]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
1079286cd6096273f348bc165f8501b430292abc
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-04-04 16:09+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:123
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:137
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Възстановяване"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Създаване на"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:192
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:200
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Tab"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:204
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:453
67 #, kde-format
68 msgctxt ""
69 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
70 msgid "Middle Click"
71 msgstr "Кликване със среден бутон"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:321
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Успешно копиране."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:324
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Успешно преместване."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:327
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Успешно свързване."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:330
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:333
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Успешно преименуване."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:337
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Папката е създадена."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:409
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Назад"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:410
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:416
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Напред"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:417
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Потвърждение"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:611
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Изход от %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:613
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:622
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
156 "програмата?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Изключване на въпроса"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:662
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Показване на &терминала"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:672
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
175 "искате да напуснете?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:864
178 #, kde-format
179 msgctxt "@info"
180 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
181 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:865
184 #, kde-format
185 msgctxt "@info"
186 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
187 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open %1"
193 msgstr "Отваряне на %1"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
198 msgid "Open Preferred Search Tool"
199 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
202 #, kde-format
203 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
204 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
205 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
206 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:button"
211 msgid "Open %1 Terminal"
212 msgid_plural "Open %1 Terminals"
213 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
214 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid ""
220 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
221 "this folder."
222 msgstr ""
223 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
224 "тази папка."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
229 msgid "Configure"
230 msgstr "Настройване"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New &Window"
236 msgstr "Нов &прозорец"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info"
241 msgid "Open a new Dolphin window"
242 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
249 ">You can drag and drop items between windows."
250 msgstr ""
251 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
252 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu File"
257 msgid "New Tab"
258 msgstr "Нов раздел"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid ""
264 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
265 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
266 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
267 msgstr ""
268 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
269 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
270 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
271 "разделите."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
276 msgid "Add to Places"
277 msgstr "Добавяне към места"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis"
282 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
283 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:inmenu File"
288 msgid "Close Tab"
289 msgstr "Затваряне на раздел"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
292 #, kde-format
293 msgctxt "@info"
294 msgid "Close Tab"
295 msgstr "Затваряне на раздел"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
298 #, kde-format
299 msgctxt "@info:whatsthis"
300 msgid ""
301 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
302 "the whole window instead."
303 msgstr ""
304 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
305 "затвори целият прозорец."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info:whatsthis quit"
310 msgid "This closes this window."
311 msgstr "Това затваря този прозорец."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
314 #, kde-kuit-format
315 msgctxt "@info:whatsthis"
316 msgid ""
317 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
318 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
319 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
320 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
321 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
322 msgstr ""
323 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
324 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
325 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
326 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
327 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action"
332 msgid "Cut…"
333 msgstr "Изрязване…"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
336 #, kde-kuit-format
337 msgctxt "@info:whatsthis cut"
338 msgid ""
339 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
340 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
341 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
342 "their initial location."
343 msgstr ""
344 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
345 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
346 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
347 "им местоположение."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action"
352 msgid "Copy…"
353 msgstr "Копиране…"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
356 #, kde-kuit-format
357 msgctxt "@info:whatsthis copy"
358 msgid ""
359 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
360 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
361 "them from the clipboard to a new location."
362 msgstr ""
363 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
364 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
365 "от клипборда на ново място."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
370 msgid "Paste"
371 msgstr "Поставяне"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
374 #, kde-kuit-format
375 msgctxt "@info:whatsthis paste"
376 msgid ""
377 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
378 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
379 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
380 msgstr ""
381 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
382 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
383 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Copy to Other View"
389 msgstr "Копиране в другия изглед"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Copy to Other View…"
395 msgstr "Копиране в другия изглед..."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
400 msgid ""
401 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
402 "(Only available while in Split View mode.)"
403 msgstr ""
404 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
405 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Copy to Other View"
411 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu"
416 msgid "Move to Other View"
417 msgstr "Преместване в другия изглед"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Move to Other View…"
423 msgstr "Преместване в другия изглед..."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis Move"
428 msgid ""
429 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
430 "(Only available while in Split View mode.)"
431 msgstr ""
432 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
433 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
438 msgid "Move to Other View"
439 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
444 msgid "Filter…"
445 msgstr "Филтър…"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:tooltip"
450 msgid "Show Filter Bar"
451 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis"
456 msgid ""
457 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
458 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
459 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
460 "view."
461 msgstr ""
462 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
463 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
464 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
465 "тяхно име."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Toggle Filter Bar"
471 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:intoolbar"
476 msgid "Filter"
477 msgstr "Филтър"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
480 #, kde-format
481 msgid "Search…"
482 msgstr "Търсене…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
485 #, kde-format
486 msgctxt "@info:tooltip"
487 msgid "Search for files and folders"
488 msgstr "Търсене на файлове и папки"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis find"
493 msgid ""
494 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
495 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
496 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
497 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
498 "para>"
499 msgstr ""
500 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
501 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
502 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
503 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
504 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Toggle Search Bar"
510 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:intoolbar"
515 msgid "Search"
516 msgstr "Търсене"
517
518 #. i18n: This action toggles a selection mode.
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Select Files and Folders"
523 msgstr "Избиране на файлове и папки"
524
525 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
526 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:intoolbar"
530 msgid "Select"
531 msgstr "Избиране"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid ""
537 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
538 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
539 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
540 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
541 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
542 "items.</para>"
543 msgstr ""
544 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
545 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
546 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
547 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
548 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
549 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis"
554 msgid "This selects all files and folders in the current location."
555 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 msgid "Invert Selection"
561 msgstr "Обръщане на селекцията"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis invert"
566 msgid ""
567 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
568 "selected instead."
569 msgstr ""
570 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
571 "избрали."
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis split"
576 msgid ""
577 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
578 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
579 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
580 "para>Click this button again to close one of the views."
581 msgstr ""
582 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
583 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
584 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
585 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
586 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis"
591 msgid ""
592 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
593 "window."
594 msgstr ""
595 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
596 "папката в нов прозорец."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
601 msgid "Stash"
602 msgstr "Скривалище"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info"
607 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
608 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Refresh view"
614 msgstr "Опресняване на изгледа"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
619 msgid ""
620 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
621 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
622 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
623 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
624 msgstr ""
625 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
626 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
627 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
628 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
629 "е на фокус.</para>"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu View"
634 msgid "Stop"
635 msgstr "Стоп"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info"
640 msgid "Stop loading"
641 msgstr "Спиране на зареждането"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info"
646 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
647 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
652 msgid "Editable Location"
653 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
660 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
661 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
662 "confirming the edited location."
663 msgstr ""
664 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
665 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
666 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
667 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
668 "редактираното местоположение."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
673 msgid "Replace Location"
674 msgstr "Заместване на местоположение"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
681 "enter a different location."
682 msgstr ""
683 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
684 "можете бързо да въведете различно местоположение."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu File"
689 msgid "Undo close tab"
690 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
693 #, kde-format
694 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
695 msgid "This returns you to the previously closed tab."
696 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
703 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
704 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
705 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
706 "for your confirmation beforehand."
707 msgstr ""
708 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
709 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
710 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
711 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
712 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
719 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
720 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
721 msgstr ""
722 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
723 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
724 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
725 "на приложенията."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Compare Files"
731 msgstr "Сравняване на файлове"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
738 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
739 "para>"
740 msgstr ""
741 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
742 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
743 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
748 msgid "Open Terminal"
749 msgstr "Отваряне на терминал"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
756 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
757 "the terminal application.</para>"
758 msgstr ""
759 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
760 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
761 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
762
763 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
767 msgid "Open Terminal Here"
768 msgstr "Отваряне на терминал тук"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis"
773 msgid ""
774 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
775 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
776 "features in the terminal application.</para>"
777 msgstr ""
778 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
779 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
780 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu Tools"
785 msgid "Focus Terminal Panel"
786 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
789 #, kde-format
790 msgctxt "@title:menu"
791 msgid "&Bookmarks"
792 msgstr "&Отметки"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
795 #, kde-kuit-format
796 msgctxt "@info:whatsthis"
797 msgid ""
798 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
799 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
800 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
801 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
802 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
803 "advanced actions more time consuming.</para>"
804 msgstr ""
805 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
806 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
807 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
808 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
809 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
810 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
811 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Go to Tab %1"
817 msgstr "Отиване на раздел %1"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Last Tab"
823 msgstr "Последен раздел"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Go to Last Tab"
829 msgstr "Отиване до последен раздел"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Next Tab"
835 msgstr "Следващ раздел"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Go to Next Tab"
841 msgstr "Отиване до следващ раздел"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu"
846 msgid "Previous Tab"
847 msgstr "Предишен раздел"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
850 #, kde-format
851 msgctxt "@action:inmenu"
852 msgid "Go to Previous Tab"
853 msgstr "Отиване до предишен раздел"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
856 #, kde-format
857 msgctxt "@action:inmenu"
858 msgid "Show Target"
859 msgstr "Показване на целта"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu"
864 msgid "Open in New Tab"
865 msgstr "Отваряне в нов раздел"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu"
870 msgid "Open in New Tabs"
871 msgstr "Отваряне в нови раздели"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu"
876 msgid "Open in New Window"
877 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgid "Open in Split View"
883 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Panels"
888 msgid "Unlock Panels"
889 msgstr "Отключване на панелите"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Panels"
894 msgid "Lock Panels"
895 msgstr "Заключване на панелите"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
902 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
903 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
904 "embedded more cleanly."
