]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
1494bf9f6fbfde41946afe92f82a78ba340d9889
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-08-19 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-02-09 23:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr ""
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr ""
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
83 #, kde-format
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
85 msgid "<ol>%1</ol>"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
91 msgid "<li>%1</li>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 #, kde-kuit-format
96 msgctxt "@info"
97 msgid ""
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
105 msgstr ""
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
108 #, kde-format
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
114 #, kde-kuit-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid ""
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:161
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:163
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:165
142 #, kde-format
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
145 msgstr ""
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:123
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Empty Trash"
151 msgstr "휴지통 비우기"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:137
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Restore"
157 msgstr "복원"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1683
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
162 msgid "Create New"
163 msgstr "새로 만들기"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:192
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:inmenu"
168 msgid "Open Path"
169 msgstr "경로 열기"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:200
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path in New Tab"
175 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:204
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Window"
181 msgstr "새 창으로 경로 열기"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:453
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
187 msgid "Middle Click"
188 msgstr ""
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:332
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Successfully copied."
194 msgstr "성공적으로 복사됨."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:335
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully moved."
200 msgstr "성공적으로 이동됨."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:338
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully linked."
206 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:341
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully moved to trash."
212 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:344
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully renamed."
218 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:348
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Created folder."
224 msgstr "폴더 생성됨."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:423
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info"
229 msgid "Go back"
230 msgstr "뒤로 가기"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:424
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:whatsthis go back"
235 msgid "Return to the previously viewed folder."
236 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:430
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info"
241 msgid "Go forward"
242 msgstr "앞으로 가기"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:431
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
247 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
248 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
251 #, kde-format
252 msgctxt "@title:window"
253 msgid "Confirmation"
254 msgstr "확인"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:625
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
259 msgid "&Quit %1"
260 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:627
263 #, kde-format
264 msgid "C&lose Current Tab"
265 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:636
268 #, kde-format
269 msgid ""
270 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
271 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
274 #, kde-format
275 msgid "Do not ask again"
276 msgstr "다시 묻지 않기"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:676
279 #, kde-format
280 msgid "Show &Terminal Panel"
281 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:686
284 #, kde-format
285 msgid ""
286 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
287 "want to quit?"
288 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:884
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info"
293 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
294 msgstr ""
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:885
297 #, kde-format
298 msgctxt "@info"
299 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
300 msgstr ""
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
303 #, kde-format
304 msgctxt "@action:inmenu Tools"
305 msgid "Open %1"
306 msgstr "%1 열기"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action:inmenu Tools"
311 msgid "Open Preferred Search Tool"
312 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
315 #, kde-format
316 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
317 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
318 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action:button"
323 msgid "Open %1 Terminal"
324 msgid_plural "Open %1 Terminals"
325 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid ""
331 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
332 "folder."
333 msgstr ""
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
338 msgid "Configure"
339 msgstr "설정"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu File"
344 msgid "New &Window"
345 msgstr "새 창(&W)"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
348 #, kde-format
349 msgctxt "@info"
350 msgid "Open a new Dolphin window"
351 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
354 #, fuzzy, kde-kuit-format
355 #| msgctxt "@info:whatsthis"
356 #| msgid ""
357 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
358 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
359 msgctxt "@info:whatsthis"
360 msgid ""
361 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
362 ">You can drag and drop items between windows."
363 msgstr ""
364 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 "
365 "앤 드롭할 수 있습니다."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu File"
370 msgid "New Tab"
371 msgstr "새 탭"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
374 #, fuzzy, kde-kuit-format
375 #| msgctxt "@info:whatsthis"
376 #| msgid ""
377 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
378 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
379 #| "and drop items between tabs."
380 msgctxt "@info:whatsthis"
381 msgid ""
382 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
383 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
384 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
385 msgstr ""
386 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭"
387 "은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니"
388 "다."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
393 msgid "Add to Places"
394 msgstr "위치에 추가"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
400 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu File"
405 msgid "Close Tab"
406 msgstr "탭 닫기"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
409 #, fuzzy, kde-format
410 #| msgctxt "@action:inmenu File"
411 #| msgid "Close Tab"
412 msgctxt "@info"
413 msgid "Close Tab"
414 msgstr "탭 닫기"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
417 #, fuzzy, kde-format
418 #| msgctxt "@info:whatsthis"
419 #| msgid ""
420 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
421 #| "window will close instead."
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
425 "the whole window instead."
426 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
429 #, kde-format
430 msgctxt "@info:whatsthis quit"
431 msgid "This closes this window."
432 msgstr "창을 닫습니다."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis"
437 msgid ""
438 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
439 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
440 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
441 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
442 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
443 msgstr ""
444 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
445 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
446 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
447 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action"
452 msgid "Cut…"
453 msgstr "잘라내기…"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis cut"
458 msgid ""
459 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
460 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
461 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
462 "their initial location."
463 msgstr ""
464 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
465 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
466 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Copy…"
472 msgstr "복사…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis copy"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location."
481 msgstr ""
482 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
483 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
484 "위치에 붙여 넣습니다."
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu Edit"
489 msgid "Paste"
490 msgstr "붙여넣기"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis paste"
495 msgid ""
496 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
497 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
498 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
499 msgstr ""
500 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
501 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
502 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Copy to Other View"
508 msgstr "다른 보기로 복사"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Copy to Other View…"
514 msgstr "다른 보기로 복사…"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
517 #, fuzzy, kde-kuit-format
518 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
519 #| msgid ""
520 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
521 #| "to the inactive split view."
522 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
523 msgid ""
524 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
526 msgstr ""
527 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 복사합니"
528 "다."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
531 #, fuzzy, kde-format
532 #| msgctxt "@action:inmenu"
533 #| msgid "Copy to Other View"
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "다른 보기로 복사"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Move to Other View"
542 msgstr "다른 보기로 이동"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Move to Other View…"
548 msgstr "다른 보기로 이동…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
551 #, fuzzy, kde-kuit-format
552 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
553 #| msgid ""
554 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
555 #| "to the inactive split view."
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
557 msgid ""
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 이동합니"
562 "다."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
565 #, fuzzy, kde-format
566 #| msgctxt "@action:inmenu"
567 #| msgid "Move to Other View"
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "다른 보기로 이동"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu Tools"
575 msgid "Filter…"
576 msgstr "필터…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info:tooltip"
581 msgid "Show Filter Bar"
582 msgstr "필터 표시줄 표시"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
585 #, fuzzy, kde-kuit-format
586 #| msgctxt "@info:whatsthis"
587 #| msgid ""
588 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
589 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
590 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
591 #| "be kept in view."
592 msgctxt "@info:whatsthis"
593 msgid ""
594 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
595 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
596 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
597 "view."
598 msgstr ""
599 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
600 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
601 "있는 항목만 표시됩니다."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu"
606 msgid "Toggle Filter Bar"
607 msgstr "필터 표시줄 전환"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:intoolbar"
612 msgid "Filter"
613 msgstr "필터"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
616 #, kde-format
617 msgid "Search…"
618 msgstr "검색…"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
621 #, kde-format
622 msgctxt "@info:tooltip"
623 msgid "Search for files and folders"
624 msgstr "파일 및 폴더 검색"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
627 #, fuzzy, kde-kuit-format
628 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
629 #| msgid ""
630 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
631 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
632 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
633 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
634 #| "</para>"
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
644 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
645 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:inmenu"
650 msgid "Toggle Search Bar"
651 msgstr "검색 표시줄 전환"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:intoolbar"
656 msgid "Search"
657 msgstr "검색"
658
659 #. i18n: This action toggles a selection mode.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu"
663 msgid "Select Files and Folders"
664 msgstr "파일 및 폴더 선택"
665
666 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
667 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:intoolbar"
671 msgid "Select"
672 msgstr "선택"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
679 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
680 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
681 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
682 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
683 "items.</para>"
684 msgstr ""
685 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
686 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
687 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
688 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
689 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid "This selects all files and folders in the current location."
695 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Edit"
700 msgid "Invert Selection"
701 msgstr "선택 반전"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
704 #, fuzzy, kde-kuit-format
705 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
706 #| msgid ""
707 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
708 #| "selected instead."
709 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 msgid ""
711 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
712 "selected instead."
713 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 객체를 선택합니다."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis split"
718 msgid ""
719 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
720 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
721 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
722 "para>Click this button again to close one of the views."
723 msgstr ""
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
726 #, fuzzy, kde-kuit-format
727 #| msgctxt "@info:whatsthis"
728 #| msgid ""
729 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
730 #| "out into a new window."
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 "window."
735 msgstr "폴더 보기를 나눴을 때 현재 활성 폴더 보기를 새 창으로 떼냅니다."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
740 msgid "Stash"
741 msgstr "임시 저장"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
744 #, kde-format
745 msgctxt "@info"
746 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
747 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info:tooltip"
752 msgid "Refresh view"
753 msgstr "보기 새로 고침"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
758 msgid ""
759 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
760 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
761 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
762 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
763 msgstr ""
764 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
765 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
766 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
767 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu View"
772 msgid "Stop"
773 msgstr "정지"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Stop loading"
779 msgstr "그만 불러오기"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
785 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Editable Location"
791 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
798 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
799 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
800 "confirming the edited location."
801 msgstr ""
802 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
803 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
804 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "위치 바꾸기"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
818 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu File"
823 msgid "Undo close tab"
824 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
827 #, kde-format
828 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
829 msgid "This returns you to the previously closed tab."
830 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
833 #, fuzzy, kde-kuit-format
834 #| msgctxt "@info:whatsthis"
835 #| msgid ""
836 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
837 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
838 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
839 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
840 #| "for your confirmation."
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들"
850 "기, 이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</interface>, "
851 "<filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다.<nl/>실행 취소"
852 "할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
855 #, fuzzy, kde-kuit-format
856 #| msgctxt "@info:whatsthis"
857 #| msgid ""
858 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
860 #| "folders that contain personal application data."
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
864 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
865 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
866 msgstr ""
867 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
868 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
869 "터를 저장할 수 있습니다."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
872 #, kde-format
873 msgctxt "@action:inmenu Tools"
874 msgid "Compare Files"
875 msgstr "파일 비교하기"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
882 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
883 "para>"
884 msgstr ""
885 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
886 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
887 "다.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Open Terminal"
893 msgstr "터미널 열기"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
896 #, fuzzy, kde-kuit-format
897 #| msgctxt "@info:whatsthis"
898 #| msgid ""
899 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
900 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
901 #| "in the terminal application.</para>"
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
909 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
910 "십시오.</para>"
911
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "여기에서 터미널 열기"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
920 #, fuzzy, kde-kuit-format
921 #| msgctxt "@info:whatsthis"
922 #| msgid ""
923 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
924 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
925 #| "the help in the terminal application.</para>"
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
933 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
934 "십시오.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:menu"
939 msgid "&Bookmarks"
940 msgstr "책갈피(&B)"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
943 #, fuzzy, kde-kuit-format
944 #| msgctxt "@info:whatsthis"
945 #| msgid ""
946 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
947 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
948 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
949 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
950 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
951 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
952 #| "time consuming.</para>"
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
956 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
957 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
958 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
959 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
960 "advanced actions more time consuming.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
963 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
964 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
965 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para><interface>%1</interface> 단"
966 "추는 간단하고 작지만 고급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</"
967 "para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Tab %1"
973 msgstr ""
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
976 #, fuzzy, kde-format
977 #| msgctxt "@action:inmenu"
978 #| msgid "Activate Last Tab"
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Last Tab"
981 msgstr "마지막 탭 활성화"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
984 #, fuzzy, kde-format
985 #| msgctxt "@action:inmenu"
986 #| msgid "Activate Last Tab"
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Last Tab"
989 msgstr "마지막 탭 활성화"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Next Tab"
995 msgstr "다음 탭"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
998 #, fuzzy, kde-format
999 #| msgctxt "@action:inmenu"
1000 #| msgid "Next Tab"
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Next Tab"
1003 msgstr "다음 탭"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Previous Tab"
1009 msgstr "이전 탭"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1012 #, fuzzy, kde-format
1013 #| msgctxt "@action:inmenu"
1014 #| msgid "Previous Tab"
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Go to Previous Tab"
1017 msgstr "이전 탭"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Show Target"
1023 msgstr "대상 표시"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Tab"
1029 msgstr "새 탭으로 열기"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Tabs"
1035 msgstr "새 탭으로 열기"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in New Window"
1041 msgstr "새 창으로 열기"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in Split View"
1047 msgstr "분할 보기로 열기"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1052 msgid "Unlock Panels"
1053 msgstr "패널 잠금 해제"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1058 msgid "Lock Panels"
1059 msgstr "패널 잠금"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1066 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1067 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1068 "embedded more cleanly."
