1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-06-07 00:45+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-11-19 19:47+0100\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Kiszel Kristóf"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Rendszergazdaként tevékenykedik - Legyen óvatos!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Rendszergazdaként tevékenykedik"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Rendszergazdai tevékenység befejezése"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Rendszergazdaként ismét"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "A rendszergazdai felhatalmazás lejárt."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Rendszergazdaként"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "A <application>Dolphinnak</application> a(z) <application>%1</application> "
86 "alkalmazásra van szüksége a rendszerfájlok kezeléséhez, de az nincs "
87 "telepítve.<nl/>Nyomja meg a(z) %2 billentyűparancsot a(z) <application>%1</"
88 "application> telepítéséhez, vagy a(z) %3 billentyűparancsot a megszakításhoz."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 #: admin/workerintegration.cpp:89
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:125
157 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgstr "A Kuka ürítése"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:154
163 #| msgctxt "@action:button"
164 #| msgid "Select Home Location"
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Válasszon saját helyet"
172 msgstr[1] "Válasszon saját helyet"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1748
176 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
180 #: dolphincontextmenu.cpp:222
182 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgstr "Útvonal megnyitása"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:230
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Tab"
190 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:238
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Window"
196 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:488
201 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
203 msgstr "Középső gomb"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:354
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully copied."
209 msgstr "Sikeresen másolva."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:357
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully moved."
215 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:360
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully linked."
221 msgstr "Sikeresen linkelve."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:363
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved to trash."
227 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:366
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully renamed."
233 msgstr "Sikeresen átnevezve."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:370
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Created folder."
239 msgstr "A mappa létrejött."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:446
247 #: dolphinmainwindow.cpp:447
249 msgctxt "@info:whatsthis go back"
250 msgid "Return to the previously viewed folder."
251 msgstr "Vissza az előző mappába."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:453
259 #: dolphinmainwindow.cpp:454
261 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
262 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
263 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
267 msgctxt "@title:window"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:648
273 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
275 msgstr "A %1 &bezárása"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:650
279 msgid "C&lose Current Tab"
280 msgstr "A lap &bezárása"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:659
285 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:699
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:709
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
307 #: dolphinmainwindow.cpp:919
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
311 msgstr "Nem lehet beilleszteni: A vágólap üres."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:920
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
317 msgstr "Nem lehet beilleszteni: Nincs jogosultsága írni ebbe a mappába."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
323 msgstr "%1 megnyitása"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 terminálablakot?"
336 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 terminálablakot?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "%1 terminál megnyitása"
344 msgstr[1] "%1 terminál megnyitása"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
350 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
354 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
357 "Nem lehet létrehozni új mappát: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben "
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "Nem lehet létrehozni új mappát: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
378 msgctxt "@action:inmenu File"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel.<nl/"
396 ">Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyel.<nl/>A "
413 "lapok lehetővé teszik a gyors váltást több hely és nézet között az ablakon "
414 "belül. Az elemeket ide-oda húzogathatja a lapok között."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
430 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgstr "A lap bezárása"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
438 msgstr "Lap bezárása"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
447 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az egész "
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
467 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
468 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
469 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
470 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
487 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
488 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
489 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
505 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
506 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
507 "az új helyre másolásukhoz."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
524 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
525 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Másolás a másik nézetbe…"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
546 "A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe másolja a kijelölt elemeket. (Csak "
547 "osztott nézet módban érhető el.)"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe helyezi át a kijelölt elemeket. "
575 "(Csak osztott nézet módban érhető el.)"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
597 msgctxt "@info:whatsthis"
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
605 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
606 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
610 msgctxt "@action:inmenu"
611 msgid "Toggle Filter Bar"
612 msgstr "Szűrősor ki/be"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
616 msgctxt "@action:intoolbar"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Search for files and folders"
629 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
632 #, fuzzy, kde-kuit-format
633 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
635 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
636 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
637 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
638 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
639 #| "explained.</para>"
640 msgctxt "@info:whatsthis find"
642 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
643 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
644 "find the items you are looking for.</para>"
646 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
647 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
648 "keresett elemek megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
649 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
650 "beállításokat.</para>"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Keresősáv ki/be"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
660 msgctxt "@action:intoolbar"
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Mappák és fájlok kiválasztása"
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
675 msgctxt "@action:intoolbar"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "<para>Az alkalmazás csak akkor fogja tudni, mely fájlokkal vagy mappákkal "
691 "kell dolgoznia, ha azokat először <emphasis>kiválasztja</emphasis>. Nyomja "
692 "meg ezt a <emphasis>Kiválasztási mód</emphasis> kapcsolásához, amely egy "
693 "elem egyszeri megnyomásával egyszerűvé teszi a kiválasztást és a kiválasztás "
694 "megszüntetését.</para><para>Ebben a módban alul egy sávon megjelennek a "
695 "jelenleg kiválasztott elemekhez elérhető műveletek.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Kijelölés megfordítása"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt elemet a jelenleg "
717 "kijelöltek helyett."
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
728 "<para>Ez egy második nézetet jelenít meg az aktuális nézettel párhuzamosan, "
729 "így egyszerre két mappa tartalmát láthatja, és könnyedén mozgathatja az "
730 "elemeket a két mappa között.</para><para>A nem „fókuszban” lévő nézet "
731 "elhalványodik.</para>Kattintson erre a gombra újból az egyik nézet "
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "Ha a nézet fel lett osztva, akkor a fókuszban lévő nézet egy új ablakba "
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
758 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgstr "Nézet frissítése"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
764 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
767 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
768 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
769 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 "<para>Ezzel frissítheti a mappanézetet.</para><para>Ha a mappa tartalma "
772 "megváltozott, a frissítés újra átvizsgálja a mappát és megjeleníti az itt "
773 "található fájlok és mappák frissített nézetét.</para><para>Ha a nézet "
774 "osztott, csak a fókuszban lévő nézetet frissíti.</para>"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
778 msgctxt "@action:inmenu View"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
786 msgstr "A betöltés leállítása"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
791 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
792 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Editable Location"
798 msgstr "Szerkeszthető hely"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
802 msgctxt "@info:whatsthis"
804 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
805 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
806 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
807 "confirming the edited location."
809 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
810 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
811 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Replace Location"
818 msgstr "Cserélési hely"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
825 "enter a different location."
827 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
832 msgctxt "@action:inmenu File"
833 msgid "Undo close tab"
834 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
838 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
839 msgid "This returns you to the previously closed tab."
840 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
847 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
848 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
849 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
850 "for your confirmation beforehand."
852 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
853 "változtatás például a <interface>létrehozás</interface>, "
854 "<interface>átnevezés</interface> és az <interface>áthelyezés</interface> egy "
855 "másik helyre, vagy a <filename>Kukába</filename>.<nl/>A nem visszavonható "
856 "változtatások megerősítést kérnek."
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
863 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
864 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
866 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
867 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely a személyes "
868 "fájljait tartalmazza, valamint rejtett mappákat az alkalmazások adatainak és "
869 "konfigurációs fájljainak."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
873 msgctxt "@action:inmenu Tools"
874 msgid "Compare Files"
875 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Manage Disk Space Usage"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
888 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
891 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
892 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
893 "a beállításukhoz.</para>"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Open Terminal"
899 msgstr "Terminál megnyitása"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
906 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
907 "the terminal application.</para>"
909 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
910 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
911 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
913 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal Here"
918 msgstr "Terminál megnyitása itt"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
925 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 "features in the terminal application.</para>"
928 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
929 "kijelölt elem helyén.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
930 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
934 msgctxt "@title:menu"
936 msgstr "&Könyvjelzők"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
943 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
944 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
945 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
946 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
947 "advanced actions more time consuming.</para>"
949 "<para>Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és egy <interface>%1</"
950 "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
951 "beállítási lehetőségeket tartalmazza.</para><para>A Menüsáv több helyet "
952 "foglal el, de lehetővé teszi az alkalmazások által nyújtott összes művelet "
953 "gyors és rendezett elérését.</para><para>A(z) %1 gomb egyszerűbb és kisebb, "
954 "de időigényesebbé teszi a speciális műveletek elindítását.</para>"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
958 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgstr "Ugrás a(z) %1. lapra"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
964 msgctxt "@action:inmenu"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Last Tab"
972 msgstr "Ugrás az utolsó lapra"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Következő lap"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Next Tab"
984 msgstr "Ugrás a következő lapra"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
988 msgctxt "@action:inmenu"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Previous Tab"
996 msgstr "Ugrás az előző lapra"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgstr "Cél megjelenítése"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Open in New Tab"
1008 msgstr "Megnyitás új lapon"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Tabs"
1014 msgstr "Megnyitás új lapokon"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Window"
1020 msgstr "Megnyitás új ablakban"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in Split View"
1026 msgstr "Megnyitás osztott nézetben"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1030 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1031 msgid "Unlock Panels"
1032 msgstr "Panelek feloldása"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1036 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgstr "Panelek zárolása"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1045 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1046 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1047 "embedded more cleanly."
1049 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
1050 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
1051 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1055 msgctxt "@title:window"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1066 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Menü|Panelek</"
1067 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1075 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1076 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1077 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1078 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
1081 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
1082 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
1083 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1091 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1092 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1093 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1094 "are given here by right-clicking.</para>"
1096 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
1097 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
1098 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
1099 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
1100 "szerepeljen itt.</para>"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1104 msgctxt "@title:window"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1113 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1114 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1116 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
1117 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
1118 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1125 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1126 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1127 "quick switching between any folders.</para>"
1129 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
1130 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
1131 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
1132 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1151 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
1152 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
1153 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
1154 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
1155 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
1156 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1163 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1164 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1165 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1166 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1167 "like Konsole.</para>"
1169 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
1170 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
1171 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
1172 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
1173 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
1174 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1179 msgid "Focus Terminal Panel"
1180 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1184 msgctxt "@info:tooltip"
1185 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1190 msgctxt "@title:window"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1196 msgctxt "@item:inmenu"
1197 msgid "Show Hidden Places"
1198 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1205 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
1209 "átlátszóak lesznek és lehetővé teszik a „Rejtett tulajdonságukat "
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1217 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1218 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1219 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1222 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
1223 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
1224 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
1225 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
1226 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
1227 "találhatja meg.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1234 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1235 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1236 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1237 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1238 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1239 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1240 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1241 "interface> to display it again.</para>"
1243 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1244 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1245 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1246 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1247 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1248 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1249 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1250 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1251 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1252 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1256 #, fuzzy, kde-format
1257 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1258 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1260 msgid "Focus Places Panel"
1261 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1264 #, fuzzy, kde-format
1265 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1266 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1267 msgctxt "@info:tooltip"
1268 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1269 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1275 msgstr "Panelek megjelenítése"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1281 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1283 "Nem lehet átnevezni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek átnevezésére."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1289 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1291 "Nem lehet törölni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek törlésére."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1296 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1298 "Nem lehet kivágni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek áthelyezésére."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1304 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1307 "Nem lehet duplikálni itt: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben a "
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1313 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1315 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1320 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1322 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1327 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1329 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket az "
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1335 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1337 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket "
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1344 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1347 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága írni a célmappába."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1356 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága írni a célmappába."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1362 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1365 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága elemeket áthelyezni "
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1373 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1374 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1375 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1376 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1378 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1379 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1380 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1381 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1382 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1393 msgid "Close left view"
1394 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1397 #, fuzzy, kde-format
1399 #| msgid "Close left view"
1400 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1401 msgid "Close Left View"
1402 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1407 msgid "Pop out Left View"
1408 msgstr "Bal oldali nézet új ablakba"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1413 msgid "Move left view to a new window"
1414 msgstr "A bal oldali nézetet áthelyezi egy új ablakba"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1418 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1425 msgid "Close right view"
1426 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1429 #, fuzzy, kde-format
1431 #| msgid "Close right view"
1432 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1433 msgid "Close Right View"
1434 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1439 msgid "Pop out Right View"
1440 msgstr "Jobb oldali nézet új ablakba"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1445 msgid "Move right view to a new window"
1446 msgstr "A jobb oldali nézetet áthelyezi egy új ablakba"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1450 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 msgstr "Osztott nézet"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1458 msgstr "Osztott nézet"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1462 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1471 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1472 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1473 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1474 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1475 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1477 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1478 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1479 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1480 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1481 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü</"
1482 "interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para>"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1489 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1490 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1491 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1492 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1493 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1494 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1495 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1497 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1498 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1499 "Minden elem, amit a <interface>Menüben</interface> vagy a "
1500 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1501 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1502 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1503 "<interface>menüben</interface>.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa "
1504 "is megváltoztatható a jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a "
1505 "jobb gombbal egy gombra, ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a "
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1524 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1525 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1526 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1527 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1528 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1529 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1530 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1531 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1532 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1533 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1534 "alapokat tárgyalja.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1545 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1546 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1547 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1548 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1555 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1556 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1559 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1560 "összes elemet, amit a <interface>Menüben</interface> lát, az eszköztáron is "
1561 "elhelyezheti.</para>"
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1568 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1569 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1570 "Handbook</interface>."