905 msgstr ""
906 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
907 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
908 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
909 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window"
914 msgid "Information"
915 msgstr "Информация"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
922 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
925 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
926 "Показване на панели </interface>. </para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
933 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
934 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
935 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
936 "items a preview of their contents is provided.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
939 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
940 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
941 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
942 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
949 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
950 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
951 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
952 "are given here by right-clicking.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
955 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
956 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
957 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
958 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
959 "para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:window"
964 msgid "Folders"
965 msgstr "Папки"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
968 #, kde-kuit-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
972 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
973 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
974 msgstr ""
975 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
976 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
977 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
984 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
985 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
986 "quick switching between any folders.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
989 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
990 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
991 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
992 "para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
995 #, kde-format
996 msgctxt "@title:window Shell terminal"
997 msgid "Terminal"
998 msgstr "Терминал"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1005 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1006 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1007 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1008 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1009 "application like Konsole.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1012 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1013 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1014 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1015 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1016 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1017 "като Konsole. </para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1024 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1025 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1026 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1027 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1028 "like Konsole.</para>"
1029 msgstr ""
1030 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1031 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1032 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1033 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1034 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1035 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1036 "като Konsole. </para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@title:window"
1041 msgid "Places"
1042 msgstr "Места"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@item:inmenu"
1047 msgid "Show Hidden Places"
1048 msgstr "Показване на скритите места"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1055 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1056 "property."
1057 msgstr ""
1058 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1059 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1060 "\"скрит\"."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1067 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1068 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1069 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1070 "type.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1073 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1074 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1075 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1076 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1083 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1084 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1085 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1086 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1087 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1088 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1089 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1090 "interface> to display it again.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1093 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1094 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1095 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1096 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1097 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1098 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1099 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1100 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1101 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1102 "за да го покажете отново.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@action:inmenu View"
1107 msgid "Show Panels"
1108 msgstr "Показване на панели"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@info"
1113 msgid ""
1114 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1115 msgstr ""
1116 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1117 "папка."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@info"
1122 msgid ""
1123 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1124 "folder."
1125 msgstr ""
1126 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@info"
1131 msgid ""
1132 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1133 msgstr ""
1134 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1135 "папка."
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@info"
1140 msgid ""
1141 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1142 "folder."
1143 msgstr ""
1144 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1145 "папка."
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info"
1150 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1151 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@info"
1156 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1157 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@info"
1162 msgid ""
1163 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1164 msgstr ""
1165 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1166 "тези елементи."
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@info"
1171 msgid ""
1172 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1173 msgstr ""
1174 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1175 "тези елементи."
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info"
1180 msgid ""
1181 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1182 "destination folder."
1183 msgstr ""
1184 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1185 "в папката на местоназначението."
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info"
1190 msgid ""
1191 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1192 "destination folder."
1193 msgstr ""
1194 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1195 "записвате в папката на местоназначението."
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info"
1200 msgid ""
1201 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1202 "this folder."
1203 msgstr ""
1204 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1205 "премествате елементи от тази папка."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1212 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1213 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1214 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1215 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1218 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1219 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1220 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1221 "основната директория </emphasis>.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1226 msgid "Close"
1227 msgstr "Затваряне"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid "Close left view"
1233 msgstr "Затваряне на левия панел"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1238 msgid "Pop out Left View"
1239 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid "Move left view to a new window"
1245 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1250 msgid "Close"
1251 msgstr "Затваряне"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid "Close right view"
1257 msgstr "Затваряне на десния панел"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1262 msgid "Pop out Right View"
1263 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Move right view to a new window"
1269 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1274 msgid "Split"
1275 msgstr "Разделяне"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid "Split view"
1281 msgstr "Разделен изглед"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1286 msgid "Pop out"
1287 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1294 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1295 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1296 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1297 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1298 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1301 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1302 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1303 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1304 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1305 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1306 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1309 #, kde-kuit-format
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 msgid ""
1312 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1313 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1314 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1315 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1316 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1317 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1318 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1319 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1320 msgstr ""
1321 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1322 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1323 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1324 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1325 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1326 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1327 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1328 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1329 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1330 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1333 #, kde-kuit-format
1334 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1335 msgid ""
1336 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1337 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1338 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1339 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1340 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1341 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1342 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1343 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1344 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1345 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1346 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1347 msgstr ""
1348 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1349 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1350 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1351 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1352 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1353 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1354 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1355 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1356 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1357 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1358 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1359 "обхваща основите.</para>"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1366 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1367 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1368 "be triggered this way.</para>"
1369 msgstr ""
1370 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1371 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1372 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1373 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1376 #, kde-kuit-format
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 msgid ""
1379 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1380 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1381 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1382 msgstr ""
1383 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1384 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1385 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1386 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1387 "инструменти. </para>"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1390 #, kde-kuit-format
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 msgid ""
1393 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1394 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1395 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1396 "Handbook</interface>."
1397 msgstr ""
1398 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1399 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1400 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1401 "</interface>."
1402
1403 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1404 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1405 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1406 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1407 #. The same might be true for any external link you translate.
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1411 msgid ""
1412 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1413 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1414 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1415 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1416 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1419 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1420 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1421 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1422 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1423 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1426 #, kde-kuit-format
1427 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1428 msgid ""
1429 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1430 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1431 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1432 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1433 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1434 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1435 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1436 "windows so don't get too used to this.</para>"
1437 msgstr ""
1438 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1439 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1440 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1441 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1442 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1443 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1444 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1445 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1446 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1453 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1454 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1455 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1456 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1457 msgstr ""
1458 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1459 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1460 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1461 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1462 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1463 "link >.</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1470 "support the continued work on this application and many other projects by "
1471 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1472 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1473 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1474 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1475 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1476 "behind the KDE community.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1479 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1480 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1481 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1482 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1483 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1484 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1485 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 msgid ""
1491 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1492 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1493 "in your preferred language."
1494 msgstr ""
1495 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1496 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1497 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1504 "libraries and maintainers of this application."
1505 msgstr ""
1506 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1507 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1514 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1515 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1516 "a look!"
1517 msgstr ""
1518 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1519 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1520 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1521 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1526 msgid "Defocus Terminal Panel"
1527 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1528
1529 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1530 #, kde-format
1531 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1532 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1533
1534 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@action:button"
1537 msgid "Empty Trash"
1538 msgstr "Изпразване на кошчето"
1539
1540 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1541 #, kde-format
1542 msgid "Empties Trash to create free space"
1543 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1544
1545 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@action:button"
1548 msgid "Add Network Folder"
1549 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1550
1551 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@action:inmenu"
1554 msgid "Location Bar"
1555 msgid_plural "Location Bars"
1556 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1557 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1558
1559 #: dolphinpart.cpp:148
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1562 msgid "&Edit File Type…"
1563 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1564
1565 #: dolphinpart.cpp:152
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1568 msgid "Select Items Matching…"
1569 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1570
1571 #: dolphinpart.cpp:157
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1574 msgid "Unselect Items Matching…"
1575 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1576
1577 #: dolphinpart.cpp:163
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1580 msgid "Unselect All"
1581 msgstr "Размаркиране на всичко"
1582
1583 #: dolphinpart.cpp:178
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@action:inmenu Go"
1586 msgid "App&lications"
1587 msgstr "&Приложения"
1588
1589 #: dolphinpart.cpp:179
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@action:inmenu Go"
1592 msgid "&Network Folders"
1593 msgstr "&Мрежови папки"
1594
1595 #: dolphinpart.cpp:180
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@action:inmenu Go"
1598 msgid "Trash"
1599 msgstr "Кошче"
1600
1601 #: dolphinpart.cpp:183
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@action:inmenu Go"
1604 msgid "Autostart"
1605 msgstr "Автоматично стартиране"
1606
1607 #: dolphinpart.cpp:189
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1610 msgid "Find File…"
1611 msgstr "Търсене на файл…"
1612
1613 #: dolphinpart.cpp:195
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1616 msgid "Open &Terminal"
1617 msgstr "Отваряне на &терминал"
1618
1619 #: dolphinpart.cpp:447
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@title:window"
1622 msgid "Select"
1623 msgstr "Избиране"
1624
1625 #: dolphinpart.cpp:447
1626 #, kde-format
1627 msgid "Select all items matching this pattern:"
1628 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1629
1630 #: dolphinpart.cpp:452
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@title:window"
1633 msgid "Unselect"
1634 msgstr "Размаркиране"
1635
1636 #: dolphinpart.cpp:452
1637 #, kde-format
1638 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1639 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1640
1641 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1642 #: dolphinpart.rc:5
1643 #, kde-format
1644 msgid "&Edit"
1645 msgstr "&Редактиране"
1646
1647 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1648 #: dolphinpart.rc:15
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@title:menu"
1651 msgid "Selection"
1652 msgstr "Селекция"
1653
1654 #. i18n: ectx: Menu (view)
1655 #: dolphinpart.rc:24
1656 #, kde-format
1657 msgid "&View"
1658 msgstr "&Изглед"
1659
1660 #. i18n: ectx: Menu (go)
1661 #: dolphinpart.rc:33
1662 #, kde-format
1663 msgid "&Go"
1664 msgstr "Навига&ция"
1665
1666 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1667 #: dolphinpart.rc:41
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@title:menu"
1670 msgid "Tools"
1671 msgstr "Инструменти"
1672
1673 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1674 #: dolphinpart.rc:51
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@title:menu"
1677 msgid "Dolphin Toolbar"
1678 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1679
1680 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1681 #, kde-format
1682 msgid "Recently Closed Tabs"
1683 msgstr "Последно затворени раздели"
1684
1685 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1686 #, kde-format
1687 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1688 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1689
1690 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1692 #, kde-format
1693 msgid "Search for %1 in %2"
1694 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1695
1696 #: dolphintabbar.cpp:155
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu"
1699 msgid "New Tab"
1700 msgstr "Нов раздел"
1701
1702 #: dolphintabbar.cpp:156
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu"
1705 msgid "Detach Tab"
1706 msgstr "Отделяне на раздел"
1707
1708 #: dolphintabbar.cpp:157
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgid "Close Other Tabs"
1712 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1713
1714 #: dolphintabbar.cpp:158
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu"
1717 msgid "Close Tab"
1718 msgstr "Затваряне на раздел"
1719
1720 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1721 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1722 #: dolphintabwidget.cpp:506
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1725 msgid "%1 | (%2)"
1726 msgstr "%1 | (%2)"
1727
1728 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1729 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1730 #: dolphintabwidget.cpp:510
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1733 msgid "(%1) | %2"
1734 msgstr "(%1) | %2"
1735
1736 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1737 #: dolphinui.rc:60
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@title:menu"
1740 msgid "Location Bar"
1741 msgstr "Лента за местоположение"
1742
1743 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1744 #: dolphinui.rc:106
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@title:menu"
1747 msgid "Main Toolbar"
1748 msgstr "Главна лента с инструменти"
1749
1750 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1751 #, kde-kuit-format
1752 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1753 msgid ""
1754 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1755 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1756 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1757 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1758 "because following these folders from left to right leads here.</"
1759 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1760 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1761 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1762 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1763 msgstr ""
1764 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1765 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1766 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1767 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1768 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1769 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1770 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1771 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1772 "в Наръчника.</para>"
1773
1774 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1775 #, kde-kuit-format
1776 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1777 msgid ""
1778 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1779 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1780 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1781 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1782 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1783 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1784 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1785 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1786 "find an item.</item></list></para>"
1787 msgstr ""
1788 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1789 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1790 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1791 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1792 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1793 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1794 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1795 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1796 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1797 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1798
1799 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1800 #, kde-format
1801 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1802 msgstr ""
1803 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1804 "внимателни."