1069 msgstr ""
1070 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
1071 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
1072 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@title:window"
1077 msgid "Information"
1078 msgstr "정보"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1085 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
1088 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1095 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1096 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1097 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1098 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1099 msgstr ""
1100 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
1101 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
1102 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
1103 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1110 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1111 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1112 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1113 "are given here by right-clicking.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
1116 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
1117 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
1118 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Folders"
1124 msgstr "폴더"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 msgstr ""
1134 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
1135 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
1136 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
1148 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
1149 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
1150 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1155 msgid "Terminal"
1156 msgstr "터미널"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1159 #, fuzzy, kde-kuit-format
1160 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1161 #| msgid ""
1162 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1163 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1164 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1165 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1166 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1167 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1171 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1172 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1173 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1174 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1175 "application like Konsole.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
1178 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
1179 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
1180 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
1181 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1184 #, fuzzy, kde-kuit-format
1185 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1186 #| msgid ""
1187 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1188 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1189 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1190 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1191 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1192 #| "Konsole.</para>"
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1196 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1197 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1198 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1199 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1200 "like Konsole.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
1203 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
1204 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
1205 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
1206 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1211 msgid "Focus Terminal Panel"
1212 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info:tooltip"
1217 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1218 msgstr ""
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@title:window"
1223 msgid "Places"
1224 msgstr "위치"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@item:inmenu"
1229 msgid "Show Hidden Places"
1230 msgstr "숨겨진 위치 표시"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1233 #, fuzzy, kde-format
1234 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1235 #| msgid ""
1236 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1237 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1241 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1242 "property."
1243 msgstr ""
1244 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
1245 "로 표시됩니다."
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1252 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1253 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1254 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1255 "type.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
1258 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
1259 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
1260 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1263 #, kde-kuit-format
1264 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 msgid ""
1266 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1267 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1268 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1269 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1270 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1271 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1272 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1273 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1274 "interface> to display it again.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
1277 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
1278 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
1279 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
1280 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1281 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1282 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1283 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1286 #, fuzzy, kde-format
1287 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1288 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1290 msgid "Focus Places Panel"
1291 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1294 #, fuzzy, kde-format
1295 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1296 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1297 msgctxt "@info:tooltip"
1298 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1299 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@action:inmenu View"
1304 msgid "Show Panels"
1305 msgstr "패널 표시"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1312 msgstr ""
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1319 msgstr ""
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1332 "folder."
1333 msgstr ""
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1339 msgstr ""
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1357 msgstr ""
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid ""
1379 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1380 "this folder."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1384 #, kde-kuit-format
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 msgid ""
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 msgstr ""
1393 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1394 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1395 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1396 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 msgid "Close"
1402 msgstr "닫기"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1411 #, fuzzy, kde-format
1412 #| msgctxt "@action:inmenu"
1413 #| msgid "Copy to Other View"
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1415 msgid "Pop out Left View"
1416 msgstr "다른 보기로 복사"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1419 #, fuzzy, kde-format
1420 #| msgctxt "@info"
1421 #| msgid "Move left split view to a new window"
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Move left view to a new window"
1424 msgstr "왼쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1429 msgid "Close"
1430 msgstr "닫기"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid "Close right view"
1436 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1439 #, fuzzy, kde-format
1440 #| msgctxt "@action:inmenu"
1441 #| msgid "Copy to Other View"
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1443 msgid "Pop out Right View"
1444 msgstr "다른 보기로 복사"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1447 #, fuzzy, kde-format
1448 #| msgctxt "@info"
1449 #| msgid "Move right split view to a new window"
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Move right view to a new window"
1452 msgstr "오른쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1457 msgid "Split"
1458 msgstr "나누기"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid "Split view"
1464 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1467 #, fuzzy, kde-format
1468 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1469 #| msgid "Pop out"
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1471 msgid "Pop out"
1472 msgstr "떼내기"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1479 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1480 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1481 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1482 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1483 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1486 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1487 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1488 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1489 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1490 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 msgid ""
1496 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1497 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1498 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1499 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1500 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1501 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1502 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1503 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1504 msgstr ""
1505 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1506 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1507 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1508 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1509 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1510 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1511 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1512 "para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1517 msgid ""
1518 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1519 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1520 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1521 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1522 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1523 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1524 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1525 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1526 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1527 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1528 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1531 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1532 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1533 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1534 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1535 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1536 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1537 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1538 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1545 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1546 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1547 "be triggered this way.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1550 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1551 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1558 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1559 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1562 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1563 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 msgid ""
1569 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1570 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1571 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1572 "Handbook</interface>."
1573 msgstr ""
1574 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1575 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1576 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1577
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 msgid ""
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1594 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1595 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1596 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1597
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1601 msgid ""
1602 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1603 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1604 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1605 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1606 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1607 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1608 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1609 "windows so don't get too used to this.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1612 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1613 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1614 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1615 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1616 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1617 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1630 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1631 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1632 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1633
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 msgid ""
1638 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1639 "support the continued work on this application and many other projects by "
1640 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1641 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1642 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1643 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1644 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1645 "behind the KDE community.</para>"
1646 msgstr ""
1647 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1648 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1649 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1650 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1651 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1652 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1659 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1660 "in your preferred language."
1661 msgstr ""
1662 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1663 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1666 #, kde-kuit-format
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 msgid ""
1669 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1670 "libraries and maintainers of this application."
1671 msgstr ""
1672 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1679 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1680 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1681 "a look!"
1682 msgstr ""
1683 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1684 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1685 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1690 msgid "Defocus Terminal Panel"
1691 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1694 #, fuzzy, kde-format
1695 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgctxt "@action:inmenu View"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1702 #, fuzzy, kde-format
1703 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1704 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgctxt "@action:inmenu View"
1706 msgid "Defocus Places Panel"
1707 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1710 #, kde-format
1711 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1712 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:button"
1717 msgid "Empty Trash"
1718 msgstr "휴지통 비우기"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1721 #, kde-format
1722 msgid "Empties Trash to create free space"
1723 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:button"
1728 msgid "Add Network Folder"
1729 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu"
1734 msgid "Location Bar"
1735 msgid_plural "Location Bars"
1736 msgstr[0] "위치 표시줄"
1737
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info:shell about system packages"
1741 msgid "Could not find package %1."
1742 msgstr ""
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info %1 is error code"
1747 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1751 #, kde-kuit-format
1752 msgctxt ""
1753 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1754 "'ErrorNoNetwork'"
1755 msgid ""
1756 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1757 "installing <application>%1</application> manually instead."
1758 msgstr ""
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:148
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "&Edit File Type…"
1764 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:152
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Select Items Matching…"
1770 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:157
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect Items Matching…"
1776 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:163
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect All"
1782 msgstr "모두 선택 해제"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:178
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "App&lications"
1788 msgstr "앱(&L)"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:179
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "&Network Folders"
1794 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "Trash"
1800 msgstr "휴지통"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:183
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "Autostart"
1806 msgstr "자동 시작"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:189
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Find File…"
1812 msgstr "파일 찾기…"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:195
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Open &Terminal"
1818 msgstr "터미널 열기(&T)"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:447
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:window"
1823 msgid "Select"
1824 msgstr "선택"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:447
1827 #, kde-format
1828 msgid "Select all items matching this pattern:"
1829 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:452
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:window"
1834 msgid "Unselect"
1835 msgstr "선택 해제"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:452
1838 #, kde-format
1839 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1840 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1843 #: dolphinpart.rc:5
1844 #, kde-format
1845 msgid "&Edit"
1846 msgstr "편집(&E)"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1849 #: dolphinpart.rc:15
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:menu"
1852 msgid "Selection"
1853 msgstr "선택"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (view)
1856 #: dolphinpart.rc:24
1857 #, kde-format
1858 msgid "&View"
1859 msgstr "보기(&V)"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (go)
1862 #: dolphinpart.rc:33
1863 #, kde-format
1864 msgid "&Go"
1865 msgstr "이동(&G)"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1868 #: dolphinpart.rc:41
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Tools"
1872 msgstr "도구"
1873
1874 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1875 #: dolphinpart.rc:51
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Dolphin Toolbar"
1879 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1880
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1882 #, kde-format
1883 msgid "Recently Closed Tabs"
1884 msgstr "최근에 닫은 탭"
1885
1886 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1887 #, kde-format
1888 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1889 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1890
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1893 #, kde-format
1894 msgid "Search for %1 in %2"
1895 msgstr "%2에서 %1 검색"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:155
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "New Tab"
1901 msgstr "새 탭"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Detach Tab"
1907 msgstr "탭 떼내기"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Other Tabs"
1913 msgstr "다른 탭 닫기"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Tab"
1919 msgstr "탭 닫기"
1920
1921 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1922 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1923 #: dolphintabwidget.cpp:506
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1926 msgid "%1 | (%2)"
1927 msgstr "%1 | (%2)"
1928
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:510
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1934 msgid "(%1) | %2"
1935 msgstr "(%1) | %2"
1936
1937 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1938 #: dolphinui.rc:61
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Location Bar"
1942 msgstr "위치 표시줄"
1943
1944 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1945 #: dolphinui.rc:106
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Main Toolbar"
1949 msgstr "주 도구 모음"
1950
1951 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1952 #, kde-kuit-format
1953 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1954 msgid ""
1955 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1956 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1957 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1958 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1959 "because following these folders from left to right leads here.</"
1960 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1961 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1962 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1963 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1964 msgstr ""
1965 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1966 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1967 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1968 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1969 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1970 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1971 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1972
1973 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1976 msgid "This folder is not writable for you."
1977 msgstr ""
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1980 #, kde-kuit-format
1981 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1982 msgid ""
1983 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1984 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1985 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1986 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1987 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1988 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1989 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1990 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1991 "find an item.</item></list></para>"
1992 msgstr ""
1993 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1994 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1995 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1996 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1997 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1998 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1999 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
2000 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2003 #, kde-format
2004 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2005 msgstr ""
2006 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@info:progress"
2011 msgid "Loading folder…"
2012 msgstr "폴더 불러오는 중…"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:progress"
2017 msgid "Sorting…"
2018 msgstr "정렬 중…"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2021 #, kde-format
2022 msgid "Search"
2023 msgstr "검색"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2026 #, kde-format
2027 msgid "Search for %1"
2028 msgstr "%1 검색"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info"
2033 msgid "Searching…"
2034 msgstr "찾는 중…"
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:status"
2039 msgid "No items found."
2040 msgstr "항목이 없습니다."
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2046 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid ""
2052 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2053 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "Invalid protocol '%1'"
2059 msgstr "잘못된 프로토콜 '%1'"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol"
2065 msgstr "잘못된 프로토콜"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info"
2070 msgid "Authorization required to enter this folder."
2071 msgstr ""
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2074 #, kde-kuit-format
2075 msgid ""
2076 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2077 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2083 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2086 #, kde-format
2087 msgid "Filter…"
2088 msgstr "필터…"
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Hide Filter Bar"
2094 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
2095
2096 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2097 #, fuzzy, kde-format
2098 #| msgctxt "@action"
2099 #| msgid "Create Folder…"
2100 msgctxt "@action:inmenu"
2101 msgid "Move to New Folder…"
2102 msgstr "폴더 만들기…"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2107 msgid "\"%1\""
2108 msgstr "\"%1\""
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2114 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2115 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2118 #, kde-format
2119 msgctxt ""
2120 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2121 "folders."
2122 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2123 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2126 #, kde-format
2127 msgctxt ""
2128 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2129 "folders."
2130 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2131 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2137 "files/folders."
2138 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2139 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2144 msgid "One Selected File"
2145 msgid_plural "%1 Selected Files"
2146 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2149 #, kde-format
2150 msgctxt ""
2151 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2152 msgid "One Selected Folder"
2153 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2154 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2160 "folders."
