]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
15cf9a60077bc9f8a6ea59a526a5d57b72de6fb8
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-21 07:34+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:35
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:36
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:45
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:47
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:27
67 #, kde-kuit-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid ""
70 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
71 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
72 "This includes items which are critical for this system to function.</"
73 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
74 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
75 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
76 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
77 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
78 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
79 "emphasis> before proceeding.</para>"
80 msgstr ""
81 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
82 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
83 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
84 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
85 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
86 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
87 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
88 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
89 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
90 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
91 "</para>"
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:57
94 #, kde-format
95 msgctxt "@action:inmenu"
96 msgid "Act as Administrator"
97 msgstr "Deluj kot skrbnik"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 #, kde-format
101 msgctxt "@title:window"
102 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
103 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:84
106 #, kde-format
107 msgctxt "@action:button"
108 msgid "I Understand and Accept These Risks"
109 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:86
112 #, kde-format
113 msgctxt "@option:check"
114 msgid "Do not warn me about these risks again"
115 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:123
118 #, kde-format
119 msgctxt "@action:inmenu"
120 msgid "Empty Trash"
121 msgstr "Izprazni Smeti"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:137
124 #, kde-format
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Restore"
127 msgstr "Obnovi"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
132 msgid "Create New"
133 msgstr "Ustvari novo"
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:192
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path"
139 msgstr "Odpri pot"
140
141 #: dolphincontextmenu.cpp:200
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Open Path in New Tab"
145 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:204
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Open Path in New Window"
151 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:453
154 #, kde-format
155 msgctxt ""
156 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
157 msgid "Middle Click"
158 msgstr "Srednji klik"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:324
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully copied."
164 msgstr "Uspešno kopirano."
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:327
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully moved."
170 msgstr "Uspešno premaknjeno."
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:330
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully linked."
176 msgstr "Uspešno povezano."
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:333
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Successfully moved to trash."
182 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:336
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Successfully renamed."
188 msgstr "Uspešno preimenovano."
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:340
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Created folder."
194 msgstr "Mapa ustvarjena."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:412
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info"
199 msgid "Go back"
200 msgstr "Pojdi nazaj"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:413
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:whatsthis go back"
205 msgid "Return to the previously viewed folder."
206 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:419
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info"
211 msgid "Go forward"
212 msgstr "Pojdi naprej"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:420
215 #, kde-kuit-format
216 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
217 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
218 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
221 #, kde-format
222 msgctxt "@title:window"
223 msgid "Confirmation"
224 msgstr "Potrditev"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:614
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
229 msgid "&Quit %1"
230 msgstr "Zapusti %1"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:616
233 #, kde-format
234 msgid "C&lose Current Tab"
235 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:625
238 #, kde-format
239 msgid ""
240 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
241 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
244 #, kde-format
245 msgid "Do not ask again"
246 msgstr "Ne vprašaj več"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:665
249 #, kde-format
250 msgid "Show &Terminal Panel"
251 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:675
254 #, kde-format
255 msgid ""
256 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
257 "want to quit?"
258 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:873
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
264 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:874
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
270 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:inmenu Tools"
275 msgid "Open %1"
276 msgstr "Odpri %1"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:inmenu Tools"
281 msgid "Open Preferred Search Tool"
282 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
285 #, kde-format
286 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
287 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
288 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
289 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
290 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
291 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button"
296 msgid "Open %1 Terminal"
297 msgid_plural "Open %1 Terminals"
298 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
299 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
300 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
301 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
304 #, kde-format
305 msgctxt "@info"
306 msgid ""
307 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
308 "folder."
309 msgstr ""
310 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
311 "elementov v tej mapi."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
316 msgid "Configure"
317 msgstr "Sestavi"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action:inmenu File"
322 msgid "New &Window"
323 msgstr "Novo okno"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Open a new Dolphin window"
329 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis"
334 msgid ""
335 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
336 ">You can drag and drop items between windows."
337 msgstr ""
338 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
339 "vlečete in spuščate predmete."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu File"
344 msgid "New Tab"
345 msgstr "Nov zavihek"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis"
350 msgid ""
351 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
352 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
353 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
354 msgstr ""
355 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
356 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
357 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
362 msgid "Add to Places"
363 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis"
368 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
369 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "Close Tab"
375 msgstr "Zapri zavihek"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Close Tab"
381 msgstr "Zapri zavihek"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
388 "the whole window instead."
389 msgstr ""
390 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
391 "celo okno."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info:whatsthis quit"
396 msgid "This closes this window."
397 msgstr "To zapre okno."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
404 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
405 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
406 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
407 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
408 msgstr ""
409 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
410 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
411 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
412 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
413 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action"
418 msgid "Cut…"
419 msgstr "Izreži …"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis cut"
424 msgid ""
425 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
426 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
427 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
428 "their initial location."
429 msgstr ""
430 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
431 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
432 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action"
437 msgid "Copy…"
438 msgstr "Kopiraj …"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis copy"
443 msgid ""
444 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
445 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
446 "them from the clipboard to a new location."
447 msgstr ""
448 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
449 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
450 "odložišča na novo mesto."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu Edit"
455 msgid "Paste"
456 msgstr "Prilepi"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis paste"
461 msgid ""
462 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
463 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
464 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
465 msgstr ""
466 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
467 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
468 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Copy to Other View"
474 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Copy to Other View…"
480 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
483 #, kde-kuit-format
484 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
485 msgid ""
486 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
487 "(Only available while in Split View mode.)"
488 msgstr ""
489 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
490 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
495 msgid "Copy to Other View"
496 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Move to Other View"
502 msgstr "Premakni v drugi pogled"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Move to Other View…"
508 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis Move"
513 msgid ""
514 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
515 "(Only available while in Split View mode.)"
516 msgstr ""
517 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
518 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Move to Other View"
524 msgstr "Premakni v drugi pogled"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Tools"
529 msgid "Filter…"
530 msgstr "Filter …"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
533 #, kde-format
534 msgctxt "@info:tooltip"
535 msgid "Show Filter Bar"
536 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis"
541 msgid ""
542 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
543 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
544 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
545 "view."
546 msgstr ""
547 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
548 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
549 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Toggle Filter Bar"
555 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar"
560 msgid "Filter"
561 msgstr "Filter"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
564 #, kde-format
565 msgid "Search…"
566 msgstr "Poišči …"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info:tooltip"
571 msgid "Search for files and folders"
572 msgstr "Poišči datoteke in mape"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis find"
577 msgid ""
578 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
579 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
580 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
581 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
582 "para>"
583 msgstr ""
584 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
585 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
586 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
587 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
588 "nastavitve razložene.</para>"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Toggle Search Bar"
594 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:intoolbar"
599 msgid "Search"
600 msgstr "Poišči"
601
602 #. i18n: This action toggles a selection mode.
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu"
606 msgid "Select Files and Folders"
607 msgstr "Izberi datoteke in mape"
608
609 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
610 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Select"
615 msgstr "Izberi"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
622 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
623 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
624 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
625 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
626 "items.</para>"
627 msgstr ""
628 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
629 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
630 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
631 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
632 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
633 "izbrane predmete.</para>"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid "This selects all files and folders in the current location."
639 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
644 msgid "Invert Selection"
645 msgstr "Obrni izbiro"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis invert"
650 msgid ""
651 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
652 "selected instead."
653 msgstr ""
654 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis split"
659 msgid ""
660 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
661 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
662 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
663 "para>Click this button again to close one of the views."
664 msgstr ""
665 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
666 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
667 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
668 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
675 "window."
676 msgstr ""
677 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
678 "oknu."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
683 msgid "Stash"
684 msgstr "Zaloga"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
687 #, kde-format
688 msgctxt "@info"
689 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
690 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
693 #, kde-format
694 msgctxt "@info:tooltip"
695 msgid "Refresh view"
696 msgstr "Osveži pogled"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
701 msgid ""
702 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
703 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
704 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
705 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
708 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
709 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
710 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu View"
715 msgid "Stop"
716 msgstr "Zaustavi"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
719 #, kde-format
720 msgctxt "@info"
721 msgid "Stop loading"
722 msgstr "Zaustavi nalaganje"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
725 #, kde-format
726 msgctxt "@info"
727 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
728 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
733 msgid "Editable Location"
734 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis"
739 msgid ""
740 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
741 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
742 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
743 "confirming the edited location."
744 msgstr ""
745 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
746 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
747 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
748 "confirming the edited location."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
753 msgid "Replace Location"
754 msgstr "Zamenjaj Mesto"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis"
759 msgid ""
760 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
761 "enter a different location."
762 msgstr ""
763 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
764 "drugo mesto."
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu File"
769 msgid "Undo close tab"
770 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
775 msgid "This returns you to the previously closed tab."
776 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis"
781 msgid ""
782 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
783 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
784 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
785 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
786 "for your confirmation beforehand."
787 msgstr ""
788 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
789 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
790 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
791 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
792 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
795 #, kde-kuit-format
796 msgctxt "@info:whatsthis"
797 msgid ""
798 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
799 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
800 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
801 msgstr ""
802 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
803 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
804 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
809 msgid "Compare Files"
810 msgstr "Primerjaj datoteki"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
817 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
818 "para>"
819 msgstr ""
820 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
821 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
822 "nastavite.</para>"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Open Terminal"
828 msgstr "Odpri terminal"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
835 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
836 "the terminal application.</para>"
837 msgstr ""
838 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
839 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
840 "terminal.</para>"
841
842 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Open Terminal Here"
847 msgstr "Odpri terminal tukaj"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
854 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
855 "features in the terminal application.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
858 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
859 "aplikaciji terminal.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Focus Terminal Panel"
865 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
868 #, kde-format
869 msgctxt "@title:menu"
870 msgid "&Bookmarks"
871 msgstr "Zaznamki"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
878 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
879 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
880 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
881 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
882 "advanced actions more time consuming.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
885 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
886 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
887 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
888 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
889 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Go to Tab %1"
895 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Last Tab"
901 msgstr "Zadnji zavihek"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Go to Last Tab"
907 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Next Tab"
913 msgstr "Naslednji zavihek"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Go to Next Tab"
919 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Previous Tab"
925 msgstr "Predhodni zavihek"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Previous Tab"
931 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Show Target"
937 msgstr "Prikaži cilj"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tab"
943 msgstr "Odpri v novem zavihku"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tabs"
949 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Window"
955 msgstr "Odpri v novem oknu"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in Split View"
961 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgid "Unlock Panels"
967 msgstr "Odkleni pulte"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
972 msgid "Lock Panels"
973 msgstr "Zakleni pulte"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
980 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
981 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
982 "embedded more cleanly."
