1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-04-04 16:09+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:123
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:137
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Възстановяване"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:192
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:200
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Tab"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:204
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:453
69 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
71 msgstr "Кликване със среден бутон"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:321
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Успешно копиране."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:324
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Успешно преместване."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:327
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Успешно свързване."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:330
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:333
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Успешно преименуване."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:337
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Папката е създадена."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:409
115 #: dolphinmainwindow.cpp:410
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:416
127 #: dolphinmainwindow.cpp:417
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
135 msgctxt "@title:window"
137 msgstr "Потвърждение"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:611
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgstr "&Изход от %1"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:613
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:622
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
158 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Изключване на въпроса"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:662
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Показване на &терминала"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:672
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
175 "искате да напуснете?"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:864
180 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
181 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
183 #: dolphinmainwindow.cpp:865
186 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
187 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgstr "Отваряне на %1"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
198 msgid "Open Preferred Search Tool"
199 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
203 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
204 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
205 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
206 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
210 msgctxt "@action:button"
211 msgid "Open %1 Terminal"
212 msgid_plural "Open %1 Terminals"
213 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
214 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
220 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
223 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
228 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
234 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgstr "Нов &прозорец"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
241 msgid "Open a new Dolphin window"
242 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
249 ">You can drag and drop items between windows."
251 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
252 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
256 msgctxt "@action:inmenu File"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
262 msgctxt "@info:whatsthis"
264 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
265 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
266 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
268 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
269 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
270 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
275 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
276 msgid "Add to Places"
277 msgstr "Добавяне към места"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
281 msgctxt "@info:whatsthis"
282 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
283 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
287 msgctxt "@action:inmenu File"
289 msgstr "Затваряне на раздел"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
295 msgstr "Затваряне на раздел"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
299 msgctxt "@info:whatsthis"
301 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
302 "the whole window instead."
304 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
305 "затвори целият прозорец."
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
309 msgctxt "@info:whatsthis quit"
310 msgid "This closes this window."
311 msgstr "Това затваря този прозорец."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
315 msgctxt "@info:whatsthis"
317 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
318 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
319 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
320 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
321 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
323 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
324 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
325 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
326 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
327 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
337 msgctxt "@info:whatsthis cut"
339 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
340 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
341 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
342 "their initial location."
344 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
345 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
346 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
357 msgctxt "@info:whatsthis copy"
359 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
360 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
361 "them from the clipboard to a new location."
363 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
364 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
365 "от клипборда на ново място."
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
375 msgctxt "@info:whatsthis paste"
377 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
378 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
379 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
381 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
382 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
383 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Copy to Other View"
389 msgstr "Копиране в другия изглед"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Copy to Other View…"
395 msgstr "Копиране в другия изглед..."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
399 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
401 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
402 "(Only available while in Split View mode.)"
404 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
405 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Copy to Other View"
411 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
415 msgctxt "@action:inmenu"
416 msgid "Move to Other View"
417 msgstr "Преместване в другия изглед"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Move to Other View…"
423 msgstr "Преместване в другия изглед..."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
427 msgctxt "@info:whatsthis Move"
429 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
430 "(Only available while in Split View mode.)"
432 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
433 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
438 msgid "Move to Other View"
439 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
449 msgctxt "@info:tooltip"
450 msgid "Show Filter Bar"
451 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
455 msgctxt "@info:whatsthis"
457 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
458 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
459 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
462 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
463 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
464 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Toggle Filter Bar"
471 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
475 msgctxt "@action:intoolbar"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
486 msgctxt "@info:tooltip"
487 msgid "Search for files and folders"
488 msgstr "Търсене на файлове и папки"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
492 msgctxt "@info:whatsthis find"
494 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
495 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
496 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
497 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
500 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
501 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
502 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
503 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
504 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Toggle Search Bar"
510 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
514 msgctxt "@action:intoolbar"
518 #. i18n: This action toggles a selection mode.
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Select Files and Folders"
523 msgstr "Избиране на файлове и папки"
525 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
526 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
529 msgctxt "@action:intoolbar"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
535 msgctxt "@info:whatsthis"
537 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
538 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
539 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
540 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
541 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
544 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
545 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
546 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
547 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
548 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
549 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
553 msgctxt "@info:whatsthis"
554 msgid "This selects all files and folders in the current location."
555 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 msgid "Invert Selection"
561 msgstr "Обръщане на селекцията"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
565 msgctxt "@info:whatsthis invert"
567 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
570 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
575 msgctxt "@info:whatsthis split"
577 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
578 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
579 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
580 "para>Click this button again to close one of the views."
582 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
583 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
584 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
585 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
586 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
590 msgctxt "@info:whatsthis"
592 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
595 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
596 "папката в нов прозорец."
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
600 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
607 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
608 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
612 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgstr "Опресняване на изгледа"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
618 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
620 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
621 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
622 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
623 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
625 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
626 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
627 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
628 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
633 msgctxt "@action:inmenu View"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
641 msgstr "Спиране на зареждането"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
646 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
647 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
651 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
652 msgid "Editable Location"
653 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
660 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
661 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
662 "confirming the edited location."
664 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
665 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
666 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
667 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
668 "редактираното местоположение."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
672 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
673 msgid "Replace Location"
674 msgstr "Заместване на местоположение"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
681 "enter a different location."
683 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
684 "можете бързо да въведете различно местоположение."
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
688 msgctxt "@action:inmenu File"
689 msgid "Undo close tab"
690 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
694 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
695 msgid "This returns you to the previously closed tab."
696 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
703 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
704 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
705 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
706 "for your confirmation beforehand."
708 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
709 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
710 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
711 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
712 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
719 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
720 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
722 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
723 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
724 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
727 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Compare Files"
731 msgstr "Сравняване на файлове"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
738 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
741 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
742 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
743 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
748 msgid "Open Terminal"
749 msgstr "Отваряне на терминал"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
756 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
757 "the terminal application.</para>"
759 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
760 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
761 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
763 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
767 msgid "Open Terminal Here"
768 msgstr "Отваряне на терминал тук"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
772 msgctxt "@info:whatsthis"
774 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
775 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
776 "features in the terminal application.</para>"
778 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
779 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
780 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
784 msgctxt "@action:inmenu Tools"
785 msgid "Focus Terminal Panel"
786 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
790 msgctxt "@title:menu"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
796 msgctxt "@info:whatsthis"
798 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
799 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
800 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
801 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
802 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
803 "advanced actions more time consuming.</para>"
805 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
806 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
807 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
808 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
809 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
810 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
811 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
815 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgstr "Отиване на раздел %1"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
821 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgstr "Последен раздел"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Go to Last Tab"
829 msgstr "Отиване до последен раздел"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
833 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgstr "Следващ раздел"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Go to Next Tab"
841 msgstr "Отиване до следващ раздел"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
845 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgstr "Предишен раздел"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
851 msgctxt "@action:inmenu"
852 msgid "Go to Previous Tab"
853 msgstr "Отиване до предишен раздел"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
857 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgstr "Показване на целта"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
863 msgctxt "@action:inmenu"
864 msgid "Open in New Tab"
865 msgstr "Отваряне в нов раздел"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
869 msgctxt "@action:inmenu"
870 msgid "Open in New Tabs"
871 msgstr "Отваряне в нови раздели"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
875 msgctxt "@action:inmenu"
876 msgid "Open in New Window"
877 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
881 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgid "Open in Split View"
883 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
887 msgctxt "@action:inmenu Panels"
888 msgid "Unlock Panels"
889 msgstr "Отключване на панелите"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
893 msgctxt "@action:inmenu Panels"
895 msgstr "Заключване на панелите"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
902 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
903 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
904 "embedded more cleanly."