2161 msgid "One Selected Item"
2162 msgid_plural "%1 Selected Items"
2163 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2168 msgid "One File"
2169 msgid_plural "%1 Files"
2170 msgstr[0] "파일 %1개"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2175 msgid "One Folder"
2176 msgid_plural "%1 Folders"
2177 msgstr[0] "폴더 %1개"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2183 msgid "One Item"
2184 msgid_plural "%1 Items"
2185 msgstr[0] "항목 %1개"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@item:intable"
2190 msgid "%1 item"
2191 msgid_plural "%1 items"
2192 msgstr[0] "항목 %1개"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "width × height"
2197 msgid "%1 × %2"
2198 msgstr "%1 × %2"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2203 msgid "0 - 9"
2204 msgstr "0 - 9"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group"
2209 msgid "Others"
2210 msgstr "기타"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Size"
2215 msgid "Folders"
2216 msgstr "폴더"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Size"
2221 msgid "Small"
2222 msgstr "작음"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title:group Size"
2227 msgid "Medium"
2228 msgstr "중간"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Size"
2233 msgid "Big"
2234 msgstr "큼"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@title:group Date"
2239 msgid "Today"
2240 msgstr "오늘"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@title:group Date"
2245 msgid "Yesterday"
2246 msgstr "어제"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2251 msgid "dddd"
2252 msgstr "dddd"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2258 msgid "%1"
2259 msgstr "%1"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title:group Date"
2264 msgid "One Week Ago"
2265 msgstr "1주 전"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@title:group Date"
2270 msgid "Two Weeks Ago"
2271 msgstr "2주 전"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@title:group Date"
2276 msgid "Three Weeks Ago"
2277 msgstr "3주 전"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@title:group Date"
2282 msgid "Earlier this Month"
2283 msgstr "이번 달 초"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2289 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2290 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2291 "text that should not be formatted as a date"
2292 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2293 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2299 "context @title:group Date"
2300 msgid "%1"
2301 msgstr "%1"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2307 "current locale, and yyyy is full year number."
2308 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2309 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2315 "@title:group Date"
2316 msgid "%1"
2317 msgstr "%1"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2323 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2324 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2325 "text that should not be formatted as a date"
2326 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2327 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2333 "context @title:group Date"
2334 msgid "%1"
2335 msgstr "%1"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2341 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2342 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2343 "text that should not be formatted as a date"
2344 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2345 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2351 "context @title:group Date"
2352 msgid "%1"
2353 msgstr "%1"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2359 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2360 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2361 "text that should not be formatted as a date"
2362 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2363 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2369 "context @title:group Date"
2370 msgid "%1"
2371 msgstr "%1"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2377 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2378 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2379 "text that should not be formatted as a date"
2380 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2381 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2387 "context @title:group Date"
2388 msgid "%1"
2389 msgstr "%1"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2395 "and yyyy is full year number"
2396 msgid "MMMM, yyyy"
2397 msgstr "yyyy년 MMMM"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2403 "group Date"
2404 msgid "%1"
2405 msgstr "%1"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2411 msgid "Read, "
2412 msgstr "읽기, "
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2418 msgid "Write, "
2419 msgstr "쓰기, "
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2425 msgid "Execute, "
2426 msgstr "실행, "
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2432 msgid "Forbidden"
2433 msgstr "거부됨"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2438 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2439 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Name"
2444 msgstr "이름"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Size"
2449 msgstr "크기"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Modified"
2454 msgstr "수정한 날짜"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2458 msgctxt "@tooltip"
2459 msgid "The date format can be selected in settings."
2460 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Created"
2465 msgstr "만든 날짜"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Accessed"
2470 msgstr "접근한 날짜"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Type"
2475 msgstr "형식"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Rating"
2480 msgstr "별점"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Tags"
2485 msgstr "태그"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Comment"
2490 msgstr "주석"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Title"
2495 msgstr "제목"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Document"
2502 msgstr "문서"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Author"
2507 msgstr "작성자"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Publisher"
2512 msgstr "출판사"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Page Count"
2517 msgstr "쪽 수"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Word Count"
2522 msgstr "단어 수"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Line Count"
2527 msgstr "줄 수"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Date Photographed"
2532 msgstr "사진 찍은 날짜"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Image"
2539 msgstr "그림"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2542 msgctxt "@label width x height"
2543 msgid "Dimensions"
2544 msgstr "크기"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Width"
2549 msgstr "너비"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Height"
2554 msgstr "높이"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Orientation"
2559 msgstr "방향"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Artist"
2564 msgstr "아티스트"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Audio"
2572 msgstr "오디오"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Genre"
2577 msgstr "장르"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Album"
2582 msgstr "앨범"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Duration"
2587 msgstr "시간"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Bitrate"
2592 msgstr "비트 전송률"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Track"
2597 msgstr "트랙"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Release Year"
2602 msgstr "발매 연도"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Aspect Ratio"
2607 msgstr "종횡 비율"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Video"
2612 msgstr "동영상"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Frame Rate"
2617 msgstr "초당 프레임 수"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Path"
2622 msgstr "경로"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Other"
2630 msgstr "기타"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "File Extension"
2635 msgstr "파일 확장자"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Deletion Time"
2640 msgstr "삭제 시간"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Link Destination"
2645 msgstr "링크 대상"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Downloaded From"
2650 msgstr "다운로드한 위치"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Permissions"
2655 msgstr "권한"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2658 msgctxt "@tooltip"
2659 msgid ""
2660 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2661 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2662 msgstr ""
2663 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2664 "택할 수 있습니다"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Owner"
2669 msgstr "소유자"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "User Group"
2674 msgstr "사용자 그룹"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:status"
2679 msgid "Unknown error."
2680 msgstr "알 수 없는 오류."
2681
2682 #: main.cpp:61
2683 #, kde-kuit-format
2684 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2685 msgid ""
2686 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2687 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2688 msgstr ""
2689
2690 #: main.cpp:97
2691 #, kde-format
2692 msgid "Dolphin"
2693 msgstr "Dolphin"
2694
2695 #: main.cpp:99
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@title"
2698 msgid "File Manager"
2699 msgstr "파일 관리자"
2700
2701 #: main.cpp:101
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2705 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2706
2707 #: main.cpp:103
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Felix Ernst"
2711 msgstr "Felix Ernst"
2712
2713 #: main.cpp:104
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2717 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2718
2719 #: main.cpp:106
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Méven Car"
2723 msgstr "Méven Car"
2724
2725 #: main.cpp:107
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2729 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2730
2731 #: main.cpp:109
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Elvis Angelaccio"
2735 msgstr "Elvis Angelaccio"
2736
2737 #: main.cpp:110
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2741 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2742
2743 #: main.cpp:112
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Emmanuel Pescosta"
2747 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2748
2749 #: main.cpp:113
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2753 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2754
2755 #: main.cpp:115
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Frank Reininghaus"
2759 msgstr "Frank Reininghaus"
2760
2761 #: main.cpp:116
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2765 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2766
2767 #: main.cpp:118
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Peter Penz"
2771 msgstr "Peter Penz"
2772
2773 #: main.cpp:119
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2777 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2778
2779 #: main.cpp:121
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Sebastian Trüg"
2783 msgstr "Sebastian Trüg"
2784
2785 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2786 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Developer"
2790 msgstr "개발자"
2791
2792 #: main.cpp:122
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "David Faure"
2796 msgstr "David Faure"
2797
2798 #: main.cpp:123
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Aaron J. Seigo"
2802 msgstr "Aaron J. Seigo"
2803
2804 #: main.cpp:124
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Rafael Fernández López"
2808 msgstr "Rafael Fernández López"
2809
2810 #: main.cpp:125
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Kevin Ottens"
2814 msgstr "Kevin Ottens"
2815
2816 #: main.cpp:126
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Holger Freyther"
2820 msgstr "Holger Freyther"
2821
2822 #: main.cpp:127
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Max Blazejak"
2826 msgstr "Max Blazejak"
2827
2828 #: main.cpp:128
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Michael Austin"
2832 msgstr "Michael Austin"
2833
2834 #: main.cpp:128
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Documentation"
2838 msgstr "문서화"
2839
2840 #: main.cpp:139
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:shell"
2843 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2844 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2845
2846 #: main.cpp:141
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:shell"
2849 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2850 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2851
2852 #: main.cpp:142
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:shell"
2855 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2856 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2857
2858 #: main.cpp:144
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:shell"
2861 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2862 msgstr ""
2863
2864 #: main.cpp:146
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:shell"
2867 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2868 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2869
2870 #: main.cpp:147
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:shell"
2873 msgid "Document to open"
2874 msgstr "열 문서"
2875
2876 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2877 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2878 #, kde-format
2879 msgid "Hidden files shown"
2880 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2881
2882 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2883 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2884 #, kde-format
2885 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2886 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2887
2888 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2889 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2890 #, kde-format
2891 msgid "Automatic scrolling"
2892 msgstr "자동 스크롤"
2893
2894 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Cut"
2898 msgstr "잘라내기"
2899
2900 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgid "Copy"
2904 msgstr "복사"
2905
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Rename…"
2910 msgstr "이름 바꾸기…"
2911
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Move to Trash"
2916 msgstr "휴지통으로 이동"
2917
2918 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Delete"
2922 msgstr "삭제"
2923
2924 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Show Hidden Files"
2928 msgstr "숨김 파일 보기"
2929
2930 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Limit to Home Directory"
2934 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2935
2936 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Automatic Scrolling"
2940 msgstr "자동 스크롤"
2941
2942 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgid "Properties"
2946 msgstr "속성"
2947
2948 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2949 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2950 #, kde-format
2951 msgid "Previews shown"
2952 msgstr "미리 보기 보여짐"
2953
2954 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2955 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2956 #, kde-format
2957 msgid "Auto-Play media files"
2958 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2959
2960 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2961 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2962 #, kde-format
2963 msgid "Show item on hover"
2964 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2965
2966 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2967 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2968 #, kde-format
2969 msgid "Date display format"
2970 msgstr "날짜 표시 형식"
2971
2972 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action:inmenu"
2975 msgid "Preview"
2976 msgstr "미리 보기"
2977
2978 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action:inmenu"
2981 msgid "Auto-Play media files"
2982 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2983
2984 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2987 msgid "Show item on hover"
2988 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2989
2990 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action:inmenu"
2993 msgid "Configure…"
2994 msgstr "설정…"
2995
2996 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgid "Condensed Date"
3000 msgstr "짧은 날짜"
3001
3002 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@label::textbox"
3005 msgid "Select which data should be shown:"
3006 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
3007
3008 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@label"
3011 msgid "%1 item selected"
3012 msgid_plural "%1 items selected"
3013 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
3014
3015 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3016 #, kde-format
3017 msgid "play"
3018 msgstr "재생"
3019
3020 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3021 #, kde-format
3022 msgid "pause"
3023 msgstr "일시 정지"
3024
3025 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3026 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3027 #, kde-format
3028 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3029 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
3030
3031 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Configure Trash…"
3035 msgstr "휴지통 설정…"
3036
3037 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3038 #, kde-format
3039 msgid ""
3040 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3041 "and then reopen the panel."
3042 msgstr ""
3043 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
3044 "패널을 다시 여십시오."
3045
3046 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3047 #, kde-format
3048 msgid "Install Konsole"
3049 msgstr "Konsole 설치"
3050
3051 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3052 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3053 #, kde-format
3054 msgid "Location"
3055 msgstr "위치"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3058 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3059 #, kde-format
3060 msgid "What"
3061 msgstr "항목"
3062
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgid "Any Type"
3067 msgstr "모든 형식"
3068
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgid "Folders"
3073 msgstr "폴더"
3074
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgid "Documents"
3079 msgstr "문서"
3080
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgid "Images"
3085 msgstr "사진"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgid "Audio Files"
3091 msgstr "오디오 파일"
3092
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgid "Videos"
3097 msgstr "비디오"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "Any Date"
3103 msgstr "임의 날짜"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "Today"
3109 msgstr "오늘"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "Yesterday"
3115 msgstr "어제"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "This Week"
3121 msgstr "이번 주"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "This Month"
3127 msgstr "이번 달"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "This Year"
3133 msgstr "올해"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "Any Rating"
3139 msgstr "모든 별점"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "1 or more"
3145 msgstr "1개 이상"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "2 or more"
3151 msgstr "2개 이상"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "3 or more"
3157 msgstr "3개 이상"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "4 or more"
3163 msgstr "4개 이상"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "Highest Rating"
3169 msgstr "최고 별점"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Clear Selection"
3175 msgstr "선택 지우기"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "String list separator"
3180 msgid ", "
3181 msgstr ", "
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3186 msgid "Tag: %2"
3187 msgid_plural "Tags: %2"
3188 msgstr[0] "태그: %2"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Add Tags"
3194 msgstr "태그 추가"
3195
3196 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "action:button"
3199 msgid "From Here (%1)"
3200 msgstr "여기서부터(%1)"
3201
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "action:button"
3205 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3206 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
3207
3208 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "action:button"
3211 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3212 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
3213
3214 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info:tooltip"
3217 msgid "Quit searching"
3218 msgstr "검색 끝내기"
3219
3220 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "action:button"
3223 msgid "Filename"
3224 msgstr "파일 이름"
3225
3226 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "action:button"
3229 msgid "Content"
3230 msgstr "내용"
3231
3232 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "action:button"
3235 msgid "From Here"
3236 msgstr "여기서부터"
3237
3238 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "action:button"
3241 msgid "Your files"
3242 msgstr "내 파일"
3243
3244 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "action:button"
3247 msgid "Search in your home directory"
3248 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
3249
3250 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3251 #, kde-format
3252 msgid "Open %1"
3253 msgstr "%1 열기"
3254
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3256 #, kde-format
3257 msgctxt ""
3258 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3259 "user entered."
