]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
12f6dcf1c44f835fa546c1cd848af0da6673344c
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-04-09 00:00+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:35
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
34 msgstr ""
35
36 #: admin/bar.cpp:36
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr ""
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button"
45 msgid "Stop Acting as an Administrator"
46 msgstr ""
47
48 #: admin/workerintegration.cpp:27
49 #, kde-kuit-format
50 msgctxt "@info"
51 msgid ""
52 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
53 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
54 "This includes items which are critical for this system to function.</"
55 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
56 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
57 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
58 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
59 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
60 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
61 "emphasis> before proceeding.</para>"
62 msgstr ""
63
64 #: admin/workerintegration.cpp:57
65 #, kde-format
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Act as Administrator"
68 msgstr ""
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:82
71 #, kde-format
72 msgctxt "@title:window"
73 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
74 msgstr ""
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:84
77 #, kde-format
78 msgctxt "@action:button"
79 msgid "I Understand and Accept These Risks"
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:86
83 #, kde-format
84 msgctxt "@option:check"
85 msgid "Do not warn me about these risks again"
86 msgstr ""
87
88 #: dolphincontextmenu.cpp:123
89 #, kde-format
90 msgctxt "@action:inmenu"
91 msgid "Empty Trash"
92 msgstr "Изпразване на кошчето"
93
94 #: dolphincontextmenu.cpp:137
95 #, kde-format
96 msgctxt "@action:inmenu"
97 msgid "Restore"
98 msgstr "Възстановяване"
99
100 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
101 #, kde-format
102 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
103 msgid "Create New"
104 msgstr "Създаване на"
105
106 #: dolphincontextmenu.cpp:192
107 #, kde-format
108 msgctxt "@action:inmenu"
109 msgid "Open Path"
110 msgstr "Отваряне на пътя"
111
112 #: dolphincontextmenu.cpp:200
113 #, kde-format
114 msgctxt "@action:inmenu"
115 msgid "Open Path in New Tab"
116 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
117
118 #: dolphincontextmenu.cpp:204
119 #, kde-format
120 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgid "Open Path in New Window"
122 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
123
124 #: dolphincontextmenu.cpp:453
125 #, kde-format
126 msgctxt ""
127 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
128 msgid "Middle Click"
129 msgstr "Кликване със среден бутон"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:324
132 #, kde-format
133 msgctxt "@info:status"
134 msgid "Successfully copied."
135 msgstr "Успешно копиране."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:327
138 #, kde-format
139 msgctxt "@info:status"
140 msgid "Successfully moved."
141 msgstr "Успешно преместване."
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:330
144 #, kde-format
145 msgctxt "@info:status"
146 msgid "Successfully linked."
147 msgstr "Успешно свързване."
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:333
150 #, kde-format
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully moved to trash."
153 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:336
156 #, kde-format
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully renamed."
159 msgstr "Успешно преименуване."
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:340
162 #, kde-format
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Created folder."
165 msgstr "Папката е създадена."
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:412
168 #, kde-format
169 msgctxt "@info"
170 msgid "Go back"
171 msgstr "Назад"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:413
174 #, kde-format
175 msgctxt "@info:whatsthis go back"
176 msgid "Return to the previously viewed folder."
177 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:419
180 #, kde-format
181 msgctxt "@info"
182 msgid "Go forward"
183 msgstr "Напред"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:420
186 #, kde-kuit-format
187 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
188 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
189 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:window"
194 msgid "Confirmation"
195 msgstr "Потвърждение"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:614
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
200 msgid "&Quit %1"
201 msgstr "&Изход от %1"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:616
204 #, kde-format
205 msgid "C&lose Current Tab"
206 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:625
209 #, kde-format
210 msgid ""
211 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
212 msgstr ""
213 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
214 "програмата?"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
217 #, kde-format
218 msgid "Do not ask again"
219 msgstr "Изключване на въпроса"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:665
222 #, kde-format
223 msgid "Show &Terminal Panel"
224 msgstr "Показване на &терминала"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:675
227 #, kde-format
228 msgid ""
229 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
230 "want to quit?"
231 msgstr ""
232 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
233 "искате да напуснете?"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:873
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info"
238 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
239 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:874
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info"
244 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
245 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Tools"
250 msgid "Open %1"
251 msgstr "Отваряне на %1"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Tools"
256 msgid "Open Preferred Search Tool"
257 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
260 #, kde-format
261 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
262 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
263 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
264 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:button"
269 msgid "Open %1 Terminal"
270 msgid_plural "Open %1 Terminals"
271 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
272 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info"
277 msgid ""
278 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
279 "folder."
280 msgstr ""
281 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
282 "тази папка."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
287 msgid "Configure"
288 msgstr "Настройване"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:inmenu File"
293 msgid "New &Window"
294 msgstr "Нов &прозорец"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
297 #, kde-format
298 msgctxt "@info"
299 msgid "Open a new Dolphin window"
300 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
303 #, kde-kuit-format
304 msgctxt "@info:whatsthis"
305 msgid ""
306 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
307 ">You can drag and drop items between windows."
308 msgstr ""
309 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
310 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu File"
315 msgid "New Tab"
316 msgstr "Нов раздел"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
319 #, kde-kuit-format
320 msgctxt "@info:whatsthis"
321 msgid ""
322 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
323 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
324 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
325 msgstr ""
326 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
327 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
328 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
329 "разделите."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
334 msgid "Add to Places"
335 msgstr "Добавяне към места"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis"
340 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
341 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu File"
346 msgid "Close Tab"
347 msgstr "Затваряне на раздел"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
350 #, kde-format
351 msgctxt "@info"
352 msgid "Close Tab"
353 msgstr "Затваряне на раздел"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info:whatsthis"
358 msgid ""
359 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
360 "the whole window instead."
361 msgstr ""
362 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
363 "затвори целият прозорец."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info:whatsthis quit"
368 msgid "This closes this window."
369 msgstr "Това затваря този прозорец."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis"
374 msgid ""
375 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
376 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
377 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
378 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
379 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
380 msgstr ""
381 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
382 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
383 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
384 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
385 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action"
390 msgid "Cut…"
391 msgstr "Изрязване…"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis cut"
396 msgid ""
397 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
398 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
399 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
400 "their initial location."
401 msgstr ""
402 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
403 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
404 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
405 "им местоположение."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action"
410 msgid "Copy…"
411 msgstr "Копиране…"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis copy"
416 msgid ""
417 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
418 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
419 "them from the clipboard to a new location."
420 msgstr ""
421 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
422 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
423 "от клипборда на ново място."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
428 msgid "Paste"
429 msgstr "Поставяне"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis paste"
434 msgid ""
435 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
436 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
437 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
438 msgstr ""
439 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
440 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
441 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Copy to Other View"
447 msgstr "Копиране в другия изглед"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Copy to Other View…"
453 msgstr "Копиране в другия изглед..."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
458 msgid ""
459 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
460 "(Only available while in Split View mode.)"
461 msgstr ""
462 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
463 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action:inmenu Edit"
468 msgid "Copy to Other View"
469 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Move to Other View"
475 msgstr "Преместване в другия изглед"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Move to Other View…"
481 msgstr "Преместване в другия изглед..."
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis Move"
486 msgid ""
487 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
488 "(Only available while in Split View mode.)"
489 msgstr ""
490 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
491 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu Edit"
496 msgid "Move to Other View"
497 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu Tools"
502 msgid "Filter…"
503 msgstr "Филтър…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
506 #, kde-format
507 msgctxt "@info:tooltip"
508 msgid "Show Filter Bar"
509 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis"
514 msgid ""
515 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
516 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
517 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
518 "view."
519 msgstr ""
520 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
521 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
522 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
523 "тяхно име."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Toggle Filter Bar"
529 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:intoolbar"
534 msgid "Filter"
535 msgstr "Филтър"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
538 #, kde-format
539 msgid "Search…"
540 msgstr "Търсене…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
543 #, kde-format
544 msgctxt "@info:tooltip"
545 msgid "Search for files and folders"
546 msgstr "Търсене на файлове и папки"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
553 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
554 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
555 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
556 "para>"
557 msgstr ""
558 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
559 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
560 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
561 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
562 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Toggle Search Bar"
568 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:intoolbar"
573 msgid "Search"
574 msgstr "Търсене"
575
576 #. i18n: This action toggles a selection mode.
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Select Files and Folders"
581 msgstr "Избиране на файлове и папки"
582
583 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
584 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:intoolbar"
588 msgid "Select"
589 msgstr "Избиране"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
596 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
597 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
598 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
599 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
600 "items.</para>"
601 msgstr ""
602 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
603 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
604 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
605 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
606 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
607 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid "This selects all files and folders in the current location."
613 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Edit"
618 msgid "Invert Selection"
619 msgstr "Обръщане на селекцията"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis invert"
624 msgid ""
625 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
626 "selected instead."
627 msgstr ""
628 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
629 "избрали."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis split"
634 msgid ""
635 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
636 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
637 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
638 "para>Click this button again to close one of the views."
639 msgstr ""
640 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
641 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
642 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
643 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
644 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
651 "window."
652 msgstr ""
653 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
654 "папката в нов прозорец."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
659 msgid "Stash"
660 msgstr "Скривалище"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
663 #, kde-format
664 msgctxt "@info"
665 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
666 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
669 #, kde-format
670 msgctxt "@info:tooltip"
671 msgid "Refresh view"
672 msgstr "Опресняване на изгледа"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
677 msgid ""
678 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
679 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
680 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
681 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
682 msgstr ""
683 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
684 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
685 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
686 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
687 "е на фокус.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu View"
692 msgid "Stop"
693 msgstr "Стоп"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
696 #, kde-format
697 msgctxt "@info"
698 msgid "Stop loading"
699 msgstr "Спиране на зареждането"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
702 #, kde-format
703 msgctxt "@info"
704 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
705 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
710 msgid "Editable Location"
711 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
718 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
719 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
720 "confirming the edited location."
721 msgstr ""
722 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
723 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
724 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
725 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
726 "редактираното местоположение."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
731 msgid "Replace Location"
732 msgstr "Заместване на местоположение"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
739 "enter a different location."
740 msgstr ""
741 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
742 "можете бързо да въведете различно местоположение."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu File"
747 msgid "Undo close tab"
748 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
753 msgid "This returns you to the previously closed tab."
