1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-04-09 00:00+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
44 msgctxt "@action:button"
45 msgid "Stop Acting as an Administrator"
48 #: admin/workerintegration.cpp:27
52 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
53 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
54 "This includes items which are critical for this system to function.</"
55 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
56 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
57 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
58 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
59 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
60 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
61 "emphasis> before proceeding.</para>"
64 #: admin/workerintegration.cpp:57
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Act as Administrator"
70 #: admin/workerintegration.cpp:82
72 msgctxt "@title:window"
73 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
76 #: admin/workerintegration.cpp:84
78 msgctxt "@action:button"
79 msgid "I Understand and Accept These Risks"
82 #: admin/workerintegration.cpp:86
84 msgctxt "@option:check"
85 msgid "Do not warn me about these risks again"
88 #: dolphincontextmenu.cpp:123
90 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgstr "Изпразване на кошчето"
94 #: dolphincontextmenu.cpp:137
96 msgctxt "@action:inmenu"
98 msgstr "Възстановяване"
100 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
102 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
104 msgstr "Създаване на"
106 #: dolphincontextmenu.cpp:192
108 msgctxt "@action:inmenu"
110 msgstr "Отваряне на пътя"
112 #: dolphincontextmenu.cpp:200
114 msgctxt "@action:inmenu"
115 msgid "Open Path in New Tab"
116 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
118 #: dolphincontextmenu.cpp:204
120 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgid "Open Path in New Window"
122 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
124 #: dolphincontextmenu.cpp:453
127 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
129 msgstr "Кликване със среден бутон"
131 #: dolphinmainwindow.cpp:324
133 msgctxt "@info:status"
134 msgid "Successfully copied."
135 msgstr "Успешно копиране."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:327
139 msgctxt "@info:status"
140 msgid "Successfully moved."
141 msgstr "Успешно преместване."
143 #: dolphinmainwindow.cpp:330
145 msgctxt "@info:status"
146 msgid "Successfully linked."
147 msgstr "Успешно свързване."
149 #: dolphinmainwindow.cpp:333
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully moved to trash."
153 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
155 #: dolphinmainwindow.cpp:336
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully renamed."
159 msgstr "Успешно преименуване."
161 #: dolphinmainwindow.cpp:340
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Created folder."
165 msgstr "Папката е създадена."
167 #: dolphinmainwindow.cpp:412
173 #: dolphinmainwindow.cpp:413
175 msgctxt "@info:whatsthis go back"
176 msgid "Return to the previously viewed folder."
177 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
179 #: dolphinmainwindow.cpp:419
185 #: dolphinmainwindow.cpp:420
187 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
188 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
189 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
191 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
193 msgctxt "@title:window"
195 msgstr "Потвърждение"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:614
199 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
201 msgstr "&Изход от %1"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:616
205 msgid "C&lose Current Tab"
206 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:625
211 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
213 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
216 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
218 msgid "Do not ask again"
219 msgstr "Изключване на въпроса"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:665
223 msgid "Show &Terminal Panel"
224 msgstr "Показване на &терминала"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:675
229 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
232 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
233 "искате да напуснете?"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:873
238 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
239 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:874
244 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
245 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
249 msgctxt "@action:inmenu Tools"
251 msgstr "Отваряне на %1"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
255 msgctxt "@action:inmenu Tools"
256 msgid "Open Preferred Search Tool"
257 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
261 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
262 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
263 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
264 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
268 msgctxt "@action:button"
269 msgid "Open %1 Terminal"
270 msgid_plural "Open %1 Terminals"
271 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
272 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
278 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
281 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
286 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
292 msgctxt "@action:inmenu File"
294 msgstr "Нов &прозорец"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
299 msgid "Open a new Dolphin window"
300 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
304 msgctxt "@info:whatsthis"
306 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
307 ">You can drag and drop items between windows."
309 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
310 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
314 msgctxt "@action:inmenu File"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
320 msgctxt "@info:whatsthis"
322 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
323 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
324 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
326 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
327 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
328 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
333 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
334 msgid "Add to Places"
335 msgstr "Добавяне към места"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
339 msgctxt "@info:whatsthis"
340 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
341 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
345 msgctxt "@action:inmenu File"
347 msgstr "Затваряне на раздел"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
353 msgstr "Затваряне на раздел"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
357 msgctxt "@info:whatsthis"
359 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
360 "the whole window instead."
362 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
363 "затвори целият прозорец."
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
367 msgctxt "@info:whatsthis quit"
368 msgid "This closes this window."
369 msgstr "Това затваря този прозорец."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
373 msgctxt "@info:whatsthis"
375 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
376 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
377 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
378 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
379 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
381 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
382 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
383 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
384 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
385 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
395 msgctxt "@info:whatsthis cut"
397 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
398 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
399 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
400 "their initial location."
402 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
403 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
404 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
415 msgctxt "@info:whatsthis copy"
417 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
418 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
419 "them from the clipboard to a new location."
421 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
422 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
423 "от клипборда на ново място."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
433 msgctxt "@info:whatsthis paste"
435 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
436 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
437 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
439 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
440 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
441 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Copy to Other View"
447 msgstr "Копиране в другия изглед"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Copy to Other View…"
453 msgstr "Копиране в другия изглед..."
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
457 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
459 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
460 "(Only available while in Split View mode.)"
462 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
463 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
467 msgctxt "@action:inmenu Edit"
468 msgid "Copy to Other View"
469 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Move to Other View"
475 msgstr "Преместване в другия изглед"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Move to Other View…"
481 msgstr "Преместване в другия изглед..."
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
485 msgctxt "@info:whatsthis Move"
487 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
488 "(Only available while in Split View mode.)"
490 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
491 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
495 msgctxt "@action:inmenu Edit"
496 msgid "Move to Other View"
497 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
501 msgctxt "@action:inmenu Tools"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
507 msgctxt "@info:tooltip"
508 msgid "Show Filter Bar"
509 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
513 msgctxt "@info:whatsthis"
515 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
516 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
517 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
520 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
521 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
522 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Toggle Filter Bar"
529 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
533 msgctxt "@action:intoolbar"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
544 msgctxt "@info:tooltip"
545 msgid "Search for files and folders"
546 msgstr "Търсене на файлове и папки"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
553 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
554 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
555 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
558 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
559 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
560 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
561 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
562 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Toggle Search Bar"
568 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
572 msgctxt "@action:intoolbar"
576 #. i18n: This action toggles a selection mode.
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Select Files and Folders"
581 msgstr "Избиране на файлове и папки"
583 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
584 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
587 msgctxt "@action:intoolbar"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
596 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
597 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
598 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
599 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
602 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
603 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
604 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
605 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
606 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
607 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid "This selects all files and folders in the current location."
613 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
617 msgctxt "@action:inmenu Edit"
618 msgid "Invert Selection"
619 msgstr "Обръщане на селекцията"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
623 msgctxt "@info:whatsthis invert"
625 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
628 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
633 msgctxt "@info:whatsthis split"
635 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
636 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
637 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
638 "para>Click this button again to close one of the views."
640 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
641 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
642 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
643 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
644 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
648 msgctxt "@info:whatsthis"
650 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
653 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
654 "папката в нов прозорец."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
658 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
665 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
666 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
670 msgctxt "@info:tooltip"
672 msgstr "Опресняване на изгледа"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
676 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
678 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
679 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
680 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
681 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
683 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
684 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
685 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
686 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
691 msgctxt "@action:inmenu View"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
699 msgstr "Спиране на зареждането"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
704 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
705 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
709 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
710 msgid "Editable Location"
711 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
718 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
719 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
720 "confirming the edited location."
