6511 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6517 msgctxt "@action:intoolbar"
6518 msgid "Show Previews"
6519 msgstr "Mostrar vistas previas"
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6524 msgid "Show preview of files and folders"
6525 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6529 msgctxt "@info:whatsthis"
6531 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6532 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6535 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6536 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6537 "serán versiones escaladas de las mismas."
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6541 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6542 msgid "Folders First"
6543 msgstr "Carpetas primero"
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6547 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6548 msgid "Hidden Files Last"
6549 msgstr "Archivos ocultos al final"
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6553 msgctxt "@action:inmenu View"
6555 msgstr "Ordenar por"
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6559 msgctxt "@action:inmenu View"
6560 msgid "Show Additional Information"
6561 msgstr "Mostrar información adicional"
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6565 msgctxt "@action:inmenu View"
6566 msgid "Show in Groups"
6567 msgstr "Mostrar en grupos"
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6571 msgctxt "@info:whatsthis"
6572 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6573 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6577 msgctxt "@action:inmenu View"
6578 msgid "Show Hidden Files"
6579 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6583 msgctxt "@info:whatsthis"
6585 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6586 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6587 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6588 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6589 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6590 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6591 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6592 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6594 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6595 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6596 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6597 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6598 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6599 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6600 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6601 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6602 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6606 msgctxt "@action:inmenu View"
6607 msgid "Adjust View Display Style…"
6608 msgstr "Ajustar el estilo de visualización…"
6610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6612 msgctxt "@info:whatsthis"
6614 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6616 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6617 "la vista de carpetas."
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6621 msgctxt "@action:intoolbar"
6622 msgid "View Settings"
6623 msgstr "Preferencias de la vista"
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6627 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6629 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6632 "Esto recorre todos los modos de vista. El menú desplegable contiene diversas "
6633 "acciones relacionadas con las vistas."
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6637 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6644 msgid "Icons view mode"
6645 msgstr "Modo de vista de iconos"
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6649 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6656 msgid "Compact view mode"
6657 msgstr "Modo de vista compacto"
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6661 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6668 msgid "Details view mode"
6669 msgstr "Modo de vista detallada"
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6673 msgctxt "Sort descending"
6675 msgstr "De la Z a la A"
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6679 msgctxt "Sort ascending"
6681 msgstr "De la A a la Z"
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6685 msgctxt "Sort descending"
6686 msgid "Largest First"
6687 msgstr "Primero el más grande"
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6691 msgctxt "Sort ascending"
6692 msgid "Smallest First"
6693 msgstr "Primero el más pequeño"
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6697 msgctxt "Sort descending"
6698 msgid "Newest First"
6699 msgstr "Primero el más reciente"
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6703 msgctxt "Sort ascending"
6704 msgid "Oldest First"
6705 msgstr "Primero el más antiguo"
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6709 msgctxt "Sort descending"
6710 msgid "Highest First"
6711 msgstr "Primero el de más puntuación"
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6715 msgctxt "Sort ascending"
6716 msgid "Lowest First"
6717 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6721 msgctxt "Sort descending"
6723 msgstr "Descendente"
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6727 msgctxt "Sort ascending"
6731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6734 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6735 "selection is empty when this text is shown."
6736 msgid "Actions for Current View"
6737 msgstr "Acciones para la vista actual"
6739 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6740 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6741 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6742 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6743 #. and a fallback will be used.
6744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6746 msgid "Actions for %1"
6747 msgstr "Acciones para %1"
6749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6752 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6753 "of selected files/folders."
6754 msgid "Actions for One Selected Item"
6755 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6756 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6757 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6759 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6761 msgctxt "@info:status"
6762 msgid "Updating version information…"
6763 msgstr "Actualizando información de versión…"