1805
1806 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1807 #, kde-format
1808 msgid "Search"
1809 msgstr "Търсене"
1810
1811 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1812 #, kde-format
1813 msgid "Search for %1"
1814 msgstr "Търсене за %1"
1815
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@info:progress"
1819 msgid "Loading folder…"
1820 msgstr "Зареждане на папка…"
1821
1822 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@info:progress"
1825 msgid "Sorting…"
1826 msgstr "Подреждане…"
1827
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@info"
1831 msgid "Searching…"
1832 msgstr "Търсене…"
1833
1834 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@info:status"
1837 msgid "No items found."
1838 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1839
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@info:status"
1843 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1844 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1845
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@info:status"
1849 msgid ""
1850 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1851 msgstr ""
1852 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1853
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@info:status"
1857 msgid "Invalid protocol '%1'"
1858 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
1859
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@info:status"
1863 msgid "Invalid protocol"
1864 msgstr "Невалиден протокол"
1865
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1867 #, kde-kuit-format
1868 msgid ""
1869 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1870 msgstr ""
1871 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1872 "достъпен."
1873
1874 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@info:tooltip"
1877 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1878 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1879
1880 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1881 #, kde-format
1882 msgid "Filter…"
1883 msgstr "Филтър…"
1884
1885 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@info:tooltip"
1888 msgid "Hide Filter Bar"
1889 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1894 msgid "\"%1\""
1895 msgstr "\"%1\""
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1901 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1902 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1908 "folders."
1909 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1910 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1916 "folders."
1917 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1918 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1924 "files/folders."
1925 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1926 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1931 msgid "One Selected File"
1932 msgid_plural "%1 Selected Files"
1933 msgstr[0] "Един избран файл"
1934 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1940 msgid "One Selected Folder"
1941 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1942 msgstr[0] "Една избрана папка"
1943 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1949 "folders."
1950 msgid "One Selected Item"
1951 msgid_plural "%1 Selected Items"
1952 msgstr[0] "Един избран елемент"
1953 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1958 msgid "One File"
1959 msgid_plural "%1 Files"
1960 msgstr[0] "Един файл"
1961 msgstr[1] "%1 файла"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1966 msgid "One Folder"
1967 msgid_plural "%1 Folders"
1968 msgstr[0] "Една папка"
1969 msgstr[1] "%1 папки"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1975 msgid "One Item"
1976 msgid_plural "%1 Items"
1977 msgstr[0] "Един елемент"
1978 msgstr[1] "%1 елемента"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@item:intable"
1983 msgid "%1 item"
1984 msgid_plural "%1 items"
1985 msgstr[0] "%1 обект"
1986 msgstr[1] "%1 обекта"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "width × height"
1991 msgid "%1 × %2"
1992 msgstr "%1 × %2"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1997 msgid "0 - 9"
1998 msgstr "0 - 9"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@title:group"
2003 msgid "Others"
2004 msgstr "Други"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@title:group Size"
2009 msgid "Folders"
2010 msgstr "Папки"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@title:group Size"
2015 msgid "Small"
2016 msgstr "Малка"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@title:group Size"
2021 msgid "Medium"
2022 msgstr "Средна"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@title:group Size"
2027 msgid "Big"
2028 msgstr "Големи"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@title:group Date"
2033 msgid "Today"
2034 msgstr "Днес"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@title:group Date"
2039 msgid "Yesterday"
2040 msgstr "Вчера"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2045 msgid "dddd"
2046 msgstr "дддд"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2049 #, kde-format
2050 msgctxt ""
2051 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2052 msgid "%1"
2053 msgstr "%1"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@title:group Date"
2058 msgid "One Week Ago"
2059 msgstr "Преди седмица"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@title:group Date"
2064 msgid "Two Weeks Ago"
2065 msgstr "Преди две седмици"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@title:group Date"
2070 msgid "Three Weeks Ago"
2071 msgstr "Преди три седмици"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@title:group Date"
2076 msgid "Earlier this Month"
2077 msgstr "По-рано този месец"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2080 #, kde-format
2081 msgctxt ""
2082 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2083 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2084 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2085 "text that should not be formatted as a date"
2086 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2087 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2090 #, kde-format
2091 msgctxt ""
2092 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2093 "context @title:group Date"
2094 msgid "%1"
2095 msgstr "%1"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2098 #, kde-format
2099 msgctxt ""
2100 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2101 "current locale, and yyyy is full year number."
2102 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2103 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2106 #, kde-format
2107 msgctxt ""
2108 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2109 "@title:group Date"
2110 msgid "%1"
2111 msgstr "%1"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2114 #, kde-format
2115 msgctxt ""
2116 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2117 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2118 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2119 "text that should not be formatted as a date"
2120 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2121 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2127 "context @title:group Date"
2128 msgid "%1"
2129 msgstr "%1"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2132 #, kde-format
2133 msgctxt ""
2134 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2135 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2136 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2137 "text that should not be formatted as a date"
2138 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2139 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2145 "context @title:group Date"
2146 msgid "%1"
2147 msgstr "%1"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2153 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2154 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2155 "text that should not be formatted as a date"
2156 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2157 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2163 "context @title:group Date"
2164 msgid "%1"
2165 msgstr "%1"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2171 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2172 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2173 "text that should not be formatted as a date"
2174 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2175 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2181 "context @title:group Date"
2182 msgid "%1"
2183 msgstr "%1"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2189 "and yyyy is full year number"
2190 msgid "MMMM, yyyy"
2191 msgstr "ММММ, гггг"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2197 "group Date"
2198 msgid "%1"
2199 msgstr "%1"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2205 msgid "Read, "
2206 msgstr "Четене, "
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2212 msgid "Write, "
2213 msgstr "Запис, "
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2219 msgid "Execute, "
2220 msgstr "Изпълнение, "
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2226 msgid "Forbidden"
2227 msgstr "Забранено"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2232 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2233 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Name"
2238 msgstr "Име"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Size"
2243 msgstr "Големина"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Modified"
2248 msgstr "Променян на"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2252 msgctxt "@tooltip"
2253 msgid "The date format can be selected in settings."
2254 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Created"
2259 msgstr "Създаден"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Accessed"
2264 msgstr "Последен достъп"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Type"
2269 msgstr "Вид"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Rating"
2274 msgstr "Оценка"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Tags"
2279 msgstr "Етикети"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Comment"
2284 msgstr "Коментар"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Title"
2289 msgstr "Заглавие"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Document"
2296 msgstr "Документ"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Author"
2301 msgstr "Автор"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Publisher"
2306 msgstr "Издател"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "Page Count"
2311 msgstr "Брой страници"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Word Count"
2316 msgstr "Брой думи"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Line Count"
2321 msgstr "Брой редове"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Date Photographed"
2326 msgstr "Дата на заснемане"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Image"
2333 msgstr "Изображение"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2336 msgctxt "@label width x height"
2337 msgid "Dimensions"
2338 msgstr "Размери"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Width"
2343 msgstr "Широчина"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Height"
2348 msgstr "Височина"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Orientation"
2353 msgstr "Ориентация"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Artist"
2358 msgstr "Изпълнител"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Audio"
2366 msgstr "Аудио"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Genre"
2371 msgstr "Жанр"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Album"
2376 msgstr "Албум"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Duration"
2381 msgstr "Продължителност"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Bitrate"
2386 msgstr "Скорост на предаване"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Track"
2391 msgstr "Песен"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Release Year"
2396 msgstr "Година на издаване"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Aspect Ratio"
2401 msgstr "Съотношение"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Video"
2406 msgstr "Видео"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Frame Rate"
2411 msgstr "Честота на кадрите"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Path"
2416 msgstr "Път"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Other"
2424 msgstr "Друго"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "File Extension"
2429 msgstr "Файлово разширение"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Deletion Time"
2434 msgstr "Време на изтриване"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Link Destination"
2439 msgstr "Адрес на препратката"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Downloaded From"
2444 msgstr "Изтеглено от"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Permissions"
2449 msgstr "Права"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2452 msgctxt "@tooltip"
2453 msgid ""
2454 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2455 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2456 msgstr ""
2457 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2458 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Owner"
2463 msgstr "Собственик"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "User Group"
2468 msgstr "Потребителска група"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:status"
2473 msgid "Unknown error."
2474 msgstr "Неизвестна грешка."