906 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
907 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
908 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
909 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
913 msgctxt "@title:window"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
922 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
924 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
925 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
926 "Показване на панели </interface>. </para>"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
933 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
934 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
935 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
936 "items a preview of their contents is provided.</para>"
938 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
939 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
940 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
941 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
942 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
949 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
950 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
951 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
952 "are given here by right-clicking.</para>"
954 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
955 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
956 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
957 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
958 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
963 msgctxt "@title:window"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
972 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
973 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
975 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
976 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
977 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
984 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
985 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
986 "quick switching between any folders.</para>"
988 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
989 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
990 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
991 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
996 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1005 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1006 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1007 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1008 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1009 "application like Konsole.</para>"
1011 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1012 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1013 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1014 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1015 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1016 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1017 "като Konsole. </para>"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1024 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1025 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1026 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1027 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1028 "like Konsole.</para>"
1030 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1031 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1032 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1033 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1034 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1035 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1036 "като Konsole. </para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1040 msgctxt "@title:window"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1046 msgctxt "@item:inmenu"
1047 msgid "Show Hidden Places"
1048 msgstr "Показване на скритите места"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1055 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1058 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1059 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1067 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1068 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1069 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1072 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1073 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1074 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1075 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1076 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1083 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1084 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1085 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1086 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1087 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1088 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1089 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1090 "interface> to display it again.</para>"
1092 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1093 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1094 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1095 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1096 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1097 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1098 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1099 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1100 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1101 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1102 "за да го покажете отново.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1106 msgctxt "@action:inmenu View"
1108 msgstr "Показване на панели"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1114 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1116 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1123 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1126 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1132 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1134 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1141 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1144 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1150 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1151 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1156 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1157 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1163 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1165 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1172 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1174 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1181 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1182 "destination folder."
1184 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1185 "в папката на местоназначението."
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1191 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1192 "destination folder."
1194 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1195 "записвате в папката на местоназначението."
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1201 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1204 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1205 "премествате елементи от тази папка."
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1212 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1213 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1214 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1215 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1217 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1218 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1219 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1220 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1221 "основната директория </emphasis>.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1225 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1232 msgid "Close left view"
1233 msgstr "Затваряне на левия панел"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1237 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1238 msgid "Pop out Left View"
1239 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1244 msgid "Move left view to a new window"
1245 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1249 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1256 msgid "Close right view"
1257 msgstr "Затваряне на десния панел"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1261 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1262 msgid "Pop out Right View"
1263 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1268 msgid "Move right view to a new window"
1269 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1273 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1281 msgstr "Разделен изглед"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1285 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1287 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1294 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1295 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1296 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1297 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1298 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1300 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1301 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1302 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1303 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1304 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1305 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1306 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1313 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1314 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1315 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1316 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1317 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1318 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1319 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1321 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1322 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1323 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1324 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1325 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1326 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1327 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1328 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1329 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1330 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1334 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1336 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1337 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1338 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1339 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1340 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1341 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1342 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1343 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1344 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1345 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1346 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1348 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1349 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1350 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1351 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1352 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1353 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1354 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1355 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1356 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1357 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1358 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1359 "обхваща основите.</para>"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1366 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1367 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1368 "be triggered this way.</para>"
1370 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1371 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1372 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1373 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1380 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1381 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1383 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1384 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1385 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1386 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1387 "инструменти. </para>"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1394 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1395 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1396 "Handbook</interface>."
1398 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1399 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1400 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1403 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1404 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1405 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1406 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1407 #. The same might be true for any external link you translate.
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1410 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1412 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1413 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1414 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1415 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1416 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1418 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1419 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1420 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1421 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1422 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1423 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1427 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1429 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1430 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1431 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1432 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1433 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1434 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1435 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1436 "windows so don't get too used to this.</para>"
1438 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1439 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1440 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1441 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1442 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1443 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1444 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1445 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1446 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1453 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1454 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1455 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1456 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1458 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1459 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1460 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1461 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1462 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1470 "support the continued work on this application and many other projects by "
1471 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1472 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1473 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1474 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1475 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1476 "behind the KDE community.</para>"
1478 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1479 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1480 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1481 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1482 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1483 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1484 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1485 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1492 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1493 "in your preferred language."
1495 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1496 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1497 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1504 "libraries and maintainers of this application."
1506 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1507 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1514 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1515 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1518 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1519 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1520 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1521 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1525 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1526 msgid "Defocus Terminal Panel"
1527 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1529 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1531 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1532 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1534 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1536 msgctxt "@action:button"
1538 msgstr "Изпразване на кошчето"
1540 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1542 msgid "Empties Trash to create free space"
1543 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1545 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1547 msgctxt "@action:button"
1548 msgid "Add Network Folder"
1549 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1551 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1553 msgctxt "@action:inmenu"
1554 msgid "Location Bar"
1555 msgid_plural "Location Bars"
1556 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1557 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1559 #: dolphinpart.cpp:148
1561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1562 msgid "&Edit File Type…"
1563 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1565 #: dolphinpart.cpp:152
1567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1568 msgid "Select Items Matching…"
1569 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1571 #: dolphinpart.cpp:157
1573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1574 msgid "Unselect Items Matching…"
1575 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1577 #: dolphinpart.cpp:163
1579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1580 msgid "Unselect All"
1581 msgstr "Размаркиране на всичко"
1583 #: dolphinpart.cpp:178
1585 msgctxt "@action:inmenu Go"
1586 msgid "App&lications"
1587 msgstr "&Приложения"
1589 #: dolphinpart.cpp:179
1591 msgctxt "@action:inmenu Go"
1592 msgid "&Network Folders"
1593 msgstr "&Мрежови папки"
1595 #: dolphinpart.cpp:180
1597 msgctxt "@action:inmenu Go"
1601 #: dolphinpart.cpp:183
1603 msgctxt "@action:inmenu Go"
1605 msgstr "Автоматично стартиране"
1607 #: dolphinpart.cpp:189
1609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1611 msgstr "Търсене на файл…"
1613 #: dolphinpart.cpp:195
1615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1616 msgid "Open &Terminal"
1617 msgstr "Отваряне на &терминал"
1619 #: dolphinpart.cpp:447
1621 msgctxt "@title:window"
1625 #: dolphinpart.cpp:447
1627 msgid "Select all items matching this pattern:"
1628 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1630 #: dolphinpart.cpp:452
1632 msgctxt "@title:window"
1634 msgstr "Размаркиране"
1636 #: dolphinpart.cpp:452
1638 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1639 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1641 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1645 msgstr "&Редактиране"
1647 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1648 #: dolphinpart.rc:15
1650 msgctxt "@title:menu"
1654 #. i18n: ectx: Menu (view)
1655 #: dolphinpart.rc:24
1660 #. i18n: ectx: Menu (go)
1661 #: dolphinpart.rc:33
1666 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1667 #: dolphinpart.rc:41
1669 msgctxt "@title:menu"
1671 msgstr "Инструменти"
1673 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1674 #: dolphinpart.rc:51
1676 msgctxt "@title:menu"
1677 msgid "Dolphin Toolbar"
1678 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1680 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1682 msgid "Recently Closed Tabs"
1683 msgstr "Последно затворени раздели"
1685 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1687 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1688 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1690 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1693 msgid "Search for %1 in %2"
1694 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1696 #: dolphintabbar.cpp:155
1698 msgctxt "@action:inmenu"
1702 #: dolphintabbar.cpp:156
1704 msgctxt "@action:inmenu"
1706 msgstr "Отделяне на раздел"
1708 #: dolphintabbar.cpp:157
1710 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgid "Close Other Tabs"
1712 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1714 #: dolphintabbar.cpp:158
1716 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgstr "Затваряне на раздел"
1720 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1721 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1722 #: dolphintabwidget.cpp:506
1724 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1728 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1729 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1730 #: dolphintabwidget.cpp:510
1732 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1736 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1739 msgctxt "@title:menu"
1740 msgid "Location Bar"
1741 msgstr "Лента за местоположение"
1743 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1746 msgctxt "@title:menu"
1747 msgid "Main Toolbar"
1748 msgstr "Главна лента с инструменти"
1750 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1752 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1754 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1755 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1756 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1757 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1758 "because following these folders from left to right leads here.</"
1759 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1760 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1761 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1762 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1764 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1765 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1766 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1767 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1768 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1769 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1770 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1771 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1772 "в Наръчника.</para>"
1774 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1776 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1778 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1779 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1780 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1781 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1782 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1783 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1784 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1785 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1786 "find an item.</item></list></para>"
1788 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1789 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1790 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1791 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1792 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1793 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1794 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1795 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1796 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1797 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1799 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1801 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1803 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1806 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1811 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1813 msgid "Search for %1"
1814 msgstr "Търсене за %1"
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1818 msgctxt "@info:progress"
1819 msgid "Loading folder…"
1820 msgstr "Зареждане на папка…"
1822 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1824 msgctxt "@info:progress"
1826 msgstr "Подреждане…"
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1834 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1836 msgctxt "@info:status"
1837 msgid "No items found."
