]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
1611c4b781d008af249497d76850706231e0b9bd
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-11-13 00:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-11-10 15:07+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Zakończ"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
90 "zaniechać."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Przywróć"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Utwórz nowy"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Otwórz ścieżkę"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:222
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:472
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Kliknięcie środkowym"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Utworzono katalog."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Idź wstecz"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Idź wprzód"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Potwierdzenie"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Zakończ %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Nie pytaj ponownie"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:687
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Pokaż panel &terminala"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:697
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:895
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:896
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "Otwórz %1"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
348 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
349 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
357 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
358 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
368 "tym katalogu."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Ustawienia"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "No&we okno"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
396 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Nowa karta"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
413 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
414 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Dodaj do miejsc"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "Zamknij kartę"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Zamknij kartę"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
448 "oglądana karta."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "To zamyka okno."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
467 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
468 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
469 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
470 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
471 "</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Wytnij…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
489 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
490 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
491 "miejsca."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Skopiuj…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
508 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
509 "schowka do nowego miejsca."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Wklej"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
526 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
527 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 msgid ""
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
547 msgstr ""
548 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
549 "w trybie podzielonego widoku."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
577 "tylko w trybie podzielonego widoku."
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 msgid "Filter…"
589 msgstr "Odfiltruj…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Pokaż pasek filtru"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "view."
605 msgstr ""
606 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
607 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
608 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Filtr"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Poszukaj…"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
644 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
645 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
646 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
647 "ustawień.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Szukaj"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Zaznacz"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
688 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
689 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
690 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
691 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
692 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
714 "zaznaczone."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
726 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
727 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
728 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
729 "jeden z widoków."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
743 msgid "Stash"
744 msgstr "Schowek"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info"
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgid "Refresh view"
756 msgstr "Odśwież widok"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 msgid ""
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
768 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
769 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
770 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu View"
775 msgid "Stop"
776 msgstr "Stop"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Stop loading"
782 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Edytowalny adres"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
804 msgstr ""
805 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
806 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
807 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
808 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Edytuj adres"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
824 "inne miejsce."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
847 msgstr ""
848 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
849 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
850 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
851 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
852 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
853 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 msgstr ""
863 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
864 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
865 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
866 "ich aplikacji."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Porównaj pliki"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
883 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
884 "ustawić.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
901 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
902 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
920 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
921 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Zakładki"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
941 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
942 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
943 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
944 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
945 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
946 "para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Przejdź na kartę %1"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Ostatnia karta"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Następna karta"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Przejdź na następną kartę"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Poprzednia karta"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Pokaż element docelowy"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Odblokuj panele"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Zablokuj panele"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1042 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1043 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1044 "są schludniej osadzone."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Szczegóły"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1060 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1073 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1074 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1075 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1076 "treści.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1089 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1090 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1091 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1092 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window"
1097 msgid "Folders"
1098 msgstr "Katalogi"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 msgstr ""
1108 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1109 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1110 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1122 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1123 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1124 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Terminal"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1144 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1145 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1146 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1147 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1148 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1162 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1163 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1164 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1165 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1166 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1178 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@title:window"
1183 msgid "Places"
1184 msgstr "Miejsca"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1198 "property."
1199 msgstr ""
1200 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1201 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1202 "\"Ukryta\"."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1212 "type.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1215 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1216 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1217 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1218 "rodzaju.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1235 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1236 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1237 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1238 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1239 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1240 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1241 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1242 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1243 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@action:inmenu View"
1248 msgid "Focus Places Panel"
1249 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info:tooltip"
1254 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1255 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1260 msgid "Show Panels"
1261 msgstr "Pokaż panele"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid ""
1267 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1268 msgstr ""
1269 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1270 "katalogu."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1277 msgstr ""
1278 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1292 "folder."
1293 msgstr ""
1294 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1295 "katalogu."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1313 msgstr ""
1314 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1320 msgstr ""
1321 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1329 msgstr ""
1330 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1331 "katalogu docelowego."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1341 "katalogu docelowego."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1348 "this folder."
1349 msgstr ""
1350 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1351 "rzeczy z tego katalogu."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1358 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1359 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1360 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1361 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1362 msgstr ""
1363 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1364 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1365 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1366 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1367 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1372 msgid "Close"
1373 msgstr "Zamknij"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Zamknij lewy widok"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1384 msgid "Pop out Left View"
1385 msgstr "Odczep lewy widok"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Move left view to a new window"
1391 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1396 msgid "Close"
1397 msgstr "Zamknij"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Close right view"
1403 msgstr "Zamknij prawy widok"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1408 msgid "Pop out Right View"
1409 msgstr "Odczep prawy widok"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move right view to a new window"
1415 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1420 msgid "Split"
1421 msgstr "Podziel"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Split view"
1427 msgstr "Podziel widok"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1432 msgid "Pop out"
1433 msgstr "Odczep"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1440 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1441 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1442 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1443 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1444 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1447 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1448 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1449 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1450 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1451 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1458 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1459 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1460 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1461 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1462 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1463 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1464 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1467 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1468 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1469 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1470 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1471 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1472 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1473 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1474 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1479 msgid ""
1480 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1481 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1482 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1483 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1484 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1485 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1486 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1487 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1488 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1489 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1490 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1491 msgstr ""
1492 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1493 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1494 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1495 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1496 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1497 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1498 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1499 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1500 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1501 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1502 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1509 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1510 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1511 "be triggered this way.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1514 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1515 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1516 "wydać w ten sposób.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1523 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1524 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1527 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1528 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1529 "narzędzi.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 msgid ""
1535 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1536 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1537 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1538 "Handbook</interface>."
1539 msgstr ""
1540 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1541 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1542 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1543
1544 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1545 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1546 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1547 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1548 #. The same might be true for any external link you translate.
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1554 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1555 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1556 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1557 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1560 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1561 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1562 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1563 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1564 "użytkowników KDE.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1569 msgid ""
1570 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1571 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1572 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1573 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1577 "windows so don't get too used to this.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1580 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1581 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1582 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1583 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1584 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1585 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1586 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1587 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1594 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1595 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1596 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1597 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1598 msgstr ""
1599 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1600 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1601 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1602 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1603 "para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1610 "support the continued work on this application and many other projects by "
1611 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1612 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1613 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1614 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1616 "behind the KDE community.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1619 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1620 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1621 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1622 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1623 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1624 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1625 "za społecznością.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1632 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1633 "in your preferred language."
1634 msgstr ""
1635 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1636 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1637 "jest dostępny."
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1644 "libraries and maintainers of this application."
1645 msgstr ""
1646 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1647 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1654 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1655 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1656 "a look!"
1657 msgstr ""
1658 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1659 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1660 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1661 "to zajrzyj!"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1666 msgid "Defocus Terminal Panel"
1667 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu View"
1672 msgid "Defocus Terminal Panel"
1673 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu View"
1678 msgid "Defocus Places Panel"
1679 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1682 #, kde-format
1683 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1684 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:button"
1689 msgid "Empty Trash"
1690 msgstr "Opróżnij kosz"
1691
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1693 #, kde-format
1694 msgid "Empties Trash to create free space"
1695 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:button"
1700 msgid "Add Network Folder"
1701 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1702
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu"
1706 msgid "Location Bar"
1707 msgid_plural "Location Bars"
1708 msgstr[0] "Pasek położenia"
1709 msgstr[1] "Paski położenia"
1710 msgstr[2] "Paski położenia"
1711
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info:shell about system packages"
1715 msgid "Could not find package %1."
1716 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1717
1718 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@info %1 is error code"
1721 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1722 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1723
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt ""
1727 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1728 "'ErrorNoNetwork'"
1729 msgid ""
1730 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1731 "installing <application>%1</application> manually instead."
1732 msgstr ""
1733 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1734 "<application>%1</application> ręcznie."
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:148
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "&Edit File Type…"
1740 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:152
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Select Items Matching…"
1746 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:157
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect Items Matching…"
1752 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:163
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Unselect All"
1758 msgstr "Odznacz wszystko"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:178
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "App&lications"
1764 msgstr "Ap&likacje"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:179
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "&Network Folders"
1770 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "Trash"
1776 msgstr "Kosz"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:183
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "Autostart"
1782 msgstr "Autostart"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:189
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1787 msgid "Find File…"
1788 msgstr "Znajdź plik…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:195
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgid "Open &Terminal"
1794 msgstr "Otwórz &terminal"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:window"
1799 msgid "Select"
1800 msgstr "Zaznaczanie"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:447
1803 #, kde-format
1804 msgid "Select all items matching this pattern:"
1805 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:window"
1810 msgid "Unselect"
1811 msgstr "Odznaczanie"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:452
1814 #, kde-format
1815 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1819 #: dolphinpart.rc:5
1820 #, kde-format
1821 msgid "&Edit"
1822 msgstr "&Edycja"
1823
1824 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1825 #: dolphinpart.rc:15
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Selection"
1829 msgstr "Zaznaczanie"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (view)
1832 #: dolphinpart.rc:24
1833 #, kde-format
1834 msgid "&View"
1835 msgstr "&Widok"
1836
1837 #. i18n: ectx: Menu (go)
1838 #: dolphinpart.rc:33
1839 #, kde-format
1840 msgid "&Go"
1841 msgstr "&Przejdź"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1844 #: dolphinpart.rc:41
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:menu"
1847 msgid "Tools"
1848 msgstr "Narzędzia"
1849
1850 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1851 #: dolphinpart.rc:51
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Dolphin Toolbar"
1855 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1856
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1858 #, kde-format
1859 msgid "Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1861
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1863 #, kde-format
1864 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1869 #, kde-format
1870 msgid "Search for %1 in %2"
1871 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1872
1873 #: dolphintabbar.cpp:155
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1876 msgid "New Tab"
1877 msgstr "Nowa karta"
1878
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgid "Detach Tab"
1883 msgstr "Odłącz kartę"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Other Tabs"
1889 msgstr "Zamknij inne karty"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Close Tab"
1895 msgstr "Zamknij kartę"
1896
1897 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1898 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1899 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:52
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1903 msgid "Location View"
1904 msgstr "Widok położenia"
1905
1906 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1907 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1908 #: dolphintabwidget.cpp:514
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1911 msgid "%1 | (%2)"
1912 msgstr "%1 | (%2)"
1913
1914 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1915 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:518
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1919 msgid "(%1) | %2"
1920 msgstr "(%1) | %2"
1921
1922 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1923 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:menu"
1926 msgid "Location Bar"
1927 msgstr "Pasek położenia"
1928
1929 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1930 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:menu"
1933 msgid "Main Toolbar"
1934 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1935
1936 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1937 #, kde-kuit-format
1938 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1939 msgid ""
1940 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1941 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1942 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1943 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1944 "because following these folders from left to right leads here.</"
1945 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1946 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1947 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1948 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1949 msgstr ""
1950 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1951 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1952 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1953 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1954 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1955 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1956 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1957 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1958 "stronę w podręczniku.</para>"
1959
1960 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1963 msgid "This folder is not writable for you."