983 msgstr ""
984 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
985 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
986 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
987 "čisto vgrajene."
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
990 #, kde-format
991 msgctxt "@title:window"
992 msgid "Information"
993 msgstr "Podatki"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1000 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1003 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1004 "</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1011 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1012 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1013 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1014 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1015 msgstr ""
1016 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1017 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1018 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1019 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1020 "predogled njegove vsebine.</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1027 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1028 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1029 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1030 "are given here by right-clicking.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1033 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1034 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1035 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1036 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1037 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@title:window"
1042 msgid "Folders"
1043 msgstr "Mape"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1050 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1051 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1052 msgstr ""
1053 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1054 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1055 "pogledu</emphasis>."
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1062 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1063 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1064 "quick switching between any folders.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1067 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1068 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1069 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1074 msgid "Terminal"
1075 msgstr "Terminal"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1082 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1083 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1084 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1085 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1086 "application like Konsole.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1089 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1090 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1091 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1092 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1093 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1100 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1101 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1102 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1103 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1104 "like Konsole.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1107 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1108 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1109 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1110 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1111 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window"
1116 msgid "Places"
1117 msgstr "Mesta"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@item:inmenu"
1122 msgid "Show Hidden Places"
1123 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1130 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1131 "property."
1132 msgstr ""
1133 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1134 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1135 "\"."
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1142 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1143 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1144 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1145 "type.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1148 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1149 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1150 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1151 "določenih zvrsti.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1158 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1159 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1160 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1161 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1162 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1163 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1164 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1165 "interface> to display it again.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1168 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1169 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1170 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1171 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1172 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1173 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1174 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1175 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1176 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu View"
1181 msgid "Show Panels"
1182 msgstr "Prikaži plošče"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info"
1187 msgid ""
1188 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1189 msgstr ""
1190 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1191 "tej mapi."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid ""
1197 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1198 msgstr ""
1199 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1200 "te mape."
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info"
1205 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1206 msgstr ""
1207 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1208 "mape."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid ""
1214 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1215 "folder."
1216 msgstr ""
1217 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1218 "tej mapi."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1224 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1230 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1236 msgstr ""
1237 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1243 msgstr ""
1244 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1251 "destination folder."
1252 msgstr ""
1253 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1254 "mapo."
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid ""
1260 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1261 "destination folder."
1262 msgstr ""
1263 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1264 "ciljno mapo."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1271 "this folder."
1272 msgstr ""
1273 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1274 "elementov iz te mape."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1281 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1282 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1283 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1284 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1285 msgstr ""
1286 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1287 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1288 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1289 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1294 msgid "Close"
1295 msgstr "Zapri"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Close left view"
1301 msgstr "Zapri levi prikaz"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1306 msgid "Pop out Left View"
1307 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Move left view to a new window"
1313 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1318 msgid "Close"
1319 msgstr "Zapri"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Close right view"
1325 msgstr "Zapri desni pogled"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1330 msgid "Pop out Right View"
1331 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Move right view to a new window"
1337 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1342 msgid "Split"
1343 msgstr "Razdeli"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Split view"
1349 msgstr "Razdeli pogled"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1354 msgid "Pop out"
1355 msgstr "Pogovorno okno"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1362 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1363 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1364 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1365 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1366 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1367 msgstr ""
1368 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1369 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1370 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1371 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1372 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1373 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1376 #, kde-kuit-format
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 msgid ""
1379 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1380 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1381 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1382 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1383 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1384 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1385 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1386 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1387 msgstr ""
1388 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1389 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1390 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1391 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1392 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1393 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1394 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1395 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1396 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1401 msgid ""
1402 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1403 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1404 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1405 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1406 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1407 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1408 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1409 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1410 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1411 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1412 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1415 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1416 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1417 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1418 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1419 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1420 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1421 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1422 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1423 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1426 #, kde-kuit-format
1427 msgctxt "@info:whatsthis"
1428 msgid ""
1429 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1430 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1431 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1432 "be triggered this way.</para>"
1433 msgstr ""
1434 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1435 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1436 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1437 "para>"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1440 #, kde-kuit-format
1441 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 msgid ""
1443 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1444 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1445 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1446 msgstr ""
1447 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1448 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1449 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1450 "vrstico.</para>"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1453 #, kde-kuit-format
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 msgid ""
1456 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1457 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1458 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1459 "Handbook</interface>."
1460 msgstr ""
1461 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1462 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1463 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1464 "Dolphin</interface>."
1465
1466 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1467 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1468 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1469 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1470 #. The same might be true for any external link you translate.
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1474 msgid ""
1475 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1476 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1477 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1478 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1479 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1482 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1483 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1484 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1489 msgid ""
1490 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1491 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1492 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1493 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1494 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1495 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1496 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1497 "windows so don't get too used to this.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1500 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1501 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1502 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1503 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1504 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1505 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1506 "ne zanašajte preveč.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1513 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1514 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1515 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1516 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1519 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1520 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1521 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1522 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1523 "link>.</para>"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 msgid ""
1529 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1530 "support the continued work on this application and many other projects by "
1531 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1532 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1533 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1534 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1535 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1536 "behind the KDE community.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1539 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1540 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1541 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1542 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1543 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1544 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1545 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1552 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1553 "in your preferred language."
1554 msgstr ""
1555 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1556 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1557 "voljo v vašem želenem jeziku."
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1564 "libraries and maintainers of this application."
1565 msgstr ""
1566 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1567 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1574 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1575 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1576 "a look!"
1577 msgstr ""
1578 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1579 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1580 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1585 msgid "Defocus Terminal Panel"
1586 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1587
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1589 #, kde-format
1590 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1591 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1592
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@action:button"
1596 msgid "Empty Trash"
1597 msgstr "Izprazni Smeti"
1598
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1600 #, kde-format
1601 msgid "Empties Trash to create free space"
1602 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1603
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:button"
1607 msgid "Add Network Folder"
1608 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:inmenu"
1613 msgid "Location Bar"
1614 msgid_plural "Location Bars"
1615 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1616 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1617 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1618 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1619
1620 #: dolphinpart.cpp:148
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1623 msgid "&Edit File Type…"
1624 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1625
1626 #: dolphinpart.cpp:152
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1629 msgid "Select Items Matching…"
1630 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1631
1632 #: dolphinpart.cpp:157
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1635 msgid "Unselect Items Matching…"
1636 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1637
1638 #: dolphinpart.cpp:163
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1641 msgid "Unselect All"
1642 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1643
1644 #: dolphinpart.cpp:178
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:inmenu Go"
1647 msgid "App&lications"
1648 msgstr "Programi"
1649
1650 #: dolphinpart.cpp:179
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu Go"
1653 msgid "&Network Folders"
1654 msgstr "Omrežne mape"
1655
1656 #: dolphinpart.cpp:180
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:inmenu Go"
1659 msgid "Trash"
1660 msgstr "Smeti"
1661
1662 #: dolphinpart.cpp:183
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Go"
1665 msgid "Autostart"
1666 msgstr "Samodejni zagon"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:189
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Find File…"
1672 msgstr "Najdi datoteko …"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:195
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1677 msgid "Open &Terminal"
1678 msgstr "Odpri &terminal"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:447
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@title:window"
1683 msgid "Select"
1684 msgstr "Izberi"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:447
1687 #, kde-format
1688 msgid "Select all items matching this pattern:"
1689 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1690
1691 #: dolphinpart.cpp:452
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@title:window"
1694 msgid "Unselect"
1695 msgstr "Odstrani izbiro"
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:452
1698 #, kde-format
1699 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1700 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1701
1702 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1703 #: dolphinpart.rc:5
1704 #, kde-format
1705 msgid "&Edit"
1706 msgstr "Ur&edi"
1707
1708 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1709 #: dolphinpart.rc:15
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@title:menu"
1712 msgid "Selection"
1713 msgstr "Izbor"
1714
1715 #. i18n: ectx: Menu (view)
1716 #: dolphinpart.rc:24
1717 #, kde-format
1718 msgid "&View"
1719 msgstr "Pogled"
1720
1721 #. i18n: ectx: Menu (go)
1722 #: dolphinpart.rc:33
1723 #, kde-format
1724 msgid "&Go"
1725 msgstr "Pojdi"
1726
1727 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1728 #: dolphinpart.rc:41
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@title:menu"
1731 msgid "Tools"
1732 msgstr "Orodja"
1733
1734 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1735 #: dolphinpart.rc:51
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@title:menu"
1738 msgid "Dolphin Toolbar"
1739 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1740
1741 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1742 #, kde-format
1743 msgid "Recently Closed Tabs"
1744 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1745
1746 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1747 #, kde-format
1748 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1749 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1750
1751 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1752 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1753 #, kde-format
1754 msgid "Search for %1 in %2"
1755 msgstr "Poišči %1 v %2"
1756
1757 #: dolphintabbar.cpp:155
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu"
1760 msgid "New Tab"
1761 msgstr "Nov zavihek"
1762
1763 #: dolphintabbar.cpp:156
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu"
1766 msgid "Detach Tab"
1767 msgstr "Odpni zavihek"
1768
1769 #: dolphintabbar.cpp:157
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgid "Close Other Tabs"
1773 msgstr "Zapri druge zavihke"
1774
1775 #: dolphintabbar.cpp:158
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu"
1778 msgid "Close Tab"
1779 msgstr "Zapri zavihek"
1780
1781 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1782 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1783 #: dolphintabwidget.cpp:506
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1786 msgid "%1 | (%2)"
1787 msgstr "%1 | (%2)"
1788
1789 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1790 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1791 #: dolphintabwidget.cpp:510
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1794 msgid "(%1) | %2"
1795 msgstr "(%1) | %2"
1796
1797 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1798 #: dolphinui.rc:61
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:menu"
1801 msgid "Location Bar"
1802 msgstr "Naslovna vrstica"
1803
1804 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1805 #: dolphinui.rc:107
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:menu"
1808 msgid "Main Toolbar"
1809 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1810
1811 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1812 #, kde-kuit-format
1813 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1814 msgid ""
1815 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1816 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1817 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1818 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1819 "because following these folders from left to right leads here.</"
1820 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1821 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1822 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1823 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1824 msgstr ""
1825 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1826 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1827 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1828 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1829 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1830 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1831 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1832 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1833
1834 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1837 msgid "This folder is not writable for you."