1838 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1842 msgctxt "@info:status"
1843 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1844 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1848 msgctxt "@info:status"
1850 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1852 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1856 msgctxt "@info:status"
1857 msgid "Invalid protocol '%1'"
1858 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1862 msgctxt "@info:status"
1863 msgid "Invalid protocol"
1864 msgstr "Невалиден протокол"
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1869 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1871 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1874 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1876 msgctxt "@info:tooltip"
1877 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1878 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1880 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1885 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1887 msgctxt "@info:tooltip"
1888 msgid "Hide Filter Bar"
1889 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1891 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1893 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1897 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1900 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1901 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1902 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1904 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1907 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1909 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1910 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1912 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1915 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1917 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1918 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1920 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1923 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1925 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1926 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1928 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1930 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1931 msgid "One Selected File"
1932 msgid_plural "%1 Selected Files"
1933 msgstr[0] "Един избран файл"
1934 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1936 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1939 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1940 msgid "One Selected Folder"
1941 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1942 msgstr[0] "Една избрана папка"
1943 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1945 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1948 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1950 msgid "One Selected Item"
1951 msgid_plural "%1 Selected Items"
1952 msgstr[0] "Един избран елемент"
1953 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1957 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1959 msgid_plural "%1 Files"
1960 msgstr[0] "Един файл"
1961 msgstr[1] "%1 файла"
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1965 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1967 msgid_plural "%1 Folders"
1968 msgstr[0] "Една папка"
1969 msgstr[1] "%1 папки"
1971 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1974 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1976 msgid_plural "%1 Items"
1977 msgstr[0] "Един елемент"
1978 msgstr[1] "%1 елемента"
1980 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1982 msgctxt "@item:intable"
1984 msgid_plural "%1 items"
1985 msgstr[0] "%1 обект"
1986 msgstr[1] "%1 обекта"
1988 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1990 msgctxt "width × height"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1996 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2002 msgctxt "@title:group"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2008 msgctxt "@title:group Size"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2014 msgctxt "@title:group Size"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2020 msgctxt "@title:group Size"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2026 msgctxt "@title:group Size"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2032 msgctxt "@title:group Date"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2038 msgctxt "@title:group Date"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2044 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2051 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2057 msgctxt "@title:group Date"
2058 msgid "One Week Ago"
2059 msgstr "Преди седмица"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2063 msgctxt "@title:group Date"
2064 msgid "Two Weeks Ago"
2065 msgstr "Преди две седмици"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2069 msgctxt "@title:group Date"
2070 msgid "Three Weeks Ago"
2071 msgstr "Преди три седмици"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2075 msgctxt "@title:group Date"
2076 msgid "Earlier this Month"
2077 msgstr "По-рано този месец"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2082 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2083 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2084 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2085 "text that should not be formatted as a date"
2086 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2087 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2092 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2093 "context @title:group Date"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2100 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2101 "current locale, and yyyy is full year number."
2102 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2103 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2108 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2116 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2117 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2118 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2119 "text that should not be formatted as a date"
2120 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2121 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2126 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2127 "context @title:group Date"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2134 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2135 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2136 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2137 "text that should not be formatted as a date"
2138 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2139 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2144 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2145 "context @title:group Date"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2152 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2153 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2154 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2155 "text that should not be formatted as a date"
2156 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2157 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2162 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2163 "context @title:group Date"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2170 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2171 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2172 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2173 "text that should not be formatted as a date"
2174 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2175 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2180 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2181 "context @title:group Date"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2188 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2189 "and yyyy is full year number"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2196 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2204 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2211 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2218 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2220 msgstr "Изпълнение, "
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2225 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2231 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2232 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2233 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2248 msgstr "Променян на"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2253 msgid "The date format can be selected in settings."
2254 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2264 msgstr "Последен достъп"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2311 msgstr "Брой страници"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2321 msgstr "Брой редове"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2325 msgid "Date Photographed"
2326 msgstr "Дата на заснемане"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2333 msgstr "Изображение"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2336 msgctxt "@label width x height"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2381 msgstr "Продължителност"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2386 msgstr "Скорост на предаване"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2395 msgid "Release Year"
2396 msgstr "Година на издаване"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2400 msgid "Aspect Ratio"
2401 msgstr "Съотношение"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2411 msgstr "Честота на кадрите"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2428 msgid "File Extension"
2429 msgstr "Файлово разширение"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2433 msgid "Deletion Time"
2434 msgstr "Време на изтриване"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2438 msgid "Link Destination"
2439 msgstr "Адрес на препратката"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2443 msgid "Downloaded From"
2444 msgstr "Изтеглено от"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2454 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2455 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2457 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2458 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2468 msgstr "Потребителска група"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2472 msgctxt "@info:status"
2473 msgid "Unknown error."
2474 msgstr "Неизвестна грешка."