1964 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1967 #, kde-kuit-format
1968 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1969 msgid ""
1970 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1971 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1972 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1973 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1974 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1975 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1976 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1977 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1978 "find an item.</item></list></para>"
1979 msgstr ""
1980 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1981 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1982 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1983 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1984 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1985 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1986 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1987 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1988 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1989 "elementów.</item></list></para>"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1992 #, kde-format
1993 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1994 msgstr ""
1995 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1996 "Zachowaj ostrożność."
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:progress"
2001 msgid "Loading folder…"
2002 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:progress"
2007 msgid "Sorting…"
2008 msgstr "Szeregowanie…"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2011 #, kde-format
2012 msgid "Search"
2013 msgstr "Szukaj"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2016 #, kde-format
2017 msgid "Search for %1"
2018 msgstr "Szukaj %1"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info"
2023 msgid "Searching…"
2024 msgstr "Szukanie…"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid "No items found."
2030 msgstr "Nic nie znaleziono."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2036 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid ""
2042 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2043 msgstr ""
2044 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Invalid protocol '%1'"
2050 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol"
2056 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info"
2061 msgid "Authorization required to enter this folder."
2062 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2065 #, kde-kuit-format
2066 msgid ""
2067 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2068 msgstr ""
2069 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2070 "dostępny."
2071
2072 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:tooltip"
2075 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2076 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2077
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2079 #, kde-format
2080 msgid "Filter…"
2081 msgstr "Filtrowanie…"
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:tooltip"
2086 msgid "Hide Filter Bar"
2087 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2088
2089 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@action:inmenu"
2092 msgid "Move to New Folder…"
2093 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2094
2095 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info"
2098 msgid "hidden"
2099 msgstr "ukryty,"
2100
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2104 msgid ", link to %1 at %2"
2105 msgstr ", dowiązanie do %1 w %2"
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2110 msgid ", %1"
2111 msgstr ", %1"
2112
2113 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2114 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2115 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2116 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2117 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2118 #. announcements when read out by a screen reader.
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2122 msgid ", %1 %2"
2123 msgstr ", %1 %2"
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2126 #, kde-format
2127 msgctxt ""
2128 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2129 "filesystem path"
2130 msgid "%1 at location %2"
2131 msgstr "%1 w położeniu %2"
2132
2133 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2134 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2135 #. readers.
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2137 #, kde-format
2138 msgid "not selected,"
2139 msgstr "niezaznaczony,"
2140
2141 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2142 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2144 #, kde-format
2145 msgid "collapsed,"
2146 msgstr "zwinięty,"
2147
2148 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2149 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2151 #, kde-format
2152 msgid "expanded,"
2153 msgstr "rozwinięty,"
2154
2155 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2156 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2158 #, kde-format
2159 msgid "— %1 selected item"
2160 msgid_plural "— %1 selected items"
2161 msgstr[0] "— %1 zaznaczona rzecz"
2162 msgstr[1] "— %1 zaznaczone rzeczy"
2163 msgstr[2] "— %1 zaznaczonych rzeczy"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2168 msgid "in a grid layout"
2169 msgstr "w układzie siatki"
2170
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2175 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2176 "currentFolderPath"
2177 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2178 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 w miejscu %7"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2183 msgid "\"%1\""
2184 msgstr "\"%1\""
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2190 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2191 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2197 "folders."
2198 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2199 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2205 "folders."
2206 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2207 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2213 "files/folders."
2214 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2215 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2220 msgid "One Selected File"
2221 msgid_plural "%1 Selected Files"
2222 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2223 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2224 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2230 msgid "One Selected Folder"
2231 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2232 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2233 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2234 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2240 "folders."
2241 msgid "One Selected Item"
2242 msgid_plural "%1 Selected Items"
2243 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2244 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2245 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2250 msgid "One File"
2251 msgid_plural "%1 Files"
2252 msgstr[0] "Jeden plik"
2253 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2254 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2259 msgid "One Folder"
2260 msgid_plural "%1 Folders"
2261 msgstr[0] "Jeden katalog"
2262 msgstr[1] "%1 katalogi"
2263 msgstr[2] "%1 katalogów"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2269 msgid "One Item"
2270 msgid_plural "%1 Items"
2271 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2272 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2273 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@item:intable"
2278 msgid "%1 item"
2279 msgid_plural "%1 items"
2280 msgstr[0] "%1 rzecz"
2281 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2282 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "width × height"
2287 msgid "%1 × %2"
2288 msgstr "%1 × %2"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2293 msgid "0 - 9"
2294 msgstr "0 - 9"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@title:group"
2299 msgid "Others"
2300 msgstr "Inne"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@title:group Size"
2305 msgid "Folders"
2306 msgstr "Katalogi"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@title:group Size"
2311 msgid "Small"
2312 msgstr "Mały"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title:group Size"
2317 msgid "Medium"
2318 msgstr "Średni"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@title:group Size"
2323 msgid "Big"
2324 msgstr "Duży"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group Date"
2329 msgid "Today"
2330 msgstr "Dziś"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group Date"
2335 msgid "Yesterday"
2336 msgstr "Wczoraj"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2341 msgid "dddd"
2342 msgstr "dddd"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2348 msgid "%1"
2349 msgstr "%1"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group Date"
2354 msgid "One Week Ago"
2355 msgstr "Tydzień temu"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Date"
2360 msgid "Two Weeks Ago"
2361 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Date"
2366 msgid "Three Weeks Ago"
2367 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Date"
2372 msgid "Earlier this Month"
2373 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2379 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2380 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2381 "text that should not be formatted as a date"
2382 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2383 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2389 "context @title:group Date"
2390 msgid "%1"
2391 msgstr "%1"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2397 "current locale, and yyyy is full year number."
2398 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2399 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2405 "@title:group Date"
2406 msgid "%1"
2407 msgstr "%1"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2413 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2414 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2415 "text that should not be formatted as a date"
2416 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2417 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2423 "context @title:group Date"
2424 msgid "%1"
2425 msgstr "%1"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2431 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2432 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2433 "text that should not be formatted as a date"
2434 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2435 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2441 "context @title:group Date"
2442 msgid "%1"
2443 msgstr "%1"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2449 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2450 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2451 "text that should not be formatted as a date"
2452 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2453 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2459 "context @title:group Date"
2460 msgid "%1"
2461 msgstr "%1"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2467 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2468 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2469 "text that should not be formatted as a date"
2470 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2471 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2477 "context @title:group Date"
2478 msgid "%1"
2479 msgstr "%1"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2485 "and yyyy is full year number"
2486 msgid "MMMM, yyyy"
2487 msgstr "MMMM, yyyy"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2493 "group Date"
2494 msgid "%1"
2495 msgstr "%1"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2501 msgid "Read, "
2502 msgstr "Odczyt, "
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2508 msgid "Write, "
2509 msgstr "Zapis, "
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2515 msgid "Execute, "
2516 msgstr "Wykonywanie, "
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2522 msgid "Forbidden"
2523 msgstr "Zabronione"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2528 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2529 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Name"
2534 msgstr "Nazwa"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Size"
2539 msgstr "Rozmiar"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Modified"
2544 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2548 msgctxt "@tooltip"
2549 msgid "The date format can be selected in settings."
2550 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Created"
2555 msgstr "Czas utworzenia"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Accessed"
2560 msgstr "Ostatnio otwierany"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Type"
2565 msgstr "Rodzaj"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Rating"
2570 msgstr "Ocena"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Tags"
2575 msgstr "Znaczniki"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Comment"
2580 msgstr "Uwagi"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Title"
2585 msgstr "Nazwa"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Document"
2592 msgstr "Dokument"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Author"
2597 msgstr "Autor"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Publisher"
2602 msgstr "Wydawca"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Page Count"
2607 msgstr "Liczba stron"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Word Count"
2612 msgstr "Liczba słów"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Line Count"
2617 msgstr "Liczba wierszy"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Date Photographed"
2622 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Image"
2629 msgstr "Obraz"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2632 msgctxt "@label width x height"
2633 msgid "Dimensions"
2634 msgstr "Wymiary"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Width"
2639 msgstr "Szerokość"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Height"
2644 msgstr "Wysokość"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Orientation"
2649 msgstr "Kierunek"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Artist"
2654 msgstr "Wykonawca"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Audio"
2662 msgstr "Dźwięk"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Genre"
2667 msgstr "Rodzaj"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Album"
2672 msgstr "Album"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Duration"
2677 msgstr "Czas trwania"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Bitrate"
2682 msgstr "Szybkość bitowa"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Track"
2687 msgstr "Utwór"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Release Year"
2692 msgstr "Rok wydania"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Aspect Ratio"
2697 msgstr "Współczynnik kształtu"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Video"
2703 msgstr "Wideo"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Frame Rate"
2708 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Path"
2713 msgstr "Ścieżka"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Other"
2721 msgstr "Inne"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "File Extension"
2726 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Deletion Time"
2731 msgstr "Czas usunięcia"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Link Destination"
2736 msgstr "Odnośnik docelowy"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Downloaded From"
2741 msgstr "Pobrano z"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Permissions"
2746 msgstr "Uprawnienia"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2749 msgctxt "@tooltip"
2750 msgid ""
2751 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2752 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2753 msgstr ""
2754 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2755 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Owner"
2760 msgstr "Właściciel"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "User Group"
2765 msgstr "Grupa użytkownika"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:status"
2770 msgid "Unknown error."