754 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis"
759 msgid ""
760 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
761 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
762 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
763 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
764 "for your confirmation beforehand."
765 msgstr ""
766 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
767 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
768 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
769 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
770 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
773 #, kde-kuit-format
774 msgctxt "@info:whatsthis"
775 msgid ""
776 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
777 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
778 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
779 msgstr ""
780 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
781 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
782 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
783 "на приложенията."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Tools"
788 msgid "Compare Files"
789 msgstr "Сравняване на файлове"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
796 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
797 "para>"
798 msgstr ""
799 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
800 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
801 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu Tools"
806 msgid "Open Terminal"
807 msgstr "Отваряне на терминал"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
810 #, kde-kuit-format
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
814 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
815 "the terminal application.</para>"
816 msgstr ""
817 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
818 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
819 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
820
821 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Open Terminal Here"
826 msgstr "Отваряне на терминал тук"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
833 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
834 "features in the terminal application.</para>"
835 msgstr ""
836 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
837 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
838 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
843 msgid "Focus Terminal Panel"
844 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
847 #, kde-format
848 msgctxt "@title:menu"
849 msgid "&Bookmarks"
850 msgstr "&Отметки"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
857 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
858 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
859 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
860 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
861 "advanced actions more time consuming.</para>"
862 msgstr ""
863 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
864 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
865 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
866 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
867 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
868 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
869 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
872 #, kde-format
873 msgctxt "@action:inmenu"
874 msgid "Go to Tab %1"
875 msgstr "Отиване на раздел %1"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu"
880 msgid "Last Tab"
881 msgstr "Последен раздел"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu"
886 msgid "Go to Last Tab"
887 msgstr "Отиване до последен раздел"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu"
892 msgid "Next Tab"
893 msgstr "Следващ раздел"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu"
898 msgid "Go to Next Tab"
899 msgstr "Отиване до следващ раздел"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu"
904 msgid "Previous Tab"
905 msgstr "Предишен раздел"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgid "Go to Previous Tab"
911 msgstr "Отиване до предишен раздел"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Show Target"
917 msgstr "Показване на целта"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Open in New Tab"
923 msgstr "Отваряне в нов раздел"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgid "Open in New Tabs"
929 msgstr "Отваряне в нови раздели"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Open in New Window"
935 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Open in Split View"
941 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu Panels"
946 msgid "Unlock Panels"
947 msgstr "Отключване на панелите"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu Panels"
952 msgid "Lock Panels"
953 msgstr "Заключване на панелите"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
960 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
961 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
962 "embedded more cleanly."
963 msgstr ""
964 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
965 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
966 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
967 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
970 #, kde-format
971 msgctxt "@title:window"
972 msgid "Information"
973 msgstr "Информация"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
980 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
983 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
984 "Показване на панели </interface>. </para>"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
987 #, kde-kuit-format
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
991 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
992 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
993 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
994 "items a preview of their contents is provided.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
997 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
998 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
999 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1000 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1007 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1008 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1009 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1010 "are given here by right-clicking.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1013 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1014 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1015 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1016 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1017 "para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@title:window"
1022 msgid "Folders"
1023 msgstr "Папки"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1030 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1031 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1032 msgstr ""
1033 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1034 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1035 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1042 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1043 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1044 "quick switching between any folders.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1047 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1048 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1049 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1050 "para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1055 msgid "Terminal"
1056 msgstr "Терминал"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1063 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1064 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1065 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1066 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1067 "application like Konsole.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1070 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1071 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1072 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1073 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1074 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1075 "като Konsole. </para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1082 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1083 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1084 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1085 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1086 "like Konsole.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1089 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1090 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1091 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1092 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1093 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1094 "като Konsole. </para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@title:window"
1099 msgid "Places"
1100 msgstr "Места"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@item:inmenu"
1105 msgid "Show Hidden Places"
1106 msgstr "Показване на скритите места"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1113 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1114 "property."
1115 msgstr ""
1116 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1117 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1118 "\"скрит\"."
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1125 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1126 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1127 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1128 "type.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1131 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1132 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1133 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1134 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1141 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1142 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1143 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1144 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1145 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1146 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1147 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1148 "interface> to display it again.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1151 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1152 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1153 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1154 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1155 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1156 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1157 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1158 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1159 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1160 "за да го покажете отново.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "@action:inmenu View"
1165 msgid "Show Panels"
1166 msgstr "Показване на панели"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@info"
1171 msgid ""
1172 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1173 msgstr ""
1174 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1175 "папка."
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info"
1180 msgid ""
1181 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1182 msgstr ""
1183 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info"
1188 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1189 msgstr ""
1190 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1191 "папка."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid ""
1197 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1198 "folder."
1199 msgstr ""
1200 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1201 "папка."
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info"
1206 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1207 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info"
1212 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1213 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1219 msgstr ""
1220 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1221 "тези елементи."
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1227 msgstr ""
1228 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1229 "тези елементи."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid ""
1235 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1236 "destination folder."
1237 msgstr ""
1238 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1239 "в папката на местоназначението."
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid ""
1245 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1246 "destination folder."
1247 msgstr ""
1248 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1249 "записвате в папката на местоназначението."
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid ""
1255 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1256 "this folder."
1257 msgstr ""
1258 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1259 "премествате елементи от тази папка."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1266 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1267 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1268 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1269 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1272 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1273 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1274 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1275 "основната директория </emphasis>.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1280 msgid "Close"
1281 msgstr "Затваряне"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid "Close left view"
1287 msgstr "Затваряне на левия панел"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1292 msgid "Pop out Left View"
1293 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Move left view to a new window"
1299 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1304 msgid "Close"
1305 msgstr "Затваряне"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Close right view"
1311 msgstr "Затваряне на десния панел"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1316 msgid "Pop out Right View"
1317 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Move right view to a new window"
1323 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1328 msgid "Split"
1329 msgstr "Разделяне"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Split view"
1335 msgstr "Разделен изглед"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1340 msgid "Pop out"
1341 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1348 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1349 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1350 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1351 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1352 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1353 msgstr ""
1354 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1355 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1356 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1357 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1358 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1359 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1360 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1363 #, kde-kuit-format
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 msgid ""
1366 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1367 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1368 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1369 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1370 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1371 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1372 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1373 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1374 msgstr ""
1375 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1376 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1377 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1378 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1379 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1380 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1381 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1382 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1383 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1384 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1387 #, kde-kuit-format
1388 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1389 msgid ""
1390 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1391 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1392 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1393 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1394 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1395 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1396 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1397 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1398 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1399 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1400 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1401 msgstr ""
1402 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1403 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1404 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1405 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1406 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1407 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1408 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1409 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1410 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1411 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1412 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1413 "обхваща основите.</para>"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1416 #, kde-kuit-format
1417 msgctxt "@info:whatsthis"
1418 msgid ""
1419 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1420 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1421 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1422 "be triggered this way.</para>"
1423 msgstr ""
1424 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1425 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1426 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1427 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 msgid ""
1433 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1434 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1435 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1438 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1439 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1440 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1441 "инструменти. </para>"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1444 #, kde-kuit-format
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 msgid ""
1447 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1448 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1449 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1450 "Handbook</interface>."
1451 msgstr ""
1452 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1453 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1454 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1455 "</interface>."
1456
1457 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1458 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1459 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1460 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1461 #. The same might be true for any external link you translate.
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1463 #, kde-kuit-format
1464 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1465 msgid ""
1466 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1467 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1468 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1469 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1470 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1473 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1474 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1475 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1476 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1477 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1482 msgid ""
1483 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1484 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1485 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1486 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1487 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1488 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1489 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1490 "windows so don't get too used to this.</para>"
1491 msgstr ""
1492 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1493 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1494 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1495 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1496 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1497 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1498 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1499 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1500 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1507 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1508 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1509 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1510 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1513 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1514 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1515 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1516 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1517 "link >.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1524 "support the continued work on this application and many other projects by "
1525 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1526 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1527 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1528 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1529 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1530 "behind the KDE community.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1533 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1534 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1535 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1536 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1537 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1538 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1539 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1546 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1547 "in your preferred language."
1548 msgstr ""
1549 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1550 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1551 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1558 "libraries and maintainers of this application."
1559 msgstr ""
1560 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1561 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1568 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1569 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1570 "a look!"