2484 msgid "File Manager"
2485 msgstr "Файлов мениджър"
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2491 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2495 msgctxt "@info:credit"
2497 msgstr "Felix Ernst"
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2503 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2507 msgctxt "@info:credit"
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2515 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "Elvis Angelaccio"
2521 msgstr "Elvis Angelaccio"
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2527 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Emmanuel Pescosta"
2533 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2539 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "Frank Reininghaus"
2545 msgstr "Frank Reininghaus"
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2551 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2555 msgctxt "@info:credit"
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2563 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Sebastian Trüg"
2569 msgstr "Sebastian Trüg"
2571 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2572 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2574 msgctxt "@info:credit"
2580 msgctxt "@info:credit"
2582 msgstr "David Faure"
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Aaron J. Seigo"
2588 msgstr "Aaron J. Seigo"
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Rafael Fernández López"
2594 msgstr "Rafael Fernández López"
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Kevin Ottens"
2600 msgstr "Kevin Ottens"
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Holger Freyther"
2606 msgstr "Holger Freyther"
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Max Blazejak"
2612 msgstr "Max Blazejak"
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Michael Austin"
2618 msgstr "Michael Austin"
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Documentation"
2624 msgstr "Документация"
2628 msgctxt "@info:shell"
2629 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2630 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2634 msgctxt "@info:shell"
2635 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2636 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2640 msgctxt "@info:shell"
2641 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2642 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2646 msgctxt "@info:shell"
2647 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2648 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2652 msgctxt "@info:shell"
2653 msgid "Document to open"
2654 msgstr "Документ за отваряне"
2656 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2657 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2659 msgid "Hidden files shown"
2660 msgstr "Показване на скритите файлове"
2662 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2663 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2665 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2667 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2669 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2670 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2672 msgid "Automatic scrolling"
2673 msgstr "Автоматично прелистване"
2675 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2681 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2683 msgctxt "@action:inmenu"
2687 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2689 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgstr "Преименуване…"
2693 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2695 msgctxt "@action:inmenu"
2696 msgid "Move to Trash"
2697 msgstr "Преместване в кошчето"
2699 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2705 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2707 msgctxt "@action:inmenu"
2708 msgid "Show Hidden Files"
2709 msgstr "Показване на скритите файлове"
2711 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2713 msgctxt "@action:inmenu"
2714 msgid "Limit to Home Directory"
2715 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2717 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2719 msgctxt "@action:inmenu"
2720 msgid "Automatic Scrolling"
2721 msgstr "Автоматично прелистване"
2723 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2725 msgctxt "@action:inmenu"
2729 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2730 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2732 msgid "Previews shown"
2733 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2735 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2736 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2738 msgid "Auto-Play media files"
2739 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2741 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2742 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2744 msgid "Show item on hover"
2745 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2747 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2748 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2750 msgid "Date display format"
2751 msgstr "Формат на датата"
2753 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgstr "Предварителен преглед"
2759 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Auto-Play media files"
2763 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2765 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Show item on hover"
2769 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2771 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgstr "Конфигуриране…"
2777 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Condensed Date"
2781 msgstr "Кратка дата"
2783 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2785 msgctxt "@label::textbox"
2786 msgid "Select which data should be shown:"
2787 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2789 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2792 msgid "%1 item selected"
2793 msgid_plural "%1 items selected"
2794 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2795 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2797 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2800 msgstr "възпроизвеждане"
2802 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2807 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2808 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2810 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2811 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2813 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2816 msgid "Configure Trash…"
2817 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2819 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2822 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2823 "and then reopen the panel."
2825 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2826 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2828 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2830 msgid "Install Konsole"
2831 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2833 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2834 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2837 msgstr "Местоположение"
2839 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2840 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2845 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2847 msgctxt "@item:inlistbox"
2851 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2853 msgctxt "@item:inlistbox"
2857 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2859 msgctxt "@item:inlistbox"
2863 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2865 msgctxt "@item:inlistbox"
2867 msgstr "Изображения"
2869 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2871 msgctxt "@item:inlistbox"
2873 msgstr "Аудио файлове"
2875 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2877 msgctxt "@item:inlistbox"
2881 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2883 msgctxt "@item:inlistbox"
2887 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2889 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2895 msgctxt "@item:inlistbox"
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2901 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 msgstr "Тази седмица"
2905 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2907 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2913 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgstr "Тази година"
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgstr "Всякаква оценка"
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgstr "1 или по-висока"
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgstr "2 или по-висока"
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgstr "3 или по-висока"
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgstr "4 или по-висока"
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 msgid "Highest Rating"
2951 msgstr "Максимална оценка"
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Clear Selection"
2957 msgstr "Изчистване на избора"
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2961 msgctxt "String list separator"
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2967 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2969 msgid_plural "Tags: %2"
2971 msgstr[1] "Тагове: %2"
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2975 msgctxt "@action:button"
2977 msgstr "Добавяне на етикети"
2979 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2981 msgctxt "action:button"
2982 msgid "From Here (%1)"
2983 msgstr "От тук (%1)"
2985 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2987 msgctxt "action:button"
2988 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2989 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2991 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2993 msgctxt "action:button"
2994 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2995 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2997 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2999 msgctxt "@info:tooltip"
3000 msgid "Quit searching"
3001 msgstr "Изход от търсенето"
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3005 msgctxt "action:button"
3007 msgstr "Име на файл"
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3011 msgctxt "action:button"
3015 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3017 msgctxt "action:button"
3021 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3023 msgctxt "action:button"
3025 msgstr "Домашна папка"
3027 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3029 msgctxt "action:button"
3030 msgid "Search in your home directory"
3031 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3033 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3036 msgstr "Отваряне на %1"
3038 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3041 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3043 msgid "Query Results from '%1'"
3044 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3048 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3049 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3050 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3052 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3053 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3058 msgctxt "@action:button"
3059 msgid "Cancel Copying"
3060 msgstr "Отмяна на копирането"
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3064 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3065 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3067 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3069 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3072 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3073 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3074 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3078 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3079 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3080 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3082 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3085 msgctxt "@action:button"
3086 msgid "Cancel Cutting"
3087 msgstr "Отмяна на изрязването"
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3091 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3092 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3094 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3096 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3097 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3101 msgctxt "@action:button"
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3107 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3108 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3109 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3111 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3114 msgctxt "@action:button"
3115 msgid "Cancel Duplicating"
3116 msgstr "Отмяна на дублирането"
3118 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3119 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3122 msgctxt "@action keep short"
3126 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3129 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3130 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3131 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3133 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3136 msgctxt "@action:button"
3137 msgid "Cancel Moving"
3138 msgstr "Отмяна на преместването"
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3142 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3143 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3145 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3150 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3151 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3152 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3153 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3156 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3157 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3158 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3159 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3165 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3166 msgid "Paste from Clipboard"
3167 msgstr "Поставяне от клипборда"
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3171 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3172 msgid "Dismiss This Reminder"
3173 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3177 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3178 msgid "Don't Remind Me Again"
3179 msgstr "Не ми напомняй повече"
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3183 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3185 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3186 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3188 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3189 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3191 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3194 msgctxt "@action:button"
3195 msgid "Cancel Renaming"
3196 msgstr "Отмяна на преименуването"
3198 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3199 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3200 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3201 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3202 #. and a fallback will be used.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3206 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3207 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3208 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3209 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3211 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3212 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3213 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3214 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3215 #. and a fallback will be used.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3219 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3220 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3221 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3222 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3224 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3225 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3226 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3227 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3228 #. and a fallback will be used.
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3232 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3233 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3234 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3235 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3237 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3238 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3239 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3240 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3241 #. and a fallback will be used.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3245 msgid "Permanently Delete %2"
3246 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3247 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3248 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3250 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3251 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3252 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3253 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3254 #. and a fallback will be used.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3258 msgid "Duplicate %2"
3259 msgid_plural "Duplicate %2"
3260 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3261 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3263 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3264 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3265 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3266 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3267 #. and a fallback will be used.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3271 msgid "Move %2 to the Trash"
3272 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3273 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3274 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3276 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3277 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3278 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3279 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3280 #. and a fallback will be used.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3285 msgid_plural "Rename %2"
3286 msgstr[0] "Преименуване %2"
3287 msgstr[1] "Преименуване %2"
3289 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3291 msgctxt "@info:whatsthis"
3293 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3294 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3295 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3296 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3297 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3298 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3299 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3300 "the current selection.</para>"
3302 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3303 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3304 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3305 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3306 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3307 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3308 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3309 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3311 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3313 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3314 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3316 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3317 "премахнете от избора."