1572 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1573 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1574 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1575 "kiválasztása után."
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 "<para>Ez megnyitja az alkalmazás kézikönyvét, amely részletes magyarázatot "
1593 "ad a <emphasis>Dolphon</emphasis> minden részéhez.</para><para>Ha "
1594 "részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> különböző "
1595 "funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1596 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1597 "dedikált oldalát.</para>"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1601 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1604 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1605 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1606 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1607 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1608 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1609 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1610 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 "<para>Ez a gomb hívja elő a súgó funkciót, amelyet épp használ. Kattintson "
1613 "rá, majd kattintson az alkalmazás bármely komponensére a „Mi ez?” kérdés "
1614 "feltételéhez. Az egérkurzor megváltozik, ha nem érhető el súgó egy ponthoz.</"
1615 "para><para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/"
1616 "index.html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase."
1617 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A "
1618 "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
1619 "túlságosan.</para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1631 "<para>Ez megnyit egy ablakot, ami végigvezeti Önt az ebben az alkalmazásban "
1632 "vagy más KDE szoftverben talált hibák bejelentésének folyamatán.</"
1633 "para><para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, "
1634 "hogyan készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link "
1635 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</"
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1643 "support the continued work on this application and many other projects by "
1644 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1645 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1646 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1647 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1648 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1649 "behind the KDE community.</para>"
1651 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1652 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1653 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1654 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1655 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1656 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1657 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1658 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1668 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1669 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1670 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1679 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1680 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1691 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1692 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1693 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1694 "vessen rá egy pillantást!"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1703 #, fuzzy, kde-format
1704 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgctxt "@action:inmenu View"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1711 #, fuzzy, kde-format
1712 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1713 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1725 msgctxt "@action:button"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1746 msgstr[1] "Címsávok"
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1770 #: dolphinpart.cpp:150
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "&Edit File Type…"
1774 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1776 #: dolphinpart.cpp:154
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Select Items Matching…"
1780 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1782 #: dolphinpart.cpp:159
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect Items Matching…"
1786 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1788 #: dolphinpart.cpp:165
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect All"
1792 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "App&lications"
1798 msgstr "&Alkalmazások"
1800 #: dolphinpart.cpp:181
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "&Network Folders"
1804 msgstr "&Hálózati mappák"
1806 #: dolphinpart.cpp:182
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 #: dolphinpart.cpp:185
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1816 msgstr "Automatikus indítás"
1818 #: dolphinpart.cpp:191
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1822 msgstr "Fájlkeresés…"
1824 #: dolphinpart.cpp:197
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Open &Terminal"
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1832 msgctxt "@title:window"
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1838 msgid "Select all items matching this pattern:"
1839 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1843 msgctxt "@title:window"
1845 msgstr "Kijelölés törlése"
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1849 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1850 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1852 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1856 msgstr "S&zerkesztés"
1858 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1859 #: dolphinpart.rc:15
1861 msgctxt "@title:menu"
1865 #. i18n: ectx: Menu (view)
1866 #: dolphinpart.rc:24
1871 #. i18n: ectx: Menu (go)
1872 #: dolphinpart.rc:33
1877 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1878 #: dolphinpart.rc:41
1880 msgctxt "@title:menu"
1884 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 #: dolphinpart.rc:51
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Dolphin Toolbar"
1889 msgstr "Dolphin eszköztár"
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1893 msgid "Recently Closed Tabs"
1894 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1898 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgstr "Lap leválasztása"
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Other Tabs"
1917 msgstr "A többi lap bezárása"
1919 #: dolphintabbar.cpp:159
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgstr "A lap bezárása"
1925 #: dolphintabbar.cpp:161
1926 #, fuzzy, kde-format
1927 #| msgctxt "@action"
1928 #| msgid "Rename %2"
1929 #| msgid_plural "Rename %2"
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgstr "%2 átnevezése"
1934 #: dolphintabbar.cpp:180
1935 #, fuzzy, kde-format
1936 #| msgctxt "@action"
1937 #| msgid "Rename %2"
1938 #| msgid_plural "Rename %2"
1939 msgctxt "@title:window for text input"
1941 msgstr "%2 átnevezése"
1943 #: dolphintabbar.cpp:180
1944 #, fuzzy, kde-format
1945 #| msgctxt "@info:status"
1946 #| msgid "New name #"
1947 msgid "New tab name:"
1950 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1951 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1952 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:53
1954 #, fuzzy, kde-format
1956 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1957 msgid "Location View"
1960 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1961 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:529
1964 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1968 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1969 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:533
1972 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1976 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1977 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1979 msgctxt "@title:menu"
1980 msgid "Location Bar"
1983 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1984 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1986 msgctxt "@title:menu"
1987 msgid "Main Toolbar"
1988 msgstr "Alap eszköztár"
1990 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1992 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1994 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1995 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1996 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1997 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1998 "because following these folders from left to right leads here.</"
1999 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2000 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2001 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2002 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2004 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
2005 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
2006 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
2007 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
2008 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
2009 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
2010 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
2011 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
2012 "szolgáló oldalát.</para>"
2014 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2016 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2017 msgid "This folder is not writable for you."
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2022 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2024 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Loading folder…"
2030 msgstr "Mappa betöltése…"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2034 msgctxt "@info:progress"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "No items found."
2048 msgstr "Nem találhatók elemek."
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2055 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2060 msgctxt "@info:status"
2062 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2064 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
2065 "alkalmazás indul el"
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol '%1'"
2071 msgstr "Érvénytelen protokoll: „%1”"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol"
2077 msgstr "Érvénytelen protokoll"
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2082 msgid "Authorization required to enter this folder."
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2088 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2090 "A jelenlegi hely megváltozott, a(z) <filename>%1</filename> már nem "
2091 "hozzáférhető többé."
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2097 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2106 msgctxt "@info:tooltip"
2107 msgid "Hide Filter Bar"
2108 msgstr "Szűrősor elrejtése"
2110 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2112 msgctxt "@action:inmenu"
2113 msgid "Move to New Folder…"
2114 msgstr "Áthelyezés új mappába…"
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2117 #, fuzzy, kde-format
2118 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2119 #| msgid "Forbidden"
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2126 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2127 msgid ", link to %1 at %2"
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2132 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2136 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2137 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2138 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2139 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2140 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2141 #. announcements when read out by a screen reader.
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2144 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2151 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2153 msgid "%1 at location %2"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2164 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2165 msgid "in a grid layout in location %1"
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2169 #, fuzzy, kde-format
2170 #| msgctxt "@label:textbox"
2171 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2172 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2173 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2174 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2176 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2177 msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2178 msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2182 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2183 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2184 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2189 #, fuzzy, kde-format
2190 #| msgctxt "@label:textbox"
2191 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2192 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2193 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2194 msgid "in selection mode in location %1"
2195 msgstr "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2198 #, fuzzy, kde-format
2199 #| msgctxt "@item:inmenu"
2200 #| msgid "Hide Section '%1'"
2201 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2202 msgid "in location %1"
2203 msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2206 #, fuzzy, kde-format
2207 #| msgctxt "@label:textbox"
2208 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2209 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2210 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2211 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2212 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2213 msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2214 msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2217 #, fuzzy, kde-format
2218 #| msgctxt "@label:textbox"
2219 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2220 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2221 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2222 msgid "%1 selected item in location %2"
2223 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2224 msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2225 msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2228 #, fuzzy, kde-format
2229 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2230 #| msgid "Selection Mode"
2231 msgctxt "accessibility announcement"
2232 msgid "Selection mode enabled"
2233 msgstr "Kiválasztó mód"
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2236 #, fuzzy, kde-format
2237 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2238 #| msgid "Selection Mode"
2239 msgctxt "accessibility announcement"
2240 msgid "Selection mode disabled"
2241 msgstr "Kiválasztó mód"
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2245 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2252 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2253 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2254 msgstr "„%1” és „%2”"
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2259 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2261 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2262 msgstr "„%1”, „%2” és „%3”"
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2267 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2269 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2270 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” és „%4”"
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2275 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2277 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2278 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” and „%5”"
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2282 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2283 msgid "One Selected File"
2284 msgid_plural "%1 Selected Files"
2285 msgstr[0] "1 kiválasztott fájl"
2286 msgstr[1] "%1 kiválasztott fájl"
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2291 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2292 msgid "One Selected Folder"
2293 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2294 msgstr[0] "1 kiválasztott mappa"
2295 msgstr[1] "%1 kiválasztott mappa"
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2300 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2302 msgid "One Selected Item"
2303 msgid_plural "%1 Selected Items"
2304 msgstr[0] "1 kiválasztott elem"
2305 msgstr[1] "%1 kiválasztott elem"
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2309 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2311 msgid_plural "%1 Files"
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2317 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2319 msgid_plural "%1 Folders"
2321 msgstr[1] "%1 mappa"
2323 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2326 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2328 msgid_plural "%1 Items"
2332 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2334 msgctxt "@item:intable"
2336 msgid_plural "%1 items"
2340 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2342 msgctxt "width × height"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2348 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2354 msgctxt "@title:group"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2360 msgctxt "@title:group Size"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2366 msgctxt "@title:group Size"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2372 msgctxt "@title:group Size"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2378 msgctxt "@title:group Size"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2384 msgctxt "@title:group Date"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2390 msgctxt "@title:group Date"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2396 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2403 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "One Week Ago"
2411 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "Two Weeks Ago"
2417 msgstr "Két héttel ezelőtt"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2421 msgctxt "@title:group Date"
2422 msgid "Three Weeks Ago"
2423 msgstr "Három héttel ezelőtt"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2427 msgctxt "@title:group Date"
2428 msgid "Earlier this Month"
2429 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2444 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2452 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2453 "current locale, and yyyy is full year number."
2454 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2460 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2468 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2469 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2470 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2471 "text that should not be formatted as a date"
2472 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2473 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2478 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2479 "context @title:group Date"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2486 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2487 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2488 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2489 "text that should not be formatted as a date"
2490 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2491 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2496 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2497 "context @title:group Date"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2504 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2505 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2506 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2507 "text that should not be formatted as a date"
2508 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2509 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2514 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2515 "context @title:group Date"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2522 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2523 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2524 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2525 "text that should not be formatted as a date"
2526 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2527 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2532 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2533 "context @title:group Date"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2540 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2541 "and yyyy is full year number"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2548 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2556 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2563 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2570 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2583 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2584 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2585 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2605 msgid "The date format can be selected in settings."
2606 msgstr "A dátumformátum a beállításokban választható ki."
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2668 msgstr "Szavak száma"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2673 msgstr "Sorok száma"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2677 msgid "Date Photographed"
2678 msgstr "Fényképezés dátuma"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2688 msgctxt "@label width x height"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2738 msgstr "Bitsebesség"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2747 msgid "Release Year"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2752 msgid "Aspect Ratio"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2764 msgstr "Képkockaszám"
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2781 msgid "File Extension"
2782 msgstr "Fájlkiterjesztés"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2786 msgid "Deletion Time"
2787 msgstr "Törlési idő"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2791 msgid "Link Destination"
2792 msgstr "Hivatkozás célja"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2796 msgid "Downloaded From"
2797 msgstr "Letöltve innen"
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2802 msgstr "Jogosultságok"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2807 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2808 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2810 "A jogosultságformátum a beállításokban módosítható. A lehetőségek a "
2811 "Szimbolikus, Numerikus (oktális) vagy a Kombinált formátum"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2821 msgstr "Felhasználócsoport"
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2825 msgctxt "@info:status"
2826 msgid "Unknown error."