1571 msgstr ""
1572 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1573 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1574 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1575 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1580 msgid "Defocus Terminal Panel"
1581 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1582
1583 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1584 #, kde-format
1585 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1586 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1587
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:button"
1591 msgid "Empty Trash"
1592 msgstr "Изпразване на кошчето"
1593
1594 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1595 #, kde-format
1596 msgid "Empties Trash to create free space"
1597 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1598
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@action:button"
1602 msgid "Add Network Folder"
1603 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1604
1605 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@action:inmenu"
1608 msgid "Location Bar"
1609 msgid_plural "Location Bars"
1610 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1611 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1612
1613 #: dolphinpart.cpp:148
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1616 msgid "&Edit File Type…"
1617 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1618
1619 #: dolphinpart.cpp:152
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1622 msgid "Select Items Matching…"
1623 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1624
1625 #: dolphinpart.cpp:157
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1628 msgid "Unselect Items Matching…"
1629 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1630
1631 #: dolphinpart.cpp:163
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1634 msgid "Unselect All"
1635 msgstr "Размаркиране на всичко"
1636
1637 #: dolphinpart.cpp:178
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:inmenu Go"
1640 msgid "App&lications"
1641 msgstr "&Приложения"
1642
1643 #: dolphinpart.cpp:179
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@action:inmenu Go"
1646 msgid "&Network Folders"
1647 msgstr "&Мрежови папки"
1648
1649 #: dolphinpart.cpp:180
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@action:inmenu Go"
1652 msgid "Trash"
1653 msgstr "Кошче"
1654
1655 #: dolphinpart.cpp:183
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@action:inmenu Go"
1658 msgid "Autostart"
1659 msgstr "Автоматично стартиране"
1660
1661 #: dolphinpart.cpp:189
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1664 msgid "Find File…"
1665 msgstr "Търсене на файл…"
1666
1667 #: dolphinpart.cpp:195
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Open &Terminal"
1671 msgstr "Отваряне на &терминал"
1672
1673 #: dolphinpart.cpp:447
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@title:window"
1676 msgid "Select"
1677 msgstr "Избиране"
1678
1679 #: dolphinpart.cpp:447
1680 #, kde-format
1681 msgid "Select all items matching this pattern:"
1682 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1683
1684 #: dolphinpart.cpp:452
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@title:window"
1687 msgid "Unselect"
1688 msgstr "Размаркиране"
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:452
1691 #, kde-format
1692 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1693 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1694
1695 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1696 #: dolphinpart.rc:5
1697 #, kde-format
1698 msgid "&Edit"
1699 msgstr "&Редактиране"
1700
1701 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1702 #: dolphinpart.rc:15
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@title:menu"
1705 msgid "Selection"
1706 msgstr "Селекция"
1707
1708 #. i18n: ectx: Menu (view)
1709 #: dolphinpart.rc:24
1710 #, kde-format
1711 msgid "&View"
1712 msgstr "&Изглед"
1713
1714 #. i18n: ectx: Menu (go)
1715 #: dolphinpart.rc:33
1716 #, kde-format
1717 msgid "&Go"
1718 msgstr "Навига&ция"
1719
1720 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1721 #: dolphinpart.rc:41
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@title:menu"
1724 msgid "Tools"
1725 msgstr "Инструменти"
1726
1727 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1728 #: dolphinpart.rc:51
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@title:menu"
1731 msgid "Dolphin Toolbar"
1732 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1733
1734 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1735 #, kde-format
1736 msgid "Recently Closed Tabs"
1737 msgstr "Последно затворени раздели"
1738
1739 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1740 #, kde-format
1741 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1742 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1743
1744 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1745 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1746 #, kde-format
1747 msgid "Search for %1 in %2"
1748 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1749
1750 #: dolphintabbar.cpp:155
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu"
1753 msgid "New Tab"
1754 msgstr "Нов раздел"
1755
1756 #: dolphintabbar.cpp:156
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu"
1759 msgid "Detach Tab"
1760 msgstr "Отделяне на раздел"
1761
1762 #: dolphintabbar.cpp:157
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu"
1765 msgid "Close Other Tabs"
1766 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1767
1768 #: dolphintabbar.cpp:158
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu"
1771 msgid "Close Tab"
1772 msgstr "Затваряне на раздел"
1773
1774 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1775 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1776 #: dolphintabwidget.cpp:506
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1779 msgid "%1 | (%2)"
1780 msgstr "%1 | (%2)"
1781
1782 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1783 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1784 #: dolphintabwidget.cpp:510
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1787 msgid "(%1) | %2"
1788 msgstr "(%1) | %2"
1789
1790 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1791 #: dolphinui.rc:61
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:menu"
1794 msgid "Location Bar"
1795 msgstr "Лента за местоположение"
1796
1797 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1798 #: dolphinui.rc:107
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:menu"
1801 msgid "Main Toolbar"
1802 msgstr "Главна лента с инструменти"
1803
1804 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1805 #, kde-kuit-format
1806 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1807 msgid ""
1808 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1809 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1810 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1811 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1812 "because following these folders from left to right leads here.</"
1813 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1814 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1815 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1816 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1817 msgstr ""
1818 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1819 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1820 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1821 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1822 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1823 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1824 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1825 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1826 "в Наръчника.</para>"
1827
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1829 #, kde-kuit-format
1830 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1831 msgid ""
1832 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1833 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1834 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1835 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1836 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1837 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1838 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1839 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1840 "find an item.</item></list></para>"
1841 msgstr ""
1842 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1843 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1844 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1845 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1846 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1847 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1848 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1849 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1850 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1851 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1852
1853 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1854 #, kde-format
1855 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1856 msgstr ""
1857 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1858 "внимателни."
1859
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1861 #, kde-format
1862 msgid "Search"
1863 msgstr "Търсене"
1864
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1866 #, kde-format
1867 msgid "Search for %1"
1868 msgstr "Търсене за %1"
1869
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@info:progress"
1873 msgid "Loading folder…"
1874 msgstr "Зареждане на папка…"
1875
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@info:progress"
1879 msgid "Sorting…"
1880 msgstr "Подреждане…"
1881
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@info"
1885 msgid "Searching…"
1886 msgstr "Търсене…"
1887
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@info:status"
1891 msgid "No items found."
1892 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1893
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@info:status"
1897 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1898 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:status"
1903 msgid ""
1904 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1905 msgstr ""
1906 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@info:status"
1911 msgid "Invalid protocol '%1'"
1912 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
1913
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@info:status"
1917 msgid "Invalid protocol"
1918 msgstr "Невалиден протокол"
1919
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1921 #, kde-kuit-format
1922 msgid ""
1923 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1924 msgstr ""
1925 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1926 "достъпен."
1927
1928 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@info:tooltip"
1931 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1932 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1933
1934 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1935 #, kde-format
1936 msgid "Filter…"
1937 msgstr "Филтър…"
1938
1939 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@info:tooltip"
1942 msgid "Hide Filter Bar"
1943 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1948 msgid "\"%1\""
1949 msgstr "\"%1\""
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1955 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1956 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1962 "folders."
1963 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1964 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1970 "folders."
1971 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1972 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1978 "files/folders."
1979 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1980 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1985 msgid "One Selected File"
1986 msgid_plural "%1 Selected Files"
1987 msgstr[0] "Един избран файл"
1988 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1994 msgid "One Selected Folder"
1995 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1996 msgstr[0] "Една избрана папка"
1997 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2003 "folders."
2004 msgid "One Selected Item"
2005 msgid_plural "%1 Selected Items"
2006 msgstr[0] "Един избран елемент"
2007 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2012 msgid "One File"
2013 msgid_plural "%1 Files"
2014 msgstr[0] "Един файл"
2015 msgstr[1] "%1 файла"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2020 msgid "One Folder"
2021 msgid_plural "%1 Folders"
2022 msgstr[0] "Една папка"
2023 msgstr[1] "%1 папки"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2029 msgid "One Item"
2030 msgid_plural "%1 Items"
2031 msgstr[0] "Един елемент"
2032 msgstr[1] "%1 елемента"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@item:intable"
2037 msgid "%1 item"
2038 msgid_plural "%1 items"
2039 msgstr[0] "%1 обект"
2040 msgstr[1] "%1 обекта"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "width × height"
2045 msgid "%1 × %2"
2046 msgstr "%1 × %2"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2051 msgid "0 - 9"
2052 msgstr "0 - 9"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@title:group"
2057 msgid "Others"
2058 msgstr "Други"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@title:group Size"
2063 msgid "Folders"
2064 msgstr "Папки"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@title:group Size"
2069 msgid "Small"
2070 msgstr "Малка"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@title:group Size"
2075 msgid "Medium"
2076 msgstr "Средна"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@title:group Size"
2081 msgid "Big"
2082 msgstr "Големи"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@title:group Date"
2087 msgid "Today"
2088 msgstr "Днес"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@title:group Date"
2093 msgid "Yesterday"
2094 msgstr "Вчера"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2099 msgid "dddd"
2100 msgstr "дддд"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2103 #, kde-format
2104 msgctxt ""
2105 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2106 msgid "%1"
2107 msgstr "%1"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@title:group Date"
2112 msgid "One Week Ago"
2113 msgstr "Преди седмица"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@title:group Date"
2118 msgid "Two Weeks Ago"
2119 msgstr "Преди две седмици"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@title:group Date"
2124 msgid "Three Weeks Ago"
2125 msgstr "Преди три седмици"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@title:group Date"
2130 msgid "Earlier this Month"
2131 msgstr "По-рано този месец"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2137 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2138 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2139 "text that should not be formatted as a date"
2140 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2141 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2147 "context @title:group Date"
2148 msgid "%1"
2149 msgstr "%1"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2155 "current locale, and yyyy is full year number."
2156 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2157 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2163 "@title:group Date"
2164 msgid "%1"
2165 msgstr "%1"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2171 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2172 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2173 "text that should not be formatted as a date"
2174 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2175 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2181 "context @title:group Date"
2182 msgid "%1"
2183 msgstr "%1"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2189 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2190 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2191 "text that should not be formatted as a date"
2192 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2193 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2199 "context @title:group Date"
2200 msgid "%1"
2201 msgstr "%1"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2207 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2208 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2209 "text that should not be formatted as a date"
2210 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2211 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2217 "context @title:group Date"
2218 msgid "%1"
2219 msgstr "%1"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2225 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2226 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2227 "text that should not be formatted as a date"
2228 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2229 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2235 "context @title:group Date"
2236 msgid "%1"
2237 msgstr "%1"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2243 "and yyyy is full year number"
2244 msgid "MMMM, yyyy"
2245 msgstr "ММММ, гггг"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2251 "group Date"
2252 msgid "%1"
2253 msgstr "%1"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2259 msgid "Read, "
2260 msgstr "Четене, "
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2266 msgid "Write, "
2267 msgstr "Запис, "
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2273 msgid "Execute, "
2274 msgstr "Изпълнение, "
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2280 msgid "Forbidden"
2281 msgstr "Забранено"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2286 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2287 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Name"
2292 msgstr "Име"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Size"
2297 msgstr "Големина"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Modified"
2302 msgstr "Променян на"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2306 msgctxt "@tooltip"
2307 msgid "The date format can be selected in settings."