722 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
723 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
724 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
725 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
726 "редактираното местоположение."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
730 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
731 msgid "Replace Location"
732 msgstr "Заместване на местоположение"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
739 "enter a different location."
741 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
742 "можете бързо да въведете различно местоположение."
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
746 msgctxt "@action:inmenu File"
747 msgid "Undo close tab"
748 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
752 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
753 msgid "This returns you to the previously closed tab."
754 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
758 msgctxt "@info:whatsthis"
760 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
761 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
762 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
763 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
764 "for your confirmation beforehand."
766 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
767 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
768 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
769 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
770 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
774 msgctxt "@info:whatsthis"
776 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
777 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
778 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
780 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
781 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
782 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
787 msgctxt "@action:inmenu Tools"
788 msgid "Compare Files"
789 msgstr "Сравняване на файлове"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
796 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
799 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
800 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
801 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
805 msgctxt "@action:inmenu Tools"
806 msgid "Open Terminal"
807 msgstr "Отваряне на терминал"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
811 msgctxt "@info:whatsthis"
813 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
814 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
815 "the terminal application.</para>"
817 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
818 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
819 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
821 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Open Terminal Here"
826 msgstr "Отваряне на терминал тук"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
833 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
834 "features in the terminal application.</para>"
836 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
837 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
838 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
843 msgid "Focus Terminal Panel"
844 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
848 msgctxt "@title:menu"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
857 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
858 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
859 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
860 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
861 "advanced actions more time consuming.</para>"
863 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
864 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
865 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
866 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
867 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
868 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
869 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
873 msgctxt "@action:inmenu"
875 msgstr "Отиване на раздел %1"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
879 msgctxt "@action:inmenu"
881 msgstr "Последен раздел"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
885 msgctxt "@action:inmenu"
886 msgid "Go to Last Tab"
887 msgstr "Отиване до последен раздел"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
891 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgstr "Следващ раздел"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
897 msgctxt "@action:inmenu"
898 msgid "Go to Next Tab"
899 msgstr "Отиване до следващ раздел"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
903 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgstr "Предишен раздел"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
909 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgid "Go to Previous Tab"
911 msgstr "Отиване до предишен раздел"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
915 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgstr "Показване на целта"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Open in New Tab"
923 msgstr "Отваряне в нов раздел"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
927 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgid "Open in New Tabs"
929 msgstr "Отваряне в нови раздели"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Open in New Window"
935 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Open in Split View"
941 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
945 msgctxt "@action:inmenu Panels"
946 msgid "Unlock Panels"
947 msgstr "Отключване на панелите"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
951 msgctxt "@action:inmenu Panels"
953 msgstr "Заключване на панелите"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
960 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
961 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
962 "embedded more cleanly."
964 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
965 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
966 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
967 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
971 msgctxt "@title:window"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
980 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
982 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
983 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
984 "Показване на панели </interface>. </para>"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
988 msgctxt "@info:whatsthis"
990 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
991 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
992 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
993 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
994 "items a preview of their contents is provided.</para>"
996 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
997 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
998 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
999 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1000 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1007 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1008 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1009 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1010 "are given here by right-clicking.</para>"
1012 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1013 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1014 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1015 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1016 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1021 msgctxt "@title:window"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1030 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1031 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1033 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1034 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1035 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1042 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1043 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1044 "quick switching between any folders.</para>"
1046 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1047 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1048 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1049 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1054 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1063 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1064 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1065 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1066 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1067 "application like Konsole.</para>"
1069 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1070 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1071 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1072 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1073 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1074 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1075 "като Konsole. </para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1082 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1083 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1084 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1085 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1086 "like Konsole.</para>"
1088 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1089 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1090 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1091 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1092 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1093 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1094 "като Konsole. </para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1098 msgctxt "@title:window"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1104 msgctxt "@item:inmenu"
1105 msgid "Show Hidden Places"
1106 msgstr "Показване на скритите места"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1113 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1116 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1117 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1125 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1126 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1127 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1130 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1131 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1132 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1133 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1134 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1141 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1142 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1143 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1144 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1145 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1146 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1147 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1148 "interface> to display it again.</para>"
1150 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1151 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1152 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1153 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1154 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1155 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1156 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1157 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1158 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1159 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1160 "за да го покажете отново.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1164 msgctxt "@action:inmenu View"
1166 msgstr "Показване на панели"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1172 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1174 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1181 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1183 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1188 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1190 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1197 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1200 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1206 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1207 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1212 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1213 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1218 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1220 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1226 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1228 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1235 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1236 "destination folder."
1238 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1239 "в папката на местоназначението."
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1245 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1246 "destination folder."
1248 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1249 "записвате в папката на местоназначението."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1255 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1258 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1259 "премествате елементи от тази папка."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1266 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1267 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1268 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1269 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1271 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1272 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1273 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1274 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1275 "основната директория </emphasis>.</para>"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1279 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1286 msgid "Close left view"
1287 msgstr "Затваряне на левия панел"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1291 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1292 msgid "Pop out Left View"
1293 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1298 msgid "Move left view to a new window"
1299 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1303 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1310 msgid "Close right view"
1311 msgstr "Затваряне на десния панел"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1315 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1316 msgid "Pop out Right View"
1317 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1322 msgid "Move right view to a new window"
1323 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1327 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1335 msgstr "Разделен изглед"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1339 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1341 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1348 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1349 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1350 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1351 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1352 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1354 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1355 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1356 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1357 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1358 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1359 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1360 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1367 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1368 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1369 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1370 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1371 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1372 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1373 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1375 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1376 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1377 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1378 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1379 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1380 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1381 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1382 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1383 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1384 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1388 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1390 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1391 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1392 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1393 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1394 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1395 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1396 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1397 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1398 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1399 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1400 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1402 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1403 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1404 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1405 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1406 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1407 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1408 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1409 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1410 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1411 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1412 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1413 "обхваща основите.</para>"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1417 msgctxt "@info:whatsthis"
1419 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1420 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1421 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1422 "be triggered this way.</para>"
1424 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1425 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1426 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1427 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1434 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1435 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1437 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1438 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1439 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1440 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1441 "инструменти. </para>"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1448 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1449 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1450 "Handbook</interface>."
1452 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1453 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1454 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1457 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1458 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1459 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1460 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1461 #. The same might be true for any external link you translate.
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1464 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1466 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1467 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1468 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1469 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1470 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1472 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1473 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1474 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1475 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1476 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1477 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1481 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1483 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1484 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1485 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1486 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1487 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1488 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1489 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1490 "windows so don't get too used to this.</para>"
1492 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1493 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1494 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1495 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1496 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1497 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1498 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1499 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1500 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1507 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1508 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1509 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1510 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1512 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1513 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1514 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1515 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1516 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1524 "support the continued work on this application and many other projects by "
1525 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1526 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1527 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1528 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1529 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1530 "behind the KDE community.</para>"
1532 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1533 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1534 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1535 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1536 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1537 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1538 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1539 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1546 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1547 "in your preferred language."
1549 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1550 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1551 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1558 "libraries and maintainers of this application."