2827 msgstr "Ismeretlen hiba."
2829 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2831 msgctxt "@accessible rating"
2832 msgid "%1 and a half stars"
2833 msgid_plural "%1 and a half stars"
2837 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2839 msgctxt "@accessible rating"
2841 msgid_plural "%1 stars"
2847 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2849 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2850 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2861 msgid "File Manager"
2865 #, fuzzy, kde-format
2866 #| msgctxt "@info:credit"
2867 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2870 msgstr "© A Dolphin fejlesztői, 2006-2022."
2874 msgctxt "@info:credit"
2876 msgstr "Felix Ernst"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2882 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő"
2886 msgctxt "@info:credit"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2894 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő (2019 óta)"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Elvis Angelaccio"
2900 msgstr "Elvis Angelaccio"
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2906 msgstr "Karbantartó (2018-2021) és fejlesztő"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Emmanuel Pescosta"
2912 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2918 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Frank Reininghaus"
2924 msgstr "Frank Reininghaus"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2930 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
2934 msgctxt "@info:credit"
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2942 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Sebastian Trüg"
2948 msgstr "Sebastian Trüg"
2950 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2951 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2953 msgctxt "@info:credit"
2959 msgctxt "@info:credit"
2961 msgstr "David Faure"
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Aaron J. Seigo"
2967 msgstr "Aaron J. Seigo"
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Rafael Fernández López"
2973 msgstr "Rafael Fernández López"
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Kevin Ottens"
2979 msgstr "Kevin Ottens"
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Holger Freyther"
2985 msgstr "Holger Freyther"
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Max Blazejak"
2991 msgstr "Max Blazejak"
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Michael Austin"
2997 msgstr "Michael Austin"
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Documentation"
3003 msgstr "Dokumentáció"
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3009 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3015 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3021 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3033 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)."
3037 msgctxt "@info:shell"
3038 msgid "Document to open"
3039 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
3041 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3042 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3044 msgid "Hidden files shown"
3045 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3047 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3048 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3050 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3052 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
3054 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3055 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3057 msgid "Automatic scrolling"
3058 msgstr "Automatikus görgetés"
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Move to Trash"
3082 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Show Hidden Files"
3094 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Limit to Home Directory"
3100 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Automatic Scrolling"
3106 msgstr "Automatikus görgetés"
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgstr "Tulajdonságok"
3114 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3115 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3117 msgid "Previews shown"
3118 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3120 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3121 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3123 msgid "Auto-Play media files"
3124 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
3126 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3127 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3129 msgid "Show item on hover"
3130 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
3132 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3133 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3135 msgid "Date display format"
3136 msgstr "Dátumformátum"
3138 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Auto-Play media files"
3148 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Show item on hover"
3154 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3162 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Condensed Date"
3166 msgstr "Sűrített dátum"
3168 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3170 msgctxt "@label::textbox"
3171 msgid "Select which data should be shown:"
3172 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
3174 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3177 msgid "%1 item selected"
3178 msgid_plural "%1 items selected"
3179 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
3180 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
3182 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3187 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3192 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3193 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3195 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3196 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
3198 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Configure Trash…"
3202 msgstr "A Kuka beállítása…"
3204 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3207 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3208 "and then reopen the panel."
3210 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
3211 "és nyissa meg újra a panelt."
3213 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3215 msgid "Install Konsole"
3216 msgstr "A Konsole telepítése"
3218 #: search/bar.cpp:64
3220 msgctxt "action:button"
3221 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3222 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
3224 #: search/bar.cpp:71
3225 #, fuzzy, kde-format
3226 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3228 msgctxt "@action:button for changing search options"
3232 #: search/bar.cpp:89
3234 msgctxt "@info:tooltip"
3235 msgid "Quit searching"
3236 msgstr "Kereső bezárása"
3238 #: search/bar.cpp:103
3239 #, fuzzy, kde-format
3240 #| msgctxt "action:button"
3241 #| msgid "From Here"
3242 msgctxt "action:button search from here"
3246 #: search/bar.cpp:118
3247 #, fuzzy, kde-format
3248 #| msgctxt "action:button"
3249 #| msgid "Everywhere"
3250 msgctxt "action:button search everywhere"
3254 #: search/bar.cpp:153
3256 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3258 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3259 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3260 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3261 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3262 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3263 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3264 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3265 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3268 #: search/bar.cpp:212
3270 msgctxt "@info:placeholder"
3271 msgid "Search in file contents…"
3274 #: search/bar.cpp:226
3275 #, fuzzy, kde-kuit-format
3276 #| msgctxt "action:button"
3277 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3278 msgctxt "@info:tooltip"
3279 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3280 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
3282 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3283 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3284 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3285 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3286 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3287 #: search/bar.cpp:235
3289 msgctxt "@info:tooltip"
3290 msgid "Search all directories from the root up."
3293 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3294 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3295 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3296 #: search/bar.cpp:239
3298 msgctxt "@info:tooltip"
3300 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3301 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3304 #: search/chip.cpp:22
3305 #, fuzzy, kde-format
3306 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Remove Filter"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3313 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3318 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3319 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3324 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3325 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3326 #, fuzzy, kde-format
3331 #: search/dolphinquery.cpp:383
3332 #, fuzzy, kde-format
3333 #| msgid "Search for %1 in %2"
3335 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3337 msgid "Search results for “%1” in %2"
3338 msgstr "%1 keresése itt: %2"
3340 #: search/dolphinquery.cpp:389
3343 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3345 msgid "Files containing “%1” in %2"
3348 #: search/dolphinquery.cpp:396
3349 #, fuzzy, kde-format
3350 #| msgid "Search for %1 in %2"
3352 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3354 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3355 msgstr "%1 keresése itt: %2"
3357 #: search/dolphinquery.cpp:401
3360 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3362 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3365 #: search/dolphinquery.cpp:408
3366 #, fuzzy, kde-format
3367 #| msgid "Search for %1 in %2"
3369 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3370 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3371 msgid "%1 search results in %2"
3372 msgstr "%1 keresése itt: %2"
3374 #: search/dolphinquery.cpp:414
3375 #, fuzzy, kde-format
3376 #| msgid "Search for %1 in %2"
3378 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3379 "%1 is a folder name"
3380 msgid "Search results in %1"
3381 msgstr "%1 keresése itt: %2"
3383 #: search/dolphinquery.cpp:424
3384 #, fuzzy, kde-format
3385 #| msgid "Search for %1"
3386 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3387 msgid "Search results for “%1”"
3388 msgstr "A(z) %1 keresése"
3390 #: search/dolphinquery.cpp:427
3392 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3393 msgid "Files containing “%1”"
3396 #: search/dolphinquery.cpp:431
3398 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3399 msgid "Search items tagged “%1”"
3402 #: search/dolphinquery.cpp:434
3404 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3405 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3408 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3409 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3410 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3411 #: search/dolphinquery.cpp:442
3413 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3414 msgid "%1 search results"
3417 #: search/dolphinquery.cpp:445
3418 #, fuzzy, kde-format
3420 #| msgid "Search For"
3422 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3423 msgid "Search results"
3426 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3427 #: search/popup.cpp:48
3428 #, fuzzy, kde-format
3429 #| msgctxt "@action:inmenu"
3430 #| msgid "Empty Trash"
3431 msgid "Simple search"
3432 msgstr "A Kuka ürítése"
3434 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3435 #: search/popup.cpp:54
3437 msgid "File Indexing"
3440 #: search/popup.cpp:74
3441 #, fuzzy, kde-format
3443 msgctxt "@title:group"
3447 #: search/popup.cpp:78
3448 #, fuzzy, kde-format
3449 #| msgctxt "action:button"
3451 msgctxt "@option:radio Search in:"
3455 #: search/popup.cpp:113
3456 #, fuzzy, kde-format
3458 #| msgid "Searching…"
3459 msgctxt "@title:group"
3460 msgid "Search using:"
3463 #: search/popup.cpp:132
3465 msgctxt "@info about a search tool"
3467 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3468 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3469 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3470 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3471 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3472 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3473 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3474 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3475 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3476 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3477 "filename> to revert your changes.</para>"
3480 #: search/popup.cpp:166
3481 #, fuzzy, kde-format
3482 #| msgctxt "@action:inmenu"
3483 #| msgid "Configure…"
3484 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3485 msgid "Configure %1…"
3488 #: search/popup.cpp:209
3489 #, fuzzy, kde-format
3490 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3491 #| msgid "&Edit File Type…"
3492 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3494 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
3496 #: search/popup.cpp:217
3497 #, fuzzy, kde-format
3500 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3501 msgid "Modified since:"
3504 #: search/popup.cpp:226
3505 #, fuzzy, kde-format
3508 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3512 #: search/popup.cpp:234
3513 #, fuzzy, kde-format
3516 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3520 #: search/popup.cpp:252
3522 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3523 msgid "For more advanced searches:"
3526 #: search/popup.cpp:277
3528 msgctxt "@info:tooltip"
3530 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3531 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3532 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3535 #: search/popup.cpp:284
3537 msgctxt "@info:tooltip"
3539 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3540 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3541 "to never create a search index for file contents.</para>"
3544 #: search/popup.cpp:293
3545 #, fuzzy, kde-format
3546 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3547 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3548 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3550 msgstr "<ol>%1</ol>"
3552 #: search/popup.cpp:296
3554 msgctxt "@info about a search tool"
3556 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3557 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3558 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3559 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3560 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3561 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3562 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3563 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3564 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3565 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3566 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3569 #: search/popup.cpp:308
3571 msgctxt "@option:radio Search in:"
3572 msgid "File names and contents"
3575 #: search/popup.cpp:315
3576 #, fuzzy, kde-format
3578 #| msgid "File Extension"
3579 msgctxt "@option:radio Search in:"
3580 msgid "File contents"
3581 msgstr "Fájlkiterjesztés"
3583 #: search/popup.cpp:330
3584 #, fuzzy, kde-format
3586 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3588 msgstr "%1 megnyitása"
3590 #: search/popup.cpp:333
3591 #, fuzzy, kde-format
3592 #| msgctxt "@action:button"
3593 #| msgid "Install Filelight…"
3594 msgctxt "@action:button"
3595 msgid "Install KFind…"
3596 msgstr "Filelight telepítése…"
3598 #: search/popup.cpp:365
3599 #, fuzzy, kde-kuit-format
3601 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3603 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3604 msgstr "A <application>Filelight</application> sikeresen telepítve."
3606 #: search/popup.cpp:369
3607 #, fuzzy, kde-format
3608 #| msgctxt "@info:status"
3609 #| msgid "Installing Filelight…"
3610 msgctxt "@info:status"
3611 msgid "Installing KFind"
3612 msgstr "Filelight telepítése…"
3614 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3616 msgctxt "@item:inlistbox"
3618 msgstr "Bármely dátum"
3620 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3622 msgctxt "@item:inlistbox"
3624 msgstr "Bármely típus"
3626 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3628 msgctxt "@item:inlistbox"
3630 msgstr "Bármely értékelés"
3632 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3634 msgctxt "@item:inlistbox"
3636 msgstr "Egy vagy több"
3638 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3640 msgctxt "@item:inlistbox"
3642 msgstr "Kettő vagy több"
3644 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3646 msgctxt "@item:inlistbox"
3648 msgstr "Három vagy több"
3650 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3652 msgctxt "@item:inlistbox"
3654 msgstr "Négy vagy több"
3656 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3657 #, fuzzy, kde-format
3658 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3660 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3664 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3667 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3671 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3672 #, fuzzy, kde-format
3673 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3675 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3681 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3682 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3683 msgstr "Válassza ki a másolandó fájlokat és mappákat."
3685 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3686 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3688 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3691 msgctxt "@action:button"
3692 msgid "Cancel Copying"
3693 msgstr "Másolás megszakítása"
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3697 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3698 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3700 "Válasszon ki egy fájlt vagy mappát, amelynek a helyét másolni szeretné."