3260 msgid "Query Results from '%1'"
3261 msgstr "'%1' 검색 결과"
3262
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3266 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3267 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3268
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:button"
3276 msgid "Cancel Copying"
3277 msgstr "복사 취소"
3278
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3282 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3283 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
3284
3285 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3289 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3290 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3291
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3295 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3296 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
3297
3298 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action:button"
3302 msgid "Cancel Cutting"
3303 msgstr "잘라내기 취소"
3304
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3308 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3309 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3310
3311 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3312 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Cancel"
3318 msgstr "취소"
3319
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3323 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3324 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3325
3326 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action:button"
3330 msgid "Cancel Duplicating"
3331 msgstr "복제 취소"
3332
3333 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3334 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action keep short"
3338 msgid "More"
3339 msgstr "더 보기"
3340
3341 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3345 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3346 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3347
3348 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action:button"
3352 msgid "Cancel Moving"
3353 msgstr "이동 취소"
3354
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3358 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3359 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3360
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3362 #, kde-kuit-format
3363 msgid ""
3364 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3365 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3366 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3367 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3368 "para>"
3369 msgstr ""
3370 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
3371 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
3372 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
3373 "있습니다.</para>"
3374
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3376 #, kde-format
3377 msgctxt ""
3378 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3379 msgid "Paste from Clipboard"
3380 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
3381
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3385 msgid "Dismiss This Reminder"
3386 msgstr "이 알림 끄기"
3387
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3391 msgid "Don't Remind Me Again"
3392 msgstr "다시 알리지 않기"
3393
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3397 msgid ""
3398 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3399 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3400 msgstr ""
3401 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
3402 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
3403
3404 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action:button"
3408 msgid "Cancel Renaming"
3409 msgstr "이름 바꾸기 취소"
3410
3411 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3412 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3415 #. and a fallback will be used.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action"
3419 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3420 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3421 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
3422
3423 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3424 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3425 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3426 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3427 #. and a fallback will be used.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@action"
3431 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3432 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3433 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
3434
3435 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3436 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3437 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3438 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3439 #. and a fallback will be used.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action"
3443 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3444 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3445 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
3446
3447 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3448 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3449 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3450 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3451 #. and a fallback will be used.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@action"
3455 msgid "Permanently Delete %2"
3456 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3457 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
3458
3459 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3460 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3463 #. and a fallback will be used.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action"
3467 msgid "Duplicate %2"
3468 msgid_plural "Duplicate %2"
3469 msgstr[0] "%2 복제"
3470
3471 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3472 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3473 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3474 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3475 #. and a fallback will be used.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action"
3479 msgid "Move %2 to the Trash"
3480 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3481 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
3482
3483 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3484 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3485 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3486 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3487 #. and a fallback will be used.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action"
3491 msgid "Rename %2"
3492 msgid_plural "Rename %2"
3493 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3494
3495 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3496 #, kde-kuit-format
3497 msgctxt "@info:whatsthis"
3498 msgid ""
3499 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3500 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3501 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3502 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3503 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3504 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3505 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3506 "the current selection.</para>"
3507 msgstr ""
3508 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3509 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3510 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3511 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3512 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3513 "item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항"
3514 "목에 따라 전환됩니다.</para>"
3515
3516 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3519 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3520 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3521
3522 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3525 msgid "Selection Mode"
3526 msgstr "선택 모드"
3527
3528 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Exit Selection Mode"
3532 msgstr "선택 모드 끝내기"
3533
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@label:textbox"
3537 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3538 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3539
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@label:textbox"
3543 msgid "Search…"
3544 msgstr "검색…"
3545
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action:button"
3549 msgid "Download New Services…"
3550 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3551
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info"
3555 msgid ""
3556 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3557 "settings."
3558 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3559
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@info"
3563 msgid "Restart now?"
3564 msgstr "지금 다시 시작?"
3565
3566 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@option:check"
3569 msgid "Delete"
3570 msgstr "삭제"
3571
3572 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@option:check"
3575 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3576 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3577
3578 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@item:inmenu"
3581 msgid "%1: %2"
3582 msgstr "%1: %2"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3585 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3586 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3587 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3588 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3589 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3590 #, kde-format
3591 msgid "Use system font"
3592 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3595 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3596 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3597 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3598 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3599 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3600 #, kde-format
3601 msgid "Icon size"
3602 msgstr "아이콘 크기"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3605 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3606 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3607 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3608 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3609 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3610 #, kde-format
3611 msgid "Preview size"
3612 msgstr "미리 보기 크기"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3615 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3616 #, kde-format
3617 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3618 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3622 #, kde-format
3623 msgid "How we display the size of directories"
3624 msgstr ""
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3627 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3628 #, fuzzy, kde-format
3629 #| msgid "Show the statusbar"
3630 msgid "Show the content count"
3631 msgstr "상태 표시줄 표시"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3635 #, fuzzy, kde-format
3636 #| msgid "Show the statusbar"
3637 msgid "Show the content size"
3638 msgstr "상태 표시줄 표시"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3642 #, kde-format
3643 msgid "Do not show any directory size"
3644 msgstr ""
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3648 #, kde-format
3649 msgid "Recursive directory size limit"
3650 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3654 #, kde-format
3655 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3656 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3660 #, kde-format
3661 msgid "Permissions style format"
3662 msgstr "권한 스타일 형식"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3668 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3674 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3680 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3686 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3692 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3698 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3704 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '분할된 보기에서 열기'를 표시합니다."
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3710 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3716 msgstr "상황에 맞는 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3722 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3728 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3734 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3737 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3738 #, kde-format
3739 msgid "Position of columns"
3740 msgstr "열 위치"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3743 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3744 #, kde-format
3745 msgid "Side Padding"
3746 msgstr "사이드 패딩"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3750 #, kde-format
3751 msgid "Highlight entire row"
3752 msgstr "전체 줄 강조"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3755 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3756 #, kde-format
3757 msgid "Expandable folders"
3758 msgstr "확장 가능한 폴더"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@label"
3764 msgid "Hidden files shown"
3765 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3766
3767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info:whatsthis"
3771 msgid ""
3772 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3773 "will be shown in the file view."
3774 msgstr ""
3775 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3776 "이 파일 보기에 나타납니다."
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@label"
3782 msgid "Version"
3783 msgstr "버전"
3784
3785 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@info:whatsthis"
3789 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3790 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@label"
3796 msgid "View Mode"
3797 msgstr "보기 모드"
3798
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 msgid ""
3804 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3805 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3806 msgstr ""
3807 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3808 "열 보기(2)입니다."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@label"
3814 msgid "Previews shown"
3815 msgstr "미리 보기 보여짐"
3816
3817 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@info:whatsthis"
3821 msgid ""
3822 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3823 "icon."
3824 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@label"
3830 msgid "Grouped Sorting"
3831 msgstr "그룹 순 정렬"
3832
3833 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@info:whatsthis"
3837 msgid ""
3838 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3839 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@label"
3845 msgid "Sort files by"
3846 msgstr "파일 정렬 순서"
3847
3848 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@info:whatsthis"
3852 msgid ""
3853 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3854 "performed on."
3855 msgstr ""
3856 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@label"
3862 msgid "Order in which to sort files"
3863 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@label"
3869 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3870 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Show hidden files and folders last"
3877 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@label"
3883 msgid "Visible roles"
3884 msgstr "보이는 규칙"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@label"
3890 msgid "Header column widths"
3891 msgstr "머리글 열 너비"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@label"
3897 msgid "Properties last changed"
3898 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3899
3900 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@info:whatsthis"
3904 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3905 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label"
3911 msgid "Additional Information"
3912 msgstr "추가 정보"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3916 #, fuzzy, kde-format
3917 #| msgctxt "@title:menu"
3918 #| msgid "Selection"
3919 msgid "Select Action"
3920 msgstr "선택"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3924 #, fuzzy, kde-format
3925 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3926 #| msgid "Custom Font"
3927 msgid "Custom Action"
3928 msgstr "사용자 정의 글꼴"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3932 #, kde-format
3933 msgid "Should the URL be editable for the user"
3934 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3938 #, kde-format
3939 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3940 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3944 #, kde-format
3945 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3946 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3950 #, kde-format
3951 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3952 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3956 #, kde-format
3957 msgid ""
3958 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3959 "instance"
3960 msgstr ""
3961 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
3962 "사용할지 여부입니다"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3966 #, kde-format
3967 msgid ""
3968 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3969 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3970 "were removed/renamed ...etc"
3971 msgstr ""
3972 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
3973 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3977 #, kde-format
3978 msgid ""
3979 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3980 "UI)"
3981 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3985 #, kde-format
3986 msgid "Home URL"
3987 msgstr "홈 URL"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3991 #, kde-format
3992 msgid "Remember open folders and tabs"
3993 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3997 #, kde-format
3998 msgid "Place two views side by side"
3999 msgstr ""
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4003 #, kde-format
4004 msgid "Should the filter bar be shown"
4005 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4009 #, kde-format
4010 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4011 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4015 #, kde-format
4016 msgid "Browse through archives"
4017 msgstr "압축 파일 탐색하기"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4021 #, kde-format
4022 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4023 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4027 #, kde-format
4028 msgid ""
4029 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4030 "running in the Terminal panel."
4031 msgstr ""
4032 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
4033 "다."
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4037 #, fuzzy, kde-format
4038 #| msgid "Rename inline"
4039 msgid "Rename single items inline"
4040 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4044 #, kde-format
4045 msgid "Show selection toggle"
4046 msgstr "선택 반전 표시"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4050 #, kde-format
4051 msgid ""
4052 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4053 "mode bottom bar."
4054 msgstr ""
4055 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
4056 "는 표시줄을 표시합니다."
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4060 #, fuzzy, kde-format
4061 #| msgctxt "option:check"
4062 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4063 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4064 msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4068 #, fuzzy, kde-format
4069 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4070 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4071 msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4075 #, kde-format
4076 msgid "New tab will be open after last one"
4077 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4081 #, fuzzy, kde-format
4082 #| msgid "Show item on hover"
4083 msgid "Show item information on hover"
4084 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4088 #, kde-format
4089 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4090 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4094 #, kde-format
4095 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4096 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4100 #, kde-format
4101 msgid "Show the statusbar"
4102 msgstr "상태 표시줄 표시"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4106 #, kde-format
4107 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4108 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4112 #, kde-format
4113 msgid "Show the space information in the statusbar"
4114 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4118 #, kde-format
4119 msgid "Lock the layout of the panels"
4120 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4124 #, kde-format
4125 msgid "Enlarge Small Previews"
4126 msgstr "작은 미리 보기 확대"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4130 #, kde-format
4131 msgid ""
4132 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4133 "items"
4134 msgstr ""
4135 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
4136 "선택"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4140 #, kde-format
4141 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4142 msgstr "MIME 형식이 application/x-trash인 파일도 숨기기"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4146 #, kde-format
4147 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4148 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4152 #, kde-format
4153 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4154 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4157 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4158 #, kde-format
4159 msgid "Text width index"
4160 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4164 #, kde-format
4165 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4166 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4169 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4170 #, kde-format
4171 msgid "Enabled plugins"
4172 msgstr "사용 중인 플러그인"
4173
4174 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@title:window"
4177 msgid "Configure"
4178 msgstr "설정"
4179
4180 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@title:group Interface settings"
4183 msgid "Interface"
4184 msgstr "인터페이스"
4185
4186 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@title:group"
4189 msgid "View"
4190 msgstr "보기"
4191
4192 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Context Menu"
4196 msgstr "상황에 맞는 메뉴"
4197
4198 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@title:group"
4201 msgid "Trash"
4202 msgstr "휴지통"
4203
4204 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "User Feedback"
4208 msgstr "사용자 피드백"
4209
4210 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4211 #, kde-format
4212 msgid ""
4213 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4214 msgstr ""
4215 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
4216
4217 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4218 #, kde-format
4219 msgid "Warning"
4220 msgstr "경고"
4221
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4226 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
4227
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4231 msgid "Moving files or folders to trash"
4232 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
4233
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4237 msgid "Emptying trash"
4238 msgstr "휴지통을 비울 때"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4243 msgid "Deleting files or folders"
4244 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
4245
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4250 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
4251
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4255 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4256 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
4257
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4261 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4262 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
4263
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4267 msgid "Opening many folders at once"
4268 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때"
4269
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4273 msgid "Opening many terminals at once"
4274 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때"
4275
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4279 msgid "Switching to act as an administrator"
4280 msgstr ""
4281
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "When opening an executable file:"
4286 msgstr "실행 파일을 열 때:"
4287
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4289 #, kde-format
4290 msgid "Always ask"
4291 msgstr "항상 묻기"
4292
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4294 #, kde-format
4295 msgid "Open in application"
4296 msgstr "앱에서 열기"
4297
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4299 #, kde-format
4300 msgid "Run script"
4301 msgstr "스크립트 실행"
4302
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4306 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4307 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
4308
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4310 #, fuzzy, kde-format
4311 #| msgctxt "@label:textbox"
4312 #| msgid "Show on startup:"
4313 msgctxt "@option:radio"
4314 msgid "Show home location on startup"
4315 msgstr "시작 시 표시:"
4316
4317 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4319 #, fuzzy, kde-format
4320 #| msgctxt "@info:status"
4321 #| msgid "The location is empty."