1560 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1561 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1568 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1569 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1572 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1573 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1574 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1575 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1579 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1580 msgid "Defocus Terminal Panel"
1581 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1583 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1585 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1586 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1590 msgctxt "@action:button"
1592 msgstr "Изпразване на кошчето"
1594 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1596 msgid "Empties Trash to create free space"
1597 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1601 msgctxt "@action:button"
1602 msgid "Add Network Folder"
1603 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1605 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1607 msgctxt "@action:inmenu"
1608 msgid "Location Bar"
1609 msgid_plural "Location Bars"
1610 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1611 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1613 #: dolphinpart.cpp:148
1615 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1616 msgid "&Edit File Type…"
1617 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1619 #: dolphinpart.cpp:152
1621 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1622 msgid "Select Items Matching…"
1623 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1625 #: dolphinpart.cpp:157
1627 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1628 msgid "Unselect Items Matching…"
1629 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1631 #: dolphinpart.cpp:163
1633 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1634 msgid "Unselect All"
1635 msgstr "Размаркиране на всичко"
1637 #: dolphinpart.cpp:178
1639 msgctxt "@action:inmenu Go"
1640 msgid "App&lications"
1641 msgstr "&Приложения"
1643 #: dolphinpart.cpp:179
1645 msgctxt "@action:inmenu Go"
1646 msgid "&Network Folders"
1647 msgstr "&Мрежови папки"
1649 #: dolphinpart.cpp:180
1651 msgctxt "@action:inmenu Go"
1655 #: dolphinpart.cpp:183
1657 msgctxt "@action:inmenu Go"
1659 msgstr "Автоматично стартиране"
1661 #: dolphinpart.cpp:189
1663 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1665 msgstr "Търсене на файл…"
1667 #: dolphinpart.cpp:195
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Open &Terminal"
1671 msgstr "Отваряне на &терминал"
1673 #: dolphinpart.cpp:447
1675 msgctxt "@title:window"
1679 #: dolphinpart.cpp:447
1681 msgid "Select all items matching this pattern:"
1682 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1684 #: dolphinpart.cpp:452
1686 msgctxt "@title:window"
1688 msgstr "Размаркиране"
1690 #: dolphinpart.cpp:452
1692 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1693 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1695 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1699 msgstr "&Редактиране"
1701 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1702 #: dolphinpart.rc:15
1704 msgctxt "@title:menu"
1708 #. i18n: ectx: Menu (view)
1709 #: dolphinpart.rc:24
1714 #. i18n: ectx: Menu (go)
1715 #: dolphinpart.rc:33
1720 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1721 #: dolphinpart.rc:41
1723 msgctxt "@title:menu"
1725 msgstr "Инструменти"
1727 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1728 #: dolphinpart.rc:51
1730 msgctxt "@title:menu"
1731 msgid "Dolphin Toolbar"
1732 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1734 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1736 msgid "Recently Closed Tabs"
1737 msgstr "Последно затворени раздели"
1739 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1741 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1742 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1744 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1745 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1747 msgid "Search for %1 in %2"
1748 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1750 #: dolphintabbar.cpp:155
1752 msgctxt "@action:inmenu"
1756 #: dolphintabbar.cpp:156
1758 msgctxt "@action:inmenu"
1760 msgstr "Отделяне на раздел"
1762 #: dolphintabbar.cpp:157
1764 msgctxt "@action:inmenu"
1765 msgid "Close Other Tabs"
1766 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1768 #: dolphintabbar.cpp:158
1770 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgstr "Затваряне на раздел"
1774 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1775 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1776 #: dolphintabwidget.cpp:506
1778 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1782 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1783 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1784 #: dolphintabwidget.cpp:510
1786 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1790 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1793 msgctxt "@title:menu"
1794 msgid "Location Bar"
1795 msgstr "Лента за местоположение"
1797 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1800 msgctxt "@title:menu"
1801 msgid "Main Toolbar"
1802 msgstr "Главна лента с инструменти"
1804 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1806 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1808 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1809 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1810 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1811 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1812 "because following these folders from left to right leads here.</"
1813 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1814 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1815 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1816 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1818 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1819 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1820 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1821 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1822 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1823 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1824 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1825 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1826 "в Наръчника.</para>"
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1830 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1832 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1833 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1834 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1835 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1836 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1837 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1838 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1839 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1840 "find an item.</item></list></para>"
1842 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1843 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1844 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1845 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1846 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1847 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1848 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1849 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1850 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1851 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1853 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1855 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1857 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1867 msgid "Search for %1"
1868 msgstr "Търсене за %1"
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1872 msgctxt "@info:progress"
1873 msgid "Loading folder…"
1874 msgstr "Зареждане на папка…"
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1878 msgctxt "@info:progress"
1880 msgstr "Подреждане…"
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1890 msgctxt "@info:status"
1891 msgid "No items found."
1892 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1896 msgctxt "@info:status"
1897 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1898 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1902 msgctxt "@info:status"
1904 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1906 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1910 msgctxt "@info:status"
1911 msgid "Invalid protocol '%1'"
1912 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1916 msgctxt "@info:status"
1917 msgid "Invalid protocol"
1918 msgstr "Невалиден протокол"
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1923 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1925 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1928 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1930 msgctxt "@info:tooltip"
1931 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1932 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1934 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1939 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1941 msgctxt "@info:tooltip"
1942 msgid "Hide Filter Bar"
1943 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1945 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1947 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1951 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1954 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1955 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1956 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1958 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1961 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1963 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1964 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1969 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1971 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1972 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1974 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1977 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1979 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1980 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1984 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1985 msgid "One Selected File"
1986 msgid_plural "%1 Selected Files"
1987 msgstr[0] "Един избран файл"
1988 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1993 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1994 msgid "One Selected Folder"
1995 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1996 msgstr[0] "Една избрана папка"
1997 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2002 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2004 msgid "One Selected Item"
2005 msgid_plural "%1 Selected Items"
2006 msgstr[0] "Един избран елемент"
2007 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2009 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2011 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2013 msgid_plural "%1 Files"
2014 msgstr[0] "Един файл"
2015 msgstr[1] "%1 файла"
2017 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2019 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2021 msgid_plural "%1 Folders"
2022 msgstr[0] "Една папка"
2023 msgstr[1] "%1 папки"
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2028 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2030 msgid_plural "%1 Items"
2031 msgstr[0] "Един елемент"
2032 msgstr[1] "%1 елемента"
2034 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2036 msgctxt "@item:intable"
2038 msgid_plural "%1 items"
2039 msgstr[0] "%1 обект"
2040 msgstr[1] "%1 обекта"
2042 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2044 msgctxt "width × height"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2050 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2056 msgctxt "@title:group"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2062 msgctxt "@title:group Size"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2068 msgctxt "@title:group Size"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2074 msgctxt "@title:group Size"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2080 msgctxt "@title:group Size"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2086 msgctxt "@title:group Date"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2092 msgctxt "@title:group Date"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2098 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2105 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2111 msgctxt "@title:group Date"
2112 msgid "One Week Ago"
2113 msgstr "Преди седмица"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2117 msgctxt "@title:group Date"
2118 msgid "Two Weeks Ago"
2119 msgstr "Преди две седмици"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2123 msgctxt "@title:group Date"
2124 msgid "Three Weeks Ago"
2125 msgstr "Преди три седмици"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2129 msgctxt "@title:group Date"
2130 msgid "Earlier this Month"
2131 msgstr "По-рано този месец"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2136 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2137 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2138 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2139 "text that should not be formatted as a date"
2140 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2141 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2146 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2147 "context @title:group Date"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2154 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2155 "current locale, and yyyy is full year number."
2156 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2157 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2162 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2170 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2171 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2172 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2173 "text that should not be formatted as a date"
2174 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2175 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2180 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2181 "context @title:group Date"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2188 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2189 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2190 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2191 "text that should not be formatted as a date"
2192 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2193 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2198 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2199 "context @title:group Date"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2206 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2207 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2208 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2209 "text that should not be formatted as a date"
2210 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2211 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2216 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2217 "context @title:group Date"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2224 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2225 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2226 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2227 "text that should not be formatted as a date"
2228 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2229 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2234 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2235 "context @title:group Date"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2242 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2243 "and yyyy is full year number"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2250 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2258 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2265 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2272 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2274 msgstr "Изпълнение, "
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2279 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2285 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2286 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2287 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2302 msgstr "Променян на"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2307 msgid "The date format can be selected in settings."