2771 msgstr "Nieznany błąd."
2772
2773 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@accessible rating"
2776 msgid "%1 and a half stars"
2777 msgid_plural "%1 and a half stars"
2778 msgstr[0] "%1 i pół gwiazdki"
2779 msgstr[1] "%1 i pół gwiazdki"
2780 msgstr[2] "%1 i pół gwiazdki"
2781
2782 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@accessible rating"
2785 msgid "%1 star"
2786 msgid_plural "%1 stars"
2787 msgstr[0] "%1 gwiazdka"
2788 msgstr[1] "%1 gwiazdki"
2789 msgstr[2] "%1 gwiazdek"
2790
2791 #: main.cpp:61
2792 #, kde-kuit-format
2793 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2794 msgid ""
2795 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2796 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2797 msgstr ""
2798 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2799 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2800
2801 #: main.cpp:97
2802 #, kde-format
2803 msgid "Dolphin"
2804 msgstr "Dolphin"
2805
2806 #: main.cpp:99
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@title"
2809 msgid "File Manager"
2810 msgstr "Zarządzanie plikami"
2811
2812 #: main.cpp:101
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2816 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2817
2818 #: main.cpp:103
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Felix Ernst"
2822 msgstr "Felix Ernst"
2823
2824 #: main.cpp:104
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2828 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2829
2830 #: main.cpp:106
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Méven Car"
2834 msgstr "Méven Car"
2835
2836 #: main.cpp:107
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2840 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2841
2842 #: main.cpp:109
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Elvis Angelaccio"
2846 msgstr "Elvis Angelaccio"
2847
2848 #: main.cpp:110
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2852 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2853
2854 #: main.cpp:112
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Emmanuel Pescosta"
2858 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2859
2860 #: main.cpp:113
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2864 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2865
2866 #: main.cpp:115
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Frank Reininghaus"
2870 msgstr "Frank Reininghaus"
2871
2872 #: main.cpp:116
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2876 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2877
2878 #: main.cpp:118
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Peter Penz"
2882 msgstr "Peter Penz"
2883
2884 #: main.cpp:119
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2888 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2889
2890 #: main.cpp:121
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Sebastian Trüg"
2894 msgstr "Sebastian Trüg"
2895
2896 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2897 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Developer"
2901 msgstr "Programista"
2902
2903 #: main.cpp:122
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "David Faure"
2907 msgstr "David Faure"
2908
2909 #: main.cpp:123
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Aaron J. Seigo"
2913 msgstr "Aaron J. Seigo"
2914
2915 #: main.cpp:124
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Rafael Fernández López"
2919 msgstr "Rafael Fernández López"
2920
2921 #: main.cpp:125
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Kevin Ottens"
2925 msgstr "Kevin Ottens"
2926
2927 #: main.cpp:126
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Holger Freyther"
2931 msgstr "Holger Freyther"
2932
2933 #: main.cpp:127
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Max Blazejak"
2937 msgstr "Max Blazejak"
2938
2939 #: main.cpp:128
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Michael Austin"
2943 msgstr "Michael Austin"
2944
2945 #: main.cpp:128
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Documentation"
2949 msgstr "Dokumentacja"
2950
2951 #: main.cpp:139
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:shell"
2954 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2955 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2956
2957 #: main.cpp:141
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2961 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2962
2963 #: main.cpp:142
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2967 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2968
2969 #: main.cpp:144
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:shell"
2972 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2973 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
2974
2975 #: main.cpp:146
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2979 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2980
2981 #: main.cpp:147
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:shell"
2984 msgid "Document to open"
2985 msgstr "Dokument do otwarcia"
2986
2987 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2988 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2989 #, kde-format
2990 msgid "Hidden files shown"
2991 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2994 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2995 #, kde-format
2996 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2997 msgstr ""
2998 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2999
3000 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3001 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3002 #, kde-format
3003 msgid "Automatic scrolling"
3004 msgstr "Przewijaj za mnie"
3005
3006 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3009 msgid "Cut"
3010 msgstr "Wytnij"
3011
3012 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgid "Copy"
3016 msgstr "Skopiuj"
3017
3018 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3021 msgid "Rename…"
3022 msgstr "Przemianuj…"
3023
3024 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgid "Move to Trash"
3028 msgstr "Wyrzuć do kosza"
3029
3030 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Delete"
3034 msgstr "Usuń"
3035
3036 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Show Hidden Files"
3040 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3041
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Limit to Home Directory"
3046 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
3047
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Automatic Scrolling"
3052 msgstr "Przewijaj za mnie"
3053
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Properties"
3058 msgstr "Właściwości"
3059
3060 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3061 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3062 #, kde-format
3063 msgid "Previews shown"
3064 msgstr "Pokaż podglądy"
3065
3066 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3067 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3068 #, kde-format
3069 msgid "Auto-Play media files"
3070 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3071
3072 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3073 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3074 #, kde-format
3075 msgid "Show item on hover"
3076 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
3077
3078 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3079 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3080 #, kde-format
3081 msgid "Date display format"
3082 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
3083
3084 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Preview"
3088 msgstr "Podgląd"
3089
3090 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Auto-Play media files"
3094 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3095
3096 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Show item on hover"
3100 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
3101
3102 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Configure…"
3106 msgstr "Ustawienia…"
3107
3108 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Condensed Date"
3112 msgstr "Zwarta data"
3113
3114 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@label::textbox"
3117 msgid "Select which data should be shown:"
3118 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3119
3120 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@label"
3123 msgid "%1 item selected"
3124 msgid_plural "%1 items selected"
3125 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3126 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3127 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3128
3129 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3130 #, kde-format
3131 msgid "play"
3132 msgstr "odtwórz"
3133
3134 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3135 #, kde-format
3136 msgid "pause"
3137 msgstr "wstrzymaj"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3140 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3141 #, kde-format
3142 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3143 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3144
3145 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Configure Trash…"
3149 msgstr "Ustawienia kosza..."
3150
3151 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3152 #, kde-format
3153 msgid ""
3154 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3155 "and then reopen the panel."
3156 msgstr ""
3157 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3158 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3159
3160 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3161 #, kde-format
3162 msgid "Install Konsole"
3163 msgstr "Wgraj Konsolę"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3166 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3167 #, kde-format
3168 msgid "Location"
3169 msgstr "Położenie"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3172 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3173 #, kde-format
3174 msgid "What"
3175 msgstr "Co"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "Any Type"
3181 msgstr "Dowolny rodzaj"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "Folders"
3187 msgstr "Katalogi"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "Documents"
3193 msgstr "Dokumenty"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "Images"
3199 msgstr "Obrazy"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "Audio Files"
3205 msgstr "Pliki dźwiękowe"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "Videos"
3211 msgstr "Filmy"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "Any Date"
3217 msgstr "Dowolna data"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "Today"
3223 msgstr "Dziś"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "Yesterday"
3229 msgstr "Wczoraj"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "This Week"
3235 msgstr "Bieżący tydzień"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "This Month"
3241 msgstr "Bieżący miesiąc"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "This Year"
3247 msgstr "Bieżący rok"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "Any Rating"
3253 msgstr "Dowolna ocena"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "1 or more"
3259 msgstr "1 lub więcej"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "2 or more"
3265 msgstr "2 lub więcej"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "3 or more"
3271 msgstr "3 lub więcej"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "4 or more"
3277 msgstr "4 lub więcej"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "Highest Rating"
3283 msgstr "Najwyższa ocena"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:inmenu"
3288 msgid "Clear Selection"
3289 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "String list separator"
3294 msgid ", "
3295 msgstr ", "
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3300 msgid "Tag: %2"
3301 msgid_plural "Tags: %2"
3302 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3303 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3304 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Add Tags"
3310 msgstr "Dodaj znaczniki"
3311
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "action:button"
3315 msgid "From Here (%1)"
3316 msgstr "Stąd (%1)"
3317
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "action:button"
3321 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3322 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3323
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "action:button"
3327 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3328 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3329
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@info:tooltip"
3333 msgid "Quit searching"
3334 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3335
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "action:button"
3339 msgid "Filename"
3340 msgstr "W nazwie pliku"
3341
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "action:button"
3345 msgid "Content"
3346 msgstr "W treści pliku"
3347
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "From Here"
3352 msgstr "Stąd"
3353
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "Your files"
3358 msgstr "W moich plikach"
3359
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "Search in your home directory"
3364 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3365
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3367 #, kde-format
3368 msgid "Open %1"
3369 msgstr "Otwórz %1"
3370
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3372 #, kde-format
3373 msgctxt ""
3374 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3375 "user entered."