4322 msgctxt "@info:placeholder"
4323 msgid "Enter home location path"
4324 msgstr "위치가 비어 있습니다."
4325
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@action:button"
4329 msgid "Select Home Location"
4330 msgstr "홈 위치 선택"
4331
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@action:button"
4335 msgid "Use Current Location"
4336 msgstr "현재 위치 사용하기"
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@action:button"
4341 msgid "Use Default Location"
4342 msgstr "기본 위치 사용하기"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@label:textbox"
4347 msgid "Show on startup:"
4348 msgstr "시작 시 표시:"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@label:checkbox"
4353 msgid "Opening Folders:"
4354 msgstr "폴더 열기:"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4359 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4360 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@label:checkbox"
4365 msgid "Window:"
4366 msgstr "창:"
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4371 msgid "Show full path in title bar"
4372 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4377 msgid "Show filter bar"
4378 msgstr "필터 표시줄 표시"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "option:radio"
4383 msgid "After current tab"
4384 msgstr "현재 탭 뒤에"
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "option:radio"
4389 msgid "At end of tab bar"
4390 msgstr "탭 표시줄의 끝"
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Open new tabs: "
4396 msgstr "새 탭 열기: "
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "Split view: "
4402 msgstr "보기 나누기: "
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4405 #, fuzzy, kde-format
4406 #| msgctxt "option:check split view panes"
4407 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4408 msgctxt "option:check split view panes"
4409 msgid "Switch between views with Tab key"
4410 msgstr "Tab 키로 보기 패널 전환하기"
4411
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4413 #, fuzzy, kde-format
4414 #| msgctxt "option:check"
4415 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4416 msgctxt "option:check"
4417 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4418 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기"
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4421 #, kde-format
4422 msgid ""
4423 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4424 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4425 msgstr ""
4426
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4428 #, kde-format
4429 msgid "New windows:"
4430 msgstr "새 창:"
4431
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4435 msgid "Begin in split view mode"
4436 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@info"
4441 msgid ""
4442 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4443 "be applied."
4444 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4445
4446 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4449 msgid "Folders && Tabs"
4450 msgstr "폴더와 탭"
4451
4452 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4453 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4456 msgid "Previews"
4457 msgstr "미리 보기"
4458
4459 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4460 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4463 msgid "Confirmations"
4464 msgstr "확인"
4465
4466 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4467 #, fuzzy, kde-format
4468 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4469 #| msgid "Panels"
4470 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4471 msgid "Panels"
4472 msgstr "패널"
4473
4474 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4477 msgid "Status && Location bars"
4478 msgstr "상태와 위치 표시줄"
4479
4480 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4481 #, fuzzy, kde-format
4482 #| msgctxt "@option:check"
4483 #| msgid "Show preview"
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Show previews"
4486 msgstr "미리 보기 표시"
4487
4488 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4489 #, fuzzy, kde-format
4490 #| msgid "Auto-Play media files"
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Auto-play media files"
4493 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
4494
4495 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4496 #, fuzzy, kde-format
4497 #| msgid "Show item on hover"
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Show item on hover"
4500 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4501
4502 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4506 msgstr ""
4507
4508 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4512 msgstr ""
4513
4514 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4515 #, fuzzy, kde-format
4516 #| msgctxt "@title:window"
4517 #| msgid "Information"
4518 msgctxt "@label:checkbox"
4519 msgid "Information Panel:"
4520 msgstr "정보"
4521
4522 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@info"
4525 msgid ""
4526 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4527 "pressing the right mouse button on a panel."
4528 msgstr ""
4529
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Show previews in the view for:"
4534 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
4535
4536 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4537 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4538 #. or "Show previews for [files of any size]".
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4541 #, fuzzy, kde-format
4542 #| msgctxt "@option:check"
4543 #| msgid "Show preview"
4544 msgctxt "@label:spinbox"
4545 msgid "Show previews for"
4546 msgstr "미리 보기 표시"
4547
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4550 #, kde-format
4551 msgctxt ""
4552 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4553 "MiB]'"
4554 msgid "files below "
4555 msgstr ""
4556
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4561 msgid " MiB"
4562 msgstr " MiB"
4563
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4567 msgid "files of any size"
4568 msgstr ""
4569
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4571 #, fuzzy, kde-format
4572 #| msgctxt "@info:status"
4573 #| msgid "1 file"
4574 #| msgid_plural "%1 files"
4575 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4576 msgid "no file"
4577 msgstr "파일 %1개"
4578
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4580 #, fuzzy, kde-format
4581 #| msgctxt "@info"
4582 #| msgid "Show preview of files and folders"
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show previews for folders"
4585 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
4586
4587 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4588 #, kde-kuit-format
4589 msgctxt "@info"
4590 msgid ""
4591 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4592 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4593 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4594 "metered connections.</para>"
4595 msgstr ""
4596
4597 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4598 #, fuzzy, kde-format
4599 #| msgctxt "@label"
4600 #| msgid "Location:"
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Local storage:"
4603 msgstr "위치:"
4604
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4606 #, fuzzy, kde-format
4607 #| msgctxt "@action:inmenu"
4608 #| msgid "Restore"
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Remote storage:"
4611 msgstr "복원"
4612
4613 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Show status bar"
4617 msgstr "상태 표시줄 표시"
4618
4619 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show zoom slider"
4623 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4624
4625 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Show space information"
4629 msgstr "공간 정보 표시"
4630
4631 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "Status Bar: "
4635 msgstr "상태 표시줄: "
4636
4637 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4640 msgid "Make location bar editable"
4641 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
4642
4643 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4644 #, kde-format
4645 msgid "Location bar:"
4646 msgstr "위치 표시줄:"
4647
4648 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4651 msgid "Show full path inside location bar"
4652 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4653
4654 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4657 msgid "Behavior"
4658 msgstr "동작"
4659
4660 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:tab"
4664 msgid "Icons"
4665 msgstr "아이콘"
4666
4667 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:tab"
4671 msgid "Compact"
4672 msgstr "축소됨"
4673
4674 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:tab"
4678 msgid "Details"
4679 msgstr "자세히"
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "option:radio"
4684 msgid "Natural"
4685 msgstr "자연스럽게"
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "option:radio"
4690 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4691 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
4692
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "option:radio"
4696 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4697 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
4698
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Sorting mode: "
4703 msgstr "정렬 모드: "
4704
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4706 #, fuzzy, kde-format
4707 #| msgctxt "option:radio"
4708 #| msgid "Number of items"
4709 msgctxt "option:radio"
4710 msgid "Show number of items"
4711 msgstr "항목 개수"
4712
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4714 #, fuzzy, kde-format
4715 #| msgctxt "option:radio"
4716 #| msgid "Size of contents, up to "
4717 msgctxt "option:radio"
4718 msgid "Show size of contents, up to "
4719 msgstr "내용의 크기, 최대 "
4720
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4722 #, fuzzy, kde-format
4723 #| msgctxt "@option:check"
4724 #| msgid "Show zoom slider"
4725 msgctxt "option:radio"
4726 msgid "Show no size"
4727 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4728
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4730 #, kde-format
4731 msgid " level deep"
4732 msgid_plural " levels deep"
4733 msgstr[0] " 단계 깊이"
4734
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4736 #, fuzzy, kde-format
4737 #| msgctxt "@label:checkbox"
4738 #| msgid "Folders:"
4739 msgctxt "@title:group"
4740 msgid "Folder size:"
4741 msgstr "폴더:"
4742
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "option:radio as in relative date"
4746 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4747 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4748
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4752 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4753 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4754
4755 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@title:group"
4758 msgid "Date style:"
4759 msgstr "날짜 스타일:"
4760
4761 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4764 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4765 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
4766
4767 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "option:radio as numeric style"
4770 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4771 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
4772
4773 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "option:radio as combined style"
4776 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4777 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
4778
4779 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Permissions style:"
4783 msgstr "권한 스타일:"
4784
4785 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4788 msgid "System Font"
4789 msgstr "시스템 글꼴"
4790
4791 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4794 msgid "Custom Font"
4795 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4796
4797 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@action:button Choose font"
4800 msgid "Choose…"
4801 msgstr "선택…"
4802
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:radio"
4806 msgid "Use common display style for all folders"
4807 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
4808
4809 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4810 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@info"
4814 msgid ""
4815 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4816 "custom display style."
4817 msgstr ""
4818
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:radio"
4822 msgid "Remember display style for each folder"
4823 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
4824
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@info"
4828 msgid ""
4829 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4830 "properties for."
4831 msgstr ""
4832 "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다."