2308 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2318 msgstr "Последен достъп"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2365 msgstr "Брой страници"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2375 msgstr "Брой редове"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2379 msgid "Date Photographed"
2380 msgstr "Дата на заснемане"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2387 msgstr "Изображение"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2390 msgctxt "@label width x height"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2435 msgstr "Продължителност"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2440 msgstr "Скорост на предаване"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2449 msgid "Release Year"
2450 msgstr "Година на издаване"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2454 msgid "Aspect Ratio"
2455 msgstr "Съотношение"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2465 msgstr "Честота на кадрите"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2482 msgid "File Extension"
2483 msgstr "Файлово разширение"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2487 msgid "Deletion Time"
2488 msgstr "Време на изтриване"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2492 msgid "Link Destination"
2493 msgstr "Адрес на препратката"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2497 msgid "Downloaded From"
2498 msgstr "Изтеглено от"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2508 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2509 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2511 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2512 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2522 msgstr "Потребителска група"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2526 msgctxt "@info:status"
2527 msgid "Unknown error."
2528 msgstr "Неизвестна грешка."
2538 msgid "File Manager"
2539 msgstr "Файлов мениджър"
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2545 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2549 msgctxt "@info:credit"
2551 msgstr "Felix Ernst"
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2557 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2561 msgctxt "@info:credit"
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2569 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Elvis Angelaccio"
2575 msgstr "Elvis Angelaccio"
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2581 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Emmanuel Pescosta"
2587 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2593 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Frank Reininghaus"
2599 msgstr "Frank Reininghaus"
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2605 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2609 msgctxt "@info:credit"
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2617 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Sebastian Trüg"
2623 msgstr "Sebastian Trüg"
2625 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2626 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2628 msgctxt "@info:credit"
2634 msgctxt "@info:credit"
2636 msgstr "David Faure"
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Aaron J. Seigo"
2642 msgstr "Aaron J. Seigo"
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Rafael Fernández López"
2648 msgstr "Rafael Fernández López"
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Kevin Ottens"
2654 msgstr "Kevin Ottens"
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Holger Freyther"
2660 msgstr "Holger Freyther"
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Max Blazejak"
2666 msgstr "Max Blazejak"
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Michael Austin"
2672 msgstr "Michael Austin"
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Documentation"
2678 msgstr "Документация"
2682 msgctxt "@info:shell"
2683 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2684 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2688 msgctxt "@info:shell"
2689 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2690 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2694 msgctxt "@info:shell"
2695 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2696 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2700 msgctxt "@info:shell"
2701 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2702 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2706 msgctxt "@info:shell"
2707 msgid "Document to open"
2708 msgstr "Документ за отваряне"
2710 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2711 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2713 msgid "Hidden files shown"
2714 msgstr "Показване на скритите файлове"
2716 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2717 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2719 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2721 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2723 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2724 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2726 msgid "Automatic scrolling"
2727 msgstr "Автоматично прелистване"
2729 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2731 msgctxt "@action:inmenu"
2735 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2741 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgstr "Преименуване…"
2747 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Move to Trash"
2751 msgstr "Преместване в кошчето"
2753 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2759 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Show Hidden Files"
2763 msgstr "Показване на скритите файлове"
2765 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Limit to Home Directory"
2769 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2771 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Automatic Scrolling"
2775 msgstr "Автоматично прелистване"
2777 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2783 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2784 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2786 msgid "Previews shown"
2787 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2789 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2790 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2792 msgid "Auto-Play media files"
2793 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2795 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2796 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2798 msgid "Show item on hover"
2799 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2801 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2802 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2804 msgid "Date display format"
2805 msgstr "Формат на датата"
2807 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgstr "Предварителен преглед"
2813 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2816 msgid "Auto-Play media files"
2817 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2819 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2822 msgid "Show item on hover"
2823 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2825 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2829 msgstr "Конфигуриране…"
2831 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Condensed Date"
2835 msgstr "Кратка дата"
2837 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2839 msgctxt "@label::textbox"
2840 msgid "Select which data should be shown:"
2841 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2843 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2846 msgid "%1 item selected"
2847 msgid_plural "%1 items selected"
2848 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2849 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2851 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2854 msgstr "възпроизвеждане"
2856 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2861 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2862 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2864 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2865 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2867 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Configure Trash…"
2871 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2873 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2876 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2877 "and then reopen the panel."
2879 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2880 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2882 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2884 msgid "Install Konsole"
2885 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2887 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2888 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2891 msgstr "Местоположение"
2893 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2894 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2901 msgctxt "@item:inlistbox"
2905 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2907 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2913 msgctxt "@item:inlistbox"
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgstr "Изображения"
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgstr "Аудио файлове"
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2955 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgstr "Тази седмица"
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2961 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2967 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgstr "Тази година"
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2973 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgstr "Всякаква оценка"
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2979 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgstr "1 или по-висока"
2983 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2985 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgstr "2 или по-висока"
2989 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2991 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgstr "3 или по-висока"
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgstr "4 или по-висока"
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 msgid "Highest Rating"
3005 msgstr "Максимална оценка"
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Clear Selection"
3011 msgstr "Изчистване на избора"
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3015 msgctxt "String list separator"
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3021 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3023 msgid_plural "Tags: %2"
3025 msgstr[1] "Тагове: %2"
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3029 msgctxt "@action:button"
3031 msgstr "Добавяне на етикети"
3033 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3035 msgctxt "action:button"
3036 msgid "From Here (%1)"
3037 msgstr "От тук (%1)"
3039 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3041 msgctxt "action:button"
3042 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3043 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
3045 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3047 msgctxt "action:button"
3048 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3049 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3051 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3053 msgctxt "@info:tooltip"
3054 msgid "Quit searching"
3055 msgstr "Изход от търсенето"
3057 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3059 msgctxt "action:button"
3061 msgstr "Име на файл"
3063 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3065 msgctxt "action:button"
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3071 msgctxt "action:button"
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3077 msgctxt "action:button"
3079 msgstr "Домашна папка"
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3083 msgctxt "action:button"
3084 msgid "Search in your home directory"
3085 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3090 msgstr "Отваряне на %1"
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3095 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3097 msgid "Query Results from '%1'"
3098 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3102 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3103 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3104 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3106 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3107 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3112 msgctxt "@action:button"
3113 msgid "Cancel Copying"
3114 msgstr "Отмяна на копирането"
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3118 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3119 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3121 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3123 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3126 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3127 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3128 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3132 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3133 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3134 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3136 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Cancel Cutting"
3141 msgstr "Отмяна на изрязването"
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3145 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3146 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3148 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3150 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3151 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3155 msgctxt "@action:button"
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3161 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3162 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3163 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3165 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Cancel Duplicating"
3170 msgstr "Отмяна на дублирането"
3172 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3173 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3176 msgctxt "@action keep short"
3180 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3183 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3184 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3185 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3187 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Cancel Moving"
3192 msgstr "Отмяна на преместването"
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3196 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3197 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3199 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3204 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3205 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3206 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3207 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3210 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3211 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3212 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3213 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3219 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3220 msgid "Paste from Clipboard"
3221 msgstr "Поставяне от клипборда"
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3225 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3226 msgid "Dismiss This Reminder"
3227 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3231 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3232 msgid "Don't Remind Me Again"
3233 msgstr "Не ми напомняй повече"
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3237 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3239 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3240 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3242 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3243 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3245 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3248 msgctxt "@action:button"
3249 msgid "Cancel Renaming"
3250 msgstr "Отмяна на преименуването"
3252 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3253 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3254 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3255 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3256 #. and a fallback will be used.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3260 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3261 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3262 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3263 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3265 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3266 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3267 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3268 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3269 #. and a fallback will be used.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3273 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3274 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3275 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3276 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3278 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3279 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3280 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3281 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3282 #. and a fallback will be used.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3286 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3287 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3288 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3289 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3291 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3292 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3295 #. and a fallback will be used.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3299 msgid "Permanently Delete %2"
3300 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3301 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3302 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3304 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3305 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3306 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3307 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3308 #. and a fallback will be used.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3312 msgid "Duplicate %2"
3313 msgid_plural "Duplicate %2"
3314 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3315 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3317 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3318 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3319 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3320 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3321 #. and a fallback will be used.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3325 msgid "Move %2 to the Trash"
3326 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3327 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3328 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3330 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3331 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3332 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3333 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3334 #. and a fallback will be used.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3339 msgid_plural "Rename %2"
3340 msgstr[0] "Преименуване %2"
3341 msgstr[1] "Преименуване %2"
3343 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3347 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3348 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3349 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3350 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3351 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3352 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3353 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3354 "the current selection.</para>"
3356 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3357 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3358 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3359 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3360 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3361 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3362 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3363 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3365 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3367 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3368 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3370 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3371 "премахнете от избора."