3376 msgid "Query Results from '%1'"
3377 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3378
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3383 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3384
3385 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3386 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Cancel Copying"
3393 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3394
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3398 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3399 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3400
3401 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3406 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3407
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3411 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3412 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3413
3414 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action:button"
3418 msgid "Cancel Cutting"
3419 msgstr "Anuluj wycinanie"
3420
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3424 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3425 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3426
3427 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3428 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action:button"
3433 msgid "Cancel"
3434 msgstr "Anuluj"
3435
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3440 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3441
3442 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action:button"
3446 msgid "Cancel Duplicating"
3447 msgstr "Anuluj powielanie"
3448
3449 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3450 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action keep short"
3454 msgid "More"
3455 msgstr "Więcej"
3456
3457 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3461 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3462 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3463
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@action:button"
3468 msgid "Cancel Moving"
3469 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3470
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3475 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3476
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3478 #, kde-kuit-format
3479 msgid ""
3480 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3481 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3482 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3483 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3484 "para>"
3485 msgstr ""
3486 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3487 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3488 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3489 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3490
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3492 #, kde-format
3493 msgctxt ""
3494 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3495 msgid "Paste from Clipboard"
3496 msgstr "Wklej ze schowka"
3497
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3501 msgid "Dismiss This Reminder"
3502 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3503
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3507 msgid "Don't Remind Me Again"
3508 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3509
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3513 msgid ""
3514 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3515 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3516 msgstr ""
3517 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3518 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3519
3520 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Cancel Renaming"
3525 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3526
3527 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3528 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3529 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3530 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3531 #. and a fallback will be used.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action"
3535 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3536 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3537 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3538 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3539 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3540
3541 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3542 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3543 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3544 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3545 #. and a fallback will be used.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action"
3549 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3550 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3551 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3552 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3553 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3554
3555 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3556 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3557 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3558 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3559 #. and a fallback will be used.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@action"
3563 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3564 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3565 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3566 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3567 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3568
3569 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3570 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3571 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3572 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3573 #. and a fallback will be used.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@action"
3577 msgid "Permanently Delete %2"
3578 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3579 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3580 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3581 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3582
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action"
3591 msgid "Duplicate %2"
3592 msgid_plural "Duplicate %2"
3593 msgstr[0] "Powiel %2"
3594 msgstr[1] "Powiel %2"
3595 msgstr[2] "Powiel %2"
3596
3597 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3598 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3599 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3600 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3601 #. and a fallback will be used.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@action"
3605 msgid "Move %2 to the Trash"
3606 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3607 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3608 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3609 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3610
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action"
3619 msgid "Rename %2"
3620 msgid_plural "Rename %2"
3621 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3622 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3623 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3624
3625 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3626 #, kde-kuit-format
3627 msgctxt "@info:whatsthis"
3628 msgid ""
3629 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3630 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3631 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3632 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3633 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3634 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3635 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3636 "the current selection.</para>"
3637 msgstr ""
3638 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3639 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3640 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3641 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3642 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3643 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3644 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3645 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3646 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3647
3648 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3651 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3652 msgstr ""
3653 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3654
3655 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3658 msgid "Selection Mode"
3659 msgstr "Tryb zaznaczania"
3660
3661 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@action:button"
3664 msgid "Exit Selection Mode"
3665 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3666
3667 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@label:textbox"
3670 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3671 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3672
3673 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@label:textbox"
3676 msgid "Search…"
3677 msgstr "Poszukaj..."
3678
3679 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@action:button"
3682 msgid "Download New Services…"
3683 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3684
3685 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@info"
3688 msgid ""
3689 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3690 "settings."
3691 msgstr ""
3692 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3693 "zarządzania wersjami."
3694
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info"
3698 msgid "Restart now?"
3699 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3700
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@option:check"
3704 msgid "Delete"
3705 msgstr "Usuń"
3706
3707 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@option:check"
3710 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3711 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3712
3713 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@item:inmenu"
3716 msgid "%1: %2"
3717 msgstr "%1: %2"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3720 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3721 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3722 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3724 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3725 #, kde-format
3726 msgid "Use system font"
3727 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3730 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3731 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3732 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3733 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3734 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3735 #, kde-format
3736 msgid "Icon size"
3737 msgstr "Rozmiar ikon"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3740 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3742 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3743 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3744 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3745 #, kde-format
3746 msgid "Preview size"
3747 msgstr "Rozmiar podglądu"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3750 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3751 #, kde-format
3752 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3753 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3756 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3757 #, kde-format
3758 msgid "How we display the size of directories"
3759 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3762 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3763 #, kde-format
3764 msgid "Show the content count"
3765 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3769 #, kde-format
3770 msgid "Show the content size"
3771 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3774 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3775 #, kde-format
3776 msgid "Do not show any directory size"
3777 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3780 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3781 #, kde-format
3782 msgid "Recursive directory size limit"
3783 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3786 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3787 #, kde-format
3788 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3789 msgstr ""
3790 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3793 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3794 #, kde-format
3795 msgid "Permissions style format"
3796 msgstr "Zapis uprawnień"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3800 #, kde-format
3801 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3802 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3806 #, kde-format
3807 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3808 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3812 #, kde-format
3813 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3814 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3818 #, kde-format
3819 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3820 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3826 msgstr ""
3827 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3828 "podręcznym."
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3832 #, kde-format
3833 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3834 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3838 #, kde-format
3839 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3840 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3844 #, kde-format
3845 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3846 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3852 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3856 #, kde-format
3857 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3858 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3864 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3870 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3873 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3874 #, kde-format
3875 msgid "Position of columns"
3876 msgstr "Położenie kolumn"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3879 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3880 #, kde-format
3881 msgid "Side Padding"
3882 msgstr "Wypełnianie boków"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3885 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3886 #, kde-format
3887 msgid "Highlight entire row"
3888 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3891 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3892 #, kde-format
3893 msgid "Expandable folders"
3894 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@label"
3900 msgid "Hidden files shown"
3901 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3902
3903 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@info:whatsthis"
3907 msgid ""
3908 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3909 "will be shown in the file view."
3910 msgstr ""
3911 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3912 "będą pokazywane w widoku plików."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@label"
3918 msgid "Version"
3919 msgstr "Wersja"
3920
3921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@info:whatsthis"
3925 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3926 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@label"
3932 msgid "View Mode"
3933 msgstr "Tryb widoku"
3934
3935 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@info:whatsthis"
3939 msgid ""
3940 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3941 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3942 msgstr ""
3943 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3944 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label"
3950 msgid "Previews shown"
3951 msgstr "Pokaż podglądy"
3952
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3957 msgid ""
3958 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3959 "icon."
3960 msgstr ""
3961 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label"
3967 msgid "Grouped Sorting"
3968 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3969
3970 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@info:whatsthis"
3974 msgid ""
3975 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3976 msgstr ""
3977 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@label"
3983 msgid "Sort files by"
3984 msgstr "Szereguj pliki wg"
3985
3986 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@info:whatsthis"
3990 msgid ""
3991 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3992 "performed on."
3993 msgstr ""
3994 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3995 "dokonuje się szeregowania."
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@label"
4001 msgid "Order in which to sort files"
4002 msgstr "Porządek szeregowania"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@label"
4008 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4009 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Show hidden files and folders last"
4016 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Visible roles"
4023 msgstr "Widoczne role"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Header column widths"
4030 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label"
4036 msgid "Properties last changed"
4037 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
4038
4039 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@info:whatsthis"
4043 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4044 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "Additional Information"
4051 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4055 #, kde-format
4056 msgid "Select Action"
4057 msgstr "Działanie zaznaczania"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4061 #, kde-format
4062 msgid "Custom Action"
4063 msgstr "Własne działanie"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4067 #, kde-format
4068 msgid "Should the URL be editable for the user"
4069 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4073 #, kde-format
4074 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4075 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4079 #, kde-format
4080 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4081 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4085 #, kde-format
4086 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4087 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4091 #, kde-format
4092 msgid ""
4093 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4094 "instance"
4095 msgstr ""
4096 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
4097 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4101 #, kde-format
4102 msgid ""
4103 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4104 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4105 "were removed/renamed ...etc"
4106 msgstr ""
4107 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4108 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4109 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4113 #, kde-format
4114 msgid ""
4115 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4116 "UI)"
4117 msgstr ""
4118 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4119 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4123 #, kde-format
4124 msgid "Home URL"
4125 msgstr "Domowy adres URL"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4129 #, kde-format
4130 msgid "Remember open folders and tabs"
4131 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4135 #, kde-format
4136 msgid "Place two views side by side"
4137 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4141 #, kde-format
4142 msgid "Should the filter bar be shown"
4143 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4147 #, kde-format
4148 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4149 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4153 #, kde-format
4154 msgid "Browse through archives"
4155 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4159 #, kde-format
4160 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4161 msgstr ""
4162 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4166 #, kde-format
4167 msgid ""
4168 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4169 "running in the Terminal panel."
4170 msgstr ""
4171 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4172 "wykonywany w panelu terminala."
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4176 #, kde-format
4177 msgid "Rename single items inline"
4178 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4182 #, kde-format
4183 msgid "Show selection toggle"
4184 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4188 #, kde-format
4189 msgid ""
4190 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4191 "mode bottom bar."
4192 msgstr ""
4193 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4194 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4198 #, kde-format
4199 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4200 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4204 #, kde-format
4205 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4206 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4210 #, kde-format
4211 msgid "New tab will be open after last one"
4212 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4216 #, kde-format
4217 msgid "Show item information on hover"
4218 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4222 #, kde-format
4223 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4224 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4228 #, kde-format
4229 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4230 msgstr ""
4231 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4235 #, kde-format
4236 msgid "Show the statusbar"
4237 msgstr "Pokaż pasku stanu"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4241 #, kde-format
4242 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4243 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4247 #, kde-format
4248 msgid "Show the space information in the statusbar"
4249 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4253 #, kde-format
4254 msgid "Lock the layout of the panels"
4255 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4259 #, kde-format
4260 msgid "Enlarge Small Previews"
4261 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4265 #, kde-format
4266 msgid ""
4267 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4268 "items"
4269 msgstr ""
4270 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4271 "wielkości liter"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4275 #, kde-format
4276 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4277 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4281 #, kde-format
4282 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4283 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4287 #, kde-format
4288 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4289 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4292 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4293 #, kde-format
4294 msgid "Text width index"
4295 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4298 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4299 #, kde-format
4300 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4301 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4304 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4305 #, kde-format
4306 msgid "Enabled plugins"
4307 msgstr "Włączone wtyczki"
4308
4309 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@title:window"
4312 msgid "Configure"
4313 msgstr "Ustawienia"
4314
4315 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group Interface settings"
4318 msgid "Interface"
4319 msgstr "Interfejs"
4320
4321 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "View"
4325 msgstr "Widok"
4326
4327 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "Context Menu"
4331 msgstr "Menu podręczne"
4332
4333 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Trash"
4337 msgstr "Kosz"
4338
4339 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "User Feedback"
4343 msgstr "Informacja zwrotna"
4344
4345 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4346 #, kde-format
4347 msgid ""
4348 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4349 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4350
4351 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4352 #, kde-format
4353 msgid "Warning"
4354 msgstr "Ostrzeżenie"
4355
4356 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4360 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4361
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4365 msgid "Moving files or folders to trash"
4366 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4367
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4371 msgid "Emptying trash"
4372 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4373
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4377 msgid "Deleting files or folders"
4378 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4379
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4384 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4385
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4389 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4390 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4391
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4395 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4396 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4397
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4401 msgid "Opening many folders at once"
4402 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4403
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4407 msgid "Opening many terminals at once"
4408 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4409
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4413 msgid "Switching to act as an administrator"
4414 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4415
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "When opening an executable file:"
4420 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4421
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4423 #, kde-format
4424 msgid "Always ask"
4425 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4426
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4428 #, kde-format
4429 msgid "Open in application"
4430 msgstr "Otwórz go"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4433 #, kde-format
4434 msgid "Run script"
4435 msgstr "Wykonaj go"
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4440 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4441 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:radio"
4446 msgid "Show home location on startup"
4447 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4448
4449 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@info:placeholder"
4453 msgid "Enter home location path"
4454 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@action:button"
4459 msgid "Select Home Location"
4460 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@action:button"
4465 msgid "Use Current Location"
4466 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@action:button"
4471 msgid "Use Default Location"
4472 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4473
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@label:textbox"
4477 msgid "Show on startup:"
4478 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4479
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@label:checkbox"
4483 msgid "Opening Folders:"
4484 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4489 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4490 msgstr ""
4491 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label:checkbox"
4496 msgid "Window:"
4497 msgstr "Okno:"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4502 msgid "Show full path in title bar"
4503 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4508 msgid "Show filter bar"
4509 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "option:radio"
4514 msgid "After current tab"
4515 msgstr "Za bieżącą kartą"
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "option:radio"
4520 msgid "At end of tab bar"
4521 msgstr "Na końcu paska kart"
4522
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Open new tabs: "
4527 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Split view: "
4533 msgstr "Widok podzielony: "
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "option:check split view panes"
4538 msgid "Switch between views with Tab key"
4539 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "option:check"
4544 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4545 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4548 #, kde-format
4549 msgid ""
4550 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4551 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4552 msgstr ""
4553 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4554 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4557 #, kde-format
4558 msgid "New windows:"
4559 msgstr "Nowe okna:"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4564 msgid "Begin in split view mode"
4565 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@info"
4570 msgid ""
4571 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4572 "be applied."