1838 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1839
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1841 #, kde-kuit-format
1842 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1843 msgid ""
1844 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1845 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1846 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1847 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1848 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1849 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1850 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1851 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1852 "find an item.</item></list></para>"
1853 msgstr ""
1854 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1855 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1856 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1857 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1858 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1859 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1860 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1861 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1862 "item> </list></para>"
1863
1864 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1865 #, kde-format
1866 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1867 msgstr ""
1868 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1869
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1871 #, kde-format
1872 msgid "Search"
1873 msgstr "Poišči"
1874
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1876 #, kde-format
1877 msgid "Search for %1"
1878 msgstr "Poišči %1"
1879
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@info:progress"
1883 msgid "Loading folder…"
1884 msgstr "Nalaganje mape …"
1885
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@info:progress"
1889 msgid "Sorting…"
1890 msgstr "Razvrščanje …"
1891
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@info"
1895 msgid "Searching…"
1896 msgstr "Iskanje …"
1897
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@info:status"
1901 msgid "No items found."
1902 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1903
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@info:status"
1907 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1908 msgstr ""
1909 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@info:status"
1914 msgid ""
1915 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1916 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1917
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@info:status"
1921 msgid "Invalid protocol '%1'"
1922 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
1923
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:status"
1927 msgid "Invalid protocol"
1928 msgstr "Neveljaven protokol"
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1931 #, kde-kuit-format
1932 msgid ""
1933 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1934 msgstr ""
1935 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1936
1937 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@info:tooltip"
1940 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1941 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1942
1943 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1944 #, kde-format
1945 msgid "Filter…"
1946 msgstr "Filter …"
1947
1948 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@info:tooltip"
1951 msgid "Hide Filter Bar"
1952 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1957 msgid "\"%1\""
1958 msgstr "»%1«"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1964 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1965 msgstr "»%1« in »%2«"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1971 "folders."
1972 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1973 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1979 "folders."
1980 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1981 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1987 "files/folders."
1988 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1989 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1994 msgid "One Selected File"
1995 msgid_plural "%1 Selected Files"
1996 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
1997 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
1998 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
1999 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2005 msgid "One Selected Folder"
2006 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2007 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2008 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2009 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2010 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2016 "folders."
2017 msgid "One Selected Item"
2018 msgid_plural "%1 Selected Items"
2019 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2020 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2021 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2022 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2027 msgid "One File"
2028 msgid_plural "%1 Files"
2029 msgstr[0] "%1 datotek"
2030 msgstr[1] "%1 datoteka"
2031 msgstr[2] "%1 datoteki"
2032 msgstr[3] "%1 datoteke"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2037 msgid "One Folder"
2038 msgid_plural "%1 Folders"
2039 msgstr[0] "%1 map"
2040 msgstr[1] "%1 mapa"
2041 msgstr[2] "%1 mapi"
2042 msgstr[3] "%1 mape"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2045 #, kde-format
2046 msgctxt ""
2047 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2048 msgid "One Item"
2049 msgid_plural "%1 Items"
2050 msgstr[0] "%1 predmetov"
2051 msgstr[1] "%1 predmet"
2052 msgstr[2] "%1 predmeta"
2053 msgstr[3] "%1 predmeti"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@item:intable"
2058 msgid "%1 item"
2059 msgid_plural "%1 items"
2060 msgstr[0] "%1 predmetov"
2061 msgstr[1] "%1 predmet"
2062 msgstr[2] "%1 predmeta"
2063 msgstr[3] "%1 predmeti"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "width × height"
2068 msgid "%1 × %2"
2069 msgstr "%1 × %2"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2074 msgid "0 - 9"
2075 msgstr "0 - 9"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@title:group"
2080 msgid "Others"
2081 msgstr "Drugo"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@title:group Size"
2086 msgid "Folders"
2087 msgstr "Mape"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@title:group Size"
2092 msgid "Small"
2093 msgstr "Majhne datoteke"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@title:group Size"
2098 msgid "Medium"
2099 msgstr "Srednje datoteke"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@title:group Size"
2104 msgid "Big"
2105 msgstr "Velike datoteke"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@title:group Date"
2110 msgid "Today"
2111 msgstr "Danes"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@title:group Date"
2116 msgid "Yesterday"
2117 msgstr "Včeraj"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2122 msgid "dddd"
2123 msgstr "dddd"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2126 #, kde-format
2127 msgctxt ""
2128 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2129 msgid "%1"
2130 msgstr "%1"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@title:group Date"
2135 msgid "One Week Ago"
2136 msgstr "Pred enim tednom"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@title:group Date"
2141 msgid "Two Weeks Ago"
2142 msgstr "Pred dvema tednoma"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@title:group Date"
2147 msgid "Three Weeks Ago"
2148 msgstr "Pred tremi tedni"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@title:group Date"
2153 msgid "Earlier this Month"
2154 msgstr "V začetku tega meseca"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2160 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2161 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2162 "text that should not be formatted as a date"
2163 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2164 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2167 #, kde-format
2168 msgctxt ""
2169 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2170 "context @title:group Date"
2171 msgid "%1"
2172 msgstr "%1"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2178 "current locale, and yyyy is full year number."
2179 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2180 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2186 "@title:group Date"
2187 msgid "%1"
2188 msgstr "%1"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2194 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2195 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2196 "text that should not be formatted as a date"
2197 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2198 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2204 "context @title:group Date"
2205 msgid "%1"
2206 msgstr "%1"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2212 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2213 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2214 "text that should not be formatted as a date"
2215 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2216 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2222 "context @title:group Date"
2223 msgid "%1"
2224 msgstr "%1"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2230 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2231 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2232 "text that should not be formatted as a date"
2233 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2234 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2240 "context @title:group Date"
2241 msgid "%1"
2242 msgstr "%1"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2248 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2249 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2250 "text that should not be formatted as a date"
2251 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2252 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2258 "context @title:group Date"
2259 msgid "%1"
2260 msgstr "%1"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2266 "and yyyy is full year number"
2267 msgid "MMMM, yyyy"
2268 msgstr "MMMM, yyyy"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2274 "group Date"
2275 msgid "%1"
2276 msgstr "%1"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2282 msgid "Read, "
2283 msgstr "Branje, "
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2289 msgid "Write, "
2290 msgstr "Pisanje, "
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2296 msgid "Execute, "
2297 msgstr "Izvajanje, "
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2303 msgid "Forbidden"
2304 msgstr "Prepovedano"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2309 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2310 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Name"
2315 msgstr "Ime"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "Size"
2320 msgstr "Velikost"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Modified"
2325 msgstr "Spremenjeno"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2329 msgctxt "@tooltip"
2330 msgid "The date format can be selected in settings."
2331 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Created"
2336 msgstr "Ustvarjeno"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Accessed"
2341 msgstr "Dostopano"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Type"
2346 msgstr "Vrsta"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Rating"
2351 msgstr "Ocena"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Tags"
2356 msgstr "Oznake"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Comment"
2361 msgstr "Opomba"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Title"
2366 msgstr "Naslov"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Document"
2373 msgstr "Dokument"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Author"
2378 msgstr "Avtor"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Publisher"
2383 msgstr "Izdajatelj"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Page Count"
2388 msgstr "Število strani"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Word Count"
2393 msgstr "Število besed"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Line Count"
2398 msgstr "Število vrstic"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Date Photographed"
2403 msgstr "Fotografirano dne"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Image"
2410 msgstr "Slika"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2413 msgctxt "@label width x height"
2414 msgid "Dimensions"
2415 msgstr "Mere"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Width"
2420 msgstr "Širina"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Height"
2425 msgstr "Višina"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Orientation"
2430 msgstr "Usmerjenost"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Artist"
2435 msgstr "Umetnik"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Audio"
2443 msgstr "Zvok"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Genre"
2448 msgstr "Zvrst"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Album"
2453 msgstr "Album"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Duration"
2458 msgstr "Trajanje"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Bitrate"
2463 msgstr "Bitna hitrost"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Track"
2468 msgstr "Skladba"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Release Year"
2473 msgstr "Leto izdaje"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Aspect Ratio"
2478 msgstr "Razmerje velikosti"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Video"
2483 msgstr "Videi"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Frame Rate"
2488 msgstr "Hitrost predvajanja"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Path"
2493 msgstr "Pot"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Other"
2501 msgstr "Drugo"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "File Extension"
2506 msgstr "Podaljšek datoteke"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Deletion Time"
2511 msgstr "Čas izbrisa"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Link Destination"
2516 msgstr "Cilj povezave"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Downloaded From"
2521 msgstr "Prejeto iz"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Permissions"
2526 msgstr "Dovoljenja"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2529 msgctxt "@tooltip"
2530 msgid ""
2531 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2532 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2533 msgstr ""
2534 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2535 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Owner"
2540 msgstr "Lastnik"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "User Group"
2545 msgstr "Skupina"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@info:status"
2550 msgid "Unknown error."
2551 msgstr "Neznana napaka."