2308 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Created"
2313 msgstr "Създаден"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Accessed"
2318 msgstr "Последен достъп"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Type"
2323 msgstr "Вид"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Rating"
2328 msgstr "Оценка"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Tags"
2333 msgstr "Етикети"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Comment"
2338 msgstr "Коментар"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Title"
2343 msgstr "Заглавие"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Document"
2350 msgstr "Документ"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Author"
2355 msgstr "Автор"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Publisher"
2360 msgstr "Издател"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Page Count"
2365 msgstr "Брой страници"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Word Count"
2370 msgstr "Брой думи"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Line Count"
2375 msgstr "Брой редове"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Date Photographed"
2380 msgstr "Дата на заснемане"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Image"
2387 msgstr "Изображение"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2390 msgctxt "@label width x height"
2391 msgid "Dimensions"
2392 msgstr "Размери"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Width"
2397 msgstr "Широчина"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Height"
2402 msgstr "Височина"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Orientation"
2407 msgstr "Ориентация"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Artist"
2412 msgstr "Изпълнител"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Audio"
2420 msgstr "Аудио"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Genre"
2425 msgstr "Жанр"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Album"
2430 msgstr "Албум"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Duration"
2435 msgstr "Продължителност"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Bitrate"
2440 msgstr "Скорост на предаване"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Track"
2445 msgstr "Песен"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Release Year"
2450 msgstr "Година на издаване"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Aspect Ratio"
2455 msgstr "Съотношение"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Video"
2460 msgstr "Видео"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Frame Rate"
2465 msgstr "Честота на кадрите"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Path"
2470 msgstr "Път"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Other"
2478 msgstr "Друго"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "File Extension"
2483 msgstr "Файлово разширение"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Deletion Time"
2488 msgstr "Време на изтриване"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Link Destination"
2493 msgstr "Адрес на препратката"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Downloaded From"
2498 msgstr "Изтеглено от"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Permissions"
2503 msgstr "Права"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2506 msgctxt "@tooltip"
2507 msgid ""
2508 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2509 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2510 msgstr ""
2511 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2512 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Owner"
2517 msgstr "Собственик"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "User Group"
2522 msgstr "Потребителска група"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@info:status"
2527 msgid "Unknown error."
2528 msgstr "Неизвестна грешка."
2529
2530 #: main.cpp:98
2531 #, kde-format
2532 msgid "Dolphin"
2533 msgstr "Dolphin"
2534
2535 #: main.cpp:100
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@title"
2538 msgid "File Manager"
2539 msgstr "Файлов мениджър"
2540
2541 #: main.cpp:102
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2545 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2546
2547 #: main.cpp:104
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Felix Ernst"
2551 msgstr "Felix Ernst"
2552
2553 #: main.cpp:105
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2557 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2558
2559 #: main.cpp:107
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Méven Car"
2563 msgstr "Méven Car"
2564
2565 #: main.cpp:108
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2569 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2570
2571 #: main.cpp:110
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Elvis Angelaccio"
2575 msgstr "Elvis Angelaccio"
2576
2577 #: main.cpp:111
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2581 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2582
2583 #: main.cpp:113
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Emmanuel Pescosta"
2587 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2588
2589 #: main.cpp:114
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2593 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2594
2595 #: main.cpp:116
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Frank Reininghaus"
2599 msgstr "Frank Reininghaus"
2600
2601 #: main.cpp:117
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2605 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2606
2607 #: main.cpp:119
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Peter Penz"
2611 msgstr "Peter Penz"
2612
2613 #: main.cpp:120
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2617 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2618
2619 #: main.cpp:122
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Sebastian Trüg"
2623 msgstr "Sebastian Trüg"
2624
2625 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2626 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Developer"
2630 msgstr "Разработка"
2631
2632 #: main.cpp:123
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "David Faure"
2636 msgstr "David Faure"
2637
2638 #: main.cpp:124
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Aaron J. Seigo"
2642 msgstr "Aaron J. Seigo"
2643
2644 #: main.cpp:125
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Rafael Fernández López"
2648 msgstr "Rafael Fernández López"
2649
2650 #: main.cpp:126
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Kevin Ottens"
2654 msgstr "Kevin Ottens"
2655
2656 #: main.cpp:127
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Holger Freyther"
2660 msgstr "Holger Freyther"
2661
2662 #: main.cpp:128
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Max Blazejak"
2666 msgstr "Max Blazejak"
2667
2668 #: main.cpp:129
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Michael Austin"
2672 msgstr "Michael Austin"
2673
2674 #: main.cpp:129
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Documentation"
2678 msgstr "Документация"
2679
2680 #: main.cpp:139
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:shell"
2683 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2684 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2685
2686 #: main.cpp:141
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:shell"
2689 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2690 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2691
2692 #: main.cpp:142
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:shell"
2695 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2696 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2697
2698 #: main.cpp:144
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:shell"
2701 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2702 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2703
2704 #: main.cpp:145
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:shell"
2707 msgid "Document to open"
2708 msgstr "Документ за отваряне"
2709
2710 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2711 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2712 #, kde-format
2713 msgid "Hidden files shown"
2714 msgstr "Показване на скритите файлове"
2715
2716 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2717 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2718 #, kde-format
2719 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2720 msgstr ""
2721 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2722
2723 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2724 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2725 #, kde-format
2726 msgid "Automatic scrolling"
2727 msgstr "Автоматично прелистване"
2728
2729 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@action:inmenu"
2732 msgid "Cut"
2733 msgstr "Изрязване"
2734
2735 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgid "Copy"
2739 msgstr "Копиране"
2740
2741 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2744 msgid "Rename…"
2745 msgstr "Преименуване…"
2746
2747 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Move to Trash"
2751 msgstr "Преместване в кошчето"
2752
2753 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Delete"
2757 msgstr "Изтриване"
2758
2759 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Show Hidden Files"
2763 msgstr "Показване на скритите файлове"
2764
2765 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Limit to Home Directory"
2769 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2770
2771 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Automatic Scrolling"
2775 msgstr "Автоматично прелистване"
2776
2777 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Properties"
2781 msgstr "Информация"
2782
2783 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2784 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2785 #, kde-format
2786 msgid "Previews shown"
2787 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2788
2789 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2790 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2791 #, kde-format
2792 msgid "Auto-Play media files"
2793 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2794
2795 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2796 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2797 #, kde-format
2798 msgid "Show item on hover"
2799 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2800
2801 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2802 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2803 #, kde-format
2804 msgid "Date display format"
2805 msgstr "Формат на датата"
2806
2807 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2810 msgid "Preview"
2811 msgstr "Предварителен преглед"
2812
2813 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2816 msgid "Auto-Play media files"
2817 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2818
2819 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2822 msgid "Show item on hover"
2823 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2824
2825 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Configure…"
2829 msgstr "Конфигуриране…"
2830
2831 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Condensed Date"
2835 msgstr "Кратка дата"
2836
2837 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@label::textbox"
2840 msgid "Select which data should be shown:"
2841 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2842
2843 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "%1 item selected"
2847 msgid_plural "%1 items selected"
2848 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2849 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2850
2851 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2852 #, kde-format
2853 msgid "play"
2854 msgstr "възпроизвеждане"
2855
2856 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2857 #, kde-format
2858 msgid "pause"
2859 msgstr "пауза"
2860
2861 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2862 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2863 #, kde-format
2864 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2865 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2866
2867 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Configure Trash…"
2871 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2872
2873 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2874 #, kde-format
2875 msgid ""
2876 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2877 "and then reopen the panel."
2878 msgstr ""
2879 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2880 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2881
2882 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2883 #, kde-format
2884 msgid "Install Konsole"
2885 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2886
2887 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2888 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2889 #, kde-format
2890 msgid "Location"
2891 msgstr "Местоположение"
2892
2893 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2894 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2895 #, kde-format
2896 msgid "What"
2897 msgstr "Какво"
2898
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 msgid "Any Type"
2903 msgstr "Всеки тип"
2904
2905 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 msgid "Folders"
2909 msgstr "Папки"
2910
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 msgid "Documents"
2915 msgstr "Документи"
2916
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 msgid "Images"
2921 msgstr "Изображения"
2922
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 msgid "Audio Files"
2927 msgstr "Аудио файлове"
2928
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 msgid "Videos"
2933 msgstr "Видео"
2934
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 msgid "Any Date"
2939 msgstr "Всяка дата"
2940
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 msgid "Today"
2945 msgstr "Днес"
2946
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 msgid "Yesterday"
2951 msgstr "Вчера"
2952
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 msgid "This Week"
2957 msgstr "Тази седмица"
2958
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 msgid "This Month"
2963 msgstr "Този месец"
2964
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 msgid "This Year"
2969 msgstr "Тази година"
2970
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 msgid "Any Rating"
2975 msgstr "Всякаква оценка"
2976
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 msgid "1 or more"
2981 msgstr "1 или по-висока"
2982
2983 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 msgid "2 or more"
2987 msgstr "2 или по-висока"
2988
2989 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 msgid "3 or more"
2993 msgstr "3 или по-висока"
2994
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 msgid "4 or more"
2999 msgstr "4 или по-висока"
3000
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 msgid "Highest Rating"
3005 msgstr "Максимална оценка"
3006
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Clear Selection"
3011 msgstr "Изчистване на избора"
3012
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "String list separator"
3016 msgid ", "
3017 msgstr ", "
3018
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3022 msgid "Tag: %2"
3023 msgid_plural "Tags: %2"
3024 msgstr[0] "Таг: %2"
3025 msgstr[1] "Тагове: %2"
3026
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:button"
3030 msgid "Add Tags"
3031 msgstr "Добавяне на етикети"
3032
3033 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "action:button"
3036 msgid "From Here (%1)"
3037 msgstr "От тук (%1)"
3038
3039 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "action:button"
3042 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3043 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
3044
3045 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "action:button"
3048 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3049 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3050
3051 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:tooltip"
3054 msgid "Quit searching"
3055 msgstr "Изход от търсенето"
3056
3057 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "action:button"
3060 msgid "Filename"
3061 msgstr "Име на файл"
3062
3063 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "action:button"
3066 msgid "Content"
3067 msgstr "Съдържание"
3068
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "action:button"
3072 msgid "From Here"
3073 msgstr "От тук"
3074
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "action:button"
3078 msgid "Your files"
3079 msgstr "Домашна папка"
3080
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "action:button"
3084 msgid "Search in your home directory"
3085 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3086
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3088 #, kde-format
3089 msgid "Open %1"
3090 msgstr "Отваряне на %1"
3091
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3093 #, kde-format
3094 msgctxt ""
3095 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3096 "user entered."