4573 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4574
4575 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4578 msgid "Folders && Tabs"
4579 msgstr "Katalogi i karty"
4580
4581 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4582 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4585 msgid "Previews"
4586 msgstr "Podglądy"
4587
4588 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4589 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4592 msgid "Confirmations"
4593 msgstr "Potwierdzanie"
4594
4595 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4598 msgid "Panels"
4599 msgstr "Panele"
4600
4601 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4604 msgid "Status && Location bars"
4605 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4606
4607 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Show previews"
4611 msgstr "Pokaż podgląd"
4612
4613 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Auto-play media files"
4617 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4618
4619 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show item on hover"
4623 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4624
4625 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4629 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4630
4631 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4635 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4636
4637 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@label:checkbox"
4640 msgid "Information Panel:"
4641 msgstr "Panel szczegółów:"
4642
4643 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@info"
4646 msgid ""
4647 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4648 "pressing the right mouse button on a panel."
4649 msgstr ""
4650 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4651 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4652
4653 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Show previews in the view for:"
4657 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4658
4659 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4660 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4661 #. or "Show previews for [files of any size]".
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4663 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@label:spinbox"
4666 msgid "Show previews for"
4667 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4668
4669 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4671 #, kde-format
4672 msgctxt ""
4673 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4674 "MiB]'"
4675 msgid "files below "
4676 msgstr "plików poniżej "
4677
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4682 msgid " MiB"
4683 msgstr " MiB"
4684
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4688 msgid "files of any size"
4689 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4690
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4694 msgid "no file"
4695 msgstr "żadnego pliku"
4696
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Show previews for folders"
4701 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4702
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4704 #, kde-kuit-format
4705 msgctxt "@info"
4706 msgid ""
4707 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4708 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4709 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4710 "metered connections.</para>"
4711 msgstr ""
4712 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4713 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
4714 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
4715 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
4716
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Local storage:"
4721 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4722
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Remote storage:"
4727 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4728
4729 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:check"
4732 msgid "Show status bar"
4733 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4734
4735 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@option:check"
4738 msgid "Show zoom slider"
4739 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4740
4741 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Show space information"
4745 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4746
4747 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Status Bar: "
4751 msgstr "Pasek stanu: "
4752
4753 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4756 msgid "Make location bar editable"
4757 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4758
4759 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4760 #, kde-format
4761 msgid "Location bar:"
4762 msgstr "Pasek położenia:"
4763
4764 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4767 msgid "Show full path inside location bar"
4768 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4769
4770 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4773 msgid "Behavior"
4774 msgstr "Zachowanie"
4775
4776 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:tab"
4780 msgid "Icons"
4781 msgstr "Ikonowy"
4782
4783 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:tab"
4787 msgid "Compact"
4788 msgstr "Zwarty"
4789
4790 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:tab"
4794 msgid "Details"
4795 msgstr "Szczegółowy"
4796
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "option:radio"
4800 msgid "Natural"
4801 msgstr "Naturalny"
4802
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "option:radio"
4806 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4807 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4808
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "option:radio"
4812 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4813 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4814
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Sorting mode: "
4819 msgstr "Tryb szeregowania: "
4820
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "option:radio"
4824 msgid "Show number of items"
4825 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4826
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "option:radio"
4830 msgid "Show size of contents, up to "
4831 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4832
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "option:radio"
4836 msgid "Show no size"
4837 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4838
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4840 #, kde-format
4841 msgid " level deep"
4842 msgid_plural " levels deep"
4843 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4844 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4845 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4846
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Folder size:"
4851 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4852
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "option:radio as in relative date"
4856 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4857 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4858
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4862 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4863 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4864
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Date style:"
4869 msgstr "Zapis daty:"
4870
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4874 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4875 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4876
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "option:radio as numeric style"
4880 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4881 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4882
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "option:radio as combined style"
4886 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4887 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4888
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Permissions style:"
4893 msgstr "Zapis uprawnień:"
4894
4895 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4898 msgid "System Font"
4899 msgstr "Czcionka systemowa"
4900
4901 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4904 msgid "Custom Font"
4905 msgstr "Czcionka użytkownika"
4906
4907 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action:button Choose font"
4910 msgid "Choose…"
4911 msgstr "Wybierz…"
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:radio"
4916 msgid "Use common display style for all folders"
4917 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4918
4919 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4920 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info"
4924 msgid ""
4925 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4926 "custom display style."
4927 msgstr ""
4928 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4929 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4930
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@option:radio"
4934 msgid "Remember display style for each folder"
4935 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4936
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@info"
4940 msgid ""
4941 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4942 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4943 msgstr ""
4944 "Dolphin doda metadane systemu plików do katalogów, dla których zmienisz "
4945 "właściwości widoku. Gdy tak nie będzie można, to zamiast tego zostanie "
4946 "utworzony ukryty plik .directory."
4947
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Display style: "
4952 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Open archives as folder"
4958 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "option:check"
4963 msgid "Open folders during drag operations"
4964 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Browsing: "
4970 msgstr "Przeglądanie: "
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Show item information on hover"
4976 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@title:group"
4982 msgid "Miscellaneous: "
4983 msgstr "Różne: "
4984
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@option:check"
4988 msgid "Show selection marker"
4989 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4990
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "option:check"
4994 msgid "Rename single items inline"
4995 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4996
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4998 #, kde-format
4999 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5000 msgstr ""
5001 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
5002
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "option:check"
5006 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5007 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
5008
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5010 #, kde-format
5011 msgctxt ""
5012 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5013 msgid ""
5014 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5015 "%1"
5016 msgstr ""
5017 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
5018 "wzorce to: %1"
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5021 #, kde-format
5022 msgctxt ""
5023 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5024 "background setting"
5025 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5026 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5027
5028 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox"
5032 msgid "Nothing"
5033 msgstr "Nie rób nic"
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox"
5038 msgid "Custom Command"
5039 msgstr "Własne polecenie"
5040
5041 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5042 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5043 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5044 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@info"
5048 msgid "Double-click triggers"
5049 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Background: "
5055 msgstr "Tło: "
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5058 #, kde-format
5059 msgctxt ""
5060 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5061 "background setting"
5062 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5063 msgstr ""
5064 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5069 msgid "Command…"
5070 msgstr "Polecenie…"
5071
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@label"
5075 msgid ""
5076 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5077 msgstr ""
5078 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
5079 "{path}"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@title:tab General View settings"
5084 msgid "General"
5085 msgstr "Ogólne"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5090 msgid "Content Display"
5091 msgstr "Wyświetlanie treści"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@label:listbox"
5096 msgid "Default icon size:"
5097 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@label:listbox"
5102 msgid "Preview icon size:"
5103 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@label:listbox"
5108 msgid "Label font:"
5109 msgstr "Czcionka etykiety:"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5114 msgid "Small"
5115 msgstr "Mała"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5120 msgid "Medium"
5121 msgstr "Średnia"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5126 msgid "Large"
5127 msgstr "Duża"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5132 msgid "Huge"
5133 msgstr "Olbrzymia"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@label:listbox"
5138 msgid "Label width:"
5139 msgstr "Szerokość etykiety:"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5144 msgid "Unlimited"
5145 msgstr "Nieograniczenie"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5150 msgid "1"
5151 msgstr "1"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5156 msgid "2"
5157 msgstr "2"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5162 msgid "3"
5163 msgstr "3"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5168 msgid "4"
5169 msgstr "4"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5174 msgid "5"
5175 msgstr "5"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgid "Maximum lines:"
5181 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5186 msgid "Unlimited"
5187 msgstr "Nieograniczona"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5192 msgid "Small"
5193 msgstr "Mała"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5198 msgid "Medium"
5199 msgstr "Średnia"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5204 msgid "Large"
5205 msgstr "Duża"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@label:listbox"
5210 msgid "Maximum width:"
5211 msgstr "Największa szerokość:"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:check"
5216 msgid "Expandable"
5217 msgstr "Rozwijalne"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@label:checkbox"
5222 msgid "Folders:"
5223 msgstr "Katalogi:"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5228 msgid "By clicking anywhere on the row"
5229 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5234 msgid "By clicking on icon or name"
5235 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5236
5237 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@title:group"
5241 msgid "Open files and folders:"
5242 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5245 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info:tooltip"
5248 msgid "Size: 1 pixel"
5249 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5250 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5251 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5252 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@title:window"
5257 msgid "View Display Style"
5258 msgstr "Wygląd widoku"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox"
5263 msgid "Icons"
5264 msgstr "Ikonowy"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox"
5269 msgid "Compact"
5270 msgstr "Zwarty"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox"
5275 msgid "Details"
5276 msgstr "Szczegółowy"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5281 msgid "Ascending"
5282 msgstr "Rosnąco"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5287 msgid "Descending"
5288 msgstr "Malejąco"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@option:check"
5293 msgid "Show folders first"
5294 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Show hidden files last"
5300 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show preview"
5306 msgstr "Pokaż podgląd"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@option:check"
5311 msgid "Show in groups"
5312 msgstr "Pokaż w grupach"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Show hidden files"
5318 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@title:group"
5323 msgid "Additional Information"
5324 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5327 #, kde-format
5328 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5329 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@label:listbox"
5334 msgid "View mode:"
5335 msgstr "Tryb widoku:"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@label:listbox"
5340 msgid "Sorting:"
5341 msgstr "Szeregowanie:"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5344 #, kde-format
5345 msgid "View options:"
5346 msgstr "Opcje widoku:"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5351 msgid "Current folder"
5352 msgstr "Bieżącego katalogu"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5357 msgid "Current folder and sub-folders"
5358 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5363 msgid "All folders"
5364 msgstr "Wszystkich katalogów"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@title:group"
5369 msgid "Apply to:"
5370 msgstr "Zastosuj do:"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Use as default view settings"
5376 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info"
5381 msgid ""
5382 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5383 "continue?"