3702 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3705 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3706 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3707 msgstr "Válassza ki az átmásolandó fájlokat és mappákat."
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3711 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3712 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3713 msgstr "Válassza ki a kivágandó fájlokat és mappákat."
3715 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3718 msgctxt "@action:button"
3719 msgid "Cancel Cutting"
3720 msgstr "Kivágás megszakítása"
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3724 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3725 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3726 msgstr "Válassza ki a véglegesen törlendő fájlokat és mappákat."
3728 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3729 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3733 msgctxt "@action:button"
3737 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3739 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3740 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3741 msgstr "Válassza ki az itt duplikálandó fájlokat és mappákat."
3743 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3744 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3746 msgctxt "@action:button"
3747 msgid "Cancel Duplicating"
3748 msgstr "Duplikálás megszakítása"
3750 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3751 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3754 msgctxt "@action keep short"
3758 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3761 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3762 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3763 msgstr "Válassza ki az áthelyezendő fájlokat és mappákat."
3765 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3768 msgctxt "@action:button"
3769 msgid "Cancel Moving"
3770 msgstr "Áthelyezés megszakítása"
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3774 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3775 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3776 msgstr "Válassza ki a Kukába helyezendő fájlokat és mappákat."
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3781 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3782 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3783 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3784 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3787 "<para>A kiválasztott fájlok és mappák hozzáadásra kerültek a vágólaphoz. A "
3788 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> művelettel most már bármely más helyre "
3789 "mozgathatók. Akár más alkalmazásokba is azok megfelelő "
3790 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletét használva.</para>"
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3795 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3796 msgid "Paste from Clipboard"
3797 msgstr "Beillesztés a vágólapról"
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3801 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3802 msgid "Dismiss This Reminder"
3803 msgstr "Emlékeztető eltüntetése"
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3807 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3808 msgid "Don't Remind Me Again"
3809 msgstr "Ne emlékeztessen újra"
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3813 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3815 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3816 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3818 "Válassza ki az átnevezni kívánt fájlt vagy mappát.\n"
3819 "A tömeges átnevezés csak több elem kiválasztásakor lehetséges."
3821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3824 msgctxt "@action:button"
3825 msgid "Cancel Renaming"
3826 msgstr "Átnevezés megszakítása"
3828 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3829 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3830 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3831 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3832 #. and a fallback will be used.
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3836 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3837 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3838 msgstr[0] "%2 másolása a vágólapra"
3839 msgstr[1] "%2 másolása a vágólapra"
3841 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3842 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3843 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3844 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3845 #. and a fallback will be used.
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3849 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3850 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3851 msgstr[0] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3852 msgstr[1] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3854 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3855 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3856 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3857 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3858 #. and a fallback will be used.
3859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3862 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3863 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3864 msgstr[0] "%2 kivágása a vágólapra"
3865 msgstr[1] "%2 kivágása a vágólapra"
3867 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3868 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3869 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3870 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3871 #. and a fallback will be used.
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3875 msgid "Permanently Delete %2"
3876 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3877 msgstr[0] "%2 végleges törlése"
3878 msgstr[1] "%2 végleges törlése"
3880 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3881 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3882 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3883 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3884 #. and a fallback will be used.
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3888 msgid "Duplicate %2"
3889 msgid_plural "Duplicate %2"
3890 msgstr[0] "%2 duplikálása"
3891 msgstr[1] "%2 duplikálása"
3893 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3894 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3895 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3896 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3897 #. and a fallback will be used.
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3901 msgid "Move %2 to the Trash"
3902 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3903 msgstr[0] "%2 áthelyezése a Kukába"
3904 msgstr[1] "%2 áthelyezése a Kukába"
3906 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3907 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3908 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3909 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3910 #. and a fallback will be used.
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3915 msgid_plural "Rename %2"
3916 msgstr[0] "%2 átnevezése"
3917 msgstr[1] "%2 átnevezése"
3919 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3921 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3922 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3924 "Kiválasztó mód: kattintson fájlokra vagy mappákra a kiválasztásukhoz vagy a "
3925 "kiválasztás megszüntetéséhez."
3927 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3929 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3930 msgid "Selection Mode"
3931 msgstr "Kiválasztó mód"
3933 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3934 #, fuzzy, kde-kuit-format
3935 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3937 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3938 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3939 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3940 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3941 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3942 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3943 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3944 #| "the current selection.</para>"
3947 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3948 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3949 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3950 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3951 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3952 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3953 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3954 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3955 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3956 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3957 "the current selection.</para>"
3959 "<title>Kiválasztó mód</title><para>Válasszon ki fájlokat vagy mappákat a "
3960 "kezelésükhöz.<list><item>Nyomjon rá egy fájlra vagy mappára a "
3961 "kiválasztásához.</item><item>Nyomjon rá egy már kiválasztott fájlra vagy "
3962 "mappára a kiválasztás megszüntetéséhez.</item><item>Az üres területre nyomás "
3963 "<emphasis>nem</emphasis> törli a kiválasztást.</item><item>A kiválasztó "
3964 "téglalapok (üres területről húzva) megfordítják a téglalapokba eső elemek "
3965 "kiválasztási állapotát.</item></list></para><para>Az elérhető műveletek "
3966 "gombjai a jelenlegi kiválasztástól függenek.</para>"
3968 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3970 msgctxt "@action:button"
3971 msgid "Exit Selection Mode"
3972 msgstr "Kilépés a Kiválasztó módból"
3974 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3976 msgctxt "@label:textbox"
3977 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3978 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
3980 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3982 msgctxt "@label:textbox"
3986 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3988 msgctxt "@action:button"
3989 msgid "Download New Services…"
3990 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
3992 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3996 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3999 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
4000 "beállításainak alkalmazásához."
4002 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4005 msgid "Restart now?"
4006 msgstr "Újraindítja most?"
4008 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4010 msgctxt "@option:check"
4014 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4016 msgctxt "@option:check"
4017 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4018 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
4020 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4022 msgctxt "@item:inmenu"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4027 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4028 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4029 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4030 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4031 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4033 msgid "Use system font"
4034 msgstr "Az alap betűtípus használata"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4037 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4038 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4039 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4040 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4041 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4046 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4047 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4048 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4049 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4050 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4051 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4053 msgid "Preview size"
4054 msgstr "Előnézet mérete"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4057 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4059 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4060 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4063 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4065 msgid "How we display the size of directories"
4066 msgstr "Hogyan jelenjen meg a könyvtárak mérete"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4069 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4071 msgid "Show the content count"
4072 msgstr "Tartalom darabszámának megjelenítése"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4075 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4077 msgid "Show the content size"
4078 msgstr "Tartalom méretének megjelenítése"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4081 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4083 msgid "Do not show any directory size"
4084 msgstr "Ne jelenítsen meg semmilyen könyvtárméretet"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4087 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4089 msgid "Recursive directory size limit"
4090 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4093 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4095 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4096 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4099 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4101 msgid "Permissions style format"
4102 msgstr "Jogosultságok stílusformátuma"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4105 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4107 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4108 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4111 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4113 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4114 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4117 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4119 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4120 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4123 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4125 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4126 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4129 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4131 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4133 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4137 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4139 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4140 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4143 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4145 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4146 msgstr "A „Megnyitás osztott nézetben” megjelenítése a helyi menüben."
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4149 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4151 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4152 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4155 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4157 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4158 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4161 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4163 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4164 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4167 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4169 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4170 msgstr "A „Másolás a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4175 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4176 msgstr "Az „Áthelyezés a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4181 msgid "Position of columns"
4182 msgstr "Oszlopok pozíciója"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4185 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4186 #, fuzzy, kde-format
4187 #| msgid "Side Padding"
4188 msgid "Left side padding"
4189 msgstr "Oldalsó kitöltés"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4193 #, fuzzy, kde-format
4194 #| msgid "Side Padding"
4195 msgid "Right side padding"
4196 msgstr "Oldalsó kitöltés"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4201 msgid "Highlight entire row"
4202 msgstr "Teljes sor kiemelése"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4205 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4207 msgid "Expandable folders"
4208 msgstr "Kibontható mappák"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4211 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4214 msgid "Hidden files shown"
4215 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
4217 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4218 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4220 msgctxt "@info:whatsthis"
4222 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4223 "will be shown in the file view."
4225 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
4226 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
4228 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4229 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4235 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4236 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4238 msgctxt "@info:whatsthis"
4239 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4240 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4243 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4249 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4250 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4252 msgctxt "@info:whatsthis"
4254 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4255 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4257 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
4258 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
4260 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4261 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4264 msgid "Previews shown"
4265 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
4267 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4270 msgctxt "@info:whatsthis"
4272 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4275 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
4278 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4282 msgid "Grouped Sorting"
4283 msgstr "Csoportosított rendezés"
4285 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4288 msgctxt "@info:whatsthis"
4290 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4292 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
4295 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4299 msgid "Sort files by"
4300 msgstr "Rendezési sorrend:"
4302 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4305 msgctxt "@info:whatsthis"
4307 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4310 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
4311 "szerint történjen a rendezés."
4313 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4317 msgid "Order in which to sort files"
4318 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4324 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4325 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4331 msgid "Show hidden files and folders last"
4332 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4338 msgid "Visible roles"
4339 msgstr "Látható szerepkörök"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4345 msgid "Header column widths"
4346 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4352 msgid "Properties last changed"
4353 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
4355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4358 msgctxt "@info:whatsthis"
4359 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4360 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
4362 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4366 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4369 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4373 msgid "Additional Information"
4374 msgstr "Egyéb jellemzők"
4376 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4378 #, fuzzy, kde-format
4379 #| msgctxt "@title:menu"
4380 #| msgid "Selection"
4381 msgid "Select Action"
4384 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4386 #, fuzzy, kde-format
4387 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4388 #| msgid "Custom Font"
4389 msgid "Custom Action"
4390 msgstr "Egyedi betűtípus"
4392 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4395 msgid "Should the URL be editable for the user"
4396 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
4398 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4401 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4402 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
4404 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4407 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4408 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4413 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4414 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4416 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4420 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4423 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
4426 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4430 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4431 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4432 "were removed/renamed ...etc"
4434 "A Dolphin belső konfigurációjának verziója, főleg annak meghatározására "
4435 "szolgál, hogy a Dolphin frissített verziója fut-e, hogy a konfigurációs "
4436 "bejegyzéseket át lehessen migrálni, amelyek eltávolítottak/átneveztek …stb."
4438 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4442 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4445 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
4446 "megjelenő belső beállítás.)"
4448 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4452 msgstr "Saját mappa"
4454 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4457 msgid "Remember open folders and tabs"
4458 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
4460 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4463 msgid "Place two views side by side"
4464 msgstr "Két nézet egymás mellé helyezése"
4466 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4469 msgid "Should the filter bar be shown"
4470 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
4472 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4475 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4476 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
4478 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4481 msgid "Browse through archives"
4482 msgstr "Böngészés az archívumok között"
4484 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4487 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4488 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
4490 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4494 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4495 "running in the Terminal panel."
4496 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
4498 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4501 msgid "Rename single items inline"
4502 msgstr "Egyedi elemek átnevezése helyben"
4504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4507 msgid "Show selection toggle"
4508 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
4510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4514 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4517 "Sáv megjelenítése az egyszerű beillesztéshez, miután a kivágás vagy másolás "
4518 "a kiválasztó mód alsó sávjának használatával megtörtént."
4520 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4523 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4524 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
4526 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4529 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4530 msgstr "Fókuszban lévő nézet bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
4532 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4535 msgid "New tab will be open after last one"
4536 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
4538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4541 msgid "Show item information on hover"
4542 msgstr "Elem információinak megjelenítése rámutatáskor"
4544 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4547 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4548 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
4550 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4553 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4554 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
4556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4558 #, fuzzy, kde-format
4559 #| msgctxt "@title:group"
4560 #| msgid "Status Bar: "
4562 msgstr "Állapotsáv: "
4564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4567 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4568 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
4570 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4573 msgid "Lock the layout of the panels"
4574 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
4576 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4579 msgid "Enlarge Small Previews"
4580 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
4582 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4586 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4589 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
4590 "nem érzékeny rendezés között"
4592 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4595 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4596 msgstr "Az application/x-trash MIME-típusú fájlok elrejtése"
4598 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4601 msgid "Enable dynamic view"
4604 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4607 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4608 msgstr "Kérjen megerősítést több mappa egyidejű megnyitásakor."