3373 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3375 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3376 msgid "Selection Mode"
3377 msgstr "Режим на селекция"
3379 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3381 msgctxt "@action:button"
3382 msgid "Exit Selection Mode"
3383 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3385 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3387 msgctxt "@label:textbox"
3388 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3389 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3391 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3393 msgctxt "@label:textbox"
3397 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3399 msgctxt "@action:button"
3400 msgid "Download New Services…"
3401 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3403 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3407 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3410 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3411 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3413 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3416 msgid "Restart now?"
3417 msgstr "Рестартиране сега?"
3419 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3421 msgctxt "@option:check"
3425 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3427 msgctxt "@option:check"
3428 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3429 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3431 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3433 msgctxt "@item:inmenu"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3438 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3439 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3440 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3441 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3442 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3444 msgid "Use system font"
3445 msgstr "Използване на системния шрифт"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3448 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3449 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3450 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3451 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3452 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3455 msgstr "Размер на икона"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3458 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3459 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3460 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3461 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3462 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3464 msgid "Preview size"
3465 msgstr "Предварителен преглед"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3468 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3470 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3471 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3474 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3476 msgid "How we display the size of directories"
3477 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3480 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3482 msgid "Show the content count"
3483 msgstr "Показване на броя на обектите"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3486 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3488 msgid "Show the content size"
3489 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3492 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3494 msgid "Do not show any directory size"
3495 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3498 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3500 msgid "Recursive directory size limit"
3501 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3504 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3506 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3507 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3510 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3512 msgid "Permissions style format"
3513 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3516 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3518 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3520 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3523 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3525 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3526 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3531 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3532 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3537 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3538 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3543 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3545 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3546 "\" в контекстното меню."
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3549 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3551 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3553 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3558 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3559 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3564 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3566 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3571 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3572 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3577 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3578 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3583 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3585 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3589 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3591 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3593 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3594 "контекстното меню."
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3597 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3599 msgid "Position of columns"
3600 msgstr "Разположение на колоните"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3603 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3605 msgid "Side Padding"
3606 msgstr "Страничен отстъп"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3609 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3611 msgid "Highlight entire row"
3612 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3615 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3617 msgid "Expandable folders"
3618 msgstr "Разширяеми папки"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3621 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3624 msgid "Hidden files shown"
3625 msgstr "Показване на скритите файлове"
3627 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3630 msgctxt "@info:whatsthis"
3632 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3633 "will be shown in the file view."
3635 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3638 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3645 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3646 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3648 msgctxt "@info:whatsthis"
3649 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3650 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3657 msgstr "Режим на преглед"
3659 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3662 msgctxt "@info:whatsthis"
3664 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3665 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3667 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3670 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3674 msgid "Previews shown"
3675 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3677 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3680 msgctxt "@info:whatsthis"
3682 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3684 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3686 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3690 msgid "Grouped Sorting"
3691 msgstr "Категоризирано подреждане"
3693 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3696 msgctxt "@info:whatsthis"
3698 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3700 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3702 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3706 msgid "Sort files by"
3707 msgstr "Подреждане на файловете по"
3709 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3712 msgctxt "@info:whatsthis"
3714 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3717 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3720 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3724 msgid "Order in which to sort files"
3725 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3731 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3732 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3738 msgid "Show hidden files and folders last"
3739 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3745 msgid "Visible roles"
3746 msgstr "Видими роли"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3752 msgid "Header column widths"
3753 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3759 msgid "Properties last changed"
3760 msgstr "Последна промяна"
3762 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3765 msgctxt "@info:whatsthis"
3766 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3767 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3769 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3773 msgid "Additional Information"
3774 msgstr "Допълнителна информация"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3778 #, fuzzy, kde-format
3779 #| msgctxt "@title:menu"
3780 #| msgid "Selection"
3781 msgid "Select Action"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3786 #, fuzzy, kde-format
3787 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3788 #| msgid "Custom Font"
3789 msgid "Custom Action"
3790 msgstr "Потребителски шрифт"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3795 msgid "Should the URL be editable for the user"
3796 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3801 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3802 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3807 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3808 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3813 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3814 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3820 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3823 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3824 "екземпляр на Dolphin"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3830 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3831 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3832 "were removed/renamed ...etc"
3834 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3835 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3836 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3837 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3843 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3846 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3849 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3853 msgstr "Домашен URL"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3858 msgid "Remember open folders and tabs"
3859 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3864 msgid "Place two views side by side"
3865 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3870 msgid "Should the filter bar be shown"
3871 msgstr "Показване на филтъра"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3876 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3877 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3882 msgid "Browse through archives"
3883 msgstr "Разглеждане на архивите"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3888 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3889 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3895 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3896 "running in the Terminal panel."
3897 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3902 msgid "Rename single items inline"
3903 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3908 msgid "Show selection toggle"
3909 msgstr "Показване на превключването"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3915 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3918 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3919 "на долната лента на режима за селекция."