3319 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3321 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3322 msgid "Selection Mode"
3323 msgstr "Режим на селекция"
3325 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3327 msgctxt "@action:button"
3328 msgid "Exit Selection Mode"
3329 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3331 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3333 msgctxt "@label:textbox"
3334 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3335 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3337 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3339 msgctxt "@label:textbox"
3343 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3345 msgctxt "@action:button"
3346 msgid "Download New Services…"
3347 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3349 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3353 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3356 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3357 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3359 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3362 msgid "Restart now?"
3363 msgstr "Рестартиране сега?"
3365 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3367 msgctxt "@option:check"
3371 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3373 msgctxt "@option:check"
3374 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3375 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3377 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3379 msgctxt "@item:inmenu"
3383 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3384 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3385 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3386 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3388 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3390 msgid "Use system font"
3391 msgstr "Използване на системния шрифт"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3394 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3395 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3396 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3398 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3401 msgstr "Размер на икона"
3403 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3404 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3405 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3406 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3408 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3410 msgid "Preview size"
3411 msgstr "Предварителен преглед"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3414 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3416 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3417 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3419 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3420 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3422 msgid "How we display the size of directories"
3423 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3425 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3426 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3428 msgid "Show the content count"
3429 msgstr "Показване на броя на обектите"
3431 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3432 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3434 msgid "Show the content size"
3435 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3438 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3440 msgid "Do not show any directory size"
3441 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3444 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3446 msgid "Recursive directory size limit"
3447 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3450 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3452 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3453 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3456 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3458 msgid "Permissions style format"
3459 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3462 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3464 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3466 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3469 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3471 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3472 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3475 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3477 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3478 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3481 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3483 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3484 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3487 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3489 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3491 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3492 "\" в контекстното меню."
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3495 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3497 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3499 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3502 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3504 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3505 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3508 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3510 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3512 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3515 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3517 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3518 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3521 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3523 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3524 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3527 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3529 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3531 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3537 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3539 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3540 "контекстното меню."
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3543 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3545 msgid "Position of columns"
3546 msgstr "Разположение на колоните"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3549 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3551 msgid "Side Padding"
3552 msgstr "Страничен отстъп"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3555 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3557 msgid "Highlight entire row"
3558 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3561 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3563 msgid "Expandable folders"
3564 msgstr "Разширяеми папки"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3570 msgid "Hidden files shown"
3571 msgstr "Показване на скритите файлове"
3573 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3576 msgctxt "@info:whatsthis"
3578 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3579 "will be shown in the file view."
3581 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3584 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3591 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3592 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3594 msgctxt "@info:whatsthis"
3595 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3596 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3599 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3603 msgstr "Режим на преглед"
3605 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3606 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3608 msgctxt "@info:whatsthis"
3610 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3611 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3613 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3616 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3617 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3620 msgid "Previews shown"
3621 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3623 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3624 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3626 msgctxt "@info:whatsthis"
3628 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3630 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3632 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3636 msgid "Grouped Sorting"
3637 msgstr "Категоризирано подреждане"
3639 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3642 msgctxt "@info:whatsthis"
3644 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3646 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3648 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3649 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3652 msgid "Sort files by"
3653 msgstr "Подреждане на файловете по"
3655 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3658 msgctxt "@info:whatsthis"
3660 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3663 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3666 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3670 msgid "Order in which to sort files"
3671 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3677 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3678 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3684 msgid "Show hidden files and folders last"
3685 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3691 msgid "Visible roles"
3692 msgstr "Видими роли"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3698 msgid "Header column widths"
3699 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3705 msgid "Properties last changed"
3706 msgstr "Последна промяна"
3708 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3711 msgctxt "@info:whatsthis"
3712 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3713 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3715 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3719 msgid "Additional Information"
3720 msgstr "Допълнителна информация"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3725 msgid "Should the URL be editable for the user"
3726 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3731 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3732 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3737 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3738 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3743 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3744 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3750 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3753 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3754 "екземпляр на Dolphin"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3760 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3761 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3762 "were removed/renamed ...etc"
3764 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3765 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3766 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3767 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3773 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3776 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3779 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3783 msgstr "Домашен URL"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3788 msgid "Remember open folders and tabs"
3789 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3794 msgid "Place two views side by side"
3795 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3800 msgid "Should the filter bar be shown"
3801 msgstr "Показване на филтъра"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3806 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3807 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3812 msgid "Browse through archives"
3813 msgstr "Разглеждане на архивите"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3818 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3819 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3825 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3826 "running in the Terminal panel."
3827 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3832 msgid "Rename single items inline"
3833 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3838 msgid "Show selection toggle"
3839 msgstr "Показване на превключването"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3845 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3848 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3849 "на долната лента на режима за селекция."
3851 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3854 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3855 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3860 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3861 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3866 msgid "New tab will be open after last one"
3867 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3872 msgid "Show item information on hover"
3873 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3878 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3879 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3884 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3885 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3890 msgid "Show the statusbar"
3891 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3896 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3897 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3902 msgid "Show the space information in the statusbar"
3903 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3908 msgid "Lock the layout of the panels"
3909 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3914 msgid "Enlarge Small Previews"
3915 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3921 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3924 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3925 "подреждане на елементите"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3930 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3931 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3936 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3937 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3942 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3943 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
3945 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3946 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3948 msgid "Text width index"
3949 msgstr "Текст с индекс"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3952 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3954 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3955 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3958 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3960 msgid "Enabled plugins"
3961 msgstr "Включени приставки"
3963 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3965 msgctxt "@title:window"
3967 msgstr "Настройване"
3969 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3971 msgctxt "@title:group Interface settings"
3975 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3977 msgctxt "@title:group"
3981 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3983 msgctxt "@title:group"
3984 msgid "Context Menu"
3985 msgstr "Контекстно меню"
3987 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3989 msgctxt "@title:group"
3993 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "User Feedback"
3997 msgstr "Обратна връзка"
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4002 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4004 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4007 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4010 msgstr "Предупреждение"
4012 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4014 msgctxt "@title:group"
4015 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4016 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4018 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4020 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4021 msgid "Moving files or folders to trash"
4022 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4024 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4026 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4027 msgid "Emptying trash"
4028 msgstr "Изпразване на кошчето"
4030 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4032 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4033 msgid "Deleting files or folders"
4034 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4036 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4038 msgctxt "@title:group"
4039 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4040 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4042 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4044 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4045 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4046 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4048 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4050 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4051 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4052 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4054 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4056 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4057 msgid "Opening many folders at once"
4058 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4060 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4062 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4063 msgid "Opening many terminals at once"
4064 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4066 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4068 msgctxt "@title:group"
4069 msgid "When opening an executable file:"
4070 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4072 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4075 msgstr "Запитване винаги"
4077 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4079 msgid "Open in application"
4080 msgstr "Отваряне в приложение"
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4085 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4089 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4090 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4091 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4095 msgctxt "@action:button"
4096 msgid "Select Home Location"
4097 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4101 msgctxt "@action:button"
4102 msgid "Use Current Location"
4103 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4107 msgctxt "@action:button"
4108 msgid "Use Default Location"
4109 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4113 msgctxt "@label:textbox"
4114 msgid "Show on startup:"
4115 msgstr "Показване при стартиране:"
4117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4119 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4120 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4122 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4124 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4126 msgctxt "@label:checkbox"
4127 msgid "Opening Folders:"
4128 msgstr "Отваряне на папки:"
4130 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4133 msgid "Show full path in title bar"
4134 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4136 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4138 msgctxt "@label:checkbox"
4142 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4144 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4145 msgid "Show filter bar"
4146 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4148 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4150 msgctxt "option:radio"
4151 msgid "After current tab"
4152 msgstr "Зад текущия раздел"
4154 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4156 msgctxt "option:radio"
4157 msgid "At end of tab bar"
4158 msgstr "На края в лентата на разделите"
4160 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "Open new tabs: "
4164 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4168 msgctxt "option:check split view panes"
4169 msgid "Switch between views with Tab key"
4170 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4174 msgctxt "@title:group"
4175 msgid "Split view: "
4176 msgstr "Разделен изглед:"
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4180 msgctxt "option:check"
4181 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4182 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4187 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4188 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4190 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4191 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4192 "десен) ще бъде затворен."