3097 msgid "Query Results from '%1'"
3098 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
3099
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3103 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3104 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3105
3106 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3107 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:button"
3113 msgid "Cancel Copying"
3114 msgstr "Отмяна на копирането"
3115
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3119 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3120 msgstr ""
3121 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3122
3123 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3127 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3128 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3129
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3133 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3134 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3135
3136 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Cancel Cutting"
3141 msgstr "Отмяна на изрязването"
3142
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3146 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3147 msgstr ""
3148 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3149
3150 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3151 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Cancel"
3157 msgstr "Отказ"
3158
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3162 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3163 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3164
3165 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Cancel Duplicating"
3170 msgstr "Отмяна на дублирането"
3171
3172 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3173 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action keep short"
3177 msgid "More"
3178 msgstr "Още"
3179
3180 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3184 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3185 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3186
3187 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Cancel Moving"
3192 msgstr "Отмяна на преместването"
3193
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3197 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3198 msgstr ""
3199 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3200
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3202 #, kde-kuit-format
3203 msgid ""
3204 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3205 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3206 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3207 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3208 "para>"
3209 msgstr ""
3210 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3211 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3212 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3213 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3214 "</para>"
3215
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3217 #, kde-format
3218 msgctxt ""
3219 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3220 msgid "Paste from Clipboard"
3221 msgstr "Поставяне от клипборда"
3222
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3226 msgid "Dismiss This Reminder"
3227 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3228
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3232 msgid "Don't Remind Me Again"
3233 msgstr "Не ми напомняй повече"
3234
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3238 msgid ""
3239 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3240 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3241 msgstr ""
3242 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3243 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3244
3245 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action:button"
3249 msgid "Cancel Renaming"
3250 msgstr "Отмяна на преименуването"
3251
3252 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3253 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3254 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3255 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3256 #. and a fallback will be used.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action"
3260 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3261 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3262 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3263 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3264
3265 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3266 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3267 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3268 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3269 #. and a fallback will be used.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action"
3273 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3274 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3275 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3276 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3277
3278 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3279 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3280 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3281 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3282 #. and a fallback will be used.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action"
3286 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3287 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3288 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3289 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3290
3291 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3292 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3295 #. and a fallback will be used.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action"
3299 msgid "Permanently Delete %2"
3300 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3301 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3302 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3303
3304 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3305 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3306 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3307 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3308 #. and a fallback will be used.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action"
3312 msgid "Duplicate %2"
3313 msgid_plural "Duplicate %2"
3314 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3315 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3316
3317 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3318 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3319 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3320 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3321 #. and a fallback will be used.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action"
3325 msgid "Move %2 to the Trash"
3326 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3327 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3328 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3329
3330 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3331 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3332 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3333 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3334 #. and a fallback will be used.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action"
3338 msgid "Rename %2"
3339 msgid_plural "Rename %2"
3340 msgstr[0] "Преименуване %2"
3341 msgstr[1] "Преименуване %2"
3342
3343 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3344 #, kde-kuit-format
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 msgid ""
3347 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3348 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3349 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3350 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3351 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3352 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3353 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3354 "the current selection.</para>"
3355 msgstr ""
3356 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3357 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3358 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3359 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3360 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3361 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3362 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3363 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3364
3365 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3368 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3369 msgstr ""
3370 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3371 "премахнете от избора."
3372
3373 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3376 msgid "Selection Mode"
3377 msgstr "Режим на селекция"
3378
3379 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action:button"
3382 msgid "Exit Selection Mode"
3383 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3384
3385 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@label:textbox"
3388 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3389 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3390
3391 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label:textbox"
3394 msgid "Search…"
3395 msgstr "Търсене…"
3396
3397 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action:button"
3400 msgid "Download New Services…"
3401 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3402
3403 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info"
3406 msgid ""
3407 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3408 "settings."
3409 msgstr ""
3410 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3411 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3412
3413 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info"
3416 msgid "Restart now?"
3417 msgstr "Рестартиране сега?"
3418
3419 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@option:check"
3422 msgid "Delete"
3423 msgstr "Изтриване"
3424
3425 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@option:check"
3428 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3429 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3430
3431 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@item:inmenu"
3434 msgid "%1: %2"
3435 msgstr "%1: %2"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3438 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3439 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3440 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3441 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3442 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3443 #, kde-format
3444 msgid "Use system font"
3445 msgstr "Използване на системния шрифт"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3448 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3449 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3450 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3451 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3452 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3453 #, kde-format
3454 msgid "Icon size"
3455 msgstr "Размер на икона"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3458 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3459 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3460 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3461 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3462 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3463 #, kde-format
3464 msgid "Preview size"
3465 msgstr "Предварителен преглед"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3468 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3469 #, kde-format
3470 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3471 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3474 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3475 #, kde-format
3476 msgid "How we display the size of directories"
3477 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3480 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3481 #, kde-format
3482 msgid "Show the content count"
3483 msgstr "Показване на броя на обектите"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3486 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3487 #, kde-format
3488 msgid "Show the content size"
3489 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3492 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3493 #, kde-format
3494 msgid "Do not show any directory size"
3495 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3498 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3499 #, kde-format
3500 msgid "Recursive directory size limit"
3501 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3504 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3505 #, kde-format
3506 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3507 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3510 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3511 #, kde-format
3512 msgid "Permissions style format"
3513 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3516 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3517 #, kde-format
3518 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3519 msgstr ""
3520 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3523 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3524 #, kde-format
3525 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3526 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3530 #, kde-format
3531 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3532 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3536 #, kde-format
3537 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3538 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3542 #, kde-format
3543 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3544 msgstr ""
3545 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3546 "\" в контекстното меню."
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3549 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3550 #, kde-format
3551 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3552 msgstr ""
3553 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3557 #, kde-format
3558 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3559 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3563 #, kde-format
3564 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3565 msgstr ""
3566 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3570 #, kde-format
3571 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3572 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3576 #, kde-format
3577 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3578 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3584 msgstr ""
3585 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3586 "меню."
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3589 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3590 #, kde-format
3591 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3592 msgstr ""
3593 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3594 "контекстното меню."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3597 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3598 #, kde-format
3599 msgid "Position of columns"
3600 msgstr "Разположение на колоните"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3603 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3604 #, kde-format
3605 msgid "Side Padding"
3606 msgstr "Страничен отстъп"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3609 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3610 #, kde-format
3611 msgid "Highlight entire row"
3612 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3615 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3616 #, kde-format
3617 msgid "Expandable folders"
3618 msgstr "Разширяеми папки"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3621 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@label"
3624 msgid "Hidden files shown"
3625 msgstr "Показване на скритите файлове"
3626
3627 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@info:whatsthis"
3631 msgid ""
3632 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3633 "will be shown in the file view."
3634 msgstr ""
3635 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3636 "\".\")."
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@label"
3642 msgid "Version"
3643 msgstr "Версия"
3644
3645 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3646 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@info:whatsthis"
3649 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3650 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@label"
3656 msgid "View Mode"
3657 msgstr "Режим на преглед"
3658
3659 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info:whatsthis"
3663 msgid ""
3664 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3665 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3666 msgstr ""
3667 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3668 "(1) и колони(2)."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@label"
3674 msgid "Previews shown"
3675 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3676
3677 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@info:whatsthis"
3681 msgid ""
3682 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3683 "icon."
3684 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@label"
3690 msgid "Grouped Sorting"
3691 msgstr "Категоризирано подреждане"
3692
3693 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@info:whatsthis"
3697 msgid ""
3698 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3699 msgstr ""
3700 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@label"
3706 msgid "Sort files by"
3707 msgstr "Подреждане на файловете по"
3708
3709 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@info:whatsthis"
3713 msgid ""
3714 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3715 "performed on."
3716 msgstr ""
3717 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3718 "пр.)."
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@label"
3724 msgid "Order in which to sort files"
3725 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@label"
3731 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3732 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@label"
3738 msgid "Show hidden files and folders last"
3739 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@label"
3745 msgid "Visible roles"
3746 msgstr "Видими роли"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@label"
3752 msgid "Header column widths"
3753 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@label"
3759 msgid "Properties last changed"
3760 msgstr "Последна промяна"
3761
3762 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@info:whatsthis"
3766 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3767 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@label"
3773 msgid "Additional Information"
3774 msgstr "Допълнителна информация"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3778 #, fuzzy, kde-format
3779 #| msgctxt "@title:menu"
3780 #| msgid "Selection"
3781 msgid "Select Action"
3782 msgstr "Селекция"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3786 #, fuzzy, kde-format
3787 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3788 #| msgid "Custom Font"
3789 msgid "Custom Action"
3790 msgstr "Потребителски шрифт"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3794 #, kde-format
3795 msgid "Should the URL be editable for the user"
3796 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3800 #, kde-format
3801 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3802 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3806 #, kde-format
3807 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3808 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3812 #, kde-format
3813 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3814 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3818 #, kde-format
3819 msgid ""
3820 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3821 "instance"
3822 msgstr ""
3823 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3824 "екземпляр на Dolphin"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3828 #, kde-format
3829 msgid ""
3830 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3831 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3832 "were removed/renamed ...etc"
3833 msgstr ""
3834 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3835 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3836 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3837 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3841 #, kde-format
3842 msgid ""
3843 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3844 "UI)"
3845 msgstr ""
3846 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3847 "интерфейса)"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3851 #, kde-format
3852 msgid "Home URL"
3853 msgstr "Домашен URL"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3857 #, kde-format
3858 msgid "Remember open folders and tabs"
3859 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3863 #, kde-format
3864 msgid "Place two views side by side"
3865 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3869 #, kde-format
3870 msgid "Should the filter bar be shown"
3871 msgstr "Показване на филтъра"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3875 #, kde-format
3876 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3877 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3881 #, kde-format
3882 msgid "Browse through archives"
3883 msgstr "Разглеждане на архивите"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3887 #, kde-format
3888 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3889 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3893 #, kde-format
3894 msgid ""
3895 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3896 "running in the Terminal panel."
3897 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3901 #, kde-format
3902 msgid "Rename single items inline"
3903 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show selection toggle"
3909 msgstr "Показване на превключването"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3913 #, kde-format
3914 msgid ""
3915 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3916 "mode bottom bar."