5384 msgstr ""
5385 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5386 "kontynuować?"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info"
5391 msgid ""
5392 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5393 msgstr ""
5394 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5395 "kontynuować?"
5396
5397 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@title:window"
5400 msgid "Applying View Properties"
5401 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5402
5403 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info:progress"
5406 msgid "Counting folders: %1"
5407 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5408
5409 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info:progress"
5412 msgid "Folders: %1"
5413 msgstr "Katalogi: %1"
5414
5415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5418 msgid "Zoom:"
5419 msgstr "Powiększenie:"
5420
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5422 #, kde-format
5423 msgid "Zoom"
5424 msgstr "Powiększenie"
5425
5426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5429 msgid "Sets the size of the file icons."
5430 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5431
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5433 #, kde-format
5434 msgid "Stop"
5435 msgstr "Zatrzymaj"
5436
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@tooltip"
5440 msgid "Stop loading"
5441 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5442
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5444 #, kde-kuit-format
5445 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5446 msgid ""
5447 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5448 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5449 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5450 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5451 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5452 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5453 "device.</item></list></para>"
5454 msgstr ""
5455 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5456 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5457 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5458 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5459 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5460 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5461 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5462
5463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@action:inmenu"
5466 msgid "Show Zoom Slider"
5467 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5468
5469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@action:inmenu"
5472 msgid "Show Space Information"
5473 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5474
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5476 #, kde-format
5477 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5478 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5479
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5481 #, kde-format
5482 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5483 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5484
5485 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5486 #, kde-format
5487 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5488 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5489
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5491 #, kde-format
5492 msgid "KDiskFree"
5493 msgstr "KDiskFree"
5494
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5496 #, kde-kuit-format
5497 msgctxt "@info"
5498 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5499 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5500
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:status"
5504 msgid "Installing Filelight…"
5505 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5506
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info:status Free disk space"
5510 msgid "%1 free"
5511 msgstr "wolne %1"
5512
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5516 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5517 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5518
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5522 msgid ""
5523 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5524 "Press to manage disk space usage."
5525 msgstr ""
5526 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5527 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5528
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@title"
5532 msgid "Free Up Disk Space"
5533 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5534
5535 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5537 #, kde-kuit-format
5538 msgctxt "@title"
5539 msgid ""
5540 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5541 "identify big files and folders.</para>"
5542 msgstr ""
5543 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5544 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5545
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@action:button"
5549 msgid "Install Filelight…"
5550 msgstr "Wgraj Filelight…"
5551
5552 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5553 #, kde-format
5554 msgid "Trash Emptied"
5555 msgstr "Opróżniono kosz"
5556
5557 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5558 #, kde-format
5559 msgid "The Trash was emptied."
5560 msgstr "Kosz został opróżniony."
5561
5562 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5565 msgid "Places"
5566 msgstr "Miejsca"
5567
5568 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5571 msgid "Count of available Network Shares"
5572 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5573
5574 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5577 msgid "Settings"
5578 msgstr "Ustawienia"
5579
5580 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5583 msgid "A subset of Dolphin settings."
5584 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5585
5586 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5587 #, kde-format
5588 msgid "Select Remote Charset"
5589 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5590
5591 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5592 #, kde-format
5593 msgid "Default"
5594 msgstr "Domyślnie"
5595
5596 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5597 #, kde-format
5598 msgid "Reload"
5599 msgstr "Wczytaj ponownie"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:660
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "1 folder selected"
5605 msgid_plural "%1 folders selected"
5606 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5607 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5608 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:661
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@info:status"
5613 msgid "1 file selected"
5614 msgid_plural "%1 files selected"
5615 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5616 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5617 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:663
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@info:status"
5622 msgid "1 folder"
5623 msgid_plural "%1 folders"
5624 msgstr[0] "1 katalog"
5625 msgstr[1] "%1 katalogi"
5626 msgstr[2] "%1 katalogów"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:664
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:status"
5631 msgid "1 file"
5632 msgid_plural "%1 files"
5633 msgstr[0] "1 plik"
5634 msgstr[1] "%1 pliki"
5635 msgstr[2] "%1 plików"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:668
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5640 msgid "%1, %2 (%3)"
5641 msgstr "%1, %2 (%3)"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:670
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@info:status files (size)"
5646 msgid "%1 (%2)"
5647 msgstr "%1 (%2)"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:674
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@info:status"
5652 msgid "0 folders, 0 files"
5653 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "<filename> copy"
5658 msgid "%1 copy"
5659 msgstr "%1 kopia"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:1099
5662 #, kde-format
5663 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5664 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5665 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5666 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5667 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:1104
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@action:button"
5672 msgid "Open %1 Item"
5673 msgid_plural "Open %1 Items"
5674 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5675 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5676 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:1234
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:inmenu"
5681 msgid "Side Padding"
5682 msgstr "Wypełnianie boków"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:1238
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu"
5687 msgid "Automatic Column Widths"
5688 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:1243
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu"
5693 msgid "Custom Column Widths"
5694 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:1849
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info:status"
5699 msgid "Trash operation completed."
5700 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:1859
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "Delete operation completed."
5706 msgstr "Ukończono usuwanie."
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:2015
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:button"
5711 msgid "Rename and Hide"
5712 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:2019
5715 #, kde-format
5716 msgid ""
5717 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5718 "Do you still want to rename it?"
5719 msgstr ""
5720 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5721 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:2021
5724 #, kde-format
5725 msgid ""
5726 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5727 "Do you still want to rename it?"
5728 msgstr ""
5729 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5730 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:2023
5733 #, kde-format
5734 msgid "Hide this File?"
5735 msgstr "Ukryć ten plik?"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2023
5738 #, kde-format
5739 msgid "Hide this Folder?"
5740 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2074
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@info:status"
5745 msgid "The location is empty."
5746 msgstr "Adres jest pusty."
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2076
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@info:status"
5751 msgid "The location '%1' is invalid."
5752 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2340
5755 #, kde-format
5756 msgid "Loading…"
5757 msgstr "Wczytywanie…"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2365
5760 #, kde-format
5761 msgid "Loading canceled"
5762 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2367
5765 #, kde-format
5766 msgid "No items matching the filter"
5767 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2369
5770 #, kde-format
5771 msgid "No items matching the search"
5772 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2371
5775 #, kde-format
5776 msgid "Trash is empty"
5777 msgstr "Kosz jest pusty"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2374
5780 #, kde-format
5781 msgid "No tags"
5782 msgstr "Brak znaczników"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2377
5785 #, kde-format
5786 msgid "No files tagged with \"%1\""
5787 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2381
5790 #, kde-format
5791 msgid "No recently used items"
5792 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2383
5795 #, kde-format
5796 msgid "No shared folders found"
5797 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2385
5800 #, kde-format
5801 msgid "No relevant network resources found"
5802 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2387
5805 #, kde-format
5806 msgid "No MTP-compatible devices found"
5807 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2389
5810 #, kde-format
5811 msgid "No Apple devices found"
5812 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2391
5815 #, kde-format
5816 msgid "No Bluetooth devices found"
5817 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2393
5820 #, kde-format
5821 msgid "Folder is empty"
5822 msgstr "Katalog jest pusty"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action"
5827 msgid "Create Folder…"
5828 msgstr "Utwórz katalog…"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5831 #, kde-kuit-format
5832 msgctxt "@info:whatsthis"
5833 msgid ""
5834 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5835 "items at once results in their new names differing only in a number."
5836 msgstr ""
5837 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5838 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5841 #, kde-kuit-format
5842 msgctxt "@info:whatsthis"
5843 msgid ""
5844 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5845 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5846 "deleted later if disk space is needed."
5847 msgstr ""
5848 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5849 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5850 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5853 #, kde-kuit-format
5854 msgctxt "@info:whatsthis"
5855 msgid ""
5856 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5857 "recovered by normal means."
5858 msgstr ""
5859 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5860 "zwyczajnie przywrócić."
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5865 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5866 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@action:inmenu File"
5871 msgid "Duplicate Here"
5872 msgstr "Powiel tutaj"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@action:inmenu File"
5877 msgid "Properties"
5878 msgstr "Właściwości"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5881 #, kde-kuit-format
5882 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5883 msgid ""
5884 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5885 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5886 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5887 "there like managing read- and write-permissions."
5888 msgstr ""
5889 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5890 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5891 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5892 "odczytu i zapisu."