3921 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3924 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3925 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3930 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3931 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3936 msgid "New tab will be open after last one"
3937 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3942 msgid "Show item information on hover"
3943 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3948 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3949 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3954 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3955 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3960 msgid "Show the statusbar"
3961 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3966 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3967 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3972 msgid "Show the space information in the statusbar"
3973 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3978 msgid "Lock the layout of the panels"
3979 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3984 msgid "Enlarge Small Previews"
3985 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3991 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3994 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3995 "подреждане на елементите"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4000 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4001 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4006 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4007 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4012 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4013 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4015 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4016 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4018 msgid "Text width index"
4019 msgstr "Текст с индекс"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4022 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4024 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4025 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4028 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4030 msgid "Enabled plugins"
4031 msgstr "Включени приставки"
4033 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4035 msgctxt "@title:window"
4037 msgstr "Настройване"
4039 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4041 msgctxt "@title:group Interface settings"
4045 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4047 msgctxt "@title:group"
4051 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4053 msgctxt "@title:group"
4054 msgid "Context Menu"
4055 msgstr "Контекстно меню"
4057 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4059 msgctxt "@title:group"
4063 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "User Feedback"
4067 msgstr "Обратна връзка"
4069 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4072 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4074 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4077 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4080 msgstr "Предупреждение"
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4084 msgctxt "@title:group"
4085 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4086 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4088 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4090 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4091 msgid "Moving files or folders to trash"
4092 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4094 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4096 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4097 msgid "Emptying trash"
4098 msgstr "Изпразване на кошчето"
4100 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4102 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4103 msgid "Deleting files or folders"
4104 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4106 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4108 msgctxt "@title:group"
4109 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4110 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4112 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4114 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4115 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4116 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4118 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4120 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4121 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4122 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4124 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4126 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4127 msgid "Opening many folders at once"
4128 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4130 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4132 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4133 msgid "Opening many terminals at once"
4134 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4136 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4138 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4139 msgid "Switching to act as an administrator"
4142 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4144 msgctxt "@title:group"
4145 msgid "When opening an executable file:"
4146 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4148 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4151 msgstr "Запитване винаги"
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4155 msgid "Open in application"
4156 msgstr "Отваряне в приложение"
4158 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4161 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4165 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4166 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4167 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4171 msgctxt "@action:button"
4172 msgid "Select Home Location"
4173 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4177 msgctxt "@action:button"
4178 msgid "Use Current Location"
4179 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4183 msgctxt "@action:button"
4184 msgid "Use Default Location"
4185 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4189 msgctxt "@label:textbox"
4190 msgid "Show on startup:"
4191 msgstr "Показване при стартиране:"
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4195 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4196 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4198 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4202 msgctxt "@label:checkbox"
4203 msgid "Opening Folders:"
4204 msgstr "Отваряне на папки:"
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4208 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4209 msgid "Show full path in title bar"
4210 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4214 msgctxt "@label:checkbox"
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4220 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4221 msgid "Show filter bar"
4222 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4226 msgctxt "option:radio"
4227 msgid "After current tab"
4228 msgstr "Зад текущия раздел"
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4232 msgctxt "option:radio"
4233 msgid "At end of tab bar"
4234 msgstr "На края в лентата на разделите"
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Open new tabs: "
4240 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4244 msgctxt "option:check split view panes"
4245 msgid "Switch between views with Tab key"
4246 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Split view: "
4252 msgstr "Разделен изглед:"
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4256 msgctxt "option:check"
4257 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4258 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4263 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4264 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4266 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4267 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4268 "десен) ще бъде затворен."
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4272 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4273 msgid "Begin in split view mode"
4274 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4278 msgid "New windows:"
4279 msgstr "Нови прозорци:"
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4285 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4288 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4291 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4293 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4294 msgid "Folders && Tabs"
4295 msgstr "Папки и раздели"
4297 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4298 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4300 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4302 msgstr "Предварителен преглед"
4304 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4305 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4307 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4308 msgid "Confirmations"
4309 msgstr "Потвърждения"
4311 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4313 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4317 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4319 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4320 msgid "Status && Location bars"
4321 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4323 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Show previews"
4327 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4329 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4331 msgctxt "@option:check"
4332 msgid "Auto-play media files"
4333 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4335 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Show item on hover"
4339 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4341 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4345 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4347 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4351 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4353 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4355 msgctxt "@label:checkbox"
4356 msgid "Information Panel:"
4357 msgstr "Панел с данни:"
4359 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4363 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4364 "pressing the right mouse button on a panel."
4366 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4367 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4369 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Show previews in the view for:"
4373 msgstr "Предварителен преглед за:"
4375 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4377 msgid "Skip previews for local files above:"
4378 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
4380 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4381 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4383 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4387 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4390 msgstr "Без ограничение"
4392 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4395 msgid "Skip previews for remote files above:"
4396 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
4398 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4401 msgstr "Без предварителен преглед"
4403 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4405 msgctxt "@option:check"
4406 msgid "Show status bar"
4407 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4409 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show zoom slider"
4413 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4415 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4417 msgctxt "@option:check"
4418 msgid "Show space information"
4419 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4421 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Status Bar: "
4425 msgstr "Лента за състоянието: "
4427 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4429 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4430 msgid "Make location bar editable"
4431 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4433 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4435 msgid "Location bar:"
4436 msgstr "Лента за местоположение: "
4438 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4440 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4441 msgid "Show full path inside location bar"
4442 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4444 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4446 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4450 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4453 msgctxt "@title:tab"
4457 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4460 msgctxt "@title:tab"
4464 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4467 msgctxt "@title:tab"
4469 msgstr "Подробности"
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4473 msgctxt "option:radio"
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4479 msgctxt "option:radio"
4480 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4481 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4483 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4485 msgctxt "option:radio"
4486 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4487 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4491 msgctxt "@title:group"
4492 msgid "Sorting mode: "
4493 msgstr "Режим на сортиране: "
4495 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4497 msgctxt "option:radio"
4498 msgid "Show number of items"
4499 msgstr "Показване на броя на елементите"
4501 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4503 msgctxt "option:radio"
4504 msgid "Show size of contents, up to "
4505 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4507 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4509 msgctxt "option:radio"
4510 msgid "Show no size"
4511 msgstr "Да не се показва размер"
4513 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4516 msgid_plural " levels deep"
4517 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4518 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Folder size:"
4524 msgstr "Размер на папки:"
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4528 msgctxt "option:radio as in relative date"
4529 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4530 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4534 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4535 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4536 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4540 msgctxt "@title:group"
4542 msgstr "Стил на датата:"
4544 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4546 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4547 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4548 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4550 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4552 msgctxt "option:radio as numeric style"
4553 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4554 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4556 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4558 msgctxt "option:radio as combined style"
4559 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4560 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4562 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Permissions style:"
4566 msgstr "Стил на права на достъп:"
4568 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4570 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4572 msgstr "Системен шрифт"
4574 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4576 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4578 msgstr "Потребителски шрифт"
4580 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4582 msgctxt "@action:button Choose font"
4586 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4588 msgctxt "@option:radio"
4589 msgid "Use common display style for all folders"
4590 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4592 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4593 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4598 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4599 "custom display style."
4601 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4602 "ще използват персонализиран стил на показване."
4604 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4606 msgctxt "@option:radio"
4607 msgid "Remember display style for each folder"
4608 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4614 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4617 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4618 "свойствата на изгледа."