2475
2476 #: main.cpp:98
2477 #, kde-format
2478 msgid "Dolphin"
2479 msgstr "Dolphin"
2480
2481 #: main.cpp:100
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title"
2484 msgid "File Manager"
2485 msgstr "Файлов мениджър"
2486
2487 #: main.cpp:102
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2491 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2492
2493 #: main.cpp:104
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Felix Ernst"
2497 msgstr "Felix Ernst"
2498
2499 #: main.cpp:105
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2503 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2504
2505 #: main.cpp:107
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Méven Car"
2509 msgstr "Méven Car"
2510
2511 #: main.cpp:108
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2515 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2516
2517 #: main.cpp:110
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "Elvis Angelaccio"
2521 msgstr "Elvis Angelaccio"
2522
2523 #: main.cpp:111
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2527 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2528
2529 #: main.cpp:113
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Emmanuel Pescosta"
2533 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2534
2535 #: main.cpp:114
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2539 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2540
2541 #: main.cpp:116
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "Frank Reininghaus"
2545 msgstr "Frank Reininghaus"
2546
2547 #: main.cpp:117
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2551 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2552
2553 #: main.cpp:119
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Peter Penz"
2557 msgstr "Peter Penz"
2558
2559 #: main.cpp:120
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2563 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2564
2565 #: main.cpp:122
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Sebastian Trüg"
2569 msgstr "Sebastian Trüg"
2570
2571 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2572 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Developer"
2576 msgstr "Разработка"
2577
2578 #: main.cpp:123
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "David Faure"
2582 msgstr "David Faure"
2583
2584 #: main.cpp:124
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Aaron J. Seigo"
2588 msgstr "Aaron J. Seigo"
2589
2590 #: main.cpp:125
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Rafael Fernández López"
2594 msgstr "Rafael Fernández López"
2595
2596 #: main.cpp:126
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Kevin Ottens"
2600 msgstr "Kevin Ottens"
2601
2602 #: main.cpp:127
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Holger Freyther"
2606 msgstr "Holger Freyther"
2607
2608 #: main.cpp:128
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Max Blazejak"
2612 msgstr "Max Blazejak"
2613
2614 #: main.cpp:129
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Michael Austin"
2618 msgstr "Michael Austin"
2619
2620 #: main.cpp:129
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Documentation"
2624 msgstr "Документация"
2625
2626 #: main.cpp:139
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:shell"
2629 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2630 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2631
2632 #: main.cpp:141
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:shell"
2635 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2636 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2637
2638 #: main.cpp:142
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:shell"
2641 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2642 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2643
2644 #: main.cpp:144
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:shell"
2647 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2648 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2649
2650 #: main.cpp:145
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:shell"
2653 msgid "Document to open"
2654 msgstr "Документ за отваряне"
2655
2656 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2657 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2658 #, kde-format
2659 msgid "Hidden files shown"
2660 msgstr "Показване на скритите файлове"
2661
2662 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2663 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2664 #, kde-format
2665 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2666 msgstr ""
2667 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2668
2669 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2670 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2671 #, kde-format
2672 msgid "Automatic scrolling"
2673 msgstr "Автоматично прелистване"
2674
2675 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2678 msgid "Cut"
2679 msgstr "Изрязване"
2680
2681 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@action:inmenu"
2684 msgid "Copy"
2685 msgstr "Копиране"
2686
2687 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@action:inmenu"
2690 msgid "Rename…"
2691 msgstr "Преименуване…"
2692
2693 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@action:inmenu"
2696 msgid "Move to Trash"
2697 msgstr "Преместване в кошчето"
2698
2699 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2702 msgid "Delete"
2703 msgstr "Изтриване"
2704
2705 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@action:inmenu"
2708 msgid "Show Hidden Files"
2709 msgstr "Показване на скритите файлове"
2710
2711 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@action:inmenu"
2714 msgid "Limit to Home Directory"
2715 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2716
2717 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@action:inmenu"
2720 msgid "Automatic Scrolling"
2721 msgstr "Автоматично прелистване"
2722
2723 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@action:inmenu"
2726 msgid "Properties"
2727 msgstr "Информация"
2728
2729 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2730 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2731 #, kde-format
2732 msgid "Previews shown"
2733 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2734
2735 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2736 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2737 #, kde-format
2738 msgid "Auto-Play media files"
2739 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2740
2741 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2742 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2743 #, kde-format
2744 msgid "Show item on hover"
2745 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2746
2747 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2748 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2749 #, kde-format
2750 msgid "Date display format"
2751 msgstr "Формат на датата"
2752
2753 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Preview"
2757 msgstr "Предварителен преглед"
2758
2759 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Auto-Play media files"
2763 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2764
2765 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Show item on hover"
2769 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2770
2771 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Configure…"
2775 msgstr "Конфигуриране…"
2776
2777 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Condensed Date"
2781 msgstr "Кратка дата"
2782
2783 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@label::textbox"
2786 msgid "Select which data should be shown:"
2787 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2788
2789 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "%1 item selected"
2793 msgid_plural "%1 items selected"
2794 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2795 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2796
2797 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2798 #, kde-format
2799 msgid "play"
2800 msgstr "възпроизвеждане"
2801
2802 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2803 #, kde-format
2804 msgid "pause"
2805 msgstr "пауза"
2806
2807 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2808 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2809 #, kde-format
2810 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2811 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2812
2813 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2816 msgid "Configure Trash…"
2817 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2818
2819 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2820 #, kde-format
2821 msgid ""
2822 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2823 "and then reopen the panel."
2824 msgstr ""
2825 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2826 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2827
2828 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2829 #, kde-format
2830 msgid "Install Konsole"
2831 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2832
2833 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2834 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2835 #, kde-format
2836 msgid "Location"
2837 msgstr "Местоположение"
2838
2839 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2840 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2841 #, kde-format
2842 msgid "What"
2843 msgstr "Какво"
2844
2845 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@item:inlistbox"
2848 msgid "Any Type"
2849 msgstr "Всеки тип"
2850
2851 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@item:inlistbox"
2854 msgid "Folders"
2855 msgstr "Папки"
2856
2857 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@item:inlistbox"
2860 msgid "Documents"
2861 msgstr "Документи"
2862
2863 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@item:inlistbox"
2866 msgid "Images"
2867 msgstr "Изображения"
2868
2869 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@item:inlistbox"
2872 msgid "Audio Files"
2873 msgstr "Аудио файлове"
2874
2875 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@item:inlistbox"
2878 msgid "Videos"
2879 msgstr "Видео"
2880
2881 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@item:inlistbox"
2884 msgid "Any Date"
2885 msgstr "Всяка дата"
2886
2887 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@item:inlistbox"
2890 msgid "Today"
2891 msgstr "Днес"
2892
2893 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@item:inlistbox"
2896 msgid "Yesterday"
2897 msgstr "Вчера"
2898
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 msgid "This Week"
2903 msgstr "Тази седмица"
2904
2905 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 msgid "This Month"
2909 msgstr "Този месец"
2910
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 msgid "This Year"
2915 msgstr "Тази година"
2916
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 msgid "Any Rating"
2921 msgstr "Всякаква оценка"
2922
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 msgid "1 or more"
2927 msgstr "1 или по-висока"
2928
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 msgid "2 or more"
2933 msgstr "2 или по-висока"
2934
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 msgid "3 or more"
2939 msgstr "3 или по-висока"
2940
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 msgid "4 or more"
2945 msgstr "4 или по-висока"
2946
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 msgid "Highest Rating"
2951 msgstr "Максимална оценка"
2952
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Clear Selection"
2957 msgstr "Изчистване на избора"
2958
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "String list separator"
2962 msgid ", "
2963 msgstr ", "
2964
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2968 msgid "Tag: %2"
2969 msgid_plural "Tags: %2"
2970 msgstr[0] "Таг: %2"
2971 msgstr[1] "Тагове: %2"
2972
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:button"
2976 msgid "Add Tags"
2977 msgstr "Добавяне на етикети"
2978
2979 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "action:button"
2982 msgid "From Here (%1)"
2983 msgstr "От тук (%1)"
2984
2985 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "action:button"
2988 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2989 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2990
2991 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "action:button"
2994 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2995 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2996
2997 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:tooltip"
3000 msgid "Quit searching"
3001 msgstr "Изход от търсенето"
3002
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "action:button"
3006 msgid "Filename"
3007 msgstr "Име на файл"
3008
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "action:button"
3012 msgid "Content"
3013 msgstr "Съдържание"
3014
3015 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "action:button"
3018 msgid "From Here"
3019 msgstr "От тук"
3020
3021 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "action:button"
3024 msgid "Your files"
3025 msgstr "Домашна папка"
3026
3027 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "action:button"
3030 msgid "Search in your home directory"
3031 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3032
3033 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3034 #, kde-format
3035 msgid "Open %1"
3036 msgstr "Отваряне на %1"
3037
3038 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3039 #, kde-format
3040 msgctxt ""
3041 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3042 "user entered."
3043 msgid "Query Results from '%1'"
3044 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
3045
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3049 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3050 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3051
3052 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3053 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:button"
3059 msgid "Cancel Copying"
3060 msgstr "Отмяна на копирането"
3061
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3065 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3066 msgstr ""
3067 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3068
3069 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3073 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3074 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3075
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3079 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3080 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3081
3082 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:button"
3086 msgid "Cancel Cutting"
3087 msgstr "Отмяна на изрязването"
3088
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3092 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3093 msgstr ""
3094 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3095
3096 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3097 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:button"
3102 msgid "Cancel"
3103 msgstr "Отказ"
3104
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3108 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3109 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3110
3111 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:button"
3115 msgid "Cancel Duplicating"
3116 msgstr "Отмяна на дублирането"
3117
3118 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3119 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action keep short"
3123 msgid "More"
3124 msgstr "Още"
3125
3126 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3130 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3131 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3132
3133 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:button"
3137 msgid "Cancel Moving"
3138 msgstr "Отмяна на преместването"
3139
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3143 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3144 msgstr ""
3145 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3146
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3148 #, kde-kuit-format
3149 msgid ""
3150 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3151 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3152 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3153 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3154 "para>"
3155 msgstr ""
3156 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3157 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3158 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3159 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3160 "</para>"
3161
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3163 #, kde-format
3164 msgctxt ""
3165 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3166 msgid "Paste from Clipboard"
3167 msgstr "Поставяне от клипборда"
3168
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3172 msgid "Dismiss This Reminder"
3173 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3174
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3178 msgid "Don't Remind Me Again"
3179 msgstr "Не ми напомняй повече"
3180
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3184 msgid ""
3185 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3186 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3187 msgstr ""
3188 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3189 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3190
3191 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:button"
3195 msgid "Cancel Renaming"
3196 msgstr "Отмяна на преименуването"
3197
3198 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3199 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3200 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3201 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3202 #. and a fallback will be used.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action"
3206 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3207 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3208 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3209 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3210
3211 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3212 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3213 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3214 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3215 #. and a fallback will be used.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action"
3219 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3220 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3221 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3222 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3223
3224 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3225 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3226 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3227 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3228 #. and a fallback will be used.