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4196 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4197 msgid "Begin in split view mode"
4198 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4202 msgid "New windows:"
4203 msgstr "Нови прозорци:"
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4209 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4212 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4215 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4217 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4218 msgid "Folders && Tabs"
4219 msgstr "Папки и раздели"
4221 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4222 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4224 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4226 msgstr "Предварителен преглед"
4228 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4229 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4231 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4232 msgid "Confirmations"
4233 msgstr "Потвърждения"
4235 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4237 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4241 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4243 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4244 msgid "Status && Location bars"
4245 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4247 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4249 msgctxt "@option:check"
4250 msgid "Show previews"
4251 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4253 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4255 msgctxt "@option:check"
4256 msgid "Auto-play media files"
4257 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4259 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4261 msgctxt "@option:check"
4262 msgid "Show item on hover"
4263 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4265 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4267 msgctxt "@option:check"
4268 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4269 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4271 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4273 msgctxt "@option:check"
4274 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4275 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4277 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4279 msgctxt "@label:checkbox"
4280 msgid "Information Panel:"
4281 msgstr "Панел с данни:"
4283 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4287 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4288 "pressing the right mouse button on a panel."
4290 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4291 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4293 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Show previews in the view for:"
4297 msgstr "Предварителен преглед за:"
4299 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4301 msgid "Skip previews for local files above:"
4302 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
4304 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4305 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4307 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4311 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4314 msgstr "Без ограничение"
4316 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4319 msgid "Skip previews for remote files above:"
4320 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
4322 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4325 msgstr "Без предварителен преглед"
4327 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4329 msgctxt "@option:check"
4330 msgid "Show status bar"
4331 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4333 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4335 msgctxt "@option:check"
4336 msgid "Show zoom slider"
4337 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4339 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4341 msgctxt "@option:check"
4342 msgid "Show space information"
4343 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4345 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "Status Bar: "
4349 msgstr "Лента за състоянието: "
4351 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4353 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4354 msgid "Make location bar editable"
4355 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4357 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4359 msgid "Location bar:"
4360 msgstr "Лента за местоположение: "
4362 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4364 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4365 msgid "Show full path inside location bar"
4366 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4368 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4370 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4374 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4377 msgctxt "@title:tab"
4381 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4384 msgctxt "@title:tab"
4388 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4391 msgctxt "@title:tab"
4393 msgstr "Подробности"
4395 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4397 msgctxt "option:radio"
4401 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4403 msgctxt "option:radio"
4404 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4405 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4407 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4409 msgctxt "option:radio"
4410 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4411 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4413 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Sorting mode: "
4417 msgstr "Режим на сортиране: "
4419 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4421 msgctxt "option:radio"
4422 msgid "Show number of items"
4423 msgstr "Показване на броя на елементите"
4425 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4427 msgctxt "option:radio"
4428 msgid "Show size of contents, up to "
4429 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4433 msgctxt "option:radio"
4434 msgid "Show no size"
4435 msgstr "Да не се показва размер"
4437 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4440 msgid_plural " levels deep"
4441 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4442 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4444 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Folder size:"
4448 msgstr "Размер на папки:"
4450 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4452 msgctxt "option:radio as in relative date"
4453 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4454 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4456 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4458 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4459 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4460 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4462 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4464 msgctxt "@title:group"
4466 msgstr "Стил на датата:"
4468 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4470 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4471 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4472 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4474 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4476 msgctxt "option:radio as numeric style"
4477 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4478 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4480 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4482 msgctxt "option:radio as combined style"
4483 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4484 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4486 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "Permissions style:"
4490 msgstr "Стил на права на достъп:"
4492 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4494 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4496 msgstr "Системен шрифт"
4498 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4500 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4502 msgstr "Потребителски шрифт"
4504 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4506 msgctxt "@action:button Choose font"
4510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4512 msgctxt "@option:radio"
4513 msgid "Use common display style for all folders"
4514 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4516 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4517 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4522 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4523 "custom display style."
4525 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4526 "ще използват персонализиран стил на показване."
4528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4530 msgctxt "@option:radio"
4531 msgid "Remember display style for each folder"
4532 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4538 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4541 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4542 "свойствата на изгледа."
4544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Display style: "
4548 msgstr "Стил на дисплея: "
4550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Open archives as folder"
4554 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4558 msgctxt "option:check"
4559 msgid "Open folders during drag operations"
4560 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4562 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4564 msgctxt "@title:group"
4568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show item information on hover"
4572 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Miscellaneous: "
4581 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show selection marker"
4585 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4587 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4589 msgctxt "option:check"
4590 msgid "Rename single items inline"
4591 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4593 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4595 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4597 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
4599 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4601 msgctxt "option:check"
4602 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4604 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4610 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4612 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4615 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4616 "trash, шаблони: %1"
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4620 msgctxt "@title:tab General View settings"
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4626 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4627 msgid "Content Display"
4628 msgstr "Показване на съдържание"
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4632 msgctxt "@label:listbox"
4633 msgid "Default icon size:"
4634 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4638 msgctxt "@label:listbox"
4639 msgid "Preview icon size:"
4640 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4644 msgctxt "@label:listbox"
4646 msgstr "Шрифт на етикета:"
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4650 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4656 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4662 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4668 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4674 msgctxt "@label:listbox"
4675 msgid "Label width:"
4676 msgstr "Широчина на етикета:"
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4680 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4682 msgstr "Неограничено"
4684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4686 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4692 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4698 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4704 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4710 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4716 msgctxt "@label:listbox"
4717 msgid "Maximum lines:"
4718 msgstr "Максимален брой редове:"
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4722 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4724 msgstr "Неограничено"
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4728 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4734 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4740 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4746 msgctxt "@label:listbox"
4747 msgid "Maximum width:"
4748 msgstr "Максимална широчина:"
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4752 msgctxt "@option:check"
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4758 msgctxt "@label:checkbox"
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4764 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4765 msgid "By clicking anywhere on the row"
4766 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4770 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4771 msgid "By clicking on icon or name"
4772 msgstr "При кликване върху икона или име"
4774 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Open files and folders:"
4779 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4782 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4784 msgctxt "@info:tooltip"
4785 msgid "Size: 1 pixel"
4786 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4787 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4788 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4792 msgctxt "@title:window"
4793 msgid "View Display Style"
4794 msgstr "Стил на прегледа"
4796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4798 msgctxt "@item:inlistbox"
4802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4804 msgctxt "@item:inlistbox"
4808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4810 msgctxt "@item:inlistbox"
4812 msgstr "Подробности"
4814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4816 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4822 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4828 msgctxt "@option:check"
4829 msgid "Show folders first"
4830 msgstr "Показване първо на папките"
4832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4834 msgctxt "@option:check"
4835 msgid "Show hidden files last"
4836 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Show preview"
4842 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4846 msgctxt "@option:check"
4847 msgid "Show in groups"
4848 msgstr "Показване в групи"
4850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4852 msgctxt "@option:check"
4853 msgid "Show hidden files"
4854 msgstr "Показване на скритите файлове"
4856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "Additional Information"
4860 msgstr "Допълнителна информация"
4862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4864 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4865 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4867 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4869 msgctxt "@label:listbox"
4871 msgstr "Режим на преглед:"
4873 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4875 msgctxt "@label:listbox"
4879 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4881 msgid "View options:"
4882 msgstr "Настройки на изгледа:"
4884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4886 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4887 msgid "Current folder"
4888 msgstr "Текущата папка"
4890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4892 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4893 msgid "Current folder and sub-folders"
4894 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4898 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4900 msgstr "Всички папки"
4902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4904 msgctxt "@title:group"
4906 msgstr "Прилагане към:"
4908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4910 msgctxt "@option:check"
4911 msgid "Use as default view settings"
4912 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4918 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4920 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4926 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4927 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4929 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4931 msgctxt "@title:window"
4932 msgid "Applying View Properties"
4933 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4935 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4937 msgctxt "@info:progress"
4938 msgid "Counting folders: %1"
4939 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4941 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4943 msgctxt "@info:progress"
4947 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4949 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4953 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4958 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4960 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4961 msgid "Sets the size of the file icons."