4620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Display style: "
4624 msgstr "Стил на дисплея: "
4626 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Open archives as folder"
4630 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4632 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4634 msgctxt "option:check"
4635 msgid "Open folders during drag operations"
4636 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4640 msgctxt "@title:group"
4644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Show item information on hover"
4648 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4650 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Miscellaneous: "
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Show selection marker"
4661 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4665 msgctxt "option:check"
4666 msgid "Rename single items inline"
4667 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4671 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4673 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
4675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4677 msgctxt "option:check"
4678 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4680 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4686 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4688 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4691 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4692 "trash, шаблони: %1"
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4697 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4698 "background setting"
4699 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4702 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4703 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4705 msgctxt "@item:inlistbox"
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4710 #, fuzzy, kde-format
4711 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4712 #| msgid "Custom Font"
4713 msgctxt "@item:inlistbox"
4714 msgid "Custom Command"
4715 msgstr "Потребителски шрифт"
4717 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4718 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4719 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4720 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4724 msgid "Double-click triggers"
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Background: "
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4736 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4737 "background setting"
4738 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4743 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4751 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4756 msgctxt "@title:tab General View settings"
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4762 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4763 msgid "Content Display"
4764 msgstr "Показване на съдържание"
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4768 msgctxt "@label:listbox"
4769 msgid "Default icon size:"
4770 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4774 msgctxt "@label:listbox"
4775 msgid "Preview icon size:"
4776 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4780 msgctxt "@label:listbox"
4782 msgstr "Шрифт на етикета:"
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4786 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4792 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4798 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4804 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4810 msgctxt "@label:listbox"
4811 msgid "Label width:"
4812 msgstr "Широчина на етикета:"
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4816 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4818 msgstr "Неограничено"
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4822 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4828 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4834 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4840 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4846 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4852 msgctxt "@label:listbox"
4853 msgid "Maximum lines:"
4854 msgstr "Максимален брой редове:"
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4858 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4860 msgstr "Неограничено"
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4864 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4870 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4876 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4882 msgctxt "@label:listbox"
4883 msgid "Maximum width:"
4884 msgstr "Максимална широчина:"
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4888 msgctxt "@option:check"
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4894 msgctxt "@label:checkbox"
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4900 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4901 msgid "By clicking anywhere on the row"
4902 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4906 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4907 msgid "By clicking on icon or name"
4908 msgstr "При кликване върху икона или име"
4910 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4913 msgctxt "@title:group"
4914 msgid "Open files and folders:"
4915 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4918 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4920 msgctxt "@info:tooltip"
4921 msgid "Size: 1 pixel"
4922 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4923 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4924 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4926 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4928 msgctxt "@title:window"
4929 msgid "View Display Style"
4930 msgstr "Стил на прегледа"
4932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4934 msgctxt "@item:inlistbox"
4938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4940 msgctxt "@item:inlistbox"
4944 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4946 msgctxt "@item:inlistbox"
4948 msgstr "Подробности"
4950 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4952 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4958 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4962 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4964 msgctxt "@option:check"
4965 msgid "Show folders first"
4966 msgstr "Показване първо на папките"
4968 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4970 msgctxt "@option:check"
4971 msgid "Show hidden files last"
4972 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Show preview"
4978 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Show in groups"
4984 msgstr "Показване в групи"
4986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4988 msgctxt "@option:check"
4989 msgid "Show hidden files"
4990 msgstr "Показване на скритите файлове"
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4994 msgctxt "@title:group"
4995 msgid "Additional Information"
4996 msgstr "Допълнителна информация"
4998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5000 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5001 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5005 msgctxt "@label:listbox"
5007 msgstr "Режим на преглед:"
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5011 msgctxt "@label:listbox"
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5017 msgid "View options:"
5018 msgstr "Настройки на изгледа:"
5020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5022 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5023 msgid "Current folder"
5024 msgstr "Текущата папка"
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5028 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5029 msgid "Current folder and sub-folders"
5030 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5034 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5036 msgstr "Всички папки"
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5040 msgctxt "@title:group"
5042 msgstr "Прилагане към:"
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Use as default view settings"
5048 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5054 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5056 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5062 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5063 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5065 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5067 msgctxt "@title:window"
5068 msgid "Applying View Properties"
5069 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5071 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5073 msgctxt "@info:progress"
5074 msgid "Counting folders: %1"
5075 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5077 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5079 msgctxt "@info:progress"
5083 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5085 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5089 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5094 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5096 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5097 msgid "Sets the size of the file icons."
5098 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5100 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5105 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5108 msgid "Stop loading"
5109 msgstr "Спиране на зареждането"
5111 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5113 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5115 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5116 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5117 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5118 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5119 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5120 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5121 "device.</item></list></para>"
5123 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5124 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
5125 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5126 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5127 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5128 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
5129 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5132 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5134 msgctxt "@action:inmenu"
5135 msgid "Show Zoom Slider"
5136 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5138 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5140 msgctxt "@action:inmenu"
5141 msgid "Show Space Information"
5142 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5144 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5146 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5147 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5149 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5151 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5152 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5154 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5156 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5157 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5159 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5164 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5166 msgctxt "@info:status Free disk space"
5168 msgstr "%1 свободни"
5170 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5172 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5173 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5174 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5176 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5178 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5180 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5181 "Press to manage disk space usage."
5183 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5184 "Натиснете , за да управлявате използването на дисковото пространство."
5186 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5188 msgid "Trash Emptied"
5189 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5191 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5193 msgid "The Trash was emptied."
5194 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5196 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5198 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5202 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5204 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5205 msgid "Count of available Network Shares"
5206 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5208 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5210 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5214 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5216 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5217 msgid "A subset of Dolphin settings."
5218 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5220 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5222 msgid "Select Remote Charset"
5223 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5225 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5228 msgstr "По подразбиране"
5230 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5233 msgstr "Презареждане"
5235 #: views/dolphinview.cpp:654
5237 msgctxt "@info:status"
5238 msgid "1 folder selected"
5239 msgid_plural "%1 folders selected"
5240 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5241 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5243 #: views/dolphinview.cpp:655
5245 msgctxt "@info:status"
5246 msgid "1 file selected"
5247 msgid_plural "%1 files selected"
5248 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5249 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5251 #: views/dolphinview.cpp:657
5253 msgctxt "@info:status"
5255 msgid_plural "%1 folders"
5257 msgstr[1] "%1 папки"
5259 #: views/dolphinview.cpp:658
5261 msgctxt "@info:status"
5263 msgid_plural "%1 files"
5265 msgstr[1] "%1 файла"
5267 #: views/dolphinview.cpp:662
5269 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5271 msgstr "%1, %2 (%3)"
5273 #: views/dolphinview.cpp:664
5275 msgctxt "@info:status files (size)"
5279 #: views/dolphinview.cpp:668
5281 msgctxt "@info:status"
5282 msgid "0 folders, 0 files"
5283 msgstr "0 папки, 0 файла"
5285 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5287 msgctxt "<filename> copy"
5291 #: views/dolphinview.cpp:1077
5293 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5294 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5295 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5296 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5298 #: views/dolphinview.cpp:1082
5300 msgctxt "@action:button"
5301 msgid "Open %1 Item"
5302 msgid_plural "Open %1 Items"
5303 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5304 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5306 #: views/dolphinview.cpp:1212
5308 msgctxt "@action:inmenu"
5309 msgid "Side Padding"
5310 msgstr "Страничен отстъп"
5312 #: views/dolphinview.cpp:1216
5314 msgctxt "@action:inmenu"
5315 msgid "Automatic Column Widths"
5316 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5318 #: views/dolphinview.cpp:1221
5320 msgctxt "@action:inmenu"
5321 msgid "Custom Column Widths"
5322 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5324 #: views/dolphinview.cpp:1827
5326 msgctxt "@info:status"
5327 msgid "Trash operation completed."
5328 msgstr "Изтриването завърши."
5330 #: views/dolphinview.cpp:1837
5332 msgctxt "@info:status"
5333 msgid "Delete operation completed."
5334 msgstr "Изтриването завърши."
5336 #: views/dolphinview.cpp:1993
5338 msgctxt "@action:button"
5339 msgid "Rename and Hide"
5340 msgstr "Преименуване и скриване"
5342 #: views/dolphinview.cpp:1997
5345 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5346 "Do you still want to rename it?"
5348 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5349 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5351 #: views/dolphinview.cpp:1999
5354 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5355 "Do you still want to rename it?"
5357 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5358 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5360 #: views/dolphinview.cpp:2001
5362 msgid "Hide this File?"
5363 msgstr "Скриване на файла?"
5365 #: views/dolphinview.cpp:2001
5367 msgid "Hide this Folder?"
5368 msgstr "Скриване на папката?"
5370 #: views/dolphinview.cpp:2051
5372 msgctxt "@info:status"
5373 msgid "The location is empty."
5374 msgstr "Местоположението е празно."
5376 #: views/dolphinview.cpp:2053
5378 msgctxt "@info:status"
5379 msgid "The location '%1' is invalid."