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action"
3232 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3233 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3234 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3235 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3236
3237 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3238 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3239 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3240 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3241 #. and a fallback will be used.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action"
3245 msgid "Permanently Delete %2"
3246 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3247 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3248 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3249
3250 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3251 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3252 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3253 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3254 #. and a fallback will be used.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action"
3258 msgid "Duplicate %2"
3259 msgid_plural "Duplicate %2"
3260 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3261 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3262
3263 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3264 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3265 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3266 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3267 #. and a fallback will be used.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action"
3271 msgid "Move %2 to the Trash"
3272 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3273 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3274 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3275
3276 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3277 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3278 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3279 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3280 #. and a fallback will be used.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action"
3284 msgid "Rename %2"
3285 msgid_plural "Rename %2"
3286 msgstr[0] "Преименуване %2"
3287 msgstr[1] "Преименуване %2"
3288
3289 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3290 #, kde-kuit-format
3291 msgctxt "@info:whatsthis"
3292 msgid ""
3293 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3294 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3295 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3296 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3297 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3298 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3299 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3300 "the current selection.</para>"
3301 msgstr ""
3302 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3303 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3304 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3305 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3306 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3307 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3308 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3309 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3310
3311 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3314 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3315 msgstr ""
3316 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3317 "премахнете от избора."
3318
3319 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3322 msgid "Selection Mode"
3323 msgstr "Режим на селекция"
3324
3325 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:button"
3328 msgid "Exit Selection Mode"
3329 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3330
3331 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@label:textbox"
3334 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3335 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3336
3337 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@label:textbox"
3340 msgid "Search…"
3341 msgstr "Търсене…"
3342
3343 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action:button"
3346 msgid "Download New Services…"
3347 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3348
3349 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info"
3352 msgid ""
3353 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3354 "settings."
3355 msgstr ""
3356 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3357 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3358
3359 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info"
3362 msgid "Restart now?"
3363 msgstr "Рестартиране сега?"
3364
3365 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@option:check"
3368 msgid "Delete"
3369 msgstr "Изтриване"
3370
3371 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@option:check"
3374 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3375 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3376
3377 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@item:inmenu"
3380 msgid "%1: %2"
3381 msgstr "%1: %2"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3384 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3385 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3386 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3388 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3389 #, kde-format
3390 msgid "Use system font"
3391 msgstr "Използване на системния шрифт"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3394 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3395 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3396 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3398 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3399 #, kde-format
3400 msgid "Icon size"
3401 msgstr "Размер на икона"
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3404 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3405 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3406 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3408 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3409 #, kde-format
3410 msgid "Preview size"
3411 msgstr "Предварителен преглед"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3414 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3415 #, kde-format
3416 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3417 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3420 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3421 #, kde-format
3422 msgid "How we display the size of directories"
3423 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3426 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3427 #, kde-format
3428 msgid "Show the content count"
3429 msgstr "Показване на броя на обектите"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3432 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3433 #, kde-format
3434 msgid "Show the content size"
3435 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3438 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3439 #, kde-format
3440 msgid "Do not show any directory size"
3441 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3444 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3445 #, kde-format
3446 msgid "Recursive directory size limit"
3447 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3450 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3451 #, kde-format
3452 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3453 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3456 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3457 #, kde-format
3458 msgid "Permissions style format"
3459 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3462 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3463 #, kde-format
3464 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3465 msgstr ""
3466 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3469 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3470 #, kde-format
3471 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3472 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3475 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3476 #, kde-format
3477 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3478 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3481 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3482 #, kde-format
3483 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3484 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3487 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3488 #, kde-format
3489 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3490 msgstr ""
3491 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3492 "\" в контекстното меню."
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3495 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3496 #, kde-format
3497 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3498 msgstr ""
3499 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3502 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3503 #, kde-format
3504 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3505 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3508 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3509 #, kde-format
3510 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3511 msgstr ""
3512 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3515 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3516 #, kde-format
3517 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3518 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3521 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3522 #, kde-format
3523 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3524 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3527 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3528 #, kde-format
3529 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3530 msgstr ""
3531 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3532 "меню."
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3536 #, kde-format
3537 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3538 msgstr ""
3539 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3540 "контекстното меню."
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3543 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3544 #, kde-format
3545 msgid "Position of columns"
3546 msgstr "Разположение на колоните"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3549 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3550 #, kde-format
3551 msgid "Side Padding"
3552 msgstr "Страничен отстъп"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3555 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3556 #, kde-format
3557 msgid "Highlight entire row"
3558 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3561 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3562 #, kde-format
3563 msgid "Expandable folders"
3564 msgstr "Разширяеми папки"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@label"
3570 msgid "Hidden files shown"
3571 msgstr "Показване на скритите файлове"
3572
3573 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@info:whatsthis"
3577 msgid ""
3578 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3579 "will be shown in the file view."
3580 msgstr ""
3581 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3582 "\".\")."
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@label"
3588 msgid "Version"
3589 msgstr "Версия"
3590
3591 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3592 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@info:whatsthis"
3595 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3596 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3599 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@label"
3602 msgid "View Mode"
3603 msgstr "Режим на преглед"
3604
3605 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3606 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@info:whatsthis"
3609 msgid ""
3610 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3611 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3612 msgstr ""
3613 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3614 "(1) и колони(2)."
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3617 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@label"
3620 msgid "Previews shown"
3621 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3622
3623 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3624 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@info:whatsthis"
3627 msgid ""
3628 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3629 "icon."
3630 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@label"
3636 msgid "Grouped Sorting"
3637 msgstr "Категоризирано подреждане"
3638
3639 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@info:whatsthis"
3643 msgid ""
3644 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3645 msgstr ""
3646 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3649 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@label"
3652 msgid "Sort files by"
3653 msgstr "Подреждане на файловете по"
3654
3655 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@info:whatsthis"
3659 msgid ""
3660 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3661 "performed on."
3662 msgstr ""
3663 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3664 "пр.)."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@label"
3670 msgid "Order in which to sort files"
3671 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@label"
3677 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3678 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@label"
3684 msgid "Show hidden files and folders last"
3685 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@label"
3691 msgid "Visible roles"
3692 msgstr "Видими роли"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@label"
3698 msgid "Header column widths"
3699 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@label"
3705 msgid "Properties last changed"
3706 msgstr "Последна промяна"
3707
3708 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@info:whatsthis"
3712 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3713 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@label"
3719 msgid "Additional Information"
3720 msgstr "Допълнителна информация"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3724 #, kde-format
3725 msgid "Should the URL be editable for the user"
3726 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3730 #, kde-format
3731 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3732 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3736 #, kde-format
3737 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3738 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3742 #, kde-format
3743 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3744 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3748 #, kde-format
3749 msgid ""
3750 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3751 "instance"
3752 msgstr ""
3753 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3754 "екземпляр на Dolphin"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3758 #, kde-format
3759 msgid ""
3760 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3761 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3762 "were removed/renamed ...etc"
3763 msgstr ""
3764 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3765 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3766 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3767 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3771 #, kde-format
3772 msgid ""
3773 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3774 "UI)"
3775 msgstr ""
3776 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3777 "интерфейса)"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3781 #, kde-format
3782 msgid "Home URL"
3783 msgstr "Домашен URL"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3787 #, kde-format
3788 msgid "Remember open folders and tabs"
3789 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3793 #, kde-format
3794 msgid "Place two views side by side"
3795 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3799 #, kde-format
3800 msgid "Should the filter bar be shown"
3801 msgstr "Показване на филтъра"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3805 #, kde-format
3806 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3807 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3811 #, kde-format
3812 msgid "Browse through archives"
3813 msgstr "Разглеждане на архивите"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3817 #, kde-format
3818 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3819 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3823 #, kde-format
3824 msgid ""
3825 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3826 "running in the Terminal panel."
3827 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3831 #, kde-format
3832 msgid "Rename single items inline"
3833 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show selection toggle"
3839 msgstr "Показване на превключването"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3843 #, kde-format
3844 msgid ""
3845 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3846 "mode bottom bar."
3847 msgstr ""
3848 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3849 "на долната лента на режима за селекция."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3853 #, kde-format
3854 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3855 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3859 #, kde-format
3860 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3861 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3865 #, kde-format
3866 msgid "New tab will be open after last one"
3867 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show item information on hover"
3873 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3877 #, kde-format
3878 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3879 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3883 #, kde-format
3884 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3885 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show the statusbar"
3891 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3897 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show the space information in the statusbar"
3903 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3907 #, kde-format
3908 msgid "Lock the layout of the panels"
3909 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3913 #, kde-format
3914 msgid "Enlarge Small Previews"
3915 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3919 #, kde-format
3920 msgid ""
3921 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3922 "items"
3923 msgstr ""
3924 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3925 "подреждане на елементите"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3929 #, kde-format
3930 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3931 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3935 #, kde-format
3936 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3937 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3941 #, kde-format
3942 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3943 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3946 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3947 #, kde-format
3948 msgid "Text width index"
3949 msgstr "Текст с индекс"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3952 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3953 #, kde-format
3954 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3955 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3958 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3959 #, kde-format
3960 msgid "Enabled plugins"
3961 msgstr "Включени приставки"
3962
3963 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:window"
3966 msgid "Configure"
3967 msgstr "Настройване"
3968
3969 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:group Interface settings"
3972 msgid "Interface"
3973 msgstr "Интерфейс"
3974
3975 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "View"
3979 msgstr "Изглед"
3980
3981 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@title:group"
3984 msgid "Context Menu"
3985 msgstr "Контекстно меню"
3986
3987 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "Trash"
3991 msgstr "Кошче"
3992
3993 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "User Feedback"
3997 msgstr "Обратна връзка"
3998
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4000 #, kde-format
4001 msgid ""
4002 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4003 msgstr ""
4004 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4005 "отхвърлите?"