3917 msgstr ""
3918 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3919 "на долната лента на режима за селекция."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3923 #, kde-format
3924 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3925 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3929 #, kde-format
3930 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3931 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3935 #, kde-format
3936 msgid "New tab will be open after last one"
3937 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3941 #, kde-format
3942 msgid "Show item information on hover"
3943 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3947 #, kde-format
3948 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3949 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3953 #, kde-format
3954 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3955 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3959 #, kde-format
3960 msgid "Show the statusbar"
3961 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3965 #, kde-format
3966 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3967 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3971 #, kde-format
3972 msgid "Show the space information in the statusbar"
3973 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3977 #, kde-format
3978 msgid "Lock the layout of the panels"
3979 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3983 #, kde-format
3984 msgid "Enlarge Small Previews"
3985 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3989 #, kde-format
3990 msgid ""
3991 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3992 "items"
3993 msgstr ""
3994 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3995 "подреждане на елементите"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3999 #, kde-format
4000 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4001 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4005 #, kde-format
4006 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4007 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4011 #, kde-format
4012 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4013 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4016 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4017 #, kde-format
4018 msgid "Text width index"
4019 msgstr "Текст с индекс"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4022 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4023 #, kde-format
4024 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4025 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4028 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4029 #, kde-format
4030 msgid "Enabled plugins"
4031 msgstr "Включени приставки"
4032
4033 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@title:window"
4036 msgid "Configure"
4037 msgstr "Настройване"
4038
4039 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title:group Interface settings"
4042 msgid "Interface"
4043 msgstr "Интерфейс"
4044
4045 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:group"
4048 msgid "View"
4049 msgstr "Изглед"
4050
4051 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:group"
4054 msgid "Context Menu"
4055 msgstr "Контекстно меню"
4056
4057 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:group"
4060 msgid "Trash"
4061 msgstr "Кошче"
4062
4063 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "User Feedback"
4067 msgstr "Обратна връзка"
4068
4069 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4070 #, kde-format
4071 msgid ""
4072 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4073 msgstr ""
4074 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4075 "отхвърлите?"
4076
4077 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4078 #, kde-format
4079 msgid "Warning"
4080 msgstr "Предупреждение"
4081
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@title:group"
4085 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4086 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4087
4088 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4091 msgid "Moving files or folders to trash"
4092 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4093
4094 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4097 msgid "Emptying trash"
4098 msgstr "Изпразване на кошчето"
4099
4100 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4103 msgid "Deleting files or folders"
4104 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4105
4106 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:group"
4109 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4110 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4111
4112 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4115 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4116 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4117
4118 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4121 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4122 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4123
4124 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4127 msgid "Opening many folders at once"
4128 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4129
4130 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4133 msgid "Opening many terminals at once"
4134 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4135
4136 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4139 msgid "Switching to act as an administrator"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@title:group"
4145 msgid "When opening an executable file:"
4146 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4147
4148 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4149 #, kde-format
4150 msgid "Always ask"
4151 msgstr "Запитване винаги"
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4154 #, kde-format
4155 msgid "Open in application"
4156 msgstr "Отваряне в приложение"
4157
4158 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4159 #, kde-format
4160 msgid "Run script"
4161 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4162
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4166 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4167 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4168
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@action:button"
4172 msgid "Select Home Location"
4173 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4174
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@action:button"
4178 msgid "Use Current Location"
4179 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4180
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@action:button"
4184 msgid "Use Default Location"
4185 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4186
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@label:textbox"
4190 msgid "Show on startup:"
4191 msgstr "Показване при стартиране:"
4192
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4196 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4197 msgstr ""
4198 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4199
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label:checkbox"
4203 msgid "Opening Folders:"
4204 msgstr "Отваряне на папки:"
4205
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4209 msgid "Show full path in title bar"
4210 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4211
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@label:checkbox"
4215 msgid "Window:"
4216 msgstr "Прозорец:"
4217
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4221 msgid "Show filter bar"
4222 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4223
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "option:radio"
4227 msgid "After current tab"
4228 msgstr "Зад текущия раздел"
4229
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "option:radio"
4233 msgid "At end of tab bar"
4234 msgstr "На края в лентата на разделите"
4235
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Open new tabs: "
4240 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4241
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "option:check split view panes"
4245 msgid "Switch between views with Tab key"
4246 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4247
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Split view: "
4252 msgstr "Разделен изглед:"
4253
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "option:check"
4257 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4258 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4261 #, kde-format
4262 msgid ""
4263 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4264 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4265 msgstr ""
4266 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4267 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4268 "десен) ще бъде затворен."
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4273 msgid "Begin in split view mode"
4274 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4277 #, kde-format
4278 msgid "New windows:"
4279 msgstr "Нови прозорци:"
4280
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@info"
4284 msgid ""
4285 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4286 "be applied."
4287 msgstr ""
4288 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4289 "бъде приложено."
4290
4291 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4294 msgid "Folders && Tabs"
4295 msgstr "Папки и раздели"
4296
4297 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4298 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4301 msgid "Previews"
4302 msgstr "Предварителен преглед"
4303
4304 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4305 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4308 msgid "Confirmations"
4309 msgstr "Потвърждения"
4310
4311 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4314 msgid "Panels"
4315 msgstr "Панели"
4316
4317 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4320 msgid "Status && Location bars"
4321 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4322
4323 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Show previews"
4327 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4328
4329 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check"
4332 msgid "Auto-play media files"
4333 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4334
4335 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Show item on hover"
4339 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4340
4341 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4345 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4346
4347 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4351 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4352
4353 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label:checkbox"
4356 msgid "Information Panel:"
4357 msgstr "Панел с данни:"
4358
4359 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@info"
4362 msgid ""
4363 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4364 "pressing the right mouse button on a panel."
4365 msgstr ""
4366 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4367 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4368
4369 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Show previews in the view for:"
4373 msgstr "Предварителен преглед за:"
4374
4375 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4376 #, kde-format
4377 msgid "Skip previews for local files above:"
4378 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
4379
4380 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4381 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4384 msgid " MiB"
4385 msgstr " MiB"
4386
4387 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4388 #, kde-format
4389 msgid "No limit"
4390 msgstr "Без ограничение"
4391
4392 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label"
4395 msgid "Skip previews for remote files above:"
4396 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
4397
4398 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4399 #, kde-format
4400 msgid "No previews"
4401 msgstr "Без предварителен преглед"
4402
4403 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check"
4406 msgid "Show status bar"
4407 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4408
4409 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show zoom slider"
4413 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4414
4415 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check"
4418 msgid "Show space information"
4419 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4420
4421 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Status Bar: "
4425 msgstr "Лента за състоянието: "
4426
4427 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4430 msgid "Make location bar editable"
4431 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4432
4433 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4434 #, kde-format
4435 msgid "Location bar:"
4436 msgstr "Лента за местоположение: "
4437
4438 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4441 msgid "Show full path inside location bar"
4442 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4443
4444 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4447 msgid "Behavior"
4448 msgstr "Поведение"
4449
4450 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:tab"
4454 msgid "Icons"
4455 msgstr "Икони"
4456
4457 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:tab"
4461 msgid "Compact"
4462 msgstr "Компактно"
4463
4464 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:tab"
4468 msgid "Details"
4469 msgstr "Подробности"
4470
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "option:radio"
4474 msgid "Natural"
4475 msgstr "Естествено"
4476
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "option:radio"
4480 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4481 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4482
4483 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "option:radio"
4486 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4487 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4488
4489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:group"
4492 msgid "Sorting mode: "
4493 msgstr "Режим на сортиране: "
4494
4495 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "option:radio"
4498 msgid "Show number of items"
4499 msgstr "Показване на броя на елементите"
4500
4501 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "option:radio"
4504 msgid "Show size of contents, up to "
4505 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4506
4507 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "option:radio"
4510 msgid "Show no size"
4511 msgstr "Да не се показва размер"
4512
4513 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4514 #, kde-format
4515 msgid " level deep"
4516 msgid_plural " levels deep"
4517 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4518 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4519
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Folder size:"
4524 msgstr "Размер на папки:"
4525
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "option:radio as in relative date"
4529 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4530 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4531
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4535 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4536 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4537
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Date style:"
4542 msgstr "Стил на датата:"
4543
4544 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4547 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4548 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4549
4550 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "option:radio as numeric style"
4553 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4554 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4555
4556 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "option:radio as combined style"
4559 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4560 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4561
4562 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Permissions style:"
4566 msgstr "Стил на права на достъп:"
4567
4568 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4571 msgid "System Font"
4572 msgstr "Системен шрифт"
4573
4574 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4577 msgid "Custom Font"
4578 msgstr "Потребителски шрифт"
4579
4580 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@action:button Choose font"
4583 msgid "Choose…"
4584 msgstr "Избиране…"
4585
4586 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:radio"
4589 msgid "Use common display style for all folders"
4590 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4591
4592 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4593 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@info"
4597 msgid ""
4598 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4599 "custom display style."
4600 msgstr ""
4601 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4602 "ще използват персонализиран стил на показване."
4603
4604 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:radio"
4607 msgid "Remember display style for each folder"
4608 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4609
4610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@info"
4613 msgid ""
4614 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4615 "properties for."
4616 msgstr ""
4617 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4618 "свойствата на изгледа."