4833
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Display style: "
4838 msgstr "표시 스타일: "
4839
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Open archives as folder"
4844 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
4845
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "option:check"
4849 msgid "Open folders during drag operations"
4850 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Browsing: "
4856 msgstr "탐색: "
4857
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4859 #, fuzzy, kde-format
4860 #| msgid "Show item on hover"
4861 msgctxt "@option:check"
4862 msgid "Show item information on hover"
4863 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4864
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Miscellaneous: "
4870 msgstr "기타: "
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Show selection marker"
4876 msgstr "선택 마커 표시"
4877
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4879 #, fuzzy, kde-format
4880 #| msgid "Rename inline"
4881 msgctxt "option:check"
4882 msgid "Rename single items inline"
4883 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
4884
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4886 #, kde-format
4887 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4888 msgstr ""
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "option:check"
4893 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4894 msgstr "숨김 파일을 숨길 때 백업 파일도 숨기기"
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4897 #, kde-format
4898 msgctxt ""
4899 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4900 msgid ""
4901 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4902 "%1"
4903 msgstr "백업 파일은 MIME 형식이 application/x-trash인 파일입니다. 패턴: %1"
4904
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4906 #, kde-format
4907 msgctxt ""
4908 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4909 "background setting"
4910 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4911 msgstr ""
4912
4913 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@item:inlistbox"
4917 msgid "Nothing"
4918 msgstr ""
4919
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4921 #, fuzzy, kde-format
4922 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4923 #| msgid "Custom Font"
4924 msgctxt "@item:inlistbox"
4925 msgid "Custom Command"
4926 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4927
4928 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4929 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4930 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4931 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4933 #, fuzzy, kde-format
4934 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4935 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4936 msgctxt "@info"
4937 msgid "Double-click triggers"
4938 msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기"
4939
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Background: "
4944 msgstr ""
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4947 #, kde-format
4948 msgctxt ""
4949 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4950 "background setting"
4951 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4952 msgstr ""
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4957 msgid "Command…"
4958 msgstr ""
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@label"
4963 msgid ""
4964 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4965 msgstr ""
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@title:tab General View settings"
4970 msgid "General"
4971 msgstr "일반"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4976 msgid "Content Display"
4977 msgstr "내용 표시"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@label:listbox"
4982 msgid "Default icon size:"
4983 msgstr "기본 아이콘 크기:"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@label:listbox"
4988 msgid "Preview icon size:"
4989 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@label:listbox"
4994 msgid "Label font:"
4995 msgstr "이름표 글꼴:"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5000 msgid "Small"
5001 msgstr "작음"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5006 msgid "Medium"
5007 msgstr "중간"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5012 msgid "Large"
5013 msgstr "크게"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5018 msgid "Huge"
5019 msgstr "매우 크게"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@label:listbox"
5024 msgid "Label width:"
5025 msgstr "이름표 너비:"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5030 msgid "Unlimited"
5031 msgstr "무제한"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5036 msgid "1"
5037 msgstr "1"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5042 msgid "2"
5043 msgstr "2"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5048 msgid "3"
5049 msgstr "3"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5054 msgid "4"
5055 msgstr "4"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5060 msgid "5"
5061 msgstr "5"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@label:listbox"
5066 msgid "Maximum lines:"
5067 msgstr "최대 줄 수:"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5072 msgid "Unlimited"
5073 msgstr "무제한"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5078 msgid "Small"
5079 msgstr "작음"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5084 msgid "Medium"
5085 msgstr "중간"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5090 msgid "Large"
5091 msgstr "크게"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@label:listbox"
5096 msgid "Maximum width:"
5097 msgstr "최대 너비:"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@option:check"
5102 msgid "Expandable"
5103 msgstr "확장 가능"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@label:checkbox"
5108 msgid "Folders:"
5109 msgstr "폴더:"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5114 msgid "By clicking anywhere on the row"
5115 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5120 msgid "By clicking on icon or name"
5121 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
5122
5123 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@title:group"
5127 msgid "Open files and folders:"
5128 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5131 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info:tooltip"
5134 msgid "Size: 1 pixel"
5135 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5136 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
5137
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@title:window"
5141 msgid "View Display Style"
5142 msgstr "보기 표시 스타일"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@item:inlistbox"
5147 msgid "Icons"
5148 msgstr "아이콘"
5149
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@item:inlistbox"
5153 msgid "Compact"
5154 msgstr "축소됨"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@item:inlistbox"
5159 msgid "Details"
5160 msgstr "자세히"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5165 msgid "Ascending"
5166 msgstr "오름차순"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5171 msgid "Descending"
5172 msgstr "내림차순"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@option:check"
5177 msgid "Show folders first"
5178 msgstr "폴더 먼저 표시"
5179
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@option:check"
5183 msgid "Show hidden files last"
5184 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
5185
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@option:check"
5189 msgid "Show preview"
5190 msgstr "미리 보기 표시"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:check"
5195 msgid "Show in groups"
5196 msgstr "그룹으로 표시"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@option:check"
5201 msgid "Show hidden files"
5202 msgstr "숨김 파일 표시"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@title:group"
5207 msgid "Additional Information"
5208 msgstr "추가 정보"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5211 #, kde-format
5212 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5213 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@label:listbox"
5218 msgid "View mode:"
5219 msgstr "보기 모드:"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@label:listbox"
5224 msgid "Sorting:"
5225 msgstr "정렬:"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5228 #, kde-format
5229 msgid "View options:"
5230 msgstr "보기 옵션:"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5235 msgid "Current folder"
5236 msgstr "현재 폴더"
5237
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5241 msgid "Current folder and sub-folders"
5242 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
5243
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5247 msgid "All folders"
5248 msgstr "모든 폴더"
5249
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@title:group"
5253 msgid "Apply to:"
5254 msgstr "적용:"
5255
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@option:check"
5259 msgid "Use as default view settings"
5260 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@info"
5265 msgid ""
5266 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5267 "continue?"
5268 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5269
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@info"
5273 msgid ""
5274 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5275 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5276
5277 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@title:window"
5280 msgid "Applying View Properties"
5281 msgstr "보기 속성 적용"
5282
5283 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@info:progress"
5286 msgid "Counting folders: %1"
5287 msgstr "폴더 세는 중: %1"
5288
5289 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@info:progress"
5292 msgid "Folders: %1"
5293 msgstr "폴더: %1"
5294
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5298 msgid "Zoom:"
5299 msgstr "확대/축소:"
5300
5301 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5302 #, kde-format
5303 msgid "Zoom"
5304 msgstr "확대/축소"
5305
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5309 msgid "Sets the size of the file icons."
5310 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
5311
5312 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5313 #, kde-format
5314 msgid "Stop"
5315 msgstr "중지"
5316
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@tooltip"
5320 msgid "Stop loading"
5321 msgstr "불러오기 중지"
5322
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5324 #, kde-kuit-format
5325 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5326 msgid ""
5327 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5328 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5329 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5330 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5331 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5332 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5333 "device.</item></list></para>"
5334 msgstr ""
5335 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
5336 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
5337 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
5338 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
5339 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
5340 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
5341
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@action:inmenu"
5345 msgid "Show Zoom Slider"
5346 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
5347
5348 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@action:inmenu"
5351 msgid "Show Space Information"
5352 msgstr "공간 정보 표시"
5353
5354 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5355 #, kde-format
5356 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5357 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 폴더"
5358
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5360 #, kde-format
5361 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5362 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 장치"
5363
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5365 #, kde-format
5366 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5367 msgstr "디스크 사용 통계 - 모든 장치"
5368
5369 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5370 #, kde-format
5371 msgid "KDiskFree"
5372 msgstr "KDiskFree"
5373
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5375 #, kde-kuit-format
5376 msgctxt "@info"
5377 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5378 msgstr ""
5379
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info:status"
5383 msgid "Installing Filelight…"
5384 msgstr ""
5385
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info:status Free disk space"
5389 msgid "%1 free"
5390 msgstr "%1 남음"
5391
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5395 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5396 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
5397
5398 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5401 msgid ""
5402 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5403 "Press to manage disk space usage."
5404 msgstr ""
5405 "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)\n"
5406 "클릭하여 디스크 사용을 관리하십시오."
5407
5408 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@title"
5411 msgid "Free Up Disk Space"
5412 msgstr ""
5413
5414 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5415 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5416 #, kde-kuit-format
5417 msgctxt "@title"
5418 msgid ""
5419 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5420 "identify big files and folders.</para>"
5421 msgstr ""
5422
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@action:button"
5426 msgid "Install Filelight…"
5427 msgstr ""
5428
5429 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5430 #, kde-format
5431 msgid "Trash Emptied"
5432 msgstr "휴지통 비워짐"
5433
5434 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5435 #, kde-format
5436 msgid "The Trash was emptied."
5437 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
5438
5439 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5442 msgid "Places"
5443 msgstr "위치"
5444
5445 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5448 msgid "Count of available Network Shares"
5449 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
5450
5451 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5454 msgid "Settings"
5455 msgstr "설정"
5456
5457 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5460 msgid "A subset of Dolphin settings."
5461 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
5462
5463 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5464 #, kde-format
5465 msgid "Select Remote Charset"
5466 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
5467
5468 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5469 #, kde-format
5470 msgid "Default"
5471 msgstr "기본값"
5472
5473 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5474 #, kde-format
5475 msgid "Reload"
5476 msgstr "새로 고침"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:656
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "1 folder selected"
5482 msgid_plural "%1 folders selected"
5483 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:657
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:status"
5488 msgid "1 file selected"
5489 msgid_plural "%1 files selected"
5490 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:659
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:status"
5495 msgid "1 folder"
5496 msgid_plural "%1 folders"
5497 msgstr[0] "폴더 %1개"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:660
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "1 file"
5503 msgid_plural "%1 files"
5504 msgstr[0] "파일 %1개"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:664
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5509 msgid "%1, %2 (%3)"
5510 msgstr "%1, %2(%3)"
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:666
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@info:status files (size)"
5515 msgid "%1 (%2)"
5516 msgstr "%1(%2)"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:670
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info:status"
5521 msgid "0 folders, 0 files"
5522 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "<filename> copy"
5527 msgid "%1 copy"
5528 msgstr "사본 - %1"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:1079
5531 #, kde-format
5532 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5533 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5534 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:1084
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@action:button"
5539 msgid "Open %1 Item"
5540 msgid_plural "Open %1 Items"
5541 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:1214
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action:inmenu"
5546 msgid "Side Padding"
5547 msgstr "사이드 패딩"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:1218
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action:inmenu"
5552 msgid "Automatic Column Widths"
5553 msgstr "자동 열 너비"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:1223
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:inmenu"
5558 msgid "Custom Column Widths"
5559 msgstr "사용자 정의 열 너비"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:1829
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@info:status"
5564 msgid "Trash operation completed."
5565 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:1839
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:status"
5570 msgid "Delete operation completed."
5571 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:1995
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@action:button"
5576 msgid "Rename and Hide"
5577 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:1999
5580 #, kde-format
5581 msgid ""
5582 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5583 "Do you still want to rename it?"
5584 msgstr ""
5585 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5586 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2001
5589 #, kde-format
5590 msgid ""
5591 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5592 "Do you still want to rename it?"
5593 msgstr ""
5594 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5595 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2003
5598 #, kde-format
5599 msgid "Hide this File?"
5600 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2003
5603 #, kde-format
5604 msgid "Hide this Folder?"
5605 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2053
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@info:status"
5610 msgid "The location is empty."
5611 msgstr "위치가 비어 있습니다."
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2055
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@info:status"
5616 msgid "The location '%1' is invalid."
5617 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2324
5620 #, kde-format
5621 msgid "Loading…"
5622 msgstr "불러오는 중…"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2343
5625 #, kde-format
5626 msgid "Loading canceled"
5627 msgstr "불러오기 취소됨"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2345
5630 #, kde-format
5631 msgid "No items matching the filter"
5632 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2347
5635 #, kde-format
5636 msgid "No items matching the search"
5637 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2349
5640 #, kde-format
5641 msgid "Trash is empty"
5642 msgstr "휴지통이 비어 있음"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:2352
5645 #, kde-format
5646 msgid "No tags"
5647 msgstr "태그 없음"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:2355
5650 #, kde-format
5651 msgid "No files tagged with \"%1\""
5652 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:2359
5655 #, kde-format
5656 msgid "No recently used items"
5657 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:2361
5660 #, kde-format
5661 msgid "No shared folders found"
5662 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:2363
5665 #, kde-format
5666 msgid "No relevant network resources found"
5667 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:2365
5670 #, kde-format
5671 msgid "No MTP-compatible devices found"
5672 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:2367
5675 #, kde-format
5676 msgid "No Apple devices found"
5677 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:2369
5680 #, kde-format
5681 msgid "No Bluetooth devices found"
5682 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:2371
5685 #, kde-format
5686 msgid "Folder is empty"
5687 msgstr "폴더가 비어 있음"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action"
5692 msgid "Create Folder…"
5693 msgstr "폴더 만들기…"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5696 #, fuzzy, kde-kuit-format
5697 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5698 #| msgid ""
5699 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5700 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5701 msgctxt "@info:whatsthis"
5702 msgid ""
5703 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5704 "items at once results in their new names differing only in a number."
5705 msgstr ""
5706 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
5707 "에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다."
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5710 #, fuzzy, kde-kuit-format
5711 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5712 #| msgid ""
5713 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5714 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5715 #| "deleted from if disk space is needed."
5716 msgctxt "@info:whatsthis"
5717 msgid ""
5718 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5719 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5720 "deleted later if disk space is needed."
5721 msgstr ""
5722 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
5723 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
5724 "다."
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5727 #, fuzzy, kde-kuit-format
5728 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5729 #| msgid ""
5730 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5731 #| "be recovered by normal means."
5732 msgctxt "@info:whatsthis"
5733 msgid ""
5734 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5735 "recovered by normal means."
5736 msgstr ""
5737 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
5738 "없습니다."
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5743 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5744 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:inmenu File"
5749 msgid "Duplicate Here"
5750 msgstr "여기에 복제"
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@action:inmenu File"
5755 msgid "Properties"
5756 msgstr "속성"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5759 #, kde-kuit-format
5760 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5761 msgid ""
5762 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5763 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5764 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5765 "there like managing read- and write-permissions."
5766 msgstr ""
5767 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
5768 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
5769 "할 수 있습니다."