4610 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4613 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4614 msgstr "Kérjen megerősítést több terminál egyidejű megnyitásakor."
4616 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4617 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4619 msgid "Text width index"
4620 msgstr "Szövegszélesség-index:"
4622 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4623 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4625 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4626 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
4628 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4629 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4631 msgid "Enabled plugins"
4632 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
4634 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4636 msgctxt "@title:window"
4638 msgstr "Beállítások"
4640 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4642 msgctxt "@title:group Interface settings"
4646 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4648 msgctxt "@title:group"
4652 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4654 msgctxt "@title:group"
4655 msgid "Context Menu"
4658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4660 msgctxt "@title:group"
4664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "User Feedback"
4668 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
4670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4673 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4675 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
4676 "vagy eldobja azokat?"
4678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4681 msgstr "Figyelmeztetés"
4683 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4685 msgctxt "@title:group"
4686 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4687 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
4689 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4691 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4692 msgid "Moving files or folders to trash"
4693 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
4695 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4697 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4698 msgid "Emptying trash"
4699 msgstr "A Kuka ürítésekor"
4701 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4703 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4704 msgid "Deleting files or folders"
4705 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
4707 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4711 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
4713 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4715 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4716 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4717 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
4719 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4721 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4722 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4723 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
4725 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4727 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4728 msgid "Opening many folders at once"
4729 msgstr "Több mappa egyidejű megnyitásakor"
4731 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4733 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4734 msgid "Opening many terminals at once"
4735 msgstr "Több terminál egyidejű megnyitásakor"
4737 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4739 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4740 msgid "Switching to act as an administrator"
4743 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4745 msgctxt "@title:group"
4746 msgid "When opening an executable file:"
4747 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
4749 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4752 msgstr "Rákérdezés mindig"
4754 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4756 msgid "Open in application"
4757 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
4759 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4762 msgstr "Szkript futtatása"
4764 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4766 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4767 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4768 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
4770 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4771 #, fuzzy, kde-format
4772 #| msgctxt "@label:textbox"
4773 #| msgid "Show on startup:"
4774 msgctxt "@option:radio"
4775 msgid "Show home location on startup"
4776 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4778 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4780 #, fuzzy, kde-format
4781 #| msgctxt "@info:status"
4782 #| msgid "The location is empty."
4783 msgctxt "@info:placeholder"
4784 msgid "Enter home location path"
4785 msgstr "Az útvonal üres."
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4789 msgctxt "@action:button"
4790 msgid "Select Home Location"
4791 msgstr "Válasszon saját helyet"
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4795 msgctxt "@action:button"
4796 msgid "Use Current Location"
4797 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4801 msgctxt "@action:button"
4802 msgid "Use Default Location"
4803 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4807 msgctxt "@label:textbox"
4808 msgid "Show on startup:"
4809 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4813 msgctxt "@label:checkbox"
4814 msgid "Opening Folders:"
4815 msgstr "Mappák megnyitása:"
4817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4819 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4820 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4821 msgstr "Egyetlen Dolphin ablak megtartása, új mappák megnyitása lapokon"
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4825 msgctxt "@label:checkbox"
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4831 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4832 msgid "Show full path in title bar"
4833 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4837 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4838 msgid "Show filter bar"
4839 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
4841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4843 msgctxt "option:radio"
4844 msgid "After current tab"
4845 msgstr "A jelenlegi lap után"
4847 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4849 msgctxt "option:radio"
4850 msgid "At end of tab bar"
4851 msgstr "A lapsáv végén"
4853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4855 msgctxt "@title:group"
4856 msgid "Open new tabs: "
4857 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
4859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Split view: "
4863 msgstr "Osztott nézet: "
4865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4867 msgctxt "option:check split view panes"
4868 msgid "Switch between views with Tab key"
4869 msgstr "Váltás a nézetek között a Tab billentyűvel"
4871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4873 msgctxt "option:check"
4874 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4875 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be a fókuszban lévő nézetet"
4877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4880 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4881 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4883 "Ha nincs bejelölve, az ellentétes nézet záródik be. A Bezárás ikon mindig "
4884 "azt jelzi, melyik nézet (bal vagy jobb) lesz bezárva."
4886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4888 msgid "New windows:"
4889 msgstr "Új ablakok:"
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4893 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4894 msgid "Begin in split view mode"
4895 msgstr "Indítás osztott nézetben"
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4901 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4903 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
4905 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4907 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4908 msgid "Folders && Tabs"
4909 msgstr "Mappák és lapok"
4911 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4912 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4914 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4918 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4919 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4921 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4922 msgid "Confirmations"
4923 msgstr "Megerősítés"
4925 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4927 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4931 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4933 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4934 msgid "Status && Location bars"
4935 msgstr "Állapot- és címsáv"
4937 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4939 msgctxt "@option:check"
4940 msgid "Show previews"
4941 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
4943 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4945 msgctxt "@option:check"
4946 msgid "Auto-play media files"
4947 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
4949 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4951 msgctxt "@option:check"
4952 msgid "Show item on hover"
4953 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
4955 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4957 msgctxt "@option:check"
4958 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4959 msgstr "&Hosszú dátum használata, például „%1”"
4961 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4963 msgctxt "@option:check"
4964 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4965 msgstr "&Rövid dátum használata, például „%1”"
4967 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4969 msgctxt "@label:checkbox"
4970 msgid "Information Panel:"
4971 msgstr "Információs panel:"
4973 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4977 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4978 "pressing the right mouse button on a panel."
4980 "A panelbeállítások a helyi menüben is elérhetők. Nyissa meg azt a jobb "
4981 "egérgomb megnyomásával a panelen."
4983 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4985 msgctxt "@title:group"
4986 msgid "Show previews in the view for:"
4987 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
4989 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4990 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4991 #. or "Show previews for [files of any size]".
4992 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4993 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4994 #, fuzzy, kde-format
4995 #| msgctxt "@option:check"
4996 #| msgid "Show preview"
4997 msgctxt "@label:spinbox"
4998 msgid "Show previews for"
4999 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
5001 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5002 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5005 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5007 msgid "files below "
5010 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5013 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5017 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5019 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5020 msgid "files of any size"
5023 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5025 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5029 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Show previews for folders"
5033 msgstr "Mappák előnézetének megjelenítése"
5035 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5039 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5040 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5041 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5042 "metered connections.</para>"
5045 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5047 msgctxt "@title:group"
5048 msgid "Local storage:"
5049 msgstr "Helyi tároló:"
5051 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5052 #, fuzzy, kde-format
5053 #| msgctxt "@action:inmenu"
5055 msgctxt "@title:group"
5056 msgid "Remote storage:"
5057 msgstr "Visszaállítás"
5059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5060 #, fuzzy, kde-format
5061 #| msgctxt "@title:group Size"
5063 msgctxt "@option:radio"
5067 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5068 #, fuzzy, kde-format
5069 #| msgctxt "@label:listbox"
5070 #| msgid "Label width:"
5071 msgctxt "@option:radio"
5073 msgstr "Címkeszélesség:"
5075 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5077 msgctxt "@option:check"
5078 msgid "Show zoom slider"
5079 msgstr "Nagyítócsúszka"
5081 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5083 msgctxt "@option:check"
5087 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5088 #, fuzzy, kde-format
5089 #| msgctxt "@title:group"
5090 #| msgid "Status Bar: "
5091 msgctxt "@title:group"
5093 msgstr "Állapotsáv: "
5095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5098 msgid "Make location bar editable"
5099 msgstr "A címsáv legyen szerkeszthető"
5101 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5103 msgid "Location bar:"
5106 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5109 msgid "Show full path inside location bar"
5110 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
5112 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5114 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5118 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5121 msgctxt "@title:tab"
5125 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5128 msgctxt "@title:tab"
5132 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5135 msgctxt "@title:tab"
5139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5141 msgctxt "option:radio"
5143 msgstr "Természetes"
5145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5147 msgctxt "option:radio"
5148 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5149 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
5151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5153 msgctxt "option:radio"
5154 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5155 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
5157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5159 msgctxt "@title:group"
5160 msgid "Sorting mode: "
5161 msgstr "Rendezési mód:"
5163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5165 msgctxt "option:radio"
5166 msgid "Show number of items"
5167 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
5169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5171 msgctxt "option:radio"
5172 msgid "Show size of contents, up to "
5173 msgstr "A tartalom méretének megjelenítése, "
5175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5177 msgctxt "option:radio"
5178 msgid "Show no size"
5179 msgstr "Ne jelenítsen meg méretet"
5181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5184 msgid_plural " levels deep"
5185 msgstr[0] " szint mélységig"
5186 msgstr[1] " szint mélységig"
5188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5190 msgctxt "@title:group"
5191 msgid "Folder size:"
5192 msgstr "Mappaméret:"
5194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5196 msgctxt "option:radio as in relative date"
5197 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5198 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
5200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5202 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5203 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5204 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
5206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5208 msgctxt "@title:group"
5210 msgstr "Dátumformátum:"
5212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5214 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5215 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5216 msgstr "Szimbolikus (pl. „drwxr-xr-x”)"
5218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5220 msgctxt "option:radio as numeric style"
5221 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5222 msgstr "Numerikus (oktális) (pl. „755”)"
5224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5226 msgctxt "option:radio as combined style"
5227 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5228 msgstr "Kombinált (pl. „drwxr-xr-x (755)”)"
5230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5232 msgctxt "@title:group"
5233 msgid "Permissions style:"
5234 msgstr "Jogosultságok formátuma:"
5236 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5238 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5240 msgstr "Alap betűtípus"
5242 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5244 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5246 msgstr "Egyedi betűtípus"
5248 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5250 msgctxt "@action:button Choose font"
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5256 msgctxt "@option:radio"
5257 msgid "Use common display style for all folders"
5258 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
5260 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5261 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5266 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5267 "custom display style."
5269 "Néhány speciális nézet, mint például a keresés, a legutóbbi fájlok vagy a "
5270 "kuka továbbra is egy egyéni megjelenítési stílust fog használni."
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5274 msgctxt "@option:radio"
5275 msgid "Remember display style for each folder"
5276 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
5278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5282 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5283 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5288 msgctxt "option:check"
5289 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5294 msgctxt "@title:group"
5295 msgid "Display style: "
5296 msgstr "Megjelenítési stílus: "
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5300 msgctxt "@option:check"
5301 msgid "Open archives as folder"
5302 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5306 msgctxt "option:check"
5307 msgid "Open folders during drag operations"
5308 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5312 msgctxt "@title:group"
5314 msgstr "Böngészés: "
5316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5318 msgctxt "@option:check"
5319 msgid "Show item information on hover"
5320 msgstr "Elem információinak megjelenítése rámutatáskor"
5322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5325 msgctxt "@title:group"
5326 msgid "Miscellaneous: "
5329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5331 msgctxt "@option:check"
5332 msgid "Show selection marker"
5333 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
5335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5337 msgctxt "option:check"
5338 msgid "Rename single items inline"
5339 msgstr "Egyedi elemek átnevezése helyben"
5341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5343 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5344 msgstr "Több elem átnevezése mindig egy párbeszédablakban történik."