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:incontextmenu"
5897 msgid "Copy Location"
5898 msgstr "Skopiuj położenie"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5903 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5904 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:inmenu File"
5909 msgid "Move to Trash…"
5910 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action:inmenu File"
5915 msgid "Delete…"
5916 msgstr "Usuń…"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action:inmenu File"
5921 msgid "Duplicate Here…"
5922 msgstr "Powiel tutaj…"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:incontextmenu"
5927 msgid "Copy Location…"
5928 msgstr "Skopiuj położenie…"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5931 #, kde-kuit-format
5932 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5933 msgid ""
5934 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5935 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5936 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5937 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5938 "interface> option is enabled.</para>"
5939 msgstr ""
5940 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5941 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5942 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5943 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5946 #, kde-kuit-format
5947 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5948 msgid ""
5949 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5950 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5951 "you an overview in folders with many items.</para>"
5952 msgstr ""
5953 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5954 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5955 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5958 #, kde-kuit-format
5959 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5960 msgid ""
5961 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5962 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5963 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5964 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5965 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5966 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5967 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5968 msgstr ""
5969 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5970 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5971 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5972 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5973 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5974 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5975 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:intoolbar"
5980 msgid "View Mode"
5981 msgstr "Tryb widoku"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5986 msgid "This increases the icon size."
5987 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:inmenu View"
5992 msgid "Reset Zoom Level"
5993 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5996 #, kde-format
5997 msgid "Zoom To Default"
5998 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6003 msgid "This resets the icon size to default."
6004 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6009 msgid "This reduces the icon size."
6010 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6015 msgid "Zoom"
6016 msgstr "Powiększenie"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action:intoolbar"
6021 msgid "Show Previews"
6022 msgstr "Pokaż podglądy"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info"
6027 msgid "Show preview of files and folders"
6028 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6031 #, kde-kuit-format
6032 msgctxt "@info:whatsthis"
6033 msgid ""
6034 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6035 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6036 "the images."
6037 msgstr ""
6038 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
6039 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
6040 "wersjami obrazów."
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6045 msgid "Folders First"
6046 msgstr "Najpierw katalogi"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6051 msgid "Hidden Files Last"
6052 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:inmenu View"
6057 msgid "Sort By"
6058 msgstr "Uszereguj według"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Show Additional Information"
6064 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:inmenu View"
6069 msgid "Show in Groups"
6070 msgstr "Pokaż w grupach"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@info:whatsthis"
6075 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6076 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@action:inmenu View"
6081 msgid "Show Hidden Files"
6082 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6085 #, kde-kuit-format
6086 msgctxt "@info:whatsthis"
6087 msgid ""
6088 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6089 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6090 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6091 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6092 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6093 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6094 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6095 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6096 msgstr ""
6097 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
6098 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
6099 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
6100 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
6101 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6102 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6103 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6104 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:inmenu View"
6109 msgid "Adjust View Display Style…"
6110 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@info:whatsthis"
6115 msgid ""
6116 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6117 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6122 msgid "Icons"
6123 msgstr "Ikonowy"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@info"
6128 msgid "Icons view mode"
6129 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6134 msgid "Compact"
6135 msgstr "Zwarty"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@info"
6140 msgid "Compact view mode"
6141 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6146 msgid "Details"
6147 msgstr "Szczegółowy"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@info"
6152 msgid "Details view mode"
6153 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "Sort descending"
6158 msgid "Z-A"
6159 msgstr "Z-A"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "Sort ascending"
6164 msgid "A-Z"
6165 msgstr "A-Z"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "Sort descending"
6170 msgid "Largest First"
6171 msgstr "Najpierw największe"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "Sort ascending"
6176 msgid "Smallest First"
6177 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "Sort descending"
6182 msgid "Newest First"
6183 msgstr "Najpierw najnowsze"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "Sort ascending"
6188 msgid "Oldest First"
6189 msgstr "Najpierw najstarsze"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "Sort descending"
6194 msgid "Highest First"
6195 msgstr "Najpierw najwyższe"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "Sort ascending"
6200 msgid "Lowest First"
6201 msgstr "Najpierw najniższe"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "Sort descending"
6206 msgid "Descending"
6207 msgstr "Malejąco"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "Sort ascending"
6212 msgid "Ascending"
6213 msgstr "Rosnąco"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6216 #, kde-format
6217 msgctxt ""
6218 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6219 "selection is empty when this text is shown."
6220 msgid "Actions for Current View"
6221 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6222
6223 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6224 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6225 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6226 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6227 #. and a fallback will be used.
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6229 #, kde-format
6230 msgid "Actions for %1"
6231 msgstr "Działania dla %1"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6234 #, kde-format
6235 msgctxt ""
6236 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6237 "of selected files/folders."
6238 msgid "Actions for One Selected Item"
6239 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6240 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6241 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6242 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6243
6244 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@info:status"
6247 msgid "Updating version information…"
6248 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6249
6250 #~ msgctxt "@info"
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6253 #~ "view properties for."
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym "
6256 #~ "zostaną zmienione właściwości widoku."
6257
6258 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6259 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6260
6261 #~ msgctxt "@action:button"
6262 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6263 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6264
6265 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6266 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6267
6268 #~ msgid "No limit"
6269 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6270
6271 #~ msgctxt "@label"
6272 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6273 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6274
6275 #~ msgid "No previews"
6276 #~ msgstr "Bez podglądów"
6277
6278 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6279 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6280 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6281
6282 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6283 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6284 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6285
6286 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6287 #~ msgid ""
6288 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6289 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6290 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6291 #~ "views."
6292 #~ msgstr ""
6293 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6294 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6295 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6296 #~ "aby połączyć widoki."
6297
6298 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6299 #~ msgid "Activate Tab %1"
6300 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6301
6302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6303 #~ msgid "Activate Next Tab"
6304 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6305
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6307 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6308 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6309
6310 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6311 #~ msgid "Pop out"
6312 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6313
6314 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6315 #~ msgid "Pop out"
6316 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6317
6318 #~ msgid "Split the view into two panes"
6319 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6320
6321 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6322 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6323
6324 #~ msgid "Show tooltips"
6325 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6326
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6329 #~ msgstr ""
6330 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6331
6332 #~ msgctxt "@option:check"
6333 #~ msgid "Show tooltips"
6334 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6335
6336 #~ msgctxt "option:check"
6337 #~ msgid "Rename inline"
6338 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6339
6340 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6341 #~ msgstr ""
6342 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6343 #~ "katalogu"
6344
6345 #~ msgctxt "@title:group"
6346 #~ msgid "Folder size displays:"
6347 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6348
6349 #~ msgctxt "@info:status"
6350 #~ msgid "1 File"
6351 #~ msgid_plural "%1 Files"
6352 #~ msgstr[0] "1 plik"
6353 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6354 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6355
6356 #~ msgid "More Search Tools"
6357 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6358
6359 #~ msgctxt "@title:window"
6360 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6361 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6362
6363 #~ msgctxt "@title:group"
6364 #~ msgid "Startup"
6365 #~ msgstr "Uruchamianie"
6366
6367 #~ msgctxt "@title:group"
6368 #~ msgid "View Modes"
6369 #~ msgstr "Tryby widoku"
6370
6371 #~ msgctxt "@title:group"
6372 #~ msgid "Navigation"
6373 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6374
6375 #~ msgctxt "@title:group"
6376 #~ msgid "View: "
6377 #~ msgstr "Widok: "
6378
6379 #~ msgctxt "@title:group"
6380 #~ msgid "General: "
6381 #~ msgstr "Ogólne: "
6382
6383 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6384 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6385 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6386
6387 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6388 #~ msgid "General:"
6389 #~ msgstr "Ogólne:"
6390
6391 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6392 #~ msgid "Filter..."
6393 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6394
6395 #~ msgid "Search..."
6396 #~ msgstr "Szukaj..."
6397
6398 #~ msgctxt "@info:progress"
6399 #~ msgid "Sorting..."
6400 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6401
6402 #~ msgid "Filter..."
6403 #~ msgstr "Filtr..."
6404
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6406 #~ msgid "Configure..."
6407 #~ msgstr "Ustawienia..."
6408
6409 #~ msgctxt "@label:textbox"
6410 #~ msgid "Search..."
6411 #~ msgstr "Szukaj..."
6412
6413 #~ msgctxt "@info"
6414 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6415 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6416
6417 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6420 #~ "aplikacji."
6421
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6424 #~ "\"%2\"</application>."
6425 #~ msgid_plural ""
6426 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6427 #~ "<application>%2</application>."
6428 #~ msgstr[0] ""
6429 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6430 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6431 #~ msgstr[1] ""
6432 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6433 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6434 #~ msgstr[2] ""
6435 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6436 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6437
6438 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6439 #~ msgid ", "
6440 #~ msgstr ", "
6441
6442 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6443 #~ msgid ""
6444 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6445 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6446 #~ "commands and configuration options."
6447 #~ msgstr ""
6448 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6449 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6450 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6451
6452 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6453 #~ msgid ""
6454 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6455 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6458 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6459
6460 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6461 #~ msgid ""
6462 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6463 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6464 #~ msgstr ""
6465 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6466 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6467 #~ "para>"
6468
6469 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6470 #~ msgid ""
6471 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6472 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6473 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6474 #~ "help is available for a spot.</para>"
6475 #~ msgstr ""
6476 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6477 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6478 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6479 #~ "para>"
6480
6481 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6482 #~ msgid ""
6483 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6484 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6485 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6486 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6487 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6488 #~ "used to this.</para>"
6489 #~ msgstr ""
6490 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6491 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6492 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6493 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6494 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6495
6496 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6497 #~ msgid ""
6498 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6499 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6500 #~ msgstr ""
6501 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6502 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6503
6504 #~ msgctxt "@info:credit"
6505 #~ msgid ""
6506 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6507 #~ "Angelaccio"
6508 #~ msgstr ""
6509 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6510 #~ "Angelaccio"
6511
6512 #~ msgid "Font family"
6513 #~ msgstr "Krój czcionki"
6514
6515 #~ msgid "Font size"
6516 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6517
6518 #~ msgid "Italic"
6519 #~ msgstr "Kursywa"
6520
6521 #~ msgid "Font weight"
6522 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6523
6524 #~ msgid ""
6525 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6528 #~ "poprawek błędów"
6529
6530 #~ msgid "Leading Column Padding"
6531 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6532
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6534 #~ msgid "Leading Column Padding"
6535 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6536
6537 #~ msgctxt "@item"
6538 #~ msgid "Eject"
6539 #~ msgstr "Wysuń"
6540
6541 #~ msgctxt "@item"
6542 #~ msgid "Release"
6543 #~ msgstr "Zwolnij"
6544
6545 #~ msgctxt "@item"
6546 #~ msgid "Safely Remove"
6547 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6548
6549 #~ msgctxt "@item"
6550 #~ msgid "Unmount"
6551 #~ msgstr "Odepnij"
6552
6553 #~ msgctxt "@info"
6554 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6555 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6556
6557 #~ msgctxt "@info"
6558 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6559 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6560
6561 #~ msgctxt "@info"
6562 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6563 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6564
6565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6566 #~ msgid "Open in New Tab"
6567 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6568
6569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6570 #~ msgid "Open in New Window"
6571 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6572
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6574 #~ msgid "Mount"
6575 #~ msgstr "Podepnij"
6576
6577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6578 #~ msgid "Edit..."