2552
2553 #: main.cpp:122
2554 #, kde-format
2555 msgid "Dolphin"
2556 msgstr "Dolphin"
2557
2558 #: main.cpp:124
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@title"
2561 msgid "File Manager"
2562 msgstr "Upravljalnik datotek"
2563
2564 #: main.cpp:126
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2568 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2569
2570 #: main.cpp:128
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Felix Ernst"
2574 msgstr "Felix Ernst"
2575
2576 #: main.cpp:129
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2580 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2581
2582 #: main.cpp:131
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Méven Car"
2586 msgstr "Méven Car"
2587
2588 #: main.cpp:132
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2592 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2593
2594 #: main.cpp:134
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Elvis Angelaccio"
2598 msgstr "Elvis Angelaccio"
2599
2600 #: main.cpp:135
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2604 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2605
2606 #: main.cpp:137
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Emmanuel Pescosta"
2610 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2611
2612 #: main.cpp:138
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2616 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2617
2618 #: main.cpp:140
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Frank Reininghaus"
2622 msgstr "Frank Reininghaus"
2623
2624 #: main.cpp:141
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2628 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2629
2630 #: main.cpp:143
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Peter Penz"
2634 msgstr "Peter Penz"
2635
2636 #: main.cpp:144
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2640 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2641
2642 #: main.cpp:146
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Sebastian Trüg"
2646 msgstr "Sebastian Trüg"
2647
2648 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2649 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Developer"
2653 msgstr "Razvijalec"
2654
2655 #: main.cpp:147
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "David Faure"
2659 msgstr "David Faure"
2660
2661 #: main.cpp:148
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Aaron J. Seigo"
2665 msgstr "Aaron J. Seigo"
2666
2667 #: main.cpp:149
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Rafael Fernández López"
2671 msgstr "Rafael Fernández López"
2672
2673 #: main.cpp:150
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Kevin Ottens"
2677 msgstr "Kevin Ottens"
2678
2679 #: main.cpp:151
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Holger Freyther"
2683 msgstr "Holger Freyther"
2684
2685 #: main.cpp:152
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Max Blazejak"
2689 msgstr "Max Blazejak"
2690
2691 #: main.cpp:153
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Michael Austin"
2695 msgstr "Michael Austin"
2696
2697 #: main.cpp:153
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Documentation"
2701 msgstr "Dokumentacija"
2702
2703 #: main.cpp:163
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:shell"
2706 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2707 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2708
2709 #: main.cpp:165
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:shell"
2712 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2713 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2714
2715 #: main.cpp:166
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2719 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2720
2721 #: main.cpp:168
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:shell"
2724 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2725 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2726
2727 #: main.cpp:169
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:shell"
2730 msgid "Document to open"
2731 msgstr "Dokument za odprtje"
2732
2733 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2734 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2735 #, kde-format
2736 msgid "Hidden files shown"
2737 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2738
2739 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2740 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2741 #, kde-format
2742 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2743 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2744
2745 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2746 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2747 #, kde-format
2748 msgid "Automatic scrolling"
2749 msgstr "Samodejno drsenje"
2750
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Cut"
2755 msgstr "Izreži"
2756
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Copy"
2761 msgstr "Kopiraj"
2762
2763 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Rename…"
2767 msgstr "Preimenuj …"
2768
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Move to Trash"
2773 msgstr "Premakni v Smeti"
2774
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Delete"
2779 msgstr "Izbriši"
2780
2781 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Show Hidden Files"
2785 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2786
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Limit to Home Directory"
2791 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2792
2793 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Automatic Scrolling"
2797 msgstr "Samodejno drsenje"
2798
2799 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Properties"
2803 msgstr "Lastnosti"
2804
2805 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2806 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2807 #, kde-format
2808 msgid "Previews shown"
2809 msgstr "Predogledi so prikazani"
2810
2811 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2812 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2813 #, kde-format
2814 msgid "Auto-Play media files"
2815 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2816
2817 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2818 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2819 #, kde-format
2820 msgid "Show item on hover"
2821 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2822
2823 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2824 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2825 #, kde-format
2826 msgid "Date display format"
2827 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2828
2829 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Preview"
2833 msgstr "Predogled"
2834
2835 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Auto-Play media files"
2839 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2840
2841 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Show item on hover"
2845 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2846
2847 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Configure…"
2851 msgstr "Nastavi …"
2852
2853 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Condensed Date"
2857 msgstr "Kratek datum"
2858
2859 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@label::textbox"
2862 msgid "Select which data should be shown:"
2863 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2864
2865 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "%1 item selected"
2869 msgid_plural "%1 items selected"
2870 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2871 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2872 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2873 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2874
2875 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2876 #, kde-format
2877 msgid "play"
2878 msgstr "predvajaj"
2879
2880 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2881 #, kde-format
2882 msgid "pause"
2883 msgstr "premor"
2884
2885 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2886 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2887 #, kde-format
2888 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2889 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
2890
2891 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Configure Trash…"
2895 msgstr "Nastavi Smeti …"
2896
2897 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2898 #, kde-format
2899 msgid ""
2900 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2901 "and then reopen the panel."
2902 msgstr ""
2903 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2904 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2905
2906 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2907 #, kde-format
2908 msgid "Install Konsole"
2909 msgstr "Namesti Konsole"
2910
2911 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2912 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2913 #, kde-format
2914 msgid "Location"
2915 msgstr "Mesto"
2916
2917 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2918 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2919 #, kde-format
2920 msgid "What"
2921 msgstr "Kaj"
2922
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 msgid "Any Type"
2927 msgstr "Katerakoli vrsta"
2928
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 msgid "Folders"
2933 msgstr "Mape"
2934
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 msgid "Documents"
2939 msgstr "Dokumenti"
2940
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 msgid "Images"
2945 msgstr "Slike"
2946
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 msgid "Audio Files"
2951 msgstr "Zvočne datoteke"
2952
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 msgid "Videos"
2957 msgstr "Videi"
2958
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 msgid "Any Date"
2963 msgstr "Katerikoli datum"
2964
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 msgid "Today"
2969 msgstr "Danes"
2970
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 msgid "Yesterday"
2975 msgstr "Včeraj"
2976
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 msgid "This Week"
2981 msgstr "Ta teden"
2982
2983 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 msgid "This Month"
2987 msgstr "Ta mesec"
2988
2989 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 msgid "This Year"
2993 msgstr "To leto"
2994
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 msgid "Any Rating"
2999 msgstr "Katerakoli ocena"
3000
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 msgid "1 or more"
3005 msgstr "1 ali več"
3006
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgid "2 or more"
3011 msgstr "2 ali več"
3012
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgid "3 or more"
3017 msgstr "3 ali več"
3018
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgid "4 or more"
3023 msgstr "4 ali več"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgid "Highest Rating"
3029 msgstr "Najvišja ocena"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Clear Selection"
3035 msgstr "Počisti izbiro"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "String list separator"
3040 msgid ", "
3041 msgstr ", "
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3046 msgid "Tag: %2"
3047 msgid_plural "Tags: %2"
3048 msgstr[0] "Značke: %2"
3049 msgstr[1] "Značka: %2"
3050 msgstr[2] "Znački: %2"
3051 msgstr[3] "Značke: %2"
3052
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:button"
3056 msgid "Add Tags"
3057 msgstr "Dodaj značke"
3058
3059 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "action:button"
3062 msgid "From Here (%1)"
3063 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3064
3065 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "action:button"
3068 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3069 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3070
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "action:button"
3074 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3075 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3076
3077 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:tooltip"
3080 msgid "Quit searching"
3081 msgstr "Končaj iskanje"
3082
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "action:button"
3086 msgid "Filename"
3087 msgstr "Ime datoteke"
3088
3089 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "action:button"
3092 msgid "Content"
3093 msgstr "Vsebina"
3094
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "action:button"
3098 msgid "From Here"
3099 msgstr "Od tu naprej"
3100
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "action:button"
3104 msgid "Your files"
3105 msgstr "Vaše datoteke"
3106
3107 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "action:button"
3110 msgid "Search in your home directory"
3111 msgstr "Išči v domači mapi"
3112
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3114 #, kde-format
3115 msgid "Open %1"
3116 msgstr "Odpri %1"
3117
3118 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3119 #, kde-format
3120 msgctxt ""
3121 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3122 "user entered."
3123 msgid "Query Results from '%1'"
3124 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3125
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3129 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3130 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3131
3132 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3133 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:button"
3139 msgid "Cancel Copying"
3140 msgstr "Prekini kopiranje"
3141
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3145 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3146 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3147
3148 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3153 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3154
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3158 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3159 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3160
3161 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Cancel Cutting"
3166 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3167
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3171 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3172 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3173
3174 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3175 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:button"
3180 msgid "Cancel"
3181 msgstr "Prekliči"
3182
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3186 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3187 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3188
3189 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Cancel Duplicating"
3194 msgstr "Prekliči podvajanje"
3195
3196 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3197 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action keep short"
3201 msgid "More"
3202 msgstr "Več"
3203
3204 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3208 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3209 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3210
3211 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Cancel Moving"
3216 msgstr "Prekliči premikanje"
3217
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3221 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3222 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3223
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3225 #, kde-kuit-format
3226 msgid ""
3227 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3228 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3229 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3230 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3231 "para>"
3232 msgstr ""
3233 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3234 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3235 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3236 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3237
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3239 #, kde-format
3240 msgctxt ""
3241 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3242 msgid "Paste from Clipboard"
3243 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3244
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3248 msgid "Dismiss This Reminder"
3249 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3250
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3254 msgid "Don't Remind Me Again"
3255 msgstr "Ne spominjaj me več"
3256
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3260 msgid ""
3261 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3262 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3263 msgstr ""
3264 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3265 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3266
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:button"
3271 msgid "Cancel Renaming"
3272 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3273
3274 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3275 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3276 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3277 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3278 #. and a fallback will be used.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action"
3282 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3283 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3284 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3285 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3286 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3287 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3288
3289 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3290 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3291 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3292 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3293 #. and a fallback will be used.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action"
3297 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3298 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3299 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3300 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3301 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3302 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3303
3304 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3305 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3306 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3307 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3308 #. and a fallback will be used.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action"
3312 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3313 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3314 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3315 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3316 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3317 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3318
3319 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3320 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3321 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3322 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3323 #. and a fallback will be used.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action"
3327 msgid "Permanently Delete %2"
3328 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3329 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3330 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3331 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3332 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3333
3334 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3335 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3336 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3337 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3338 #. and a fallback will be used.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action"
3342 msgid "Duplicate %2"
3343 msgid_plural "Duplicate %2"
3344 msgstr[0] "Podovji %2"
3345 msgstr[1] "Podovji %2"
3346 msgstr[2] "Podovji %2"
3347 msgstr[3] "Podovji %2"
3348
3349 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3350 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3351 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3352 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3353 #. and a fallback will be used.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action"
3357 msgid "Move %2 to the Trash"
3358 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3359 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3360 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3361 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3362 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3363
3364 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3365 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3366 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3367 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3368 #. and a fallback will be used.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action"
3372 msgid "Rename %2"
3373 msgid_plural "Rename %2"
3374 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3375 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3376 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3377 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3378
3379 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3380 #, kde-kuit-format
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 msgid ""
3383 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3384 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3385 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3386 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3387 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3388 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3389 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3390 "the current selection.</para>"
3391 msgstr ""
3392 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3393 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3394 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3395 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3396 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3397 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3398 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3399
3400 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3403 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3404 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3405
3406 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3409 msgid "Selection Mode"
3410 msgstr "Način izbora"
3411
3412 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@action:button"
3415 msgid "Exit Selection Mode"
3416 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3417
3418 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label:textbox"
3421 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3422 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3423
3424 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label:textbox"
3427 msgid "Search…"
3428 msgstr "Poišči …"
3429
3430 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action:button"
3433 msgid "Download New Services…"
3434 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3435
3436 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info"
3439 msgid ""
3440 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3441 "settings."