4006
4007 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4008 #, kde-format
4009 msgid "Warning"
4010 msgstr "Предупреждение"
4011
4012 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:group"
4015 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4016 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4017
4018 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4021 msgid "Moving files or folders to trash"
4022 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4023
4024 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4027 msgid "Emptying trash"
4028 msgstr "Изпразване на кошчето"
4029
4030 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4033 msgid "Deleting files or folders"
4034 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4035
4036 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:group"
4039 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4040 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4041
4042 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4045 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4046 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4047
4048 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4051 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4052 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4053
4054 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4057 msgid "Opening many folders at once"
4058 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4059
4060 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4063 msgid "Opening many terminals at once"
4064 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4065
4066 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:group"
4069 msgid "When opening an executable file:"
4070 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4071
4072 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4073 #, kde-format
4074 msgid "Always ask"
4075 msgstr "Запитване винаги"
4076
4077 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4078 #, kde-format
4079 msgid "Open in application"
4080 msgstr "Отваряне в приложение"
4081
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4083 #, kde-format
4084 msgid "Run script"
4085 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4086
4087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4090 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4091 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4092
4093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@action:button"
4096 msgid "Select Home Location"
4097 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4098
4099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@action:button"
4102 msgid "Use Current Location"
4103 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4104
4105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@action:button"
4108 msgid "Use Default Location"
4109 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4110
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label:textbox"
4114 msgid "Show on startup:"
4115 msgstr "Показване при стартиране:"
4116
4117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4120 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4121 msgstr ""
4122 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4123
4124 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label:checkbox"
4127 msgid "Opening Folders:"
4128 msgstr "Отваряне на папки:"
4129
4130 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4133 msgid "Show full path in title bar"
4134 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4135
4136 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@label:checkbox"
4139 msgid "Window:"
4140 msgstr "Прозорец:"
4141
4142 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4145 msgid "Show filter bar"
4146 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4147
4148 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "option:radio"
4151 msgid "After current tab"
4152 msgstr "Зад текущия раздел"
4153
4154 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "option:radio"
4157 msgid "At end of tab bar"
4158 msgstr "На края в лентата на разделите"
4159
4160 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "Open new tabs: "
4164 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4165
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "option:check split view panes"
4169 msgid "Switch between views with Tab key"
4170 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4171
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:group"
4175 msgid "Split view: "
4176 msgstr "Разделен изглед:"
4177
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "option:check"
4181 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4182 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4183
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4185 #, kde-format
4186 msgid ""
4187 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4188 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4189 msgstr ""
4190 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4191 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4192 "десен) ще бъде затворен."
4193
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4197 msgid "Begin in split view mode"
4198 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4199
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4201 #, kde-format
4202 msgid "New windows:"
4203 msgstr "Нови прозорци:"
4204
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@info"
4208 msgid ""
4209 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4210 "be applied."
4211 msgstr ""
4212 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4213 "бъде приложено."
4214
4215 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4218 msgid "Folders && Tabs"
4219 msgstr "Папки и раздели"
4220
4221 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4222 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4225 msgid "Previews"
4226 msgstr "Предварителен преглед"
4227
4228 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4229 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4232 msgid "Confirmations"
4233 msgstr "Потвърждения"
4234
4235 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4238 msgid "Panels"
4239 msgstr "Панели"
4240
4241 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4244 msgid "Status && Location bars"
4245 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4246
4247 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:check"
4250 msgid "Show previews"
4251 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4252
4253 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:check"
4256 msgid "Auto-play media files"
4257 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4258
4259 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:check"
4262 msgid "Show item on hover"
4263 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4264
4265 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:check"
4268 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4269 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4270
4271 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@option:check"
4274 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4275 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4276
4277 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@label:checkbox"
4280 msgid "Information Panel:"
4281 msgstr "Панел с данни:"
4282
4283 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@info"
4286 msgid ""
4287 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4288 "pressing the right mouse button on a panel."
4289 msgstr ""
4290 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4291 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4292
4293 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Show previews in the view for:"
4297 msgstr "Предварителен преглед за:"
4298
4299 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4300 #, kde-format
4301 msgid "Skip previews for local files above:"
4302 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
4303
4304 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4305 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4308 msgid " MiB"
4309 msgstr " MiB"
4310
4311 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4312 #, kde-format
4313 msgid "No limit"
4314 msgstr "Без ограничение"
4315
4316 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label"
4319 msgid "Skip previews for remote files above:"
4320 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
4321
4322 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4323 #, kde-format
4324 msgid "No previews"
4325 msgstr "Без предварителен преглед"
4326
4327 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check"
4330 msgid "Show status bar"
4331 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4332
4333 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check"
4336 msgid "Show zoom slider"
4337 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4338
4339 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check"
4342 msgid "Show space information"
4343 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4344
4345 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "Status Bar: "
4349 msgstr "Лента за състоянието: "
4350
4351 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4354 msgid "Make location bar editable"
4355 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4356
4357 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4358 #, kde-format
4359 msgid "Location bar:"
4360 msgstr "Лента за местоположение: "
4361
4362 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4365 msgid "Show full path inside location bar"
4366 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4367
4368 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4371 msgid "Behavior"
4372 msgstr "Поведение"
4373
4374 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:tab"
4378 msgid "Icons"
4379 msgstr "Икони"
4380
4381 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:tab"
4385 msgid "Compact"
4386 msgstr "Компактно"
4387
4388 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:tab"
4392 msgid "Details"
4393 msgstr "Подробности"
4394
4395 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "option:radio"
4398 msgid "Natural"
4399 msgstr "Естествено"
4400
4401 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "option:radio"
4404 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4405 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4406
4407 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "option:radio"
4410 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4411 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4412
4413 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Sorting mode: "
4417 msgstr "Режим на сортиране: "
4418
4419 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "option:radio"
4422 msgid "Show number of items"
4423 msgstr "Показване на броя на елементите"
4424
4425 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "option:radio"
4428 msgid "Show size of contents, up to "
4429 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4430
4431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "option:radio"
4434 msgid "Show no size"
4435 msgstr "Да не се показва размер"
4436
4437 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4438 #, kde-format
4439 msgid " level deep"
4440 msgid_plural " levels deep"
4441 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4442 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4443
4444 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Folder size:"
4448 msgstr "Размер на папки:"
4449
4450 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "option:radio as in relative date"
4453 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4454 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4455
4456 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4459 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4460 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4461
4462 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Date style:"
4466 msgstr "Стил на датата:"
4467
4468 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4471 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4472 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4473
4474 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "option:radio as numeric style"
4477 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4478 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4479
4480 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "option:radio as combined style"
4483 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4484 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4485
4486 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "Permissions style:"
4490 msgstr "Стил на права на достъп:"
4491
4492 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4495 msgid "System Font"
4496 msgstr "Системен шрифт"
4497
4498 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4501 msgid "Custom Font"
4502 msgstr "Потребителски шрифт"
4503
4504 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@action:button Choose font"
4507 msgid "Choose…"
4508 msgstr "Избиране…"
4509
4510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:radio"
4513 msgid "Use common display style for all folders"
4514 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4515
4516 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4517 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@info"
4521 msgid ""
4522 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4523 "custom display style."
4524 msgstr ""
4525 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4526 "ще използват персонализиран стил на показване."
4527
4528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:radio"
4531 msgid "Remember display style for each folder"
4532 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4533
4534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@info"
4537 msgid ""
4538 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4539 "properties for."
4540 msgstr ""
4541 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4542 "свойствата на изгледа."