4619
4620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Display style: "
4624 msgstr "Стил на дисплея: "
4625
4626 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Open archives as folder"
4630 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4631
4632 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "option:check"
4635 msgid "Open folders during drag operations"
4636 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4637
4638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Browsing: "
4642 msgstr "Преглед:"
4643
4644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Show item information on hover"
4648 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4649
4650 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Miscellaneous: "
4655 msgstr "Разни: "
4656
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Show selection marker"
4661 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4662
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "option:check"
4666 msgid "Rename single items inline"
4667 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4668
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4670 #, kde-format
4671 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4672 msgstr ""
4673 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
4674
4675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "option:check"
4678 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4679 msgstr ""
4680 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4681 "файлове"
4682
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4684 #, kde-format
4685 msgctxt ""
4686 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4687 msgid ""
4688 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4689 "%1"
4690 msgstr ""
4691 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4692 "trash, шаблони: %1"
4693
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4695 #, kde-format
4696 msgctxt ""
4697 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4698 "background setting"
4699 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4700 msgstr ""
4701
4702 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4703 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@item:inlistbox"
4706 msgid "Nothing"
4707 msgstr ""
4708
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4710 #, fuzzy, kde-format
4711 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4712 #| msgid "Custom Font"
4713 msgctxt "@item:inlistbox"
4714 msgid "Custom Command"
4715 msgstr "Потребителски шрифт"
4716
4717 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4718 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4719 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4720 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info"
4724 msgid "Double-click triggers"
4725 msgstr ""
4726
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Background: "
4731 msgstr ""
4732
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4734 #, kde-format
4735 msgctxt ""
4736 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4737 "background setting"
4738 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4739 msgstr ""
4740
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4744 msgid "Command…"
4745 msgstr ""
4746
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@label"
4750 msgid ""
4751 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4752 msgstr ""
4753
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:tab General View settings"
4757 msgid "General"
4758 msgstr "Общи"
4759
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4763 msgid "Content Display"
4764 msgstr "Показване на съдържание"
4765
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@label:listbox"
4769 msgid "Default icon size:"
4770 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4771
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@label:listbox"
4775 msgid "Preview icon size:"
4776 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4777
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@label:listbox"
4781 msgid "Label font:"
4782 msgstr "Шрифт на етикета:"
4783
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4787 msgid "Small"
4788 msgstr "Малка"
4789
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4793 msgid "Medium"
4794 msgstr "Средна"
4795
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4799 msgid "Large"
4800 msgstr "Голяма"
4801
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4805 msgid "Huge"
4806 msgstr "Огромна"
4807
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@label:listbox"
4811 msgid "Label width:"
4812 msgstr "Широчина на етикета:"
4813
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4817 msgid "Unlimited"
4818 msgstr "Неограничено"
4819
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4823 msgid "1"
4824 msgstr "1"
4825
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4829 msgid "2"
4830 msgstr "2"
4831
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4835 msgid "3"
4836 msgstr "3"
4837
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4841 msgid "4"
4842 msgstr "4"
4843
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4847 msgid "5"
4848 msgstr "5"
4849
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@label:listbox"
4853 msgid "Maximum lines:"
4854 msgstr "Максимален брой редове:"
4855
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4859 msgid "Unlimited"
4860 msgstr "Неограничено"
4861
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4865 msgid "Small"
4866 msgstr "Малка"
4867
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4871 msgid "Medium"
4872 msgstr "Средна"
4873
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4877 msgid "Large"
4878 msgstr "Голяма"
4879
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@label:listbox"
4883 msgid "Maximum width:"
4884 msgstr "Максимална широчина:"
4885
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@option:check"
4889 msgid "Expandable"
4890 msgstr "Разширяеми"
4891
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@label:checkbox"
4895 msgid "Folders:"
4896 msgstr "Папки:"
4897
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4901 msgid "By clicking anywhere on the row"
4902 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4903
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4907 msgid "By clicking on icon or name"
4908 msgstr "При кликване върху икона или име"
4909
4910 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@title:group"
4914 msgid "Open files and folders:"
4915 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4916
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4918 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info:tooltip"
4921 msgid "Size: 1 pixel"
4922 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4923 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4924 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4925
4926 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@title:window"
4929 msgid "View Display Style"
4930 msgstr "Стил на прегледа"
4931
4932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@item:inlistbox"
4935 msgid "Icons"
4936 msgstr "Икони"
4937
4938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@item:inlistbox"
4941 msgid "Compact"
4942 msgstr "Компактно"
4943
4944 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@item:inlistbox"
4947 msgid "Details"
4948 msgstr "Подробности"
4949
4950 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4953 msgid "Ascending"
4954 msgstr "Възходящо"
4955
4956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4959 msgid "Descending"
4960 msgstr "Низходящо"
4961
4962 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@option:check"
4965 msgid "Show folders first"
4966 msgstr "Показване първо на папките"
4967
4968 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@option:check"
4971 msgid "Show hidden files last"
4972 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4973
4974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Show preview"
4978 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4979
4980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Show in groups"
4984 msgstr "Показване в групи"
4985
4986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@option:check"
4989 msgid "Show hidden files"
4990 msgstr "Показване на скритите файлове"
4991
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@title:group"
4995 msgid "Additional Information"
4996 msgstr "Допълнителна информация"
4997
4998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4999 #, kde-format
5000 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5001 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5002
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@label:listbox"
5006 msgid "View mode:"
5007 msgstr "Режим на преглед:"
5008
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@label:listbox"
5012 msgid "Sorting:"
5013 msgstr "Сортиране:"
5014
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5016 #, kde-format
5017 msgid "View options:"
5018 msgstr "Настройки на изгледа:"
5019
5020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5023 msgid "Current folder"
5024 msgstr "Текущата папка"
5025
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5029 msgid "Current folder and sub-folders"
5030 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5031
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5035 msgid "All folders"
5036 msgstr "Всички папки"
5037
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@title:group"
5041 msgid "Apply to:"
5042 msgstr "Прилагане към:"
5043
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Use as default view settings"
5048 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5049
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info"
5053 msgid ""
5054 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5055 "continue?"
5056 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5057
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@info"
5061 msgid ""
5062 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5063 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5064
5065 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@title:window"
5068 msgid "Applying View Properties"
5069 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5070
5071 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@info:progress"
5074 msgid "Counting folders: %1"
5075 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5076
5077 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@info:progress"
5080 msgid "Folders: %1"
5081 msgstr "Папки: %1"
5082
5083 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5086 msgid "Zoom:"
5087 msgstr "Мащаб:"
5088
5089 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5090 #, kde-format
5091 msgid "Zoom"
5092 msgstr "Мащаб"
5093
5094 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5097 msgid "Sets the size of the file icons."
5098 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5099
5100 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5101 #, kde-format
5102 msgid "Stop"
5103 msgstr "Стоп"
5104
5105 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@tooltip"
5108 msgid "Stop loading"
5109 msgstr "Спиране на зареждането"
5110
5111 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5112 #, kde-kuit-format
5113 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5114 msgid ""
5115 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5116 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5117 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5118 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5119 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5120 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5121 "device.</item></list></para>"
5122 msgstr ""
5123 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5124 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
5125 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5126 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5127 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5128 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
5129 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5130 "list></para>"
5131
5132 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu"
5135 msgid "Show Zoom Slider"
5136 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5137
5138 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu"
5141 msgid "Show Space Information"
5142 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5143
5144 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5145 #, kde-format
5146 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5147 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5148
5149 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5150 #, kde-format
5151 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5152 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5153
5154 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5155 #, kde-format
5156 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5157 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5158
5159 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5160 #, kde-format
5161 msgid "KDiskFree"
5162 msgstr "KDiskFree"
5163
5164 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@info:status Free disk space"
5167 msgid "%1 free"
5168 msgstr "%1 свободни"
5169
5170 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5173 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5174 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5175
5176 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5179 msgid ""
5180 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5181 "Press to manage disk space usage."
5182 msgstr ""
5183 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5184 "Натиснете , за да управлявате използването на дисковото пространство."
5185
5186 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5187 #, kde-format
5188 msgid "Trash Emptied"
5189 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5190
5191 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5192 #, kde-format
5193 msgid "The Trash was emptied."
5194 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5195
5196 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5199 msgid "Places"
5200 msgstr "Места"
5201
5202 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5205 msgid "Count of available Network Shares"
5206 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5207
5208 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5211 msgid "Settings"
5212 msgstr "Настройки"
5213
5214 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5217 msgid "A subset of Dolphin settings."
5218 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5219
5220 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5221 #, kde-format
5222 msgid "Select Remote Charset"
5223 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5224
5225 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5226 #, kde-format
5227 msgid "Default"
5228 msgstr "По подразбиране"
5229
5230 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5231 #, kde-format
5232 msgid "Reload"
5233 msgstr "Презареждане"
5234
5235 #: views/dolphinview.cpp:654
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info:status"
5238 msgid "1 folder selected"
5239 msgid_plural "%1 folders selected"
5240 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5241 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5242
5243 #: views/dolphinview.cpp:655
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info:status"
5246 msgid "1 file selected"
5247 msgid_plural "%1 files selected"
5248 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5249 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5250
5251 #: views/dolphinview.cpp:657
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:status"
5254 msgid "1 folder"
5255 msgid_plural "%1 folders"
5256 msgstr[0] "1 папка"
5257 msgstr[1] "%1 папки"
5258
5259 #: views/dolphinview.cpp:658
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@info:status"
5262 msgid "1 file"
5263 msgid_plural "%1 files"
5264 msgstr[0] "1 файл"
5265 msgstr[1] "%1 файла"
5266
5267 #: views/dolphinview.cpp:662
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5270 msgid "%1, %2 (%3)"
5271 msgstr "%1, %2 (%3)"
5272
5273 #: views/dolphinview.cpp:664
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@info:status files (size)"
5276 msgid "%1 (%2)"
5277 msgstr "%1 (%2)"
5278
5279 #: views/dolphinview.cpp:668
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info:status"
5282 msgid "0 folders, 0 files"
5283 msgstr "0 папки, 0 файла"
5284
5285 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "<filename> copy"
5288 msgid "%1 copy"
5289 msgstr "%1 копие"
5290
5291 #: views/dolphinview.cpp:1077
5292 #, kde-format
5293 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5294 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5295 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5296 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5297
5298 #: views/dolphinview.cpp:1082
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:button"
5301 msgid "Open %1 Item"
5302 msgid_plural "Open %1 Items"
5303 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5304 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5305
5306 #: views/dolphinview.cpp:1212
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@action:inmenu"
5309 msgid "Side Padding"
5310 msgstr "Страничен отстъп"
5311
5312 #: views/dolphinview.cpp:1216
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@action:inmenu"
5315 msgid "Automatic Column Widths"
5316 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5317
5318 #: views/dolphinview.cpp:1221
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@action:inmenu"
5321 msgid "Custom Column Widths"
5322 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5323
5324 #: views/dolphinview.cpp:1827
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info:status"
5327 msgid "Trash operation completed."
5328 msgstr "Изтриването завърши."
5329
5330 #: views/dolphinview.cpp:1837
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info:status"
5333 msgid "Delete operation completed."
5334 msgstr "Изтриването завърши."
5335
5336 #: views/dolphinview.cpp:1993
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@action:button"
5339 msgid "Rename and Hide"
5340 msgstr "Преименуване и скриване"
5341
5342 #: views/dolphinview.cpp:1997
5343 #, kde-format
5344 msgid ""
5345 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5346 "Do you still want to rename it?"
5347 msgstr ""
5348 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5349 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5350
5351 #: views/dolphinview.cpp:1999
5352 #, kde-format
5353 msgid ""
5354 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5355 "Do you still want to rename it?"
5356 msgstr ""
5357 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5358 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5359
5360 #: views/dolphinview.cpp:2001
5361 #, kde-format
5362 msgid "Hide this File?"
5363 msgstr "Скриване на файла?"
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:2001
5366 #, kde-format
5367 msgid "Hide this Folder?"
5368 msgstr "Скриване на папката?"