5346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5348 msgctxt "option:check"
5349 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5350 msgstr "Biztonságimásolat-fájlok elrejtése a rejtett fájlok elrejtésekor"
5352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5355 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5357 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5360 "A biztonságimentés-fájlok azok a fájlok, amiknek a MIME-típusa application/x-"
5363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5366 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5367 "background setting"
5368 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5371 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5374 msgctxt "@item:inlistbox"
5378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5380 msgctxt "@item:inlistbox"
5381 msgid "Custom Command"
5382 msgstr "Egyéni parancs"
5384 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5385 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5386 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5387 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5389 #, fuzzy, kde-format
5390 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5391 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5393 msgid "Double-click triggers"
5394 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
5396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5398 msgctxt "@title:group"
5399 msgid "Background: "
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5405 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5406 "background setting"
5407 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5412 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5420 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5423 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5425 msgctxt "@title:tab General View settings"
5429 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5431 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5432 msgid "Content Display"
5433 msgstr "Tartalommegjelenítés"
5435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5437 msgctxt "@label:listbox"
5438 msgid "Default icon size:"
5439 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
5441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5443 msgctxt "@label:listbox"
5444 msgid "Preview icon size:"
5445 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
5447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5449 msgctxt "@label:listbox"
5451 msgstr "Címke betűtípus:"
5453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5455 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5461 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5467 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5473 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5479 msgctxt "@label:listbox"
5480 msgid "Label width:"
5481 msgstr "Címkeszélesség:"
5483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5485 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5491 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5497 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5503 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5509 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5515 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5521 msgctxt "@label:listbox"
5522 msgid "Maximum lines:"
5523 msgstr "Maximális sorszám:"
5525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5527 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5533 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5539 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5545 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5551 msgctxt "@label:listbox"
5552 msgid "Maximum width:"
5553 msgstr "Maximális szélesség:"
5555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5557 msgctxt "@option:check"
5561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5563 msgctxt "@label:checkbox"
5567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5569 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5570 msgid "By clicking anywhere on the row"
5571 msgstr "A soron bárhová kattintva"
5573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5575 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5576 msgid "By clicking on icon or name"
5577 msgstr "Ikonra vagy névre kattintással"
5579 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5582 msgctxt "@title:group"
5583 msgid "Open files and folders:"
5584 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása:"
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5589 msgctxt "@info:tooltip"
5590 msgid "Size: 1 pixel"
5591 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5592 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
5593 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
5595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5597 msgctxt "@title:window"
5598 msgid "View Display Style"
5599 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
5601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5603 msgctxt "@item:inlistbox"
5607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5609 msgctxt "@item:inlistbox"
5613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5615 msgctxt "@item:inlistbox"
5619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5621 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5627 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5633 msgctxt "@option:check"
5634 msgid "Show folders first"
5635 msgstr "A mappák előre"
5637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5639 msgctxt "@option:check"
5640 msgid "Show hidden files last"
5641 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
5643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5645 msgctxt "@option:check"
5646 msgid "Show preview"
5647 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
5649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5651 msgctxt "@option:check"
5652 msgid "Show in groups"
5653 msgstr "Csoportosítás"
5655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5657 msgctxt "@option:check"
5658 msgid "Show hidden files"
5659 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
5661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5663 msgctxt "@title:group"
5664 msgid "Additional Information"
5665 msgstr "Egyéb jellemzők"
5667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5669 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5670 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
5672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5674 msgctxt "@label:listbox"
5678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5680 msgctxt "@label:listbox"
5684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5686 msgid "View options:"
5687 msgstr "Nézetbeállítások:"
5689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5691 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5692 msgid "Current folder"
5693 msgstr "Aktuális mappa"
5695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5697 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5698 msgid "Current folder and sub-folders"
5699 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
5701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5703 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5705 msgstr "Minden mappa"
5707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5709 msgctxt "@title:group"
5711 msgstr "Alkalmazás erre::"
5713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5715 msgctxt "@option:check"
5716 msgid "Use as default view settings"
5717 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
5719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5723 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5726 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
5728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5732 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5734 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
5736 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5738 msgctxt "@title:window"
5739 msgid "Applying View Properties"
5740 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
5742 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5744 msgctxt "@info:progress"
5745 msgid "Counting folders: %1"
5746 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
5748 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5750 msgctxt "@info:progress"
5754 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5757 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5758 msgstr "A <application>Filelight</application> sikeresen telepítve."
5760 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5762 msgctxt "@info:status"
5763 msgid "Installing Filelight…"
5764 msgstr "Filelight telepítése…"
5766 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5768 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5769 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi mappa"
5771 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5773 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5774 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi eszköz"
5776 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5778 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5779 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - minden eszköz"
5781 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5786 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5789 msgid "Free Up Disk Space"
5790 msgstr "Lemezterület felszabadítása"
5792 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5793 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5797 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5798 "identify big files and folders.</para>"
5800 "<para>Telepítsen további szoftvereket a lemezhasználati statisztikák<nl/> "
5801 "megtekintéséhez és a nagy fájlok és mappák azonosításához.</para>"
5803 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5805 msgctxt "@action:button"
5806 msgid "Install Filelight…"
5807 msgstr "Filelight telepítése…"
5809 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5811 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5815 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5820 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5822 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5823 msgid "Sets the size of the file icons."
5824 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
5826 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5831 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5834 msgid "Stop loading"
5835 msgstr "A betöltés leállítása"
5837 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5839 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5841 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5842 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5843 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5844 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5845 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5846 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5847 "device.</item></list></para>"
5849 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
5850 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
5851 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
5852 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
5853 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
5854 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
5855 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
5857 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5859 msgctxt "@action:inmenu"
5860 msgid "Show Zoom Slider"
5861 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
5863 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5865 msgctxt "@info:status Free disk space"
5869 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5871 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5872 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5873 msgstr "%2/%1 szabad (%3% foglalt)"
5875 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5877 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5879 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5880 "Press to manage disk space usage."
5882 "%1 / %2 szabad (%3 foglalt)\n"
5883 "Nyomja meg a lemezterület-használat kezeléséhez."
5885 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5887 msgid "Trash Emptied"
5888 msgstr "Kuka kiürítve"
5890 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5892 msgid "The Trash was emptied."
5893 msgstr "A Kuka kiürült."
5895 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5897 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5901 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5903 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5904 msgid "Count of available Network Shares"
5905 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
5907 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5909 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5911 msgstr "Beállítások"
5913 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5915 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5916 msgid "A subset of Dolphin settings."
5917 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
5919 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5921 msgid "Select Remote Charset"
5922 msgstr "Távoli karakterkészlet"
5924 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5927 msgstr "Alapértelmezés"
5929 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5934 #: views/dolphinview.cpp:664
5936 msgctxt "@info:status"
5937 msgid "1 folder selected"
5938 msgid_plural "%1 folders selected"
5939 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
5940 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
5942 #: views/dolphinview.cpp:665
5944 msgctxt "@info:status"
5945 msgid "1 file selected"
5946 msgid_plural "%1 files selected"
5947 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
5948 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
5950 #: views/dolphinview.cpp:667
5952 msgctxt "@info:status"
5954 msgid_plural "%1 folders"
5956 msgstr[1] "%1 mappa"
5958 #: views/dolphinview.cpp:668
5960 msgctxt "@info:status"
5962 msgid_plural "%1 files"
5966 #: views/dolphinview.cpp:672
5968 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5970 msgstr "%1, %2 (%3)"
5972 #: views/dolphinview.cpp:674
5974 msgctxt "@info:status files (size)"
5978 #: views/dolphinview.cpp:678
5980 msgctxt "@info:status"
5981 msgid "0 folders, 0 files"
5982 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
5984 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5986 msgctxt "<filename> copy"
5988 msgstr "%1 másolása"
5990 #: views/dolphinview.cpp:1103
5992 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5993 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5994 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
5995 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
5997 #: views/dolphinview.cpp:1108
5999 msgctxt "@action:button"
6000 msgid "Open %1 Item"
6001 msgid_plural "Open %1 Items"
6002 msgstr[0] "%1 elem megnyitása"
6003 msgstr[1] "%1 elem megnyitása"
6005 #: views/dolphinview.cpp:1241
6007 msgctxt "@action:inmenu"
6008 msgid "Side Padding"
6009 msgstr "Oldalsó kitöltés"
6011 #: views/dolphinview.cpp:1245
6013 msgctxt "@action:inmenu"
6014 msgid "Automatic Column Widths"
6015 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
6017 #: views/dolphinview.cpp:1250
6019 msgctxt "@action:inmenu"
6020 msgid "Custom Column Widths"
6021 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
6023 #: views/dolphinview.cpp:1860
6025 msgctxt "@info:status"
6026 msgid "Trash operation completed."
6027 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
6029 #: views/dolphinview.cpp:1870
6031 msgctxt "@info:status"
6032 msgid "Delete operation completed."
6033 msgstr "A törlés sikerült."
6035 #: views/dolphinview.cpp:2031
6037 msgctxt "@action:button"
6038 msgid "Rename and Hide"
6039 msgstr "Átnevezés és rejtés"
6041 #: views/dolphinview.cpp:2035
6044 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6045 "Do you still want to rename it?"
6047 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
6048 "Még mindig át akarja nevezni?"
6050 #: views/dolphinview.cpp:2037
6053 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6054 "Do you still want to rename it?"
6056 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
6057 "Még mindig át akarja nevezni?"
6059 #: views/dolphinview.cpp:2039
6061 msgid "Hide this File?"
6062 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
6064 #: views/dolphinview.cpp:2039
6066 msgid "Hide this Folder?"
6067 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
6069 #: views/dolphinview.cpp:2078
6071 msgctxt "@info:status"
6072 msgid "The location is empty."
6073 msgstr "Az útvonal üres."
6075 #: views/dolphinview.cpp:2080
6077 msgctxt "@info:status"
6078 msgid "The location '%1' is invalid."
6079 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
6081 #: views/dolphinview.cpp:2405
6086 #: views/dolphinview.cpp:2434
6088 msgid "Loading canceled"
6089 msgstr "Betöltés megszakítva"
6091 #: views/dolphinview.cpp:2436
6093 msgid "No items matching the filter"
6094 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
6096 #: views/dolphinview.cpp:2438
6098 msgid "No items matching the search"
6099 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
6101 #: views/dolphinview.cpp:2440
6103 msgid "Trash is empty"
6104 msgstr "A Kuka üres."
6106 #: views/dolphinview.cpp:2443
6109 msgstr "Nincsenek címkék"
6111 #: views/dolphinview.cpp:2446
6113 msgid "No files tagged with \"%1\""
6114 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
6116 #: views/dolphinview.cpp:2450
6118 msgid "No recently used items"
6119 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
6121 #: views/dolphinview.cpp:2452
6123 msgid "No shared folders found"
6124 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
6126 #: views/dolphinview.cpp:2454
6128 msgid "No relevant network resources found"
6129 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
6131 #: views/dolphinview.cpp:2456
6133 msgid "No MTP-compatible devices found"
6134 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
6136 #: views/dolphinview.cpp:2458
6138 msgid "No Apple devices found"
6139 msgstr "Nem találhatók Apple eszközök"
6141 #: views/dolphinview.cpp:2460
6143 msgid "No Bluetooth devices found"
6144 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
6146 #: views/dolphinview.cpp:2462
6148 msgid "Folder is empty"
6149 msgstr "A mappa üres"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6154 msgid "Create Folder…"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6158 #, fuzzy, kde-format
6159 #| msgctxt "@action"
6160 #| msgid "Create Folder…"
6162 msgid "Create File…"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6167 msgctxt "@info:whatsthis"
6169 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6170 "items at once results in their new names differing only in a number."
6172 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
6173 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6177 msgctxt "@info:whatsthis"
6179 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6180 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6181 "deleted later if disk space is needed."
6183 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
6184 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan később az elemek törölhetők, ha több "
6185 "helyre van szükség."
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6189 msgctxt "@info:whatsthis"
6191 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6192 "recovered by normal means."
6194 "Ez véglegesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók "
6195 "vissza normál módszerekkel."
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6199 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6200 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6201 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6205 msgctxt "@action:inmenu File"
6206 msgid "Duplicate Here"
6207 msgstr "Duplikálás itt"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6211 msgctxt "@action:inmenu File"
6213 msgstr "Tulajdonságok"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6217 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6219 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6220 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6221 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6222 "there like managing read- and write-permissions."