4962 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4964 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4972 msgid "Stop loading"
4973 msgstr "Спиране на зареждането"
4975 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4977 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4979 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4980 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4981 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4982 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4983 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4984 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4985 "device.</item></list></para>"
4987 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4988 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4989 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4990 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4991 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4992 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4993 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4996 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4998 msgctxt "@action:inmenu"
4999 msgid "Show Zoom Slider"
5000 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5002 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5004 msgctxt "@action:inmenu"
5005 msgid "Show Space Information"
5006 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5008 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5010 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5011 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5013 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5015 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5016 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5018 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5020 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5021 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5023 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5028 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5030 msgctxt "@info:status Free disk space"
5032 msgstr "%1 свободни"
5034 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5036 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5037 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5038 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5040 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5042 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5044 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5045 "Press to manage disk space usage."
5047 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5048 "Натиснете , за да управлявате използването на дисковото пространство."
5050 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5052 msgid "Trash Emptied"
5053 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5055 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5057 msgid "The Trash was emptied."
5058 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5060 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5062 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5066 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5068 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5069 msgid "Count of available Network Shares"
5070 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5072 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5074 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5078 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5080 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5081 msgid "A subset of Dolphin settings."
5082 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5084 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5086 msgid "Select Remote Charset"
5087 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5089 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5092 msgstr "По подразбиране"
5094 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5097 msgstr "Презареждане"
5099 #: views/dolphinview.cpp:653
5101 msgctxt "@info:status"
5102 msgid "1 folder selected"
5103 msgid_plural "%1 folders selected"
5104 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5105 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5107 #: views/dolphinview.cpp:654
5109 msgctxt "@info:status"
5110 msgid "1 file selected"
5111 msgid_plural "%1 files selected"
5112 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5113 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5115 #: views/dolphinview.cpp:656
5117 msgctxt "@info:status"
5119 msgid_plural "%1 folders"
5121 msgstr[1] "%1 папки"
5123 #: views/dolphinview.cpp:657
5125 msgctxt "@info:status"
5127 msgid_plural "%1 files"
5129 msgstr[1] "%1 файла"
5131 #: views/dolphinview.cpp:661
5133 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5135 msgstr "%1, %2 (%3)"
5137 #: views/dolphinview.cpp:663
5139 msgctxt "@info:status files (size)"
5143 #: views/dolphinview.cpp:667
5145 msgctxt "@info:status"
5146 msgid "0 folders, 0 files"
5147 msgstr "0 папки, 0 файла"
5149 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5151 msgctxt "<filename> copy"
5155 #: views/dolphinview.cpp:1076
5157 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5158 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5159 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5160 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5162 #: views/dolphinview.cpp:1081
5164 msgctxt "@action:button"
5165 msgid "Open %1 Item"
5166 msgid_plural "Open %1 Items"
5167 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5168 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5170 #: views/dolphinview.cpp:1211
5172 msgctxt "@action:inmenu"
5173 msgid "Side Padding"
5174 msgstr "Страничен отстъп"
5176 #: views/dolphinview.cpp:1215
5178 msgctxt "@action:inmenu"
5179 msgid "Automatic Column Widths"
5180 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5182 #: views/dolphinview.cpp:1220
5184 msgctxt "@action:inmenu"
5185 msgid "Custom Column Widths"
5186 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5188 #: views/dolphinview.cpp:1821
5190 msgctxt "@info:status"
5191 msgid "Trash operation completed."
5192 msgstr "Изтриването завърши."
5194 #: views/dolphinview.cpp:1831
5196 msgctxt "@info:status"
5197 msgid "Delete operation completed."
5198 msgstr "Изтриването завърши."
5200 #: views/dolphinview.cpp:1984
5202 msgctxt "@action:button"
5203 msgid "Rename and Hide"
5204 msgstr "Преименуване и скриване"
5206 #: views/dolphinview.cpp:1988
5209 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5210 "Do you still want to rename it?"
5212 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5213 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5215 #: views/dolphinview.cpp:1990
5218 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5219 "Do you still want to rename it?"
5221 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5222 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5224 #: views/dolphinview.cpp:1992
5226 msgid "Hide this File?"
5227 msgstr "Скриване на файла?"
5229 #: views/dolphinview.cpp:1992
5231 msgid "Hide this Folder?"
5232 msgstr "Скриване на папката?"
5234 #: views/dolphinview.cpp:2042
5236 msgctxt "@info:status"
5237 msgid "The location is empty."
5238 msgstr "Местоположението е празно."
5240 #: views/dolphinview.cpp:2044
5242 msgctxt "@info:status"
5243 msgid "The location '%1' is invalid."
5244 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5246 #: views/dolphinview.cpp:2305
5251 #: views/dolphinview.cpp:2324
5253 msgid "Loading canceled"
5254 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5256 #: views/dolphinview.cpp:2326
5258 msgid "No items matching the filter"
5259 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5261 #: views/dolphinview.cpp:2328
5263 msgid "No items matching the search"
5264 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5266 #: views/dolphinview.cpp:2330
5268 msgid "Trash is empty"
5269 msgstr "Кошчето е празно"
5271 #: views/dolphinview.cpp:2333
5274 msgstr "Няма етикети"
5276 #: views/dolphinview.cpp:2336
5278 msgid "No files tagged with \"%1\""
5279 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5281 #: views/dolphinview.cpp:2340
5283 msgid "No recently used items"
5284 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5286 #: views/dolphinview.cpp:2342
5288 msgid "No shared folders found"
5289 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5291 #: views/dolphinview.cpp:2344
5293 msgid "No relevant network resources found"
5294 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5296 #: views/dolphinview.cpp:2346
5298 msgid "No MTP-compatible devices found"
5299 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5301 #: views/dolphinview.cpp:2348
5303 msgid "No Apple devices found"
5304 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5306 #: views/dolphinview.cpp:2350
5308 msgid "No Bluetooth devices found"
5309 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5311 #: views/dolphinview.cpp:2352
5313 msgid "Folder is empty"
5314 msgstr "Папката е празна"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5319 msgid "Create Folder…"
5320 msgstr "Създаване на папка…"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5324 msgctxt "@info:whatsthis"
5326 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5327 "items at once results in their new names differing only in a number."