3442 msgstr ""
3443 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3444 "sistema za nadzor različic."
3445
3446 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info"
3449 msgid "Restart now?"
3450 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3451
3452 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@option:check"
3455 msgid "Delete"
3456 msgstr "Izbriši"
3457
3458 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@option:check"
3461 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3462 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3463
3464 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@item:inmenu"
3467 msgid "%1: %2"
3468 msgstr "%1: %2"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3471 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3472 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3473 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3474 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3475 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3476 #, kde-format
3477 msgid "Use system font"
3478 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3481 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3482 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3483 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3484 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3485 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3486 #, kde-format
3487 msgid "Icon size"
3488 msgstr "Velikost ikon"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3491 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3492 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3493 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3494 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3495 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3496 #, kde-format
3497 msgid "Preview size"
3498 msgstr "Velikost predogledov"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3501 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3502 #, kde-format
3503 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3504 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3507 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3508 #, kde-format
3509 msgid "How we display the size of directories"
3510 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3513 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3514 #, kde-format
3515 msgid "Show the content count"
3516 msgstr "Pokaži število vsebin"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3519 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3520 #, kde-format
3521 msgid "Show the content size"
3522 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3525 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3526 #, kde-format
3527 msgid "Do not show any directory size"
3528 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3531 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3532 #, kde-format
3533 msgid "Recursive directory size limit"
3534 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3537 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3538 #, kde-format
3539 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3540 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3543 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3544 #, kde-format
3545 msgid "Permissions style format"
3546 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3549 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3550 #, kde-format
3551 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3552 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3555 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3556 #, kde-format
3557 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3558 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3561 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3562 #, kde-format
3563 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3564 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3567 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3568 #, kde-format
3569 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3570 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3573 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3574 #, kde-format
3575 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3576 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3580 #, kde-format
3581 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3582 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3588 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3591 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3592 #, kde-format
3593 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3594 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3600 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3606 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3612 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3618 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3621 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3622 #, kde-format
3623 msgid "Position of columns"
3624 msgstr "Položaj stolpcev"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3628 #, kde-format
3629 msgid "Side Padding"
3630 msgstr "Stranska obloga"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3633 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3634 #, kde-format
3635 msgid "Highlight entire row"
3636 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3639 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3640 #, kde-format
3641 msgid "Expandable folders"
3642 msgstr "Razširljive mape"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@label"
3648 msgid "Hidden files shown"
3649 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3650
3651 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@info:whatsthis"
3655 msgid ""
3656 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3657 "will be shown in the file view."
3658 msgstr ""
3659 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3660 "vidne v prikazu datotek."
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@label"
3666 msgid "Version"
3667 msgstr "Različica"
3668
3669 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@info:whatsthis"
3673 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3674 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@label"
3680 msgid "View Mode"
3681 msgstr "Način prikaza"
3682
3683 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@info:whatsthis"
3687 msgid ""
3688 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3689 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3690 msgstr ""
3691 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3692 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@label"
3698 msgid "Previews shown"
3699 msgstr "Predogledi so prikazani"
3700
3701 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@info:whatsthis"
3705 msgid ""
3706 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3707 "icon."
3708 msgstr ""
3709 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3710 "datoteke."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@label"
3716 msgid "Grouped Sorting"
3717 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3718
3719 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@info:whatsthis"
3723 msgid ""
3724 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3725 msgstr ""
3726 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@label"
3732 msgid "Sort files by"
3733 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3734
3735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info:whatsthis"
3739 msgid ""
3740 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3741 "performed on."
3742 msgstr ""
3743 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3744 "razvrščanje."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@label"
3750 msgid "Order in which to sort files"
3751 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@label"
3757 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3758 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@label"
3764 msgid "Show hidden files and folders last"
3765 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@label"
3771 msgid "Visible roles"
3772 msgstr "Vidne vloge"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@label"
3778 msgid "Header column widths"
3779 msgstr "Širine glav stolpcev"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@label"
3785 msgid "Properties last changed"
3786 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3787
3788 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@info:whatsthis"
3792 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3793 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@label"
3799 msgid "Additional Information"
3800 msgstr "Dodatni podatki"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3804 #, kde-format
3805 msgid "Select Action"
3806 msgstr "Izberi dejavnost"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3810 #, kde-format
3811 msgid "Custom Action"
3812 msgstr "Dejavnost po meri"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3816 #, kde-format
3817 msgid "Should the URL be editable for the user"
3818 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3822 #, kde-format
3823 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3824 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3828 #, kde-format
3829 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3830 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3834 #, kde-format
3835 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3836 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3840 #, kde-format
3841 msgid ""
3842 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3843 "instance"
3844 msgstr ""
3845 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3846 "Dolphina"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3850 #, kde-format
3851 msgid ""
3852 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3853 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3854 "were removed/renamed ...etc"
3855 msgstr ""
3856 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3857 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
3858 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3862 #, kde-format
3863 msgid ""
3864 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3865 "UI)"
3866 msgstr ""
3867 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3868 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3872 #, kde-format
3873 msgid "Home URL"
3874 msgstr "Domača mapa"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3878 #, kde-format
3879 msgid "Remember open folders and tabs"
3880 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3884 #, kde-format
3885 msgid "Place two views side by side"
3886 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3890 #, kde-format
3891 msgid "Should the filter bar be shown"
3892 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3896 #, kde-format
3897 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3898 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3902 #, kde-format
3903 msgid "Browse through archives"
3904 msgstr "Brskaj po arhivih"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3908 #, kde-format
3909 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3910 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3914 #, kde-format
3915 msgid ""
3916 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3917 "running in the Terminal panel."
3918 msgstr ""
3919 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3920 "terminalu."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3924 #, kde-format
3925 msgid "Rename single items inline"
3926 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3930 #, kde-format
3931 msgid "Show selection toggle"
3932 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3936 #, kde-format
3937 msgid ""
3938 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3939 "mode bottom bar."
3940 msgstr ""
3941 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3942 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3946 #, kde-format
3947 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3948 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3952 #, kde-format
3953 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3954 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3958 #, kde-format
3959 msgid "New tab will be open after last one"
3960 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3964 #, kde-format
3965 msgid "Show item information on hover"
3966 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3970 #, kde-format
3971 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3972 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3976 #, kde-format
3977 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3978 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3982 #, kde-format
3983 msgid "Show the statusbar"
3984 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3988 #, kde-format
3989 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3990 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3994 #, kde-format
3995 msgid "Show the space information in the statusbar"
3996 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4000 #, kde-format
4001 msgid "Lock the layout of the panels"
4002 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4006 #, kde-format
4007 msgid "Enlarge Small Previews"
4008 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4012 #, kde-format
4013 msgid ""
4014 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4015 "items"
4016 msgstr ""
4017 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4018 "razlikovanja velikosti črk"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4022 #, kde-format
4023 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4024 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4028 #, kde-format
4029 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4030 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4034 #, kde-format
4035 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4036 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4039 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4040 #, kde-format
4041 msgid "Text width index"
4042 msgstr "Indeks za širino besedila"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4045 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4046 #, kde-format
4047 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4048 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4051 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4052 #, kde-format
4053 msgid "Enabled plugins"
4054 msgstr "Omogočeni vstavki"
4055
4056 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@title:window"
4059 msgid "Configure"
4060 msgstr "Sestavi"
4061
4062 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@title:group Interface settings"
4065 msgid "Interface"
4066 msgstr "Vmesnik"
4067
4068 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "View"
4072 msgstr "Pogled"
4073
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@title:group"
4077 msgid "Context Menu"
4078 msgstr "Vsebinski meni"
4079
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@title:group"
4083 msgid "Trash"
4084 msgstr "Smeti"
4085
4086 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "User Feedback"
4090 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4091
4092 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4093 #, kde-format
4094 msgid ""
4095 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4096 msgstr ""
4097 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4098 "zavržemo?"
4099
4100 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4101 #, kde-format
4102 msgid "Warning"
4103 msgstr "Opozorilo"
4104
4105 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@title:group"
4108 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4109 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4110
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4114 msgid "Moving files or folders to trash"
4115 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4116
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4120 msgid "Emptying trash"
4121 msgstr "Praznenju Smeti"
4122
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4126 msgid "Deleting files or folders"
4127 msgstr "Brisanju datotek in map"
4128
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4133 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4134
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4138 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4139 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4140
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4144 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4145 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4146
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4150 msgid "Opening many folders at once"
4151 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4156 msgid "Opening many terminals at once"
4157 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4158
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4162 msgid "Switching to act as an administrator"
4163 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4164
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "When opening an executable file:"
4169 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4170
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4172 #, kde-format
4173 msgid "Always ask"
4174 msgstr "Vedno vprašaj"
4175
4176 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4177 #, kde-format
4178 msgid "Open in application"
4179 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4180
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4182 #, kde-format
4183 msgid "Run script"
4184 msgstr "Poženi skript"
4185
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4189 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4190 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@action:button"
4195 msgid "Select Home Location"
4196 msgstr "Izberi domače mesto"
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@action:button"
4201 msgid "Use Current Location"
4202 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@action:button"
4207 msgid "Use Default Location"
4208 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4209
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@label:textbox"
4213 msgid "Show on startup:"
4214 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4215
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4219 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4220 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4221
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@label:checkbox"
4225 msgid "Opening Folders:"
4226 msgstr "Odpiranje map:"
4227
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4231 msgid "Show full path in title bar"
4232 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@label:checkbox"
4237 msgid "Window:"
4238 msgstr "Okno:"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4243 msgid "Show filter bar"
4244 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "option:radio"
4249 msgid "After current tab"
4250 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "option:radio"
4255 msgid "At end of tab bar"
4256 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Open new tabs: "
4262 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "option:check split view panes"
4267 msgid "Switch between views with Tab key"
4268 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Split view: "
4274 msgstr "Razdeli pogled: "
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "option:check"
4279 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4280 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4283 #, kde-format
4284 msgid ""
4285 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4286 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4287 msgstr ""
4288 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4289 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4290
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4294 msgid "Begin in split view mode"
4295 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4296
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4298 #, kde-format
4299 msgid "New windows:"
4300 msgstr "Nova okna:"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@info"
4305 msgid ""
4306 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4307 "be applied."