6224 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
6225 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
6226 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
6227 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6232 msgctxt "@action:incontextmenu"
6233 msgid "Copy Location"
6234 msgstr "Hely másolása"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6238 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6239 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6240 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6244 msgctxt "@action:inmenu File"
6245 msgid "Move to Trash…"
6246 msgstr "Áthelyezés a Kukába…"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6250 msgctxt "@action:inmenu File"
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6256 msgctxt "@action:inmenu File"
6257 msgid "Duplicate Here…"
6258 msgstr "Duplikálás itt…"
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6262 msgctxt "@action:incontextmenu"
6263 msgid "Copy Location…"
6264 msgstr "Hely másolása…"
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6268 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6270 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6271 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6272 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6273 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6274 "interface> option is enabled.</para>"
6276 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
6277 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
6278 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
6279 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
6280 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
6281 "engedélyezve van.</para>"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6285 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6287 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6288 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6289 "you an overview in folders with many items.</para>"
6291 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
6292 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít áttekintést "
6293 "adni a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6297 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6299 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6300 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6301 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6302 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6303 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6304 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6305 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6307 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
6308 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
6309 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
6310 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
6311 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
6312 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
6313 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappától balra eső területre. Így "
6314 "megtekintheti több mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6318 #, fuzzy, kde-format
6319 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6320 #| msgid "View Mode"
6321 msgctxt "@action:intoolbar"
6322 msgid "Change View Mode"
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6327 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6328 msgid "This cycles through all view modes."
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6333 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6334 msgid "This increases the icon size."
6335 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6339 msgctxt "@action:inmenu View"
6340 msgid "Reset Zoom Level"
6341 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6345 msgid "Zoom To Default"
6346 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6350 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6351 msgid "This resets the icon size to default."
6352 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6356 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6357 msgid "This reduces the icon size."
6358 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6362 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6368 msgctxt "@action:intoolbar"
6369 msgid "Show Previews"
6370 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6375 msgid "Show preview of files and folders"
6376 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6380 msgctxt "@info:whatsthis"
6382 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6383 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6386 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
6387 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6391 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6392 msgid "Folders First"
6393 msgstr "A mappák előre"
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6397 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6398 msgid "Hidden Files Last"
6399 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6403 msgctxt "@action:inmenu View"
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6409 msgctxt "@action:inmenu View"
6410 msgid "Show Additional Information"
6411 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6415 msgctxt "@action:inmenu View"
6416 msgid "Show in Groups"
6417 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6421 msgctxt "@info:whatsthis"
6422 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6423 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6427 msgctxt "@action:inmenu View"
6428 msgid "Show Hidden Files"
6429 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6433 msgctxt "@info:whatsthis"
6435 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6436 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6437 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6438 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6439 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6440 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6441 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6442 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6444 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
6445 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
6446 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
6447 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
6448 "para><para>Az elemek úgy is elrejthetők, hogy a nevük szerepel egy „.hidden” "
6449 "nevű szövegfájlban. Az „application/x-trash” MIME-típusú fájlok, mint "
6450 "például a biztonságimentés-fájlok, szintén elrejthetők a beállítás "
6451 "engedélyezésével a Dolphin beállításai > Nézet > Általános fülön.</para>"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6455 msgctxt "@action:inmenu View"
6456 msgid "Adjust View Display Style…"
6457 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6461 msgctxt "@info:whatsthis"
6463 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6465 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6469 #, fuzzy, kde-format
6470 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6472 msgctxt "@action:intoolbar"
6473 msgid "View Settings"
6474 msgstr "Beállítások"
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6478 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6480 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6486 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6493 msgid "Icons view mode"
6494 msgstr "Ikonnézetmód"
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6498 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6505 msgid "Compact view mode"
6506 msgstr "Kompakt nézetmód"
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6510 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6517 msgid "Details view mode"
6518 msgstr "Részletes nézetmód"
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6522 msgctxt "Sort descending"
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6528 msgctxt "Sort ascending"
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6534 msgctxt "Sort descending"
6535 msgid "Largest First"
6536 msgstr "Legnagyobb előre"
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6540 msgctxt "Sort ascending"
6541 msgid "Smallest First"
6542 msgstr "Legkisebb előre"
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6546 msgctxt "Sort descending"
6547 msgid "Newest First"
6548 msgstr "Legújabb előre"
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6552 msgctxt "Sort ascending"
6553 msgid "Oldest First"
6554 msgstr "Legrégebbi előre"
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6558 msgctxt "Sort descending"
6559 msgid "Highest First"
6560 msgstr "Legmagasabb előre"
6562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6564 msgctxt "Sort ascending"
6565 msgid "Lowest First"
6566 msgstr "Legalacsonyabb előre"
6568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6570 msgctxt "Sort descending"
6574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6576 msgctxt "Sort ascending"
6580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6583 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6584 "selection is empty when this text is shown."
6585 msgid "Actions for Current View"
6586 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
6588 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6589 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6590 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6591 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6592 #. and a fallback will be used.
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6595 msgid "Actions for %1"
6596 msgstr "„%1” műveletei"
6598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6601 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6602 "of selected files/folders."
6603 msgid "Actions for One Selected Item"
6604 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6605 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
6606 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
6608 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6610 msgctxt "@info:status"
6611 msgid "Updating version information…"
6612 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
6614 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6616 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6617 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6618 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6619 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6620 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6621 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6622 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6623 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6624 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6626 #~ "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
6627 #~ "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési "
6628 #~ "beállításokat a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A "
6629 #~ "keresett elem tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a "
6630 #~ "tartalmán belül?<nl/>A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül "
6631 #~ "keresésre.</item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak "
6632 #~ "almappáiban szeretne keresni, vagy mindenhol?</item><item>További "
6633 #~ "lehetőségek: Erre kattintva kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési "
6634 #~ "idő vagy értékelés alapján.</item><item>További keresőeszközök: "
6635 #~ "Telepítsen más eszközöket a egy elem megtalálására.</item></list></para>"
6637 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6641 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6642 #~ msgid "Documents"
6643 #~ msgstr "Dokumentumok"
6645 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6649 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6650 #~ msgid "Audio Files"
6651 #~ msgstr "Hangfájlok"
6653 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6657 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6661 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6662 #~ msgid "Yesterday"
6665 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6666 #~ msgid "This Week"
6667 #~ msgstr "Ezen a héten"
6669 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6670 #~ msgid "This Month"
6671 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
6673 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6674 #~ msgid "This Year"
6675 #~ msgstr "Ebben az évben"
6677 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6678 #~ msgid "Highest Rating"
6679 #~ msgstr "Legjobbra értékeltek"
6681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6682 #~ msgid "Clear Selection"
6683 #~ msgstr "Kijelölés megszüntetése"
6685 #~ msgctxt "String list separator"
6689 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6691 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6692 #~ msgstr[0] "Címke: %2"
6693 #~ msgstr[1] "Címkék: %2"
6695 #~ msgctxt "@action:button"
6697 #~ msgstr "Címkék hozzáadása"
6699 #~ msgctxt "action:button"
6700 #~ msgid "From Here (%1)"
6701 #~ msgstr "Innen (%1)"
6703 #~ msgctxt "action:button"
6705 #~ msgstr "Tartalom"
6707 #~ msgctxt "action:button"
6708 #~ msgid "Your files"
6709 #~ msgstr "A fájljai közül"
6711 #~ msgctxt "action:button"
6712 #~ msgid "Search in your home directory"
6713 #~ msgstr "Keresés a saját mappájában"
6716 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6718 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6719 #~ msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
6721 #~ msgid "Show the statusbar"
6722 #~ msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
6724 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6725 #~ msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
6727 #~ msgctxt "@option:check"
6728 #~ msgid "Show status bar"
6729 #~ msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
6731 #~ msgctxt "@option:check"
6732 #~ msgid "Show space information"
6733 #~ msgstr "Helyjellemzők"
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6736 #~ msgid "Show Space Information"
6737 #~ msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6741 #~ msgstr "Visszaállítás"
6744 #~| msgctxt "@label"
6745 #~| msgid "%1 item selected"
6746 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6747 #~ msgid "not selected,"
6748 #~ msgstr "%1 elem kijelölve"
6751 #~| msgctxt "@option:check"
6752 #~| msgid "Expandable"
6753 #~ msgid "expanded,"
6754 #~ msgstr "Kibontható"
6758 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6759 #~ "view properties for."
6761 #~ "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol "
6762 #~ "megváltoztatja a nézettulajdonságokat."
6764 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6765 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6768 #~ msgstr "Nincs korlát"
6771 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6772 #~ msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
6774 #~ msgid "No previews"
6775 #~ msgstr "Nincs előnézet"
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6778 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6779 #~ msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6782 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6783 #~ msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
6785 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6787 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6788 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6789 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6792 #~ "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
6793 #~ "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
6794 #~ "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6797 #~ msgid "Activate Tab %1"
6798 #~ msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6801 #~ msgid "Activate Next Tab"
6802 #~ msgstr "Következő lap"
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6805 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6806 #~ msgstr "Előző lap"
6808 #~ msgid "Split the view into two panes"
6809 #~ msgstr "A nézet felosztása két panelre"
6811 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6812 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
6814 #~ msgid "Show tooltips"
6818 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6820 #~ "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív "
6823 #~ msgctxt "@option:check"
6824 #~ msgid "Show tooltips"
6825 #~ msgstr "Tippek megjelenítése"
6827 #~ msgctxt "option:check"
6828 #~ msgid "Rename inline"
6829 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6831 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6832 #~ msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
6834 #~ msgctxt "@title:group"
6835 #~ msgid "Folder size displays:"
6836 #~ msgstr "A mappaméret jelentése:"
6838 #~ msgctxt "@info:status"
6840 #~ msgid_plural "%1 Files"
6841 #~ msgstr[0] "1 fájl"
6842 #~ msgstr[1] "%1 fájl"
6844 #~ msgid "More Search Tools"
6845 #~ msgstr "További keresési eszközök"
6847 #~ msgctxt "@title:window"
6848 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6849 #~ msgstr "%1 előnézetének beállítása"
6851 #~ msgctxt "@title:group"
6853 #~ msgstr "Indításkor"
6855 #~ msgctxt "@title:group"
6856 #~ msgid "View Modes"
6857 #~ msgstr "Nézetmódok"
6859 #~ msgctxt "@title:group"
6860 #~ msgid "Navigation"
6861 #~ msgstr "Navigáció"
6863 #~ msgctxt "@title:group"
6867 #~ msgctxt "@title:group"
6868 #~ msgid "General: "
6869 #~ msgstr "Általános:"
6871 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6872 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6873 #~ msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
6875 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6877 #~ msgstr "Általános:"
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6880 #~ msgid "Filter..."
6883 #~ msgid "Search..."
6884 #~ msgstr "Keresés…"
6886 #~ msgctxt "@info:progress"
6887 #~ msgid "Sorting..."
6888 #~ msgstr "Rendezés…"
6890 #~ msgid "Filter..."
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6894 #~ msgid "Configure..."
6895 #~ msgstr "Beállítás…"
6897 #~ msgctxt "@label:textbox"
6898 #~ msgid "Search..."
6899 #~ msgstr "Keresés…"
6902 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6903 #~ msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
6905 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6906 #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
6909 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6910 #~ "\"%2\"</application>."
6912 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6913 #~ "<application>%2</application>."
6915 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
6916 #~ "application> alkalmazásban."
6918 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
6919 #~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
6921 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6925 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6927 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6928 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6929 #~ "commands and configuration options."
6931 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
6932 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
6933 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
6935 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6937 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6938 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6940 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
6941 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
6942 #~ "kapcsolatban.</para>"
6944 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6946 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6947 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6949 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
6950 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
6952 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6954 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6955 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6956 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6957 #~ "help is available for a spot.</para>"
6959 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
6960 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
6961 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
6962 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
6964 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6966 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6967 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6968 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6969 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6970 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6971 #~ "used to this.</para>"
6973 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
6974 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
6975 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
6976 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
6977 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
6978 #~ "túlságosan.</para>"
6980 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6982 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6983 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6985 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
6986 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
6987 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
6989 #~ msgctxt "@info:credit"
6991 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6994 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
6997 #~ msgid "Font family"
6998 #~ msgstr "Betűcsalád"
7000 #~ msgid "Font size"
7001 #~ msgstr "Betűméret"
7006 #~ msgid "Font weight"
7007 #~ msgstr "Betűvastagság"
7010 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7012 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
7014 #~ msgid "Leading Column Padding"
7015 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7018 #~ msgid "Leading Column Padding"
7019 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
7021 #~ msgctxt "width x height"
7031 #~ msgstr "Elengedés"
7034 #~ msgid "Safely Remove"
7035 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
7039 #~ msgstr "Leválasztás"
7042 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7043 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
7046 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7047 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
7050 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7051 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
7053 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7054 #~ msgid "Open in New Tab"
7055 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
7057 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7058 #~ msgid "Open in New Window"
7059 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7063 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
7065 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7067 #~ msgstr "Szerkesztés…"
7069 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7071 #~ msgstr "Eltávolítás"
7073 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7075 #~ msgstr "Elrejtés"
7077 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7078 #~ msgid "Add Entry..."