4543
4544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Display style: "
4548 msgstr "Стил на дисплея: "
4549
4550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Open archives as folder"
4554 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4555
4556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "option:check"
4559 msgid "Open folders during drag operations"
4560 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4561
4562 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Browsing: "
4566 msgstr "Преглед:"
4567
4568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show item information on hover"
4572 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4573
4574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Miscellaneous: "
4579 msgstr "Разни: "
4580
4581 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show selection marker"
4585 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4586
4587 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "option:check"
4590 msgid "Rename single items inline"
4591 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4592
4593 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4594 #, kde-format
4595 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4596 msgstr ""
4597 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
4598
4599 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "option:check"
4602 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4603 msgstr ""
4604 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4605 "файлове"
4606
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4608 #, kde-format
4609 msgctxt ""
4610 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4611 msgid ""
4612 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4613 "%1"
4614 msgstr ""
4615 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4616 "trash, шаблони: %1"
4617
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:tab General View settings"
4621 msgid "General"
4622 msgstr "Общи"
4623
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4627 msgid "Content Display"
4628 msgstr "Показване на съдържание"
4629
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@label:listbox"
4633 msgid "Default icon size:"
4634 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4635
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@label:listbox"
4639 msgid "Preview icon size:"
4640 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4641
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@label:listbox"
4645 msgid "Label font:"
4646 msgstr "Шрифт на етикета:"
4647
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4651 msgid "Small"
4652 msgstr "Малка"
4653
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4657 msgid "Medium"
4658 msgstr "Средна"
4659
4660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4663 msgid "Large"
4664 msgstr "Голяма"
4665
4666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4669 msgid "Huge"
4670 msgstr "Огромна"
4671
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@label:listbox"
4675 msgid "Label width:"
4676 msgstr "Широчина на етикета:"
4677
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4681 msgid "Unlimited"
4682 msgstr "Неограничено"
4683
4684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4687 msgid "1"
4688 msgstr "1"
4689
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4693 msgid "2"
4694 msgstr "2"
4695
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4699 msgid "3"
4700 msgstr "3"
4701
4702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4705 msgid "4"
4706 msgstr "4"
4707
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4711 msgid "5"
4712 msgstr "5"
4713
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@label:listbox"
4717 msgid "Maximum lines:"
4718 msgstr "Максимален брой редове:"
4719
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4723 msgid "Unlimited"
4724 msgstr "Неограничено"
4725
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4729 msgid "Small"
4730 msgstr "Малка"
4731
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4735 msgid "Medium"
4736 msgstr "Средна"
4737
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4741 msgid "Large"
4742 msgstr "Голяма"
4743
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@label:listbox"
4747 msgid "Maximum width:"
4748 msgstr "Максимална широчина:"
4749
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:check"
4753 msgid "Expandable"
4754 msgstr "Разширяеми"
4755
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@label:checkbox"
4759 msgid "Folders:"
4760 msgstr "Папки:"
4761
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4765 msgid "By clicking anywhere on the row"
4766 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4767
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4771 msgid "By clicking on icon or name"
4772 msgstr "При кликване върху икона или име"
4773
4774 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Open files and folders:"
4779 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4780
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4782 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info:tooltip"
4785 msgid "Size: 1 pixel"
4786 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4787 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4788 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4789
4790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:window"
4793 msgid "View Display Style"
4794 msgstr "Стил на прегледа"
4795
4796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@item:inlistbox"
4799 msgid "Icons"
4800 msgstr "Икони"
4801
4802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@item:inlistbox"
4805 msgid "Compact"
4806 msgstr "Компактно"
4807
4808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@item:inlistbox"
4811 msgid "Details"
4812 msgstr "Подробности"
4813
4814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4817 msgid "Ascending"
4818 msgstr "Възходящо"
4819
4820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4823 msgid "Descending"
4824 msgstr "Низходящо"
4825
4826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@option:check"
4829 msgid "Show folders first"
4830 msgstr "Показване първо на папките"
4831
4832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@option:check"
4835 msgid "Show hidden files last"
4836 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4837
4838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Show preview"
4842 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4843
4844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@option:check"
4847 msgid "Show in groups"
4848 msgstr "Показване в групи"
4849
4850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@option:check"
4853 msgid "Show hidden files"
4854 msgstr "Показване на скритите файлове"
4855
4856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "Additional Information"
4860 msgstr "Допълнителна информация"
4861
4862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4863 #, kde-format
4864 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4865 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4866
4867 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@label:listbox"
4870 msgid "View mode:"
4871 msgstr "Режим на преглед:"
4872
4873 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@label:listbox"
4876 msgid "Sorting:"
4877 msgstr "Сортиране:"
4878
4879 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4880 #, kde-format
4881 msgid "View options:"
4882 msgstr "Настройки на изгледа:"
4883
4884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4887 msgid "Current folder"
4888 msgstr "Текущата папка"
4889
4890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4893 msgid "Current folder and sub-folders"
4894 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4895
4896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4899 msgid "All folders"
4900 msgstr "Всички папки"
4901
4902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "Apply to:"
4906 msgstr "Прилагане към:"
4907
4908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:check"
4911 msgid "Use as default view settings"
4912 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4913
4914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info"
4917 msgid ""
4918 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4919 "continue?"
4920 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4921
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@info"
4925 msgid ""
4926 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4927 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4928
4929 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@title:window"
4932 msgid "Applying View Properties"
4933 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4934
4935 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@info:progress"
4938 msgid "Counting folders: %1"
4939 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4940
4941 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@info:progress"
4944 msgid "Folders: %1"
4945 msgstr "Папки: %1"
4946
4947 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4950 msgid "Zoom:"
4951 msgstr "Мащаб:"
4952
4953 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4954 #, kde-format
4955 msgid "Zoom"
4956 msgstr "Мащаб"
4957
4958 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4961 msgid "Sets the size of the file icons."
4962 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4963
4964 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4965 #, kde-format
4966 msgid "Stop"
4967 msgstr "Стоп"
4968
4969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@tooltip"
4972 msgid "Stop loading"
4973 msgstr "Спиране на зареждането"
4974
4975 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4976 #, kde-kuit-format
4977 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4978 msgid ""
4979 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4980 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4981 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4982 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4983 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4984 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4985 "device.</item></list></para>"
4986 msgstr ""
4987 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4988 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4989 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4990 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4991 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4992 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4993 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4994 "list></para>"
4995
4996 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:inmenu"
4999 msgid "Show Zoom Slider"
5000 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5001
5002 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action:inmenu"
5005 msgid "Show Space Information"
5006 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5007
5008 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5009 #, kde-format
5010 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5011 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5012
5013 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5014 #, kde-format
5015 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5016 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5017
5018 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5019 #, kde-format
5020 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5021 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5022
5023 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5024 #, kde-format
5025 msgid "KDiskFree"
5026 msgstr "KDiskFree"
5027
5028 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info:status Free disk space"
5031 msgid "%1 free"
5032 msgstr "%1 свободни"
5033
5034 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5037 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5038 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5039
5040 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5043 msgid ""
5044 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5045 "Press to manage disk space usage."
5046 msgstr ""
5047 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5048 "Натиснете , за да управлявате използването на дисковото пространство."
5049
5050 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5051 #, kde-format
5052 msgid "Trash Emptied"
5053 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5054
5055 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5056 #, kde-format
5057 msgid "The Trash was emptied."
5058 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5059
5060 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5063 msgid "Places"
5064 msgstr "Места"
5065
5066 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5069 msgid "Count of available Network Shares"
5070 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5071
5072 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5075 msgid "Settings"
5076 msgstr "Настройки"
5077
5078 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5081 msgid "A subset of Dolphin settings."
5082 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5083
5084 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5085 #, kde-format
5086 msgid "Select Remote Charset"
5087 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5088
5089 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5090 #, kde-format
5091 msgid "Default"
5092 msgstr "По подразбиране"
5093
5094 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5095 #, kde-format
5096 msgid "Reload"
5097 msgstr "Презареждане"
5098
5099 #: views/dolphinview.cpp:653
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info:status"
5102 msgid "1 folder selected"
5103 msgid_plural "%1 folders selected"
5104 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5105 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5106
5107 #: views/dolphinview.cpp:654
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info:status"
5110 msgid "1 file selected"
5111 msgid_plural "%1 files selected"
5112 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5113 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5114
5115 #: views/dolphinview.cpp:656
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info:status"
5118 msgid "1 folder"
5119 msgid_plural "%1 folders"
5120 msgstr[0] "1 папка"
5121 msgstr[1] "%1 папки"
5122
5123 #: views/dolphinview.cpp:657
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info:status"
5126 msgid "1 file"
5127 msgid_plural "%1 files"
5128 msgstr[0] "1 файл"
5129 msgstr[1] "%1 файла"
5130
5131 #: views/dolphinview.cpp:661
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5134 msgid "%1, %2 (%3)"
5135 msgstr "%1, %2 (%3)"
5136
5137 #: views/dolphinview.cpp:663
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info:status files (size)"
5140 msgid "%1 (%2)"
5141 msgstr "%1 (%2)"
5142
5143 #: views/dolphinview.cpp:667
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info:status"
5146 msgid "0 folders, 0 files"
5147 msgstr "0 папки, 0 файла"
5148
5149 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "<filename> copy"
5152 msgid "%1 copy"
5153 msgstr "%1 копие"
5154
5155 #: views/dolphinview.cpp:1076
5156 #, kde-format
5157 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5158 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5159 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5160 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5161
5162 #: views/dolphinview.cpp:1081
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:button"
5165 msgid "Open %1 Item"
5166 msgid_plural "Open %1 Items"
5167 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5168 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5169
5170 #: views/dolphinview.cpp:1211
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:inmenu"
5173 msgid "Side Padding"
5174 msgstr "Страничен отстъп"
5175
5176 #: views/dolphinview.cpp:1215
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:inmenu"
5179 msgid "Automatic Column Widths"
5180 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5181
5182 #: views/dolphinview.cpp:1220
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:inmenu"
5185 msgid "Custom Column Widths"
5186 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5187
5188 #: views/dolphinview.cpp:1821
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@info:status"
5191 msgid "Trash operation completed."
5192 msgstr "Изтриването завърши."
5193
5194 #: views/dolphinview.cpp:1831
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info:status"
5197 msgid "Delete operation completed."
5198 msgstr "Изтриването завърши."
5199
5200 #: views/dolphinview.cpp:1984
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@action:button"
5203 msgid "Rename and Hide"
5204 msgstr "Преименуване и скриване"
5205
5206 #: views/dolphinview.cpp:1988
5207 #, kde-format
5208 msgid ""
5209 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5210 "Do you still want to rename it?"
5211 msgstr ""
5212 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5213 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5214
5215 #: views/dolphinview.cpp:1990
5216 #, kde-format
5217 msgid ""
5218 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5219 "Do you still want to rename it?"
5220 msgstr ""
5221 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5222 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5223
5224 #: views/dolphinview.cpp:1992
5225 #, kde-format
5226 msgid "Hide this File?"
5227 msgstr "Скриване на файла?"
5228
5229 #: views/dolphinview.cpp:1992
5230 #, kde-format
5231 msgid "Hide this Folder?"
5232 msgstr "Скриване на папката?"
5233
5234 #: views/dolphinview.cpp:2042
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info:status"
5237 msgid "The location is empty."
5238 msgstr "Местоположението е празно."
5239
5240 #: views/dolphinview.cpp:2044
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info:status"
5243 msgid "The location '%1' is invalid."