4308 msgstr ""
4309 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4310
4311 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4314 msgid "Folders && Tabs"
4315 msgstr "Mape in zavihki"
4316
4317 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4318 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4321 msgid "Previews"
4322 msgstr "Predogledi"
4323
4324 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4325 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4328 msgid "Confirmations"
4329 msgstr "Potrditve"
4330
4331 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4334 msgid "Panels"
4335 msgstr "Plošče"
4336
4337 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4340 msgid "Status && Location bars"
4341 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4342
4343 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show previews"
4347 msgstr "Pokaži predoglede"
4348
4349 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Auto-play media files"
4353 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4354
4355 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show item on hover"
4359 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4360
4361 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4365 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4366
4367 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4371 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4372
4373 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@label:checkbox"
4376 msgid "Information Panel:"
4377 msgstr "Informacijska plošča:"
4378
4379 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@info"
4382 msgid ""
4383 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4384 "pressing the right mouse button on a panel."
4385 msgstr ""
4386 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4387 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4388
4389 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Show previews in the view for:"
4393 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4394
4395 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4396 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4397 #. or "Show previews for [files of any size]".
4398 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@label:spinbox"
4402 msgid "Show previews for"
4403 msgstr "Pokaži predoglede za"
4404
4405 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4406 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4407 #, kde-format
4408 msgctxt ""
4409 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4410 "MiB]'"
4411 msgid "files below "
4412 msgstr "datoteke spodaj "
4413
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4415 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4418 msgid " MiB"
4419 msgstr " MiB"
4420
4421 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4424 msgid "files of any size"
4425 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4426
4427 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4430 msgid "no file"
4431 msgstr "ni datoteke"
4432
4433 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show previews for folders"
4437 msgstr "Pokaži predogled map"
4438
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4440 #, kde-kuit-format
4441 msgctxt "@info"
4442 msgid ""
4443 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4444 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4445 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4446 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4447 msgstr ""
4448 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je "
4449 "<emphasis strong='true'>zelo drago</emphasis> v smislu omrežnih virov.</"
4450 "para><para>To onemogočite, če je krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah "
4451 "počasno ali kadar dostopa do oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4452
4453 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Local storage:"
4457 msgstr "Lokalna hramba:"
4458
4459 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Remote storage:"
4463 msgstr "Oddaljena hramba:"
4464
4465 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show status bar"
4469 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4470
4471 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show zoom slider"
4475 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4476
4477 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Show space information"
4481 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4482
4483 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Status Bar: "
4487 msgstr "Vrstica stanja: "
4488
4489 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4492 msgid "Make location bar editable"
4493 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4494
4495 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4496 #, kde-format
4497 msgid "Location bar:"
4498 msgstr "Naslovna vrstica:"
4499
4500 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4503 msgid "Show full path inside location bar"
4504 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4505
4506 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4509 msgid "Behavior"
4510 msgstr "Obnašanje"
4511
4512 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:tab"
4516 msgid "Icons"
4517 msgstr "Ikone"
4518
4519 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:tab"
4523 msgid "Compact"
4524 msgstr "Strnjeno"
4525
4526 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:tab"
4530 msgid "Details"
4531 msgstr "Podrobnosti"
4532
4533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "option:radio"
4536 msgid "Natural"
4537 msgstr "Naravno"
4538
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "option:radio"
4542 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4543 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4544
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "option:radio"
4548 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4549 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4550
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Sorting mode: "
4555 msgstr "Način razvrščanja: "
4556
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "option:radio"
4560 msgid "Show number of items"
4561 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4562
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "option:radio"
4566 msgid "Show size of contents, up to "
4567 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4568
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "option:radio"
4572 msgid "Show no size"
4573 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4574
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4576 #, kde-format
4577 msgid " level deep"
4578 msgid_plural " levels deep"
4579 msgstr[0] " nivojev globoko"
4580 msgstr[1] " nivo globoko"
4581 msgstr[2] " nivoja globoko"
4582 msgstr[3] " nivoje globoko"
4583
4584 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Folder size:"
4588 msgstr "Velikost mape:"
4589
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "option:radio as in relative date"
4593 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4594 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4595
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4599 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4600 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4601
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Date style:"
4606 msgstr "Slog datuma:"
4607
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4611 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4612 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4613
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:radio as numeric style"
4617 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4618 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4619
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "option:radio as combined style"
4623 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4624 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4625
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Permissions style:"
4630 msgstr "Slog dovoljenja:"
4631
4632 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4635 msgid "System Font"
4636 msgstr "Pisava sistema"
4637
4638 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4641 msgid "Custom Font"
4642 msgstr "Pisava po meri"
4643
4644 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@action:button Choose font"
4647 msgid "Choose…"
4648 msgstr "Izberi …"
4649
4650 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:radio"
4653 msgid "Use common display style for all folders"
4654 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4655
4656 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4657 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@info"
4661 msgid ""
4662 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4663 "custom display style."
4664 msgstr ""
4665 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4666 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4667
4668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:radio"
4671 msgid "Remember display style for each folder"
4672 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4673
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info"
4677 msgid ""
4678 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4679 "properties for."
4680 msgstr ""
4681 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4682 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4683
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:group"
4687 msgid "Display style: "
4688 msgstr "Način prikaza: "
4689
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Open archives as folder"
4694 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4695
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "option:check"
4699 msgid "Open folders during drag operations"
4700 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4701
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Browsing: "
4706 msgstr "Brskanje: "
4707
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show item information on hover"
4712 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4713
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Miscellaneous: "
4719 msgstr "Razno: "
4720
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Show selection marker"
4725 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4726
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "option:check"
4730 msgid "Rename single items inline"
4731 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4732
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4734 #, kde-format
4735 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4736 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
4737
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "option:check"
4741 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4742 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4743
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4745 #, kde-format
4746 msgctxt ""
4747 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4748 msgid ""
4749 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4750 "%1"
4751 msgstr ""
4752 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4753 "trash, vzorcev %1"
4754
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4756 #, kde-format
4757 msgctxt ""
4758 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4759 "background setting"
4760 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4761 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
4762
4763 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@item:inlistbox"
4767 msgid "Nothing"
4768 msgstr "Nič"
4769
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@item:inlistbox"
4773 msgid "Custom Command"
4774 msgstr "Ukaz po meri"
4775
4776 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4777 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4778 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4779 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info"
4783 msgid "Double-click triggers"
4784 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Background: "
4790 msgstr "Ozadje: "
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4793 #, kde-format
4794 msgctxt ""
4795 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4796 "background setting"
4797 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4798 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4803 msgid "Command…"
4804 msgstr "Ukaz…"
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@label"
4809 msgid ""
4810 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4811 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
4812
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:tab General View settings"
4816 msgid "General"
4817 msgstr "Splošno"
4818
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4822 msgid "Content Display"
4823 msgstr "Vsebina zaslona"
4824
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@label:listbox"
4828 msgid "Default icon size:"
4829 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4830
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@label:listbox"
4834 msgid "Preview icon size:"
4835 msgstr "Velikost predogledov:"
4836
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@label:listbox"
4840 msgid "Label font:"
4841 msgstr "Pisava oznak:"
4842
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4846 msgid "Small"
4847 msgstr "Majhno"
4848
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4852 msgid "Medium"
4853 msgstr "Srednje"
4854
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4858 msgid "Large"
4859 msgstr "Veliko"
4860
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4864 msgid "Huge"
4865 msgstr "Ogromno"
4866
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@label:listbox"
4870 msgid "Label width:"
4871 msgstr "Širina oznake:"
4872
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4876 msgid "Unlimited"
4877 msgstr "Neomejeno"
4878
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4882 msgid "1"
4883 msgstr "1"
4884
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4888 msgid "2"
4889 msgstr "2"
4890
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4894 msgid "3"
4895 msgstr "3"
4896
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4900 msgid "4"
4901 msgstr "4"
4902
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4906 msgid "5"
4907 msgstr "5"
4908
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@label:listbox"
4912 msgid "Maximum lines:"
4913 msgstr "Največ vrstic:"
4914
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4918 msgid "Unlimited"
4919 msgstr "Neomejeno"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4924 msgid "Small"
4925 msgstr "Majhna"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4930 msgid "Medium"
4931 msgstr "Srednja"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4936 msgid "Large"
4937 msgstr "Velika"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@label:listbox"
4942 msgid "Maximum width:"
4943 msgstr "Največja širina:"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@option:check"
4948 msgid "Expandable"
4949 msgstr "Razširljive"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label:checkbox"
4954 msgid "Folders:"
4955 msgstr "Mape:"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4960 msgid "By clicking anywhere on the row"
4961 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4966 msgid "By clicking on icon or name"
4967 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4968
4969 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Open files and folders:"
4974 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4977 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@info:tooltip"
4980 msgid "Size: 1 pixel"
4981 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4982 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
4983 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
4984 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
4985 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
4986
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@title:window"
4990 msgid "View Display Style"
4991 msgstr "Poglej način prikaza"
4992
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox"
4996 msgid "Icons"
4997 msgstr "Ikone"
4998
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox"
5002 msgid "Compact"
5003 msgstr "Strnjeno"
5004
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox"
5008 msgid "Details"
5009 msgstr "Podrobnosti"
5010
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5014 msgid "Ascending"
5015 msgstr "Naraščajoče"
5016
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5020 msgid "Descending"
5021 msgstr "Padajoče"
5022
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Show folders first"
5027 msgstr "Najprej pokaži mape"
5028
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Show hidden files last"
5033 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5034
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show preview"
5039 msgstr "Pokaži predogled"
5040
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Show in groups"
5045 msgstr "Pokaži po skupinah"
5046
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show hidden files"
5051 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5052
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:group"
5056 msgid "Additional Information"
5057 msgstr "Dodatne informacije"
5058
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5060 #, kde-format
5061 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5062 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5063
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@label:listbox"
5067 msgid "View mode:"
5068 msgstr "Način prikaza:"
5069
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@label:listbox"
5073 msgid "Sorting:"
5074 msgstr "Razvrščanje:"
5075
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5077 #, kde-format
5078 msgid "View options:"
5079 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5080
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5084 msgid "Current folder"
5085 msgstr "Trenutno mapo"
5086
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5090 msgid "Current folder and sub-folders"
5091 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5092
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5096 msgid "All folders"
5097 msgstr "Vse mape"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@title:group"
5102 msgid "Apply to:"
5103 msgstr "Se nanaša na:"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@option:check"
5108 msgid "Use as default view settings"
5109 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info"
5114 msgid ""
5115 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5116 "continue?"