7079 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
7081 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7082 #~ msgid "Icon Size"
7083 #~ msgstr "Ikonméret"
7085 #~ msgctxt "Small icon size"
7086 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7087 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
7089 #~ msgctxt "Medium icon size"
7090 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7091 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
7093 #~ msgctxt "Large icon size"
7094 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7095 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
7097 #~ msgctxt "Huge icon size"
7098 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7099 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
7101 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7102 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7103 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
7105 #~ msgctxt "@title:window"
7106 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7107 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7110 #~ msgid "Sett&ings"
7111 #~ msgstr "Beá&llítások"
7113 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7117 #~ msgctxt "@action"
7118 #~ msgid "Show menu"
7119 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
7121 #~ msgctxt "@title:group"
7123 #~ msgstr "Szolgáltatások"
7126 #~ msgid "Dolphin Part"
7127 #~ msgstr "Dolphin objektum"
7129 #~| msgctxt "@title:group"
7130 #~| msgid "Navigation"
7131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7132 #~ msgid "Url Navigator"
7133 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7134 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
7135 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
7137 #~ msgctxt "@item:intable"
7139 #~ msgstr "Ismeretlen"
7142 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7143 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
7145 #~ msgctxt "@info:status"
7146 #~ msgid "Unknown size"
7147 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
7150 #~| msgctxt "@title:group"
7152 #~ msgctxt "@label:textbox"
7153 #~ msgid "Start in:"
7154 #~ msgstr "Indításkor"
7157 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7158 #~| msgid "Add to Places"
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7160 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7161 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
7163 #~ msgctxt "@title:window"
7164 #~ msgid "Rename Items"
7165 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
7167 #~ msgctxt "@label:textbox"
7168 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7169 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
7172 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7173 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
7175 #~ msgctxt "@title:window"
7176 #~ msgid "View Properties"
7177 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
7179 #~ msgid "Show facets widget"
7180 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
7183 #~| msgctxt "action:button"
7184 #~| msgid "Fewer Options"
7185 #~ msgctxt "@action:button"
7186 #~ msgid "Fewer Options"
7187 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
7190 #~| msgctxt "action:button"
7191 #~| msgid "More Options"
7192 #~ msgctxt "@action:button"
7193 #~ msgid "More Options"
7194 #~ msgstr "Több részlet"
7196 #~ msgctxt "@option:check"
7201 #~| msgctxt "@title:window"
7203 #~ msgctxt "@option:check"
7207 #~ msgctxt "@option:option"
7209 #~ msgstr "Bármikor"
7211 #~ msgctxt "@option:option"
7215 #~ msgctxt "@option:option"
7216 #~ msgid "Yesterday"
7219 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7220 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7221 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7229 #~ msgstr "Eszközök"
7231 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7233 #~ msgstr "Előnézet"
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7239 #~ msgid "Add to Places"
7240 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7243 #~ msgid "Descending"
7244 #~ msgstr "Csökkenő"
7246 #~ msgctxt "@title:window"
7247 #~ msgid "Configure Shown Data"
7248 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
7250 #~ msgctxt "@label::textbox"
7251 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7252 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
7254 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7255 #~ msgid "Unchanged"
7256 #~ msgstr "Változatlan"
7258 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7259 #~ msgid "Horizontally flipped"
7260 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
7262 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7263 #~ msgid "180° rotated"
7264 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
7266 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7267 #~ msgid "Vertically flipped"
7268 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
7270 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7271 #~ msgid "Transposed"
7272 #~ msgstr "Transzponált"
7274 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7275 #~ msgid "90° rotated"
7276 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
7278 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7279 #~ msgid "Transversed"
7282 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7283 #~ msgid "270° rotated"
7284 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
7290 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7291 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
7294 #~ msgid "Location:"
7298 #~ msgid "Choose an icon:"
7299 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
7301 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7302 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
7304 #~ msgctxt "@title:window"
7305 #~ msgid "Add Places Entry"
7306 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
7308 #~ msgctxt "@title:window"
7309 #~ msgid "Edit Places Entry"
7310 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
7312 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7313 #~ msgid "Show All Entries"
7314 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
7316 #~ msgctxt "@title:group"
7317 #~ msgid "Properties"
7318 #~ msgstr "Tulajdonságok"
7321 #~| msgctxt "@title:window"
7322 #~| msgid "Additional Information"
7323 #~ msgctxt "@title:group"
7324 #~ msgid "Additional Information Shown"
7325 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
7327 #~ msgctxt "@title:group"
7328 #~ msgid "Apply View Properties To"
7329 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
7331 #~ msgctxt "@option:check"
7332 #~ msgid "Use these view properties as default"
7333 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
7335 #~ msgctxt "@label:textbox"
7336 #~ msgid "Location:"
7339 #~ msgctxt "@title:group"
7340 #~ msgid "Icon Size"
7341 #~ msgstr "Ikonméret"
7343 #~ msgctxt "@label:listbox"
7345 #~ msgstr "Előnézet:"
7347 #~ msgctxt "@title:group"
7351 #~ msgctxt "@label:listbox"
7353 #~ msgstr "Betűtípus:"
7355 #~ msgctxt "@label:listbox"
7357 #~ msgstr "Szélesség:"
7359 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7367 #~ msgctxt "@option:check"
7368 #~ msgid "Expandable folders"
7369 #~ msgstr "Kibontható mappák"
7372 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7373 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
7375 #~ msgctxt "@action:button"
7376 #~ msgid "Additional Information"
7377 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
7379 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7380 #~ msgid "Select All"
7381 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
7383 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7385 #~ msgstr "Újratöltés"
7388 #~ msgid "Image Size"
7389 #~ msgstr "Képméret"
7396 #~ msgid "Recently Saved"
7397 #~ msgstr "Nemrég mentett"
7401 #~ msgstr "Eszközök"
7403 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7405 #~ msgstr "Saját mappa"
7407 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7411 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7413 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
7415 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7419 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7423 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7424 #~ msgid "Yesterday"
7427 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7428 #~ msgid "This Month"
7429 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
7431 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7432 #~ msgid "Last Month"
7433 #~ msgstr "Előző hónapban"
7435 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7436 #~ msgid "Documents"
7437 #~ msgstr "Dokumentumok"
7439 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7443 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7444 #~ msgid "Audio Files"
7445 #~ msgstr "Hangfájlok"
7447 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7451 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7456 #~ msgid "&Move to Trash"
7457 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
7459 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7460 #~ msgid "Rename..."
7461 #~ msgstr "Átnevezés…"
7463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7468 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7469 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
7475 #~ msgctxt "option:check"
7476 #~ msgid "Natural sorting of items"
7477 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
7480 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7481 #~| msgid "Current folder"
7482 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7483 #~ msgid "%1 - current folder"
7484 #~ msgstr "Aktuális mappa"
7487 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7488 #~| msgid "Current folder"
7489 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7490 #~ msgid "%1 - current device"
7491 #~ msgstr "Aktuális mappa"
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7497 #~ msgid "%1 - all devices"
7498 #~ msgstr "Eszközök"
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7501 #~ msgid "Paste Into Folder"
7502 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
7504 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7509 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7510 #~ "locale, and %Y is full year number"
7511 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7512 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
7515 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7516 #~ "and %Y is full year number"
7521 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7523 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
7525 #~ msgctxt "@title:group"
7529 #~ msgctxt "@info:status"
7530 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7531 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
7533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7535 #~ msgstr "Beillesztés"
7537 #~ msgctxt "@label:textbox"
7539 #~ msgstr "Keresés:"
7541 #~ msgctxt "@info:status"
7542 #~ msgid "Update of version information failed."
7543 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
7545 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7546 #~ msgid "Copy Text"
7547 #~ msgstr "Szöveg másolása"
7549 #~ msgctxt "@info:status"
7550 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7551 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
7553 #~ msgctxt "@title:group Date"
7554 #~ msgid "Last Week"
7555 #~ msgstr "Múlt héten"
7558 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7559 #~ "full year number"
7560 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7561 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
7563 #~ msgid "Zoom slider"
7564 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
7566 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7570 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7571 #~ msgid "Yesterday"
7579 #~| msgctxt "@label:listbox"
7580 #~| msgid "Text width:"
7581 #~ msgctxt "@option:option"
7582 #~ msgid "Maximum Rating"
7583 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
7585 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7589 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7593 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7597 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7598 #~ msgid "Copy Information Message"
7599 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
7601 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7602 #~ msgid "Copy Error Message"
7603 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
7605 #~ msgctxt "@item:intable"
7606 #~ msgid "No destination"
7607 #~ msgstr "Nincs cél"
7609 #~ msgctxt "@option:check"
7610 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7611 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
7613 #~ msgctxt "@title:group"
7614 #~ msgid "Do not create previews for"
7615 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
7617 #~ msgctxt "@title:group"
7618 #~ msgid "Version Control Systems"
7619 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
7621 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7622 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7623 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
7625 #~ msgctxt "@item:intable"
7629 #~ msgctxt "@item:intable"
7633 #~ msgctxt "@item:intable"
7637 #~ msgctxt "@item:intable"
7641 #~ msgctxt "@item:intable"
7642 #~ msgid "Permissions"
7643 #~ msgstr "Jogosultságok"
7645 #~ msgctxt "@item:intable"
7647 #~ msgstr "Tulajdonos"
7649 #~ msgctxt "@item:intable"
7653 #~ msgctxt "@item:intable"
7657 #~ msgctxt "@item:intable"
7658 #~ msgid "Destination"
7661 #~ msgctxt "@item:intable"
7663 #~ msgstr "Elérési út"
7665 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7667 #~ msgstr "Név szerint"
7669 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7671 #~ msgstr "Méret szerint"
7673 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7674 #~ msgid "By Permissions"
7675 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
7677 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7679 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
7681 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7683 #~ msgstr "Oszlop szerint"
7685 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7686 #~ msgid "By Link Destination"
7687 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
7689 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7694 #~ msgid "Additional information"
7695 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
7697 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7701 #~ msgctxt "@option:check"
7702 #~ msgid "Rename inline"
7703 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
7705 #~ msgctxt "@info:status"
7706 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7707 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
7710 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7713 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
7714 #~ "belső beállítás.)"
7716 #~ msgctxt "@title:tab"
7720 #~ msgctxt "@title:group"
7724 #~ msgctxt "@label:listbox"
7725 #~ msgid "Arrangement:"
7726 #~ msgstr "Igazítás:"
7728 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7730 #~ msgstr "Oszlopok"
7732 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7736 #~ msgctxt "@label:listbox"
7737 #~ msgid "Grid spacing:"
7738 #~ msgstr "Rácsméret:"
7740 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7744 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7748 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7752 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7756 #~ msgctxt "@option:check"
7757 #~ msgid "Expandable Folders"
7758 #~ msgstr "Kibontható mappák"
7760 #~ msgctxt "@title:menu"
7762 #~ msgstr "Oszlopok"
7764 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7766 #~ msgstr "Oszlopok"
7768 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7769 #~ msgid "Resize column"
7770 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
7772 #~ msgctxt "@title::column"
7773 #~ msgid "Link Destination"
7774 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
7776 #~ msgctxt "@title::column"
7780 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7781 #~ msgid "Deselect Item"
7782 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
7785 #~ msgid "Show hidden files"
7786 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
7789 #~ msgid "Show preview"
7790 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
7793 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7795 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
7797 #~ msgid "Arrangement"
7798 #~ msgstr "Elrendezés"
7800 #~ msgid "Item height"
7801 #~ msgstr "Elemmagasság"
7803 #~ msgid "Item width"
7804 #~ msgstr "Elemszélesség"
7806 #~ msgid "Grid spacing"
7807 #~ msgstr "Rácstávolság"
7809 #~ msgid "Number of textlines"
7810 #~ msgstr "A szövegsorok száma"