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@action:incontextmenu"
5774 msgid "Copy Location"
5775 msgstr "위치 복사"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5780 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5781 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@action:inmenu File"
5786 msgid "Move to Trash…"
5787 msgstr "휴지통으로 이동…"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action:inmenu File"
5792 msgid "Delete…"
5793 msgstr "삭제…"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@action:inmenu File"
5798 msgid "Duplicate Here…"
5799 msgstr "여기에 복제…"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@action:incontextmenu"
5804 msgid "Copy Location…"
5805 msgstr "위치 복사…"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5808 #, kde-kuit-format
5809 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5810 msgid ""
5811 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5812 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5813 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5814 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5815 "interface> option is enabled.</para>"
5816 msgstr ""
5817 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
5818 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
5819 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
5820 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5823 #, fuzzy, kde-kuit-format
5824 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5825 #| msgid ""
5826 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5827 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5828 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5829 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5830 msgid ""
5831 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5832 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5833 "you an overview in folders with many items.</para>"
5834 msgstr ""
5835 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
5836 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
5837 "</para>"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5840 #, fuzzy, kde-kuit-format
5841 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5842 #| msgid ""
5843 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5844 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5845 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5846 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5847 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5848 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5849 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5850 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5851 msgid ""
5852 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5853 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5854 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5855 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5856 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5857 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5858 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5859 msgstr ""
5860 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
5861 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
5862 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
5863 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
5864 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록"
5865 "에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@action:intoolbar"
5870 msgid "View Mode"
5871 msgstr "보기 모드"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5876 msgid "This increases the icon size."
5877 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action:inmenu View"
5882 msgid "Reset Zoom Level"
5883 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5886 #, kde-format
5887 msgid "Zoom To Default"
5888 msgstr "기본값으로 확대/축소"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5893 msgid "This resets the icon size to default."
5894 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5899 msgid "This reduces the icon size."
5900 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5905 msgid "Zoom"
5906 msgstr "확대/축소"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:intoolbar"
5911 msgid "Show Previews"
5912 msgstr "미리 보기 표시"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@info"
5917 msgid "Show preview of files and folders"
5918 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5921 #, kde-kuit-format
5922 msgctxt "@info:whatsthis"
5923 msgid ""
5924 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5925 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5926 "the images."
5927 msgstr ""
5928 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
5929 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5934 msgid "Folders First"
5935 msgstr "폴더 우선"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5940 msgid "Hidden Files Last"
5941 msgstr "숨김 파일 마지막에"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu View"
5946 msgid "Sort By"
5947 msgstr "정렬 순서"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu View"
5952 msgid "Show Additional Information"
5953 msgstr "추가 정보 표시"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:inmenu View"
5958 msgid "Show in Groups"
5959 msgstr "그룹으로 보기"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@info:whatsthis"
5964 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5965 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu View"
5970 msgid "Show Hidden Files"
5971 msgstr "숨김 파일 보기"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5974 #, fuzzy, kde-kuit-format
5975 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5976 #| msgid ""
5977 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5978 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5979 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5980 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5981 #| "are hidden.</para>"
5982 msgctxt "@info:whatsthis"
5983 msgid ""
5984 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5985 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5986 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5987 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5988 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5989 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5990 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5991 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5992 msgstr ""
5993 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5994 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5995 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5996 "이 지정되어 있습니다.</para>"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:inmenu View"
6001 msgid "Adjust View Display Style…"
6002 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@info:whatsthis"
6007 msgid ""
6008 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6009 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6014 msgid "Icons"
6015 msgstr "아이콘"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@info"
6020 msgid "Icons view mode"
6021 msgstr "아이콘 보기 모드"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6026 msgid "Compact"
6027 msgstr "축소됨"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@info"
6032 msgid "Compact view mode"
6033 msgstr "축소된 보기 모드"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6038 msgid "Details"
6039 msgstr "자세히"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@info"
6044 msgid "Details view mode"
6045 msgstr "자세히 보기 모드"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "Sort descending"
6050 msgid "Z-A"
6051 msgstr "힣-가"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "Sort ascending"
6056 msgid "A-Z"
6057 msgstr "가-힣"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "Sort descending"
6062 msgid "Largest First"
6063 msgstr "큰 항목 먼저"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "Sort ascending"
6068 msgid "Smallest First"
6069 msgstr "작은 항목 먼저"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "Sort descending"
6074 msgid "Newest First"
6075 msgstr "새 항목 먼저"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "Sort ascending"
6080 msgid "Oldest First"
6081 msgstr "오래된 항목 먼저"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "Sort descending"
6086 msgid "Highest First"
6087 msgstr "높은 항목 먼저"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "Sort ascending"
6092 msgid "Lowest First"
6093 msgstr "낮은 항목 먼저"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "Sort descending"
6098 msgid "Descending"
6099 msgstr "내림차순"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "Sort ascending"
6104 msgid "Ascending"
6105 msgstr "오름차순"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6108 #, kde-format
6109 msgctxt ""
6110 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6111 "selection is empty when this text is shown."
6112 msgid "Actions for Current View"
6113 msgstr "현재 보기의 동작"
6114
6115 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6116 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6119 #. and a fallback will be used.
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6121 #, kde-format
6122 msgid "Actions for %1"
6123 msgstr "%1의 동작"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6126 #, kde-format
6127 msgctxt ""
6128 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6129 "of selected files/folders."
6130 msgid "Actions for One Selected Item"
6131 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6132 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
6133
6134 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@info:status"
6137 msgid "Updating version information…"
6138 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
6139
6140 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6141 #~ msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
6142
6143 #~ msgid "No limit"
6144 #~ msgstr "무제한"
6145
6146 #~ msgctxt "@label"
6147 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6148 #~ msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
6149
6150 #~ msgid "No previews"
6151 #~ msgstr "미리 보기 없음"
6152
6153 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6154 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6155 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
6156
6157 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6158 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6159 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
6160
6161 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6162 #~ msgid ""
6163 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6164 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6165 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6166 #~ "views."
6167 #~ msgstr ""
6168 #~ "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 "
6169 #~ "두 개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</"
6170 #~ "para>다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
6171
6172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6173 #~ msgid "Activate Tab %1"
6174 #~ msgstr "%1 탭 활성화"
6175
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6177 #~ msgid "Activate Next Tab"
6178 #~ msgstr "다음 탭 활성화"
6179
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6181 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6182 #~ msgstr "이전 탭 활성화"
6183
6184 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6185 #~ msgid "Pop out"
6186 #~ msgstr "떼내기"
6187
6188 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6189 #~ msgid "Pop out"
6190 #~ msgstr "떼내기"
6191
6192 #~ msgid "Split the view into two panes"
6193 #~ msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
6194
6195 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6196 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
6197
6198 #~ msgid "Show tooltips"
6199 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6200
6201 #~ msgid ""
6202 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6203 #~ msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
6204
6205 #~ msgctxt "@option:check"
6206 #~ msgid "Show tooltips"
6207 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6208
6209 #~ msgctxt "option:check"
6210 #~ msgid "Rename inline"
6211 #~ msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
6212
6213 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6214 #~ msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
6215
6216 #~ msgctxt "@title:group"
6217 #~ msgid "Folder size displays:"
6218 #~ msgstr "폴더 크기 표시:"
6219
6220 #~ msgctxt "@info:status"
6221 #~ msgid "1 File"
6222 #~ msgid_plural "%1 Files"
6223 #~ msgstr[0] "파일 %1개"
6224
6225 #~ msgid "More Search Tools"
6226 #~ msgstr "더 많은 검색 도구"
6227
6228 #~ msgctxt "@title:window"
6229 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6230 #~ msgstr "%1 미리 보기 설정"
6231
6232 #~ msgctxt "@title:group"
6233 #~ msgid "Startup"
6234 #~ msgstr "시작"
6235
6236 #~ msgctxt "@title:group"
6237 #~ msgid "View Modes"
6238 #~ msgstr "보기 모드"
6239
6240 #~ msgctxt "@title:group"
6241 #~ msgid "Navigation"
6242 #~ msgstr "탐색"
6243
6244 #~ msgctxt "@title:group"
6245 #~ msgid "View: "
6246 #~ msgstr "보기: "
6247
6248 #~ msgctxt "@title:group"
6249 #~ msgid "General: "
6250 #~ msgstr "일반: "
6251
6252 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6253 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6254 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
6255
6256 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6257 #~ msgid "General:"
6258 #~ msgstr "일반:"
6259
6260 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6261 #~ msgid "Filter..."
6262 #~ msgstr "필터..."
6263
6264 #~ msgid "Search..."
6265 #~ msgstr "검색..."
6266
6267 #~ msgctxt "@info:progress"
6268 #~ msgid "Sorting..."
6269 #~ msgstr "정렬 중..."
6270
6271 #~ msgid "Filter..."
6272 #~ msgstr "필터..."
6273
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6275 #~ msgid "Configure..."
6276 #~ msgstr "설정..."
6277
6278 #~ msgctxt "@label:textbox"
6279 #~ msgid "Search..."
6280 #~ msgstr "검색..."
6281
6282 #~ msgctxt "@info"
6283 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6284 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
6285
6286 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6287 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
6288
6289 #~ msgid ""
6290 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6291 #~ "\"%2\"</application>."
6292 #~ msgid_plural ""
6293 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6294 #~ "<application>%2</application>."
6295 #~ msgstr[0] ""
6296 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
6297 #~ "<application>%2</application>."
6298
6299 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6300 #~ msgid ", "
6301 #~ msgstr ", "
6302
6303 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6304 #~ msgid ""
6305 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6306 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6307 #~ "commands and configuration options."
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
6310 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
6311 #~ "다."
6312
6313 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6314 #~ msgid ""
6315 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6316 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6317 #~ msgstr ""
6318 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
6319 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
6320
6321 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6322 #~ msgid ""
6323 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6324 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6325 #~ msgstr ""
6326 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
6327 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
6328
6329 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6330 #~ msgid ""
6331 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6332 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6333 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6334 #~ "help is available for a spot.</para>"
6335 #~ msgstr ""
6336 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
6337 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
6338 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
6339 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
6340
6341 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6342 #~ msgid ""
6343 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6344 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6345 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6346 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6347 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6348 #~ "used to this.</para>"
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
6351 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
6352 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
6353 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
6354 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
6355 #~ "십시오.</para>"
6356
6357 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6358 #~ msgid ""
6359 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6360 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
6363 #~ "을 엽니다.</para>"
6364
6365 #~ msgctxt "@info:credit"
6366 #~ msgid ""
6367 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6368 #~ "Angelaccio"
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6371 #~ "Angelaccio"
6372
6373 #~ msgid "Font family"
6374 #~ msgstr "글꼴 종류"
6375
6376 #~ msgid "Font size"
6377 #~ msgstr "글꼴 크기"
6378
6379 #~ msgid "Italic"
6380 #~ msgstr "이탤릭"
6381
6382 #~ msgid "Font weight"
6383 #~ msgstr "글꼴 높이"
6384
6385 #~ msgid ""
6386 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6387 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
6388
6389 #~ msgid "Leading Column Padding"
6390 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6391
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6393 #~ msgid "Leading Column Padding"
6394 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6395
6396 #~ msgctxt "@item"
6397 #~ msgid "Eject"
6398 #~ msgstr "꺼내기"
6399
6400 #~ msgctxt "@item"
6401 #~ msgid "Release"
6402 #~ msgstr "놓기"
6403
6404 #~ msgctxt "@item"
6405 #~ msgid "Safely Remove"
6406 #~ msgstr "안전하게 제거"
6407
6408 #~ msgctxt "@item"
6409 #~ msgid "Unmount"
6410 #~ msgstr "마운트 해제"
6411
6412 #~ msgctxt "@info"
6413 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6414 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
6415
6416 #~ msgctxt "@info"
6417 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6418 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
6419
6420 #~ msgctxt "@info"
6421 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6422 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
6423
6424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6425 #~ msgid "Open in New Tab"
6426 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
6427
6428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6429 #~ msgid "Open in New Window"
6430 #~ msgstr "새 창으로 열기"
6431
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6433 #~ msgid "Mount"
6434 #~ msgstr "마운트"
6435
6436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6437 #~ msgid "Edit..."
6438 #~ msgstr "편집..."
6439
6440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6441 #~ msgid "Remove"
6442 #~ msgstr "삭제"
6443
6444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6445 #~ msgid "Hide"
6446 #~ msgstr "숨기기"
6447
6448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6449 #~ msgid "Add Entry..."
6450 #~ msgstr "항목 추가..."