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:2051
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@info:status"
5373 msgid "The location is empty."
5374 msgstr "Местоположението е празно."
5375
5376 #: views/dolphinview.cpp:2053
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@info:status"
5379 msgid "The location '%1' is invalid."
5380 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5381
5382 #: views/dolphinview.cpp:2322
5383 #, kde-format
5384 msgid "Loading…"
5385 msgstr "Зареждане…"
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:2341
5388 #, kde-format
5389 msgid "Loading canceled"
5390 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5391
5392 #: views/dolphinview.cpp:2343
5393 #, kde-format
5394 msgid "No items matching the filter"
5395 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5396
5397 #: views/dolphinview.cpp:2345
5398 #, kde-format
5399 msgid "No items matching the search"
5400 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:2347
5403 #, kde-format
5404 msgid "Trash is empty"
5405 msgstr "Кошчето е празно"
5406
5407 #: views/dolphinview.cpp:2350
5408 #, kde-format
5409 msgid "No tags"
5410 msgstr "Няма етикети"
5411
5412 #: views/dolphinview.cpp:2353
5413 #, kde-format
5414 msgid "No files tagged with \"%1\""
5415 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:2357
5418 #, kde-format
5419 msgid "No recently used items"
5420 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5421
5422 #: views/dolphinview.cpp:2359
5423 #, kde-format
5424 msgid "No shared folders found"
5425 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:2361
5428 #, kde-format
5429 msgid "No relevant network resources found"
5430 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:2363
5433 #, kde-format
5434 msgid "No MTP-compatible devices found"
5435 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5436
5437 #: views/dolphinview.cpp:2365
5438 #, kde-format
5439 msgid "No Apple devices found"
5440 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:2367
5443 #, kde-format
5444 msgid "No Bluetooth devices found"
5445 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:2369
5448 #, kde-format
5449 msgid "Folder is empty"
5450 msgstr "Папката е празна"
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@action"
5455 msgid "Create Folder…"
5456 msgstr "Създаване на папка…"
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5459 #, kde-kuit-format
5460 msgctxt "@info:whatsthis"
5461 msgid ""
5462 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5463 "items at once results in their new names differing only in a number."
5464 msgstr ""
5465 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5466 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5467 "те се различават само по номера."
5468
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5470 #, kde-kuit-format
5471 msgctxt "@info:whatsthis"
5472 msgid ""
5473 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5474 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5475 "deleted later if disk space is needed."
5476 msgstr ""
5477 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5478 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5479 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5482 #, kde-kuit-format
5483 msgctxt "@info:whatsthis"
5484 msgid ""
5485 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5486 "recovered by normal means."
5487 msgstr ""
5488 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5489 "бъдат възстановени по нормален начин."
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5494 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5495 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@action:inmenu File"
5500 msgid "Duplicate Here"
5501 msgstr "Дублиране тук"
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@action:inmenu File"
5506 msgid "Properties"
5507 msgstr "Информация"
5508
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5510 #, kde-kuit-format
5511 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5512 msgid ""
5513 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5514 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5515 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5516 "there like managing read- and write-permissions."
5517 msgstr ""
5518 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5519 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5520 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5521 "като управление на разрешения за четене и запис."
5522
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:incontextmenu"
5526 msgid "Copy Location"
5527 msgstr "Копиране на местоположението"
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5532 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5533 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action:inmenu File"
5538 msgid "Move to Trash…"
5539 msgstr "Преместване в кошчето…"
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:inmenu File"
5544 msgid "Delete…"
5545 msgstr "Изтриване…"
5546
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@action:inmenu File"
5550 msgid "Duplicate Here…"
5551 msgstr "Дублиране тук…"
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@action:incontextmenu"
5556 msgid "Copy Location…"
5557 msgstr "Копиране на местоположението…"
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5560 #, kde-kuit-format
5561 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5562 msgid ""
5563 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5564 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5565 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5566 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5567 "interface> option is enabled.</para>"
5568 msgstr ""
5569 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5570 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5571 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5572 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5573 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5574
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5576 #, kde-kuit-format
5577 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5578 msgid ""
5579 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5580 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5581 "you an overview in folders with many items.</para>"
5582 msgstr ""
5583 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5584 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5585 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5586
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5588 #, kde-kuit-format
5589 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5590 msgid ""
5591 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5592 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5593 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5594 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5595 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5596 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5597 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5598 msgstr ""
5599 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5600 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5601 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5602 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5603 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5604 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5605 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5606 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5607
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@action:intoolbar"
5611 msgid "View Mode"
5612 msgstr "Режим на преглед"
5613
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5617 msgid "This increases the icon size."
5618 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@action:inmenu View"
5623 msgid "Reset Zoom Level"
5624 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5627 #, kde-format
5628 msgid "Zoom To Default"
5629 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5630
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5634 msgid "This resets the icon size to default."
5635 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5636
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5640 msgid "This reduces the icon size."
5641 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5642
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5646 msgid "Zoom"
5647 msgstr "Мащаб"
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@action:intoolbar"
5652 msgid "Show Previews"
5653 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@info"
5658 msgid "Show preview of files and folders"
5659 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5662 #, kde-kuit-format
5663 msgctxt "@info:whatsthis"
5664 msgid ""
5665 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5666 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5667 "the images."
5668 msgstr ""
5669 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5670 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5671 "версии на изображенията."
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5676 msgid "Folders First"
5677 msgstr "Папките първо"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5682 msgid "Hidden Files Last"
5683 msgstr "Скритите файлове накрая"
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@action:inmenu View"
5688 msgid "Sort By"
5689 msgstr "Сортиране по"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@action:inmenu View"
5694 msgid "Show Additional Information"
5695 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action:inmenu View"
5700 msgid "Show in Groups"
5701 msgstr "Показване в групи"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:whatsthis"
5706 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5707 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:inmenu View"
5712 msgid "Show Hidden Files"
5713 msgstr "Показване на скритите файлове"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5716 #, kde-kuit-format
5717 msgctxt "@info:whatsthis"
5718 msgid ""
5719 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5720 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5721 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5722 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5723 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5724 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5725 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5726 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5727 msgstr ""
5728 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5729 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5730 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5731 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5732 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
5733 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
5734 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
5735 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
5736 "> Изглед >Общи.</para>"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:inmenu View"
5741 msgid "Adjust View Display Style…"
5742 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@info:whatsthis"
5747 msgid ""
5748 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5749 msgstr ""
5750 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5751 "изгледа на папките."
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5756 msgid "Icons"
5757 msgstr "Икони"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@info"
5762 msgid "Icons view mode"
5763 msgstr "Изглед с икони"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5768 msgid "Compact"
5769 msgstr "Компактно"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@info"
5774 msgid "Compact view mode"
5775 msgstr "Сбит изглед"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5780 msgid "Details"
5781 msgstr "Подробности"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@info"
5786 msgid "Details view mode"
5787 msgstr "Подробен изглед"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "Sort descending"
5792 msgid "Z-A"
5793 msgstr "Я-A"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "Sort ascending"
5798 msgid "A-Z"
5799 msgstr "A-Я"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "Sort descending"
5804 msgid "Largest First"
5805 msgstr "Първо най-големите"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "Sort ascending"
5810 msgid "Smallest First"
5811 msgstr "Първо най-малките"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "Sort descending"
5816 msgid "Newest First"
5817 msgstr "Първо най-новите"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "Sort ascending"
5822 msgid "Oldest First"
5823 msgstr "Първо най-старите"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "Sort descending"
5828 msgid "Highest First"
5829 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "Sort ascending"
5834 msgid "Lowest First"
5835 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "Sort descending"
5840 msgid "Descending"
5841 msgstr "Низходящо"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "Sort ascending"
5846 msgid "Ascending"
5847 msgstr "Възходящо"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5850 #, kde-format
5851 msgctxt ""
5852 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5853 "selection is empty when this text is shown."
5854 msgid "Actions for Current View"
5855 msgstr "Действия за активния изглед"
5856
5857 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5858 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5859 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5860 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5861 #. and a fallback will be used.
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5863 #, kde-format
5864 msgid "Actions for %1"
5865 msgstr "Действия за %1"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5868 #, kde-format
5869 msgctxt ""
5870 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5871 "of selected files/folders."
5872 msgid "Actions for One Selected Item"
5873 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5874 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5875 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5876
5877 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info:status"
5880 msgid "Updating version information…"
5881 msgstr "Обновяване данните за версията…"
5882
5883 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5884 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5885 #~ msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
5886
5887 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5888 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5889 #~ msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
5890
5891 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5892 #~ msgid ""
5893 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5894 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5895 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5896 #~ "views."
5897 #~ msgstr ""
5898 #~ "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
5899 #~ "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и "
5900 #~ "да премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това "
5901 #~ "отново, за да комбинирате изгледите."
5902
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5904 #~ msgid "Activate Tab %1"
5905 #~ msgstr "Активиране на раздел %1"
5906
5907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5908 #~ msgid "Activate Next Tab"
5909 #~ msgstr "Активиране на следващия раздел"
5910
5911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5912 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5913 #~ msgstr "Активиране на предишния раздел"
5914
5915 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5916 #~ msgid "Pop out"
5917 #~ msgstr "Извеждане в нов прозорец"
5918
5919 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5920 #~ msgid "Pop out"
5921 #~ msgstr "Извеждане в нов прозорец"
5922
5923 #~ msgid "Split the view into two panes"
5924 #~ msgstr "Разделяне на изгледа на две"
5925
5926 #~ msgid "Show tooltips"
5927 #~ msgstr "Показване на подсказки"
5928
5929 #~ msgid ""
5930 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5931 #~ msgstr ""
5932 #~ "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори "
5933 #~ "неактивния прозорец"
5934
5935 #~ msgctxt "@option:check"
5936 #~ msgid "Show tooltips"
5937 #~ msgstr "Показване на подсказки"
5938
5939 #~ msgctxt "option:check"
5940 #~ msgid "Rename inline"
5941 #~ msgstr "Преименуване на елемент в прозореца за преглед"
5942
5943 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5944 #~ msgstr ""
5945 #~ "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на "
5946 #~ "директорията"
5947
5948 #~ msgctxt "@title:group"
5949 #~ msgid "Folder size displays:"
5950 #~ msgstr "Размер на папката:"