5117 msgstr ""
5118 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5119
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info"
5123 msgid ""
5124 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5125 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5126
5127 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@title:window"
5130 msgid "Applying View Properties"
5131 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5132
5133 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info:progress"
5136 msgid "Counting folders: %1"
5137 msgstr "Štetje map: %1"
5138
5139 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info:progress"
5142 msgid "Folders: %1"
5143 msgstr "Mape: %1"
5144
5145 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5148 msgid "Zoom:"
5149 msgstr "Približanje:"
5150
5151 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5152 #, kde-format
5153 msgid "Zoom"
5154 msgstr "Približanje"
5155
5156 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5159 msgid "Sets the size of the file icons."
5160 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5161
5162 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5163 #, kde-format
5164 msgid "Stop"
5165 msgstr "Zaustavi"
5166
5167 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@tooltip"
5170 msgid "Stop loading"
5171 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5172
5173 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5174 #, kde-kuit-format
5175 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5176 msgid ""
5177 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5178 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5179 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5180 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5181 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5182 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5183 "device.</item></list></para>"
5184 msgstr ""
5185 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5186 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5187 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5188 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5189 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5190 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5191 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5192
5193 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu"
5196 msgid "Show Zoom Slider"
5197 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5198
5199 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu"
5202 msgid "Show Space Information"
5203 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5204
5205 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5206 #, kde-format
5207 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5208 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5209
5210 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5211 #, kde-format
5212 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5213 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5214
5215 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5216 #, kde-format
5217 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5218 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5219
5220 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5221 #, kde-format
5222 msgid "KDiskFree"
5223 msgstr "KDiskFree"
5224
5225 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@info:status Free disk space"
5228 msgid "%1 free"
5229 msgstr "Prosto: %1"
5230
5231 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5234 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5235 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5236
5237 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5240 msgid ""
5241 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5242 "Press to manage disk space usage."
5243 msgstr ""
5244 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5245 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5246
5247 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5248 #, kde-format
5249 msgid "Trash Emptied"
5250 msgstr "Smeti izpraznjene"
5251
5252 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5253 #, kde-format
5254 msgid "The Trash was emptied."
5255 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5256
5257 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5260 msgid "Places"
5261 msgstr "Kraji"
5262
5263 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5266 msgid "Count of available Network Shares"
5267 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5268
5269 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5272 msgid "Settings"
5273 msgstr "Nastavitve"
5274
5275 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5278 msgid "A subset of Dolphin settings."
5279 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5280
5281 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5282 #, kde-format
5283 msgid "Select Remote Charset"
5284 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5285
5286 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5287 #, kde-format
5288 msgid "Default"
5289 msgstr "Privzeto"
5290
5291 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5292 #, kde-format
5293 msgid "Reload"
5294 msgstr "Znova naloži"
5295
5296 #: views/dolphinview.cpp:654
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@info:status"
5299 msgid "1 folder selected"
5300 msgid_plural "%1 folders selected"
5301 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5302 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5303 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5304 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5305
5306 #: views/dolphinview.cpp:655
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info:status"
5309 msgid "1 file selected"
5310 msgid_plural "%1 files selected"
5311 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5312 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5313 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5314 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5315
5316 #: views/dolphinview.cpp:657
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@info:status"
5319 msgid "1 folder"
5320 msgid_plural "%1 folders"
5321 msgstr[0] "%1 map"
5322 msgstr[1] "%1 mapa"
5323 msgstr[2] "%1 mapi"
5324 msgstr[3] "%1 mape"
5325
5326 #: views/dolphinview.cpp:658
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info:status"
5329 msgid "1 file"
5330 msgid_plural "%1 files"
5331 msgstr[0] "%1 datotek"
5332 msgstr[1] "%1 datoteka"
5333 msgstr[2] "%1 datoteki"
5334 msgstr[3] "%1 datoteke"
5335
5336 #: views/dolphinview.cpp:662
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5339 msgid "%1, %2 (%3)"
5340 msgstr "%1, %2 (%3)"
5341
5342 #: views/dolphinview.cpp:664
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info:status files (size)"
5345 msgid "%1 (%2)"
5346 msgstr "%1 (%2)"
5347
5348 #: views/dolphinview.cpp:668
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@info:status"
5351 msgid "0 folders, 0 files"
5352 msgstr "0 map, 0 datotek"
5353
5354 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "<filename> copy"
5357 msgid "%1 copy"
5358 msgstr "%1 kopija"
5359
5360 #: views/dolphinview.cpp:1077
5361 #, kde-format
5362 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5363 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5364 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5365 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5366 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5367 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5368
5369 #: views/dolphinview.cpp:1082
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@action:button"
5372 msgid "Open %1 Item"
5373 msgid_plural "Open %1 Items"
5374 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5375 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5376 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5377 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5378
5379 #: views/dolphinview.cpp:1212
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@action:inmenu"
5382 msgid "Side Padding"
5383 msgstr "Stranska obloga"
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:1216
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@action:inmenu"
5388 msgid "Automatic Column Widths"
5389 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5390
5391 #: views/dolphinview.cpp:1221
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@action:inmenu"
5394 msgid "Custom Column Widths"
5395 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5396
5397 #: views/dolphinview.cpp:1827
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info:status"
5400 msgid "Trash operation completed."
5401 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5402
5403 #: views/dolphinview.cpp:1837
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info:status"
5406 msgid "Delete operation completed."
5407 msgstr "Brisanje zaključeno."
5408
5409 #: views/dolphinview.cpp:1993
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@action:button"
5412 msgid "Rename and Hide"
5413 msgstr "Preimenuj in skrij"
5414
5415 #: views/dolphinview.cpp:1997
5416 #, kde-format
5417 msgid ""
5418 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5419 "Do you still want to rename it?"
5420 msgstr ""
5421 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5422 "pogledom.\n"
5423 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5424
5425 #: views/dolphinview.cpp:1999
5426 #, kde-format
5427 msgid ""
5428 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5429 "Do you still want to rename it?"
5430 msgstr ""
5431 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5432 "pogledom.\n"
5433 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:2001
5436 #, kde-format
5437 msgid "Hide this File?"
5438 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:2001
5441 #, kde-format
5442 msgid "Hide this Folder?"
5443 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5444
5445 #: views/dolphinview.cpp:2051
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@info:status"
5448 msgid "The location is empty."
5449 msgstr "Mesto je prazno."
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:2053
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@info:status"
5454 msgid "The location '%1' is invalid."
5455 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:2322
5458 #, kde-format
5459 msgid "Loading…"
5460 msgstr "Nalaganje …"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:2341
5463 #, kde-format
5464 msgid "Loading canceled"
5465 msgstr "Nalaganje preklicano"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:2343
5468 #, kde-format
5469 msgid "No items matching the filter"
5470 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:2345
5473 #, kde-format
5474 msgid "No items matching the search"
5475 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:2347
5478 #, kde-format
5479 msgid "Trash is empty"
5480 msgstr "Smeti so prazne"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:2350
5483 #, kde-format
5484 msgid "No tags"
5485 msgstr "Ni značk"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:2353
5488 #, kde-format
5489 msgid "No files tagged with \"%1\""
5490 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:2357
5493 #, kde-format
5494 msgid "No recently used items"
5495 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:2359
5498 #, kde-format
5499 msgid "No shared folders found"
5500 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:2361
5503 #, kde-format
5504 msgid "No relevant network resources found"
5505 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:2363
5508 #, kde-format
5509 msgid "No MTP-compatible devices found"
5510 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:2365
5513 #, kde-format
5514 msgid "No Apple devices found"
5515 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:2367
5518 #, kde-format
5519 msgid "No Bluetooth devices found"
5520 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:2369
5523 #, kde-format
5524 msgid "Folder is empty"
5525 msgstr "Mapa je prazna"
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@action"
5530 msgid "Create Folder…"
5531 msgstr "Ustvari mapo …"
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5534 #, kde-kuit-format
5535 msgctxt "@info:whatsthis"
5536 msgid ""
5537 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5538 "items at once results in their new names differing only in a number."
5539 msgstr ""
5540 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5541 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5542 "številki."
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5545 #, kde-kuit-format
5546 msgctxt "@info:whatsthis"
5547 msgid ""
5548 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5549 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5550 "deleted later if disk space is needed."
5551 msgstr ""
5552 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5553 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5554 "potreben prostor na disku."
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5557 #, kde-kuit-format
5558 msgctxt "@info:whatsthis"
5559 msgid ""
5560 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5561 "recovered by normal means."
5562 msgstr ""
5563 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5564 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5569 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5570 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@action:inmenu File"
5575 msgid "Duplicate Here"
5576 msgstr "Podvoji sem"
5577
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@action:inmenu File"
5581 msgid "Properties"
5582 msgstr "Lastnosti"
5583
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5585 #, kde-kuit-format
5586 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5587 msgid ""
5588 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5589 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5590 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5591 "there like managing read- and write-permissions."