6451
6452 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6453 #~ msgid "Icon Size"
6454 #~ msgstr "아이콘 크기"
6455
6456 #~ msgctxt "Small icon size"
6457 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6458 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
6459
6460 #~ msgctxt "Medium icon size"
6461 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6462 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
6463
6464 #~ msgctxt "Large icon size"
6465 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6466 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
6467
6468 #~ msgctxt "Huge icon size"
6469 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6470 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
6471
6472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6473 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6474 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
6475
6476 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6477 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6478 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
6479
6480 #~ msgctxt "@title:window"
6481 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6482 #~ msgstr "Dolphin 설정"
6483
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6485 #~ msgid "Sett&ings"
6486 #~ msgstr "설정(&I)"
6487
6488 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6489 #~ msgid "Control"
6490 #~ msgstr "제어"
6491
6492 #~ msgctxt "@action"
6493 #~ msgid "Show menu"
6494 #~ msgstr "메뉴 표시"
6495
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6497 #~ msgid "Services"
6498 #~ msgstr "서비스"
6499
6500 #~ msgctxt "@title"
6501 #~ msgid "Dolphin Part"
6502 #~ msgstr "Dolphin 부분"
6503
6504 #, fuzzy
6505 #~| msgctxt "@title:group"
6506 #~| msgid "Navigation"
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6508 #~ msgid "Url Navigator"
6509 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6510 #~ msgstr[0] "탐색"
6511
6512 #~ msgctxt "@item:intable"
6513 #~ msgid "Unknown"
6514 #~ msgstr "알 수 없음"
6515
6516 #~ msgctxt "@info"
6517 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6518 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
6519
6520 #~ msgctxt "@info:status"
6521 #~ msgid "Unknown size"
6522 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
6523
6524 #~ msgctxt "@label:textbox"
6525 #~ msgid "Start in:"
6526 #~ msgstr "시작할 때:"
6527
6528 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6529 #~ msgid "Window options:"
6530 #~ msgstr "창 옵션:"
6531
6532 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6533 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6534 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
6535
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6537 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6538 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
6539
6540 #~ msgctxt "@title:window"
6541 #~ msgid "Rename Items"
6542 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
6543
6544 #~ msgctxt "@label:textbox"
6545 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6546 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
6547
6548 #~ msgctxt "@info:status"
6549 #~ msgid "New name #"
6550 #~ msgstr "새 이름 #"
6551
6552 #~ msgctxt "@label:textbox"
6553 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6554 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6555 #~ msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:"
6556
6557 #~ msgctxt "@info"
6558 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6559 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
6560
6561 #~ msgctxt "@title:window"
6562 #~ msgid "View Properties"
6563 #~ msgstr "보기 속성"
6564
6565 #~ msgid "Show facets widget"
6566 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
6567
6568 #, fuzzy
6569 #~| msgctxt "action:button"
6570 #~| msgid "Fewer Options"
6571 #~ msgctxt "@action:button"
6572 #~ msgid "Fewer Options"
6573 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
6574
6575 #, fuzzy
6576 #~| msgctxt "action:button"
6577 #~| msgid "More Options"
6578 #~ msgctxt "@action:button"
6579 #~ msgid "More Options"
6580 #~ msgstr "옵션 더 보기"
6581
6582 #~ msgctxt "@option:check"
6583 #~ msgid "Any"
6584 #~ msgstr "임의"
6585
6586 #~ msgctxt "@option:check"
6587 #~ msgid "Folders"
6588 #~ msgstr "폴더"
6589
6590 #~ msgctxt "@option:option"
6591 #~ msgid "Anytime"
6592 #~ msgstr "언제든지"
6593
6594 #~ msgctxt "@option:option"
6595 #~ msgid "Today"
6596 #~ msgstr "오늘"
6597
6598 #~ msgctxt "@option:option"
6599 #~ msgid "Yesterday"
6600 #~ msgstr "어제"
6601
6602 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6603 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6604 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
6605
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6607 #~ msgid "Go"
6608 #~ msgstr "이동"
6609
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6611 #~ msgid "Tools"
6612 #~ msgstr "도구"
6613
6614 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6615 #~ msgid "Preview"
6616 #~ msgstr "미리 보기"
6617
6618 #~ msgid "stop"
6619 #~ msgstr "중지"
6620
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6622 #~ msgid "Add to Places"
6623 #~ msgstr "위치에 추가하기"
6624
6625 #, fuzzy
6626 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6627 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6628 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6629 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
6630
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6632 #~ msgid "Descending"
6633 #~ msgstr "내림차순"
6634
6635 #~ msgctxt "@title:window"
6636 #~ msgid "Configure Shown Data"
6637 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
6638
6639 #~ msgctxt "@label::textbox"
6640 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6641 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
6642
6643 #~ msgctxt "action:button"
6644 #~ msgid "Everywhere"
6645 #~ msgstr "어디든지"
6646
6647 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6648 #~ msgid "Unchanged"
6649 #~ msgstr "변경하지 않음"
6650
6651 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6652 #~ msgid "Horizontally flipped"
6653 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
6654
6655 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6656 #~ msgid "180° rotated"
6657 #~ msgstr "180° 회전"
6658
6659 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6660 #~ msgid "Vertically flipped"
6661 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
6662
6663 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6664 #~ msgid "Transposed"
6665 #~ msgstr "반전"
6666
6667 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6668 #~ msgid "90° rotated"
6669 #~ msgstr "90° 회전"
6670
6671 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6672 #~ msgid "Transversed"
6673 #~ msgstr "대칭"
6674
6675 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6676 #~ msgid "270° rotated"
6677 #~ msgstr "270° 회전"
6678
6679 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6680 #~ msgid "%1/s"
6681 #~ msgstr "%1/초"
6682
6683 #~ msgctxt "@label"
6684 #~ msgid "Label:"
6685 #~ msgstr "이름표:"
6686
6687 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6688 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
6689
6690 #~ msgctxt "@label"
6691 #~ msgid "Choose an icon:"
6692 #~ msgstr "아이콘 선택:"
6693
6694 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6695 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
6696
6697 #~ msgctxt "@title:window"
6698 #~ msgid "Add Places Entry"
6699 #~ msgstr "위치 항목 추가"
6700
6701 #~ msgctxt "@title:window"
6702 #~ msgid "Edit Places Entry"
6703 #~ msgstr "위치 항목 편집"
6704
6705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6706 #~ msgid "Show All Entries"
6707 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
6708
6709 #~ msgctxt "@title:group"
6710 #~ msgid "Properties"
6711 #~ msgstr "속성"
6712
6713 #, fuzzy
6714 #~| msgctxt "@title:window"
6715 #~| msgid "Additional Information"
6716 #~ msgctxt "@title:group"
6717 #~ msgid "Additional Information Shown"
6718 #~ msgstr "추가 정보"
6719
6720 #~ msgctxt "@title:group"
6721 #~ msgid "Apply View Properties To"
6722 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
6723
6724 #~ msgctxt "@option:check"
6725 #~ msgid "Use these view properties as default"
6726 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
6727
6728 #~ msgctxt "@label:textbox"
6729 #~ msgid "Location:"
6730 #~ msgstr "위치:"
6731
6732 #~ msgctxt "@title:group"
6733 #~ msgid "Icon Size"
6734 #~ msgstr "아이콘 크기"
6735
6736 #~ msgctxt "@label:listbox"
6737 #~ msgid "Preview:"
6738 #~ msgstr "미리 보기:"
6739
6740 #~ msgctxt "@title:group"
6741 #~ msgid "Text"
6742 #~ msgstr "텍스트"
6743
6744 #~ msgctxt "@label:listbox"
6745 #~ msgid "Font:"
6746 #~ msgstr "글꼴:"
6747
6748 #~ msgctxt "@label:listbox"
6749 #~ msgid "Width:"
6750 #~ msgstr "너비:"
6751
6752 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6753 #~ msgid "Small"
6754 #~ msgstr "작게"
6755
6756 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6757 #~ msgid "Medium"
6758 #~ msgstr "중간"
6759
6760 #~ msgctxt "@option:check"
6761 #~ msgid "Expandable folders"
6762 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
6763
6764 #~ msgctxt "@label"
6765 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6766 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
6767
6768 #~ msgctxt "@action:button"
6769 #~ msgid "Additional Information"
6770 #~ msgstr "추가 정보"
6771
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6773 #~ msgid "Select All"
6774 #~ msgstr "모두 선택"
6775
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6777 #~ msgid "Reload"
6778 #~ msgstr "새로 고침"
6779
6780 #~ msgctxt "@label"
6781 #~ msgid "Image Size"
6782 #~ msgstr "그림 크기"
6783
6784 #~ msgctxt "@item"
6785 #~ msgid "Places"
6786 #~ msgstr "위치"
6787
6788 #~ msgctxt "@item"
6789 #~ msgid "Recently Saved"
6790 #~ msgstr "최근 저장됨"
6791
6792 #~ msgctxt "@item"
6793 #~ msgid "Search For"
6794 #~ msgstr "다음으로 검색"
6795
6796 #~ msgctxt "@item"
6797 #~ msgid "Devices"
6798 #~ msgstr "장치"
6799
6800 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6801 #~ msgid "Home"
6802 #~ msgstr "홈"
6803
6804 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6805 #~ msgid "Network"
6806 #~ msgstr "네트워크"
6807
6808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6809 #~ msgid "Root"
6810 #~ msgstr "루트"
6811
6812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6813 #~ msgid "Trash"
6814 #~ msgstr "휴지통"
6815
6816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6817 #~ msgid "Today"
6818 #~ msgstr "오늘"
6819
6820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6821 #~ msgid "Yesterday"
6822 #~ msgstr "어제"
6823
6824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6825 #~ msgid "This Month"
6826 #~ msgstr "이번 달"
6827
6828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6829 #~ msgid "Last Month"
6830 #~ msgstr "지난 달"
6831
6832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6833 #~ msgid "Documents"
6834 #~ msgstr "문서"
6835
6836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6837 #~ msgid "Images"
6838 #~ msgstr "그림"
6839
6840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6841 #~ msgid "Audio Files"
6842 #~ msgstr "오디오 파일"
6843
6844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6845 #~ msgid "Videos"
6846 #~ msgstr "비디오"
6847
6848 #, fuzzy
6849 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6850 #~| msgid "Empty Trash"
6851 #~ msgid "Empty Search"
6852 #~ msgstr "휴지통 비우기"
6853
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6855 #~ msgid "&Delete"
6856 #~ msgstr "삭제(&D)"
6857
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6859 #~ msgid "&Move to Trash"
6860 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
6861
6862 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6863 #~ msgid "Rename..."
6864 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
6865
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6867 #~ msgid "Help"
6868 #~ msgstr "도움말"
6869
6870 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6871 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6872 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
6873
6874 #~ msgctxt "@label"
6875 #~ msgid "Date"
6876 #~ msgstr "날짜"
6877
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6879 #~ msgid "%1 - current folder"
6880 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
6881
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6883 #~ msgid "%1 - current device"
6884 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
6885
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6887 #~ msgid "%1 - all devices"
6888 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
6889
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6891 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6892 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
6893
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6895 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6896 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
6897
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6899 #~ msgid "Paste Into Folder"
6900 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
6901
6902 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6903 #~ msgid "%A"
6904 #~ msgstr "%A"
6905
6906 #~ msgctxt ""
6907 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6908 #~ "locale, and %Y is full year number"
6909 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6910 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
6911
6912 #~ msgctxt ""
6913 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6914 #~ "and %Y is full year number"
6915 #~ msgid "%B, %Y"
6916 #~ msgstr "%Y년 %B"
6917
6918 #~ msgctxt "@info"
6919 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6920 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
6921
6922 #~ msgctxt "@title:group"
6923 #~ msgid "Mouse"
6924 #~ msgstr "마우스"
6925
6926 #~ msgctxt "@info:status"
6927 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6928 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
6929
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6931 #~ msgid "Paste"
6932 #~ msgstr "붙여넣기"
6933
6934 #~ msgctxt "@label:textbox"
6935 #~ msgid "Find:"
6936 #~ msgstr "찾기:"
6937
6938 #~ msgctxt "@info:status"
6939 #~ msgid "Update of version information failed."
6940 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
6941
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6943 #~ msgid "Copy Text"
6944 #~ msgstr "텍스트 복사"
6945
6946 #~ msgctxt "@info:status"
6947 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6948 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
6949
6950 #~ msgctxt "@title:group Date"
6951 #~ msgid "Last Week"
6952 #~ msgstr "지난 주"
6953
6954 #~ msgctxt ""
6955 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6956 #~ "full year number"
6957 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6958 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"