5380 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5382 #: views/dolphinview.cpp:2322
5387 #: views/dolphinview.cpp:2341
5389 msgid "Loading canceled"
5390 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5392 #: views/dolphinview.cpp:2343
5394 msgid "No items matching the filter"
5395 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5397 #: views/dolphinview.cpp:2345
5399 msgid "No items matching the search"
5400 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5402 #: views/dolphinview.cpp:2347
5404 msgid "Trash is empty"
5405 msgstr "Кошчето е празно"
5407 #: views/dolphinview.cpp:2350
5410 msgstr "Няма етикети"
5412 #: views/dolphinview.cpp:2353
5414 msgid "No files tagged with \"%1\""
5415 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5417 #: views/dolphinview.cpp:2357
5419 msgid "No recently used items"
5420 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5422 #: views/dolphinview.cpp:2359
5424 msgid "No shared folders found"
5425 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5427 #: views/dolphinview.cpp:2361
5429 msgid "No relevant network resources found"
5430 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5432 #: views/dolphinview.cpp:2363
5434 msgid "No MTP-compatible devices found"
5435 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5437 #: views/dolphinview.cpp:2365
5439 msgid "No Apple devices found"
5440 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5442 #: views/dolphinview.cpp:2367
5444 msgid "No Bluetooth devices found"
5445 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5447 #: views/dolphinview.cpp:2369
5449 msgid "Folder is empty"
5450 msgstr "Папката е празна"
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5455 msgid "Create Folder…"
5456 msgstr "Създаване на папка…"
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5460 msgctxt "@info:whatsthis"
5462 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5463 "items at once results in their new names differing only in a number."
5465 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5466 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5467 "те се различават само по номера."
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5471 msgctxt "@info:whatsthis"
5473 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5474 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5475 "deleted later if disk space is needed."
5477 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5478 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5479 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5483 msgctxt "@info:whatsthis"
5485 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5486 "recovered by normal means."
5488 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5489 "бъдат възстановени по нормален начин."
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5493 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5494 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5495 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5499 msgctxt "@action:inmenu File"
5500 msgid "Duplicate Here"
5501 msgstr "Дублиране тук"
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5505 msgctxt "@action:inmenu File"
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5511 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5513 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5514 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5515 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5516 "there like managing read- and write-permissions."
5518 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5519 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5520 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5521 "като управление на разрешения за четене и запис."
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5525 msgctxt "@action:incontextmenu"
5526 msgid "Copy Location"
5527 msgstr "Копиране на местоположението"
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5531 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5532 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5533 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5537 msgctxt "@action:inmenu File"
5538 msgid "Move to Trash…"
5539 msgstr "Преместване в кошчето…"
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5543 msgctxt "@action:inmenu File"
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5549 msgctxt "@action:inmenu File"
5550 msgid "Duplicate Here…"
5551 msgstr "Дублиране тук…"
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5555 msgctxt "@action:incontextmenu"
5556 msgid "Copy Location…"
5557 msgstr "Копиране на местоположението…"
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5561 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5563 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5564 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5565 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5566 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5567 "interface> option is enabled.</para>"
5569 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5570 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5571 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5572 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5573 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5577 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5579 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5580 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5581 "you an overview in folders with many items.</para>"
5583 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5584 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5585 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5589 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5591 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5592 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5593 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5594 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5595 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5596 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5597 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5599 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5600 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5601 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5602 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5603 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5604 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5605 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5606 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5610 msgctxt "@action:intoolbar"
5612 msgstr "Режим на преглед"
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5616 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5617 msgid "This increases the icon size."
5618 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5622 msgctxt "@action:inmenu View"
5623 msgid "Reset Zoom Level"
5624 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5628 msgid "Zoom To Default"
5629 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5633 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5634 msgid "This resets the icon size to default."
5635 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5639 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5640 msgid "This reduces the icon size."
5641 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5645 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5651 msgctxt "@action:intoolbar"
5652 msgid "Show Previews"
5653 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5658 msgid "Show preview of files and folders"
5659 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5663 msgctxt "@info:whatsthis"
5665 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5666 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5669 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5670 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5671 "версии на изображенията."
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5675 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5676 msgid "Folders First"
5677 msgstr "Папките първо"
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5681 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5682 msgid "Hidden Files Last"
5683 msgstr "Скритите файлове накрая"
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5687 msgctxt "@action:inmenu View"
5689 msgstr "Сортиране по"
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5693 msgctxt "@action:inmenu View"
5694 msgid "Show Additional Information"
5695 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5699 msgctxt "@action:inmenu View"
5700 msgid "Show in Groups"
5701 msgstr "Показване в групи"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5705 msgctxt "@info:whatsthis"
5706 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5707 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5711 msgctxt "@action:inmenu View"
5712 msgid "Show Hidden Files"
5713 msgstr "Показване на скритите файлове"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5717 msgctxt "@info:whatsthis"
5719 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5720 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5721 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5722 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5723 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5724 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5725 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5726 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5728 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5729 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5730 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5731 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5732 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
5733 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
5734 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
5735 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
5736 "> Изглед >Общи.</para>"
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5740 msgctxt "@action:inmenu View"
5741 msgid "Adjust View Display Style…"
5742 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5746 msgctxt "@info:whatsthis"
5748 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5750 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5751 "изгледа на папките."
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5755 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5762 msgid "Icons view mode"
5763 msgstr "Изглед с икони"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5767 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5774 msgid "Compact view mode"
5775 msgstr "Сбит изглед"
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5779 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5781 msgstr "Подробности"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5786 msgid "Details view mode"
5787 msgstr "Подробен изглед"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5791 msgctxt "Sort descending"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5797 msgctxt "Sort ascending"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5803 msgctxt "Sort descending"
5804 msgid "Largest First"
5805 msgstr "Първо най-големите"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5809 msgctxt "Sort ascending"
5810 msgid "Smallest First"
5811 msgstr "Първо най-малките"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5815 msgctxt "Sort descending"
5816 msgid "Newest First"
5817 msgstr "Първо най-новите"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5821 msgctxt "Sort ascending"
5822 msgid "Oldest First"
5823 msgstr "Първо най-старите"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5827 msgctxt "Sort descending"
5828 msgid "Highest First"
5829 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5833 msgctxt "Sort ascending"
5834 msgid "Lowest First"
5835 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5839 msgctxt "Sort descending"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5845 msgctxt "Sort ascending"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5852 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5853 "selection is empty when this text is shown."
5854 msgid "Actions for Current View"
5855 msgstr "Действия за активния изглед"
5857 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5858 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5859 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5860 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5861 #. and a fallback will be used.
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5864 msgid "Actions for %1"
5865 msgstr "Действия за %1"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5870 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5871 "of selected files/folders."
5872 msgid "Actions for One Selected Item"
5873 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5874 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5875 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5877 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5879 msgctxt "@info:status"
5880 msgid "Updating version information…"
5881 msgstr "Обновяване данните за версията…"
5883 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5884 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5885 #~ msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
5887 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5888 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5889 #~ msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
5891 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5893 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5894 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5895 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5898 #~ "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
5899 #~ "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и "
5900 #~ "да премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това "
5901 #~ "отново, за да комбинирате изгледите."
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5904 #~ msgid "Activate Tab %1"
5905 #~ msgstr "Активиране на раздел %1"
5907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5908 #~ msgid "Activate Next Tab"
5909 #~ msgstr "Активиране на следващия раздел"
5911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5912 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5913 #~ msgstr "Активиране на предишния раздел"
5915 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5917 #~ msgstr "Извеждане в нов прозорец"
5919 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5921 #~ msgstr "Извеждане в нов прозорец"
5923 #~ msgid "Split the view into two panes"
5924 #~ msgstr "Разделяне на изгледа на две"
5926 #~ msgid "Show tooltips"
5927 #~ msgstr "Показване на подсказки"
5930 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5932 #~ "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори "
5933 #~ "неактивния прозорец"
5935 #~ msgctxt "@option:check"
5936 #~ msgid "Show tooltips"
5937 #~ msgstr "Показване на подсказки"
5939 #~ msgctxt "option:check"
5940 #~ msgid "Rename inline"
5941 #~ msgstr "Преименуване на елемент в прозореца за преглед"
5943 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5945 #~ "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на "
5948 #~ msgctxt "@title:group"
5949 #~ msgid "Folder size displays:"
5950 #~ msgstr "Размер на папката:"