5329 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5330 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5331 "те се различават само по номера."
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5335 msgctxt "@info:whatsthis"
5337 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5338 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5339 "deleted later if disk space is needed."
5341 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5342 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5343 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5347 msgctxt "@info:whatsthis"
5349 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5350 "recovered by normal means."
5352 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5353 "бъдат възстановени по нормален начин."
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5357 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5358 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5359 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5363 msgctxt "@action:inmenu File"
5364 msgid "Duplicate Here"
5365 msgstr "Дублиране тук"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5369 msgctxt "@action:inmenu File"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5375 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5377 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5378 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5379 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5380 "there like managing read- and write-permissions."
5382 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5383 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5384 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5385 "като управление на разрешения за четене и запис."
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5389 msgctxt "@action:incontextmenu"
5390 msgid "Copy Location"
5391 msgstr "Копиране на местоположението"
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5395 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5396 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5397 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5401 msgctxt "@action:inmenu File"
5402 msgid "Move to Trash…"
5403 msgstr "Преместване в кошчето…"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5407 msgctxt "@action:inmenu File"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5413 msgctxt "@action:inmenu File"
5414 msgid "Duplicate Here…"
5415 msgstr "Дублиране тук…"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5419 msgctxt "@action:incontextmenu"
5420 msgid "Copy Location…"
5421 msgstr "Копиране на местоположението…"
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5425 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5427 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5428 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5429 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5430 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5431 "interface> option is enabled.</para>"
5433 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5434 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5435 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5436 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5437 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5441 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5443 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5444 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5445 "you an overview in folders with many items.</para>"
5447 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5448 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5449 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5453 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5455 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5456 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5457 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5458 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5459 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5460 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5461 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5463 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5464 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5465 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5466 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5467 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5468 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5469 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5470 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5474 msgctxt "@action:intoolbar"
5476 msgstr "Режим на преглед"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5480 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5481 msgid "This increases the icon size."
5482 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5486 msgctxt "@action:inmenu View"
5487 msgid "Reset Zoom Level"
5488 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5492 msgid "Zoom To Default"
5493 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5497 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5498 msgid "This resets the icon size to default."
5499 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5503 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5504 msgid "This reduces the icon size."
5505 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5509 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5515 msgctxt "@action:intoolbar"
5516 msgid "Show Previews"
5517 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5522 msgid "Show preview of files and folders"
5523 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5527 msgctxt "@info:whatsthis"
5529 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5530 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5533 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5534 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5535 "версии на изображенията."
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5539 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5540 msgid "Folders First"
5541 msgstr "Папките първо"
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5545 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5546 msgid "Hidden Files Last"
5547 msgstr "Скритите файлове накрая"
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5551 msgctxt "@action:inmenu View"
5553 msgstr "Сортиране по"
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5557 msgctxt "@action:inmenu View"
5558 msgid "Show Additional Information"
5559 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5563 msgctxt "@action:inmenu View"
5564 msgid "Show in Groups"
5565 msgstr "Показване в групи"
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5569 msgctxt "@info:whatsthis"
5570 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5571 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5575 msgctxt "@action:inmenu View"
5576 msgid "Show Hidden Files"
5577 msgstr "Показване на скритите файлове"
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5581 msgctxt "@info:whatsthis"
5583 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5584 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5585 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5586 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5587 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5588 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5589 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5590 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5592 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5593 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5594 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5595 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5596 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
5597 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
5598 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
5599 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
5600 "> Изглед >Общи.</para>"
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5604 msgctxt "@action:inmenu View"
5605 msgid "Adjust View Display Style…"
5606 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5610 msgctxt "@info:whatsthis"
5612 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5614 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5615 "изгледа на папките."
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5619 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5626 msgid "Icons view mode"
5627 msgstr "Изглед с икони"
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5631 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5638 msgid "Compact view mode"
5639 msgstr "Сбит изглед"
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5643 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5645 msgstr "Подробности"
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5650 msgid "Details view mode"
5651 msgstr "Подробен изглед"
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5655 msgctxt "Sort descending"
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5661 msgctxt "Sort ascending"
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5667 msgctxt "Sort descending"
5668 msgid "Largest First"
5669 msgstr "Първо най-големите"
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5673 msgctxt "Sort ascending"
5674 msgid "Smallest First"
5675 msgstr "Първо най-малките"
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5679 msgctxt "Sort descending"
5680 msgid "Newest First"
5681 msgstr "Първо най-новите"
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5685 msgctxt "Sort ascending"
5686 msgid "Oldest First"
5687 msgstr "Първо най-старите"
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5691 msgctxt "Sort descending"
5692 msgid "Highest First"
5693 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5697 msgctxt "Sort ascending"
5698 msgid "Lowest First"
5699 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5703 msgctxt "Sort descending"
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5709 msgctxt "Sort ascending"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5716 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5717 "selection is empty when this text is shown."
5718 msgid "Actions for Current View"
5719 msgstr "Действия за активния изглед"
5721 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5722 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5723 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5724 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5725 #. and a fallback will be used.
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5728 msgid "Actions for %1"
5729 msgstr "Действия за %1"
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5734 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5735 "of selected files/folders."
5736 msgid "Actions for One Selected Item"
5737 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5738 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5739 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5741 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5743 msgctxt "@info:status"
5744 msgid "Updating version information…"
5745 msgstr "Обновяване данните за версията…"
5747 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5748 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5749 #~ msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
5751 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5752 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5753 #~ msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
5755 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5757 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5758 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5759 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5762 #~ "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
5763 #~ "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и "
5764 #~ "да премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това "
5765 #~ "отново, за да комбинирате изгледите."
5767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5768 #~ msgid "Activate Tab %1"
5769 #~ msgstr "Активиране на раздел %1"
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5772 #~ msgid "Activate Next Tab"
5773 #~ msgstr "Активиране на следващия раздел"
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5776 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5777 #~ msgstr "Активиране на предишния раздел"
5779 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5781 #~ msgstr "Извеждане в нов прозорец"
5783 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5785 #~ msgstr "Извеждане в нов прозорец"
5787 #~ msgid "Split the view into two panes"
5788 #~ msgstr "Разделяне на изгледа на две"
5790 #~ msgid "Show tooltips"
5791 #~ msgstr "Показване на подсказки"
5794 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5796 #~ "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори "
5797 #~ "неактивния прозорец"
5799 #~ msgctxt "@option:check"
5800 #~ msgid "Show tooltips"
5801 #~ msgstr "Показване на подсказки"
5803 #~ msgctxt "option:check"
5804 #~ msgid "Rename inline"
5805 #~ msgstr "Преименуване на елемент в прозореца за преглед"
5807 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5809 #~ "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на "
5812 #~ msgctxt "@title:group"
5813 #~ msgid "Folder size displays:"
5814 #~ msgstr "Размер на папката:"