5244 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5245
5246 #: views/dolphinview.cpp:2305
5247 #, kde-format
5248 msgid "Loading…"
5249 msgstr "Зареждане…"
5250
5251 #: views/dolphinview.cpp:2324
5252 #, kde-format
5253 msgid "Loading canceled"
5254 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5255
5256 #: views/dolphinview.cpp:2326
5257 #, kde-format
5258 msgid "No items matching the filter"
5259 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5260
5261 #: views/dolphinview.cpp:2328
5262 #, kde-format
5263 msgid "No items matching the search"
5264 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5265
5266 #: views/dolphinview.cpp:2330
5267 #, kde-format
5268 msgid "Trash is empty"
5269 msgstr "Кошчето е празно"
5270
5271 #: views/dolphinview.cpp:2333
5272 #, kde-format
5273 msgid "No tags"
5274 msgstr "Няма етикети"
5275
5276 #: views/dolphinview.cpp:2336
5277 #, kde-format
5278 msgid "No files tagged with \"%1\""
5279 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5280
5281 #: views/dolphinview.cpp:2340
5282 #, kde-format
5283 msgid "No recently used items"
5284 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5285
5286 #: views/dolphinview.cpp:2342
5287 #, kde-format
5288 msgid "No shared folders found"
5289 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5290
5291 #: views/dolphinview.cpp:2344
5292 #, kde-format
5293 msgid "No relevant network resources found"
5294 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5295
5296 #: views/dolphinview.cpp:2346
5297 #, kde-format
5298 msgid "No MTP-compatible devices found"
5299 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5300
5301 #: views/dolphinview.cpp:2348
5302 #, kde-format
5303 msgid "No Apple devices found"
5304 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5305
5306 #: views/dolphinview.cpp:2350
5307 #, kde-format
5308 msgid "No Bluetooth devices found"
5309 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5310
5311 #: views/dolphinview.cpp:2352
5312 #, kde-format
5313 msgid "Folder is empty"
5314 msgstr "Папката е празна"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@action"
5319 msgid "Create Folder…"
5320 msgstr "Създаване на папка…"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5323 #, kde-kuit-format
5324 msgctxt "@info:whatsthis"
5325 msgid ""
5326 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5327 "items at once results in their new names differing only in a number."
5328 msgstr ""
5329 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5330 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5331 "те се различават само по номера."
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5334 #, kde-kuit-format
5335 msgctxt "@info:whatsthis"
5336 msgid ""
5337 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5338 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5339 "deleted later if disk space is needed."
5340 msgstr ""
5341 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5342 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5343 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5346 #, kde-kuit-format
5347 msgctxt "@info:whatsthis"
5348 msgid ""
5349 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5350 "recovered by normal means."
5351 msgstr ""
5352 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5353 "бъдат възстановени по нормален начин."
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5358 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5359 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action:inmenu File"
5364 msgid "Duplicate Here"
5365 msgstr "Дублиране тук"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@action:inmenu File"
5370 msgid "Properties"
5371 msgstr "Информация"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5374 #, kde-kuit-format
5375 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5376 msgid ""
5377 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5378 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5379 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5380 "there like managing read- and write-permissions."
5381 msgstr ""
5382 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5383 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5384 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5385 "като управление на разрешения за четене и запис."
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@action:incontextmenu"
5390 msgid "Copy Location"
5391 msgstr "Копиране на местоположението"
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5396 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5397 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@action:inmenu File"
5402 msgid "Move to Trash…"
5403 msgstr "Преместване в кошчето…"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@action:inmenu File"
5408 msgid "Delete…"
5409 msgstr "Изтриване…"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@action:inmenu File"
5414 msgid "Duplicate Here…"
5415 msgstr "Дублиране тук…"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@action:incontextmenu"
5420 msgid "Copy Location…"
5421 msgstr "Копиране на местоположението…"
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5424 #, kde-kuit-format
5425 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5426 msgid ""
5427 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5428 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5429 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5430 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5431 "interface> option is enabled.</para>"
5432 msgstr ""
5433 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5434 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5435 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5436 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5437 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5438
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5440 #, kde-kuit-format
5441 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5442 msgid ""
5443 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5444 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5445 "you an overview in folders with many items.</para>"
5446 msgstr ""
5447 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5448 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5449 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5450
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5452 #, kde-kuit-format
5453 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5454 msgid ""
5455 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5456 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5457 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5458 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5459 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5460 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5461 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5462 msgstr ""
5463 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5464 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5465 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5466 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5467 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5468 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5469 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5470 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@action:intoolbar"
5475 msgid "View Mode"
5476 msgstr "Режим на преглед"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5481 msgid "This increases the icon size."
5482 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@action:inmenu View"
5487 msgid "Reset Zoom Level"
5488 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5491 #, kde-format
5492 msgid "Zoom To Default"
5493 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5494
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5498 msgid "This resets the icon size to default."
5499 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5504 msgid "This reduces the icon size."
5505 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5510 msgid "Zoom"
5511 msgstr "Мащаб"
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:intoolbar"
5516 msgid "Show Previews"
5517 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info"
5522 msgid "Show preview of files and folders"
5523 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5524
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5526 #, kde-kuit-format
5527 msgctxt "@info:whatsthis"
5528 msgid ""
5529 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5530 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5531 "the images."
5532 msgstr ""
5533 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5534 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5535 "версии на изображенията."
5536
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5540 msgid "Folders First"
5541 msgstr "Папките първо"
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5546 msgid "Hidden Files Last"
5547 msgstr "Скритите файлове накрая"
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action:inmenu View"
5552 msgid "Sort By"
5553 msgstr "Сортиране по"
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:inmenu View"
5558 msgid "Show Additional Information"
5559 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5560
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@action:inmenu View"
5564 msgid "Show in Groups"
5565 msgstr "Показване в групи"
5566
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:whatsthis"
5570 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5571 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@action:inmenu View"
5576 msgid "Show Hidden Files"
5577 msgstr "Показване на скритите файлове"
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5580 #, kde-kuit-format
5581 msgctxt "@info:whatsthis"
5582 msgid ""
5583 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5584 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5585 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5586 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5587 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5588 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5589 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5590 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5591 msgstr ""
5592 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5593 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5594 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5595 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5596 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
5597 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
5598 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
5599 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
5600 "> Изглед >Общи.</para>"
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@action:inmenu View"
5605 msgid "Adjust View Display Style…"
5606 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5607
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@info:whatsthis"
5611 msgid ""
5612 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5613 msgstr ""
5614 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5615 "изгледа на папките."
5616
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5620 msgid "Icons"
5621 msgstr "Икони"
5622
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@info"
5626 msgid "Icons view mode"
5627 msgstr "Изглед с икони"
5628
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5632 msgid "Compact"
5633 msgstr "Компактно"
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@info"
5638 msgid "Compact view mode"
5639 msgstr "Сбит изглед"
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5644 msgid "Details"
5645 msgstr "Подробности"
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@info"
5650 msgid "Details view mode"
5651 msgstr "Подробен изглед"
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "Sort descending"
5656 msgid "Z-A"
5657 msgstr "Я-A"
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "Sort ascending"
5662 msgid "A-Z"
5663 msgstr "A-Я"
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "Sort descending"
5668 msgid "Largest First"
5669 msgstr "Първо най-големите"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "Sort ascending"
5674 msgid "Smallest First"
5675 msgstr "Първо най-малките"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "Sort descending"
5680 msgid "Newest First"
5681 msgstr "Първо най-новите"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "Sort ascending"
5686 msgid "Oldest First"
5687 msgstr "Първо най-старите"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "Sort descending"
5692 msgid "Highest First"
5693 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "Sort ascending"
5698 msgid "Lowest First"
5699 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "Sort descending"
5704 msgid "Descending"
5705 msgstr "Низходящо"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "Sort ascending"
5710 msgid "Ascending"
5711 msgstr "Възходящо"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5714 #, kde-format
5715 msgctxt ""
5716 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5717 "selection is empty when this text is shown."
5718 msgid "Actions for Current View"
5719 msgstr "Действия за активния изглед"
5720
5721 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5722 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5723 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5724 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5725 #. and a fallback will be used.
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5727 #, kde-format
5728 msgid "Actions for %1"
5729 msgstr "Действия за %1"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5732 #, kde-format
5733 msgctxt ""
5734 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5735 "of selected files/folders."
5736 msgid "Actions for One Selected Item"
5737 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5738 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5739 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5740
5741 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info:status"
5744 msgid "Updating version information…"
5745 msgstr "Обновяване данните за версията…"
5746
5747 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5748 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5749 #~ msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
5750
5751 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5752 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5753 #~ msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
5754
5755 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5756 #~ msgid ""
5757 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5758 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5759 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5760 #~ "views."
5761 #~ msgstr ""
5762 #~ "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
5763 #~ "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и "
5764 #~ "да премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това "
5765 #~ "отново, за да комбинирате изгледите."
5766
5767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5768 #~ msgid "Activate Tab %1"
5769 #~ msgstr "Активиране на раздел %1"
5770
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5772 #~ msgid "Activate Next Tab"
5773 #~ msgstr "Активиране на следващия раздел"
5774
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5776 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5777 #~ msgstr "Активиране на предишния раздел"
5778
5779 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5780 #~ msgid "Pop out"
5781 #~ msgstr "Извеждане в нов прозорец"
5782
5783 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5784 #~ msgid "Pop out"
5785 #~ msgstr "Извеждане в нов прозорец"
5786
5787 #~ msgid "Split the view into two panes"
5788 #~ msgstr "Разделяне на изгледа на две"
5789
5790 #~ msgid "Show tooltips"
5791 #~ msgstr "Показване на подсказки"
5792
5793 #~ msgid ""
5794 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5795 #~ msgstr ""
5796 #~ "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори "
5797 #~ "неактивния прозорец"
5798
5799 #~ msgctxt "@option:check"
5800 #~ msgid "Show tooltips"
5801 #~ msgstr "Показване на подсказки"
5802
5803 #~ msgctxt "option:check"
5804 #~ msgid "Rename inline"
5805 #~ msgstr "Преименуване на елемент в прозореца за преглед"
5806
5807 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5808 #~ msgstr ""
5809 #~ "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на "
5810 #~ "директорията"
5811
5812 #~ msgctxt "@title:group"
5813 #~ msgid "Folder size displays:"
5814 #~ msgstr "Размер на папката:"