5592 msgstr ""
5593 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5594 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5595 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5596 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5597
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@action:incontextmenu"
5601 msgid "Copy Location"
5602 msgstr "Kopiraj mesto"
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5607 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5608 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:inmenu File"
5613 msgid "Move to Trash…"
5614 msgstr "Premakni v Smeti …"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:inmenu File"
5619 msgid "Delete…"
5620 msgstr "Izbriši …"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@action:inmenu File"
5625 msgid "Duplicate Here…"
5626 msgstr "Podvoji sem …"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:incontextmenu"
5631 msgid "Copy Location…"
5632 msgstr "Kopiraj mesto …"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5635 #, kde-kuit-format
5636 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5637 msgid ""
5638 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5639 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5640 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5641 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5642 "interface> option is enabled.</para>"
5643 msgstr ""
5644 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5645 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5646 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5647 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5650 #, kde-kuit-format
5651 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5652 msgid ""
5653 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5654 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5655 "you an overview in folders with many items.</para>"
5656 msgstr ""
5657 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5658 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5659 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5662 #, kde-kuit-format
5663 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5664 msgid ""
5665 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5666 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5667 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5668 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5669 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5670 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5671 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5672 msgstr ""
5673 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5674 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5675 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5676 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5677 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5678 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5679 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:intoolbar"
5684 msgid "View Mode"
5685 msgstr "Način prikaza"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5690 msgid "This increases the icon size."
5691 msgstr "To poveča velikost ikone."
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@action:inmenu View"
5696 msgid "Reset Zoom Level"
5697 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5700 #, kde-format
5701 msgid "Zoom To Default"
5702 msgstr "Približaj na privzeto"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5707 msgid "This resets the icon size to default."
5708 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5713 msgid "This reduces the icon size."
5714 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5719 msgid "Zoom"
5720 msgstr "Približaj"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:intoolbar"
5725 msgid "Show Previews"
5726 msgstr "Pokaži predoglede"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@info"
5731 msgid "Show preview of files and folders"
5732 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5735 #, kde-kuit-format
5736 msgctxt "@info:whatsthis"
5737 msgid ""
5738 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5739 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5740 "the images."
5741 msgstr ""
5742 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5743 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5748 msgid "Folders First"
5749 msgstr "Najprej mape"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5754 msgid "Hidden Files Last"
5755 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:inmenu View"
5760 msgid "Sort By"
5761 msgstr "Razvrsti po"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:inmenu View"
5766 msgid "Show Additional Information"
5767 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@action:inmenu View"
5772 msgid "Show in Groups"
5773 msgstr "Pokaži po skupinah"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info:whatsthis"
5778 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5779 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:inmenu View"
5784 msgid "Show Hidden Files"
5785 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5788 #, kde-kuit-format
5789 msgctxt "@info:whatsthis"
5790 msgid ""
5791 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5792 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5793 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5794 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5795 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5796 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5797 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5798 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5799 msgstr ""
5800 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
5801 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5802 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
5803 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
5804 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
5805 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
5806 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
5807 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@action:inmenu View"
5812 msgid "Adjust View Display Style…"
5813 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@info:whatsthis"
5818 msgid ""
5819 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5820 msgstr ""
5821 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5826 msgid "Icons"
5827 msgstr "Ikone"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@info"
5832 msgid "Icons view mode"
5833 msgstr "Način prikaza ikon"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5838 msgid "Compact"
5839 msgstr "Strnjeno"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info"
5844 msgid "Compact view mode"
5845 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5850 msgid "Details"
5851 msgstr "Podrobnosti"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@info"
5856 msgid "Details view mode"
5857 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "Sort descending"
5862 msgid "Z-A"
5863 msgstr "Z-A"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "Sort ascending"
5868 msgid "A-Z"
5869 msgstr "A-Z"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "Sort descending"
5874 msgid "Largest First"
5875 msgstr "Najprej največje"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "Sort ascending"
5880 msgid "Smallest First"
5881 msgstr "Najprej najmanjše"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "Sort descending"
5886 msgid "Newest First"
5887 msgstr "Najprej najnovejše"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "Sort ascending"
5892 msgid "Oldest First"
5893 msgstr "Najprej najstarejše"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "Sort descending"
5898 msgid "Highest First"
5899 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "Sort ascending"
5904 msgid "Lowest First"
5905 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "Sort descending"
5910 msgid "Descending"
5911 msgstr "Padajoče"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "Sort ascending"
5916 msgid "Ascending"
5917 msgstr "Naraščajoče"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5920 #, kde-format
5921 msgctxt ""
5922 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5923 "selection is empty when this text is shown."
5924 msgid "Actions for Current View"
5925 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
5926
5927 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5928 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5929 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5930 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5931 #. and a fallback will be used.
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5933 #, kde-format
5934 msgid "Actions for %1"
5935 msgstr "Dejanja za %1"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5938 #, kde-format
5939 msgctxt ""
5940 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5941 "of selected files/folders."
5942 msgid "Actions for One Selected Item"
5943 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5944 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
5945 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
5946 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
5947 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
5948
5949 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@info:status"
5952 msgid "Updating version information…"
5953 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
5954
5955 #~ msgctxt "@action:button"
5956 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5957 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
5958
5959 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5960 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
5961
5962 #~ msgid "No limit"
5963 #~ msgstr "Brez omejitev"
5964
5965 #~ msgctxt "@label"
5966 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5967 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
5968
5969 #~ msgid "No previews"
5970 #~ msgstr "Brez predogledov"
5971
5972 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5973 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5974 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
5975
5976 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5977 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5978 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
5979
5980 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5981 #~ msgid ""
5982 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5983 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5984 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5985 #~ "views."
5986 #~ msgstr ""
5987 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
5988 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
5989 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
5990
5991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5992 #~ msgid "Activate Tab %1"
5993 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
5994
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5996 #~ msgid "Activate Next Tab"
5997 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
5998
5999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6000 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6001 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6002
6003 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6004 #~ msgid "Pop out"
6005 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6006
6007 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6008 #~ msgid "Pop out"
6009 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6010
6011 #~ msgid "Split the view into two panes"
6012 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6013
6014 #~ msgid "Show tooltips"
6015 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6016
6017 #~ msgid ""
6018 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6019 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6020
6021 #~ msgctxt "@option:check"
6022 #~ msgid "Show tooltips"
6023 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6024
6025 #~ msgctxt "option:check"
6026 #~ msgid "Rename inline"
6027 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6028
6029 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6030 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6031
6032 #~ msgctxt "@title:group"
6033 #~ msgid "Folder size displays:"
6034 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6035
6036 #~ msgctxt "@info:status"
6037 #~ msgid "1 File"
6038 #~ msgid_plural "%1 Files"
6039 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6040 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6041 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6042 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6043
6044 #~ msgid "More Search Tools"
6045 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6046
6047 #~ msgctxt "@title:window"
6048 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6049 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6050
6051 #~ msgctxt "@title:group"
6052 #~ msgid "Startup"
6053 #~ msgstr "Zagon"
6054
6055 #~ msgctxt "@title:group"
6056 #~ msgid "View Modes"
6057 #~ msgstr "Načini prikaza"
6058
6059 #~ msgctxt "@title:group"
6060 #~ msgid "Navigation"
6061 #~ msgstr "Krmarjenje"
6062
6063 #~ msgctxt "@title:group"
6064 #~ msgid "View: "
6065 #~ msgstr "Pogled: "
6066
6067 #~ msgctxt "@title:group"
6068 #~ msgid "General: "
6069 #~ msgstr "Splošno: "
6070
6071 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6072 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6073 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6074
6075 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6076 #~ msgid "General:"
6077 #~ msgstr "Splošno:"
6078
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6080 #~ msgid "Filter..."
6081 #~ msgstr "Filter..."
6082
6083 #~ msgid "Search..."
6084 #~ msgstr "Išči..."
6085
6086 #~ msgctxt "@info:progress"
6087 #~ msgid "Sorting..."
6088 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6089
6090 #~ msgid "Filter..."
6091 #~ msgstr "Filter..."
6092
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6094 #~ msgid "Configure..."
6095 #~ msgstr "Nastavi..."
6096
6097 #~ msgctxt "@label:textbox"
6098 #~ msgid "Search..."
6099 #~ msgstr "Išči..."
6100
6101 #~ msgctxt "@info"
6102 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6103 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6104
6105 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6106 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6107
6108 #~ msgid ""
6109 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6110 #~ "\"%2\"</application>."
6111 #~ msgid_plural ""
6112 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6113 #~ "<application>%2</application>."
6114 #~ msgstr[0] ""
6115 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6116 #~ "\"%2\"</application>."
6117 #~ msgstr[1] ""
6118 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6119 #~ "\"%2\"</application>."
6120 #~ msgstr[2] ""
6121 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6122 #~ "\"%2\"</application>."
6123 #~ msgstr[3] ""
6124 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6125 #~ "\"%2\"</application>."
6126
6127 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6128 #~ msgid ", "
6129 #~ msgstr ", "
6130
6131 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6132 #~ msgid ""
6133 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6134 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6135 #~ "commands and configuration options."
6136 #~ msgstr ""
6137 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6138 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6139 #~ "nastavitev."
6140
6141 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6142 #~ msgid ""
6143 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6144 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6145 #~ msgstr ""
6146 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6147 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6148
6149 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6150 #~ msgid ""
6151 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6152 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6153 #~ msgstr ""
6154 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6155 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6156
6157 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6158 #~ msgid ""
6159 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6160 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6161 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6162 #~ "help is available for a spot.</para>"
6163 #~ msgstr ""
6164 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6165 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6166 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6167
6168 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6169 #~ msgid ""
6170 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6171 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6172 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6173 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6174 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6175 #~ "used to this.</para>"
6176 #~ msgstr ""
6177 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6178 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6179 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6180 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6181 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6182 #~ "preveč.</para>"
6183
6184 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6185 #~ msgid ""
6186 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6187 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6188 #~ msgstr ""
6189 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6190 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6191
6192 #~ msgctxt "@info:credit"
6193 #~ msgid ""
6194 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6195 #~ "Angelaccio"
6196 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6197
6198 #~ msgid "Font family"
6199 #~ msgstr "Družina pisave"
6200
6201 #~ msgid "Font size"
6202 #~ msgstr "Velikost pisave"
6203
6204 #~ msgid "Italic"
6205 #~ msgstr "Ležeče"
6206
6207 #~ msgid "Font weight"
6208 #~ msgstr "Debelina pisave"
6209
6210 #~ msgid ""
6211 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6212 #~ msgstr ""
6213 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6214 #~ "popravek hrošča"
6215
6216 #~ msgid "Leading Column Padding"
6217 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6218
6219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6220 #~ msgid "Leading Column Padding"
6221 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"