6579 #~ msgstr "Edytuj..."
6580
6581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6582 #~ msgid "Remove"
6583 #~ msgstr "Usuń"
6584
6585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6586 #~ msgid "Hide"
6587 #~ msgstr "Ukryj"
6588
6589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6590 #~ msgid "Add Entry..."
6591 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6592
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6594 #~ msgid "Icon Size"
6595 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6596
6597 #~ msgctxt "Small icon size"
6598 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6599 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6600
6601 #~ msgctxt "Medium icon size"
6602 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6603 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6604
6605 #~ msgctxt "Large icon size"
6606 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6607 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6608
6609 #~ msgctxt "Huge icon size"
6610 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6611 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6612
6613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6614 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6615 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6616
6617 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6618 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6619 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6620
6621 #~ msgctxt "@title:window"
6622 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6623 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6626 #~ msgid "Sett&ings"
6627 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6628
6629 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6630 #~ msgid "Control"
6631 #~ msgstr "Obsługa"
6632
6633 #~ msgctxt "@action"
6634 #~ msgid "Show menu"
6635 #~ msgstr "Pokaż menu"
6636
6637 #~ msgctxt "@title:group"
6638 #~ msgid "Services"
6639 #~ msgstr "Usługi"
6640
6641 #~ msgctxt "@title"
6642 #~ msgid "Dolphin Part"
6643 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6644
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6646 #~ msgid "Url Navigator"
6647 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6648 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6649 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6650 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6651
6652 #~ msgctxt "@item:intable"
6653 #~ msgid "Unknown"
6654 #~ msgstr "Nieznany"
6655
6656 #~ msgctxt "@info"
6657 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6658 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6659
6660 #~ msgctxt "@info:status"
6661 #~ msgid "Unknown size"
6662 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6663
6664 #~ msgctxt "@label:textbox"
6665 #~ msgid "Start in:"
6666 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6667
6668 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6669 #~ msgid "Window options:"
6670 #~ msgstr "Opcje okna:"
6671
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6673 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6674 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6675
6676 #~ msgctxt "@title:window"
6677 #~ msgid "Rename Items"
6678 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6679
6680 #~ msgctxt "@label:textbox"
6681 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6682 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6683
6684 #~ msgctxt "@info:status"
6685 #~ msgid "New name #"
6686 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6687
6688 #~ msgctxt "@info"
6689 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6690 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6691
6692 #~ msgctxt "@title:window"
6693 #~ msgid "View Properties"
6694 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6695
6696 #~ msgid "Show facets widget"
6697 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6698
6699 #~ msgctxt "@action:button"
6700 #~ msgid "Fewer Options"
6701 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6702
6703 #~ msgctxt "@action:button"
6704 #~ msgid "More Options"
6705 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6706
6707 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6708 #~ msgid ""
6709 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6710 #~ "service is disabled."
6711 #~ msgstr ""
6712 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6713 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6714
6715 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6716 #~ msgid ""
6717 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6718 #~ "indexed."
6719 #~ msgstr ""
6720 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6721 #~ "zostało zaindeksowane."
6722
6723 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6724 #~ msgid ""
6725 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6726 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6727 #~ msgstr ""
6728 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6729 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6730
6731 #~ msgctxt "@option:check"
6732 #~ msgid "Any"
6733 #~ msgstr "Dowolny"
6734
6735 #~ msgctxt "@option:check"
6736 #~ msgid "Folders"
6737 #~ msgstr "Katalogi"
6738
6739 #~ msgctxt "@option:option"
6740 #~ msgid "Anytime"
6741 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6742
6743 #~ msgctxt "@option:option"
6744 #~ msgid "Today"
6745 #~ msgstr "Dziś"
6746
6747 #~ msgctxt "@option:option"
6748 #~ msgid "Yesterday"
6749 #~ msgstr "Wczoraj"
6750
6751 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6752 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6753 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6754
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6756 #~ msgid "Go"
6757 #~ msgstr "Idź"
6758
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6760 #~ msgid "Tools"
6761 #~ msgstr "Narzędzia"
6762
6763 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6764 #~ msgid "Preview"
6765 #~ msgstr "Podgląd"
6766
6767 #~ msgid "stop"
6768 #~ msgstr "zatrzymaj"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6771 #~ msgid "Add to Places"
6772 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6773
6774 #, fuzzy
6775 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6777 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6778 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6779
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6781 #~ msgid "Descending"
6782 #~ msgstr "Malejąco"
6783
6784 #~ msgctxt "@title:window"
6785 #~ msgid "Configure Shown Data"
6786 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6787
6788 #~ msgctxt "@label::textbox"
6789 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6790 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6791
6792 #~ msgctxt "action:button"
6793 #~ msgid "Everywhere"
6794 #~ msgstr "Wszędzie"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6797 #~ msgid "Unchanged"
6798 #~ msgstr "Niezmienione"
6799
6800 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6801 #~ msgid "Horizontally flipped"
6802 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6805 #~ msgid "180° rotated"
6806 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6809 #~ msgid "Vertically flipped"
6810 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6813 #~ msgid "Transposed"
6814 #~ msgstr "Transponowane"
6815
6816 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6817 #~ msgid "90° rotated"
6818 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6819
6820 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6821 #~ msgid "Transversed"
6822 #~ msgstr "Trawersowane"
6823
6824 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6825 #~ msgid "270° rotated"
6826 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6827
6828 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6829 #~ msgid "%1/s"
6830 #~ msgstr "%1/s"
6831
6832 #~ msgctxt "@label"
6833 #~ msgid "Label:"
6834 #~ msgstr "Etykieta:"
6835
6836 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6837 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6838
6839 #~ msgctxt "@label"
6840 #~ msgid "Location:"
6841 #~ msgstr "Położenie:"
6842
6843 #~ msgctxt "@label"
6844 #~ msgid "Choose an icon:"
6845 #~ msgstr "Ikona:"
6846
6847 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6848 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6849
6850 #~ msgctxt "@title:window"
6851 #~ msgid "Add Places Entry"
6852 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6853
6854 #~ msgctxt "@title:window"
6855 #~ msgid "Edit Places Entry"
6856 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6857
6858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6859 #~ msgid "Show All Entries"
6860 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6861
6862 #~ msgctxt "@title:group"
6863 #~ msgid "Properties"
6864 #~ msgstr "Właściwości"
6865
6866 #~| msgctxt "@title:window"
6867 #~| msgid "Additional Information"
6868 #~ msgctxt "@title:group"
6869 #~ msgid "Additional Information Shown"
6870 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6871
6872 #~ msgctxt "@title:group"
6873 #~ msgid "Apply View Properties To"
6874 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6875
6876 #~ msgctxt "@option:check"
6877 #~ msgid "Use these view properties as default"
6878 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6879
6880 #~ msgctxt "@label:textbox"
6881 #~ msgid "Location:"
6882 #~ msgstr "Położenie:"
6883
6884 #~ msgctxt "@title:group"
6885 #~ msgid "Icon Size"
6886 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6887
6888 #~ msgctxt "@label:listbox"
6889 #~ msgid "Preview:"
6890 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6891
6892 #~ msgctxt "@title:group"
6893 #~ msgid "Text"
6894 #~ msgstr "Tekst"
6895
6896 #~ msgctxt "@label:listbox"
6897 #~ msgid "Font:"
6898 #~ msgstr "Czcionka:"
6899
6900 #~ msgctxt "@label:listbox"
6901 #~ msgid "Width:"
6902 #~ msgstr "Szerokość:"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6905 #~ msgid "Small"
6906 #~ msgstr "Mała"
6907
6908 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6909 #~ msgid "Medium"
6910 #~ msgstr "Średnia"
6911
6912 #~ msgctxt "@option:check"
6913 #~ msgid "Expandable folders"
6914 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6915
6916 #~ msgctxt "@label"
6917 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6918 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6919
6920 #~ msgctxt "@action:button"
6921 #~ msgid "Additional Information"
6922 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6923
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6925 #~ msgid "Select All"
6926 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6927
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6929 #~ msgid "Reload"
6930 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6931
6932 #~ msgctxt "@label"
6933 #~ msgid "Image Size"
6934 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6935
6936 #~ msgctxt "@item"
6937 #~ msgid "Places"
6938 #~ msgstr "Miejsca"
6939
6940 #~ msgctxt "@item"
6941 #~ msgid "Recently Saved"
6942 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6943
6944 #~ msgctxt "@item"
6945 #~ msgid "Search For"
6946 #~ msgstr "Szukaj"
6947
6948 #~ msgctxt "@item"
6949 #~ msgid "Devices"
6950 #~ msgstr "Urządzenia"
6951
6952 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6953 #~ msgid "Home"
6954 #~ msgstr "Katalog domowy"
6955
6956 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6957 #~ msgid "Network"
6958 #~ msgstr "Sieć"
6959
6960 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6961 #~ msgid "Root"
6962 #~ msgstr "Katalog główny"
6963
6964 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6965 #~ msgid "Trash"
6966 #~ msgstr "Kosz"
6967
6968 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6969 #~ msgid "Today"
6970 #~ msgstr "Dziś"
6971
6972 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6973 #~ msgid "Yesterday"
6974 #~ msgstr "Wczoraj"
6975
6976 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6977 #~ msgid "This Month"
6978 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6979
6980 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6981 #~ msgid "Last Month"
6982 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6983
6984 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6985 #~ msgid "Documents"
6986 #~ msgstr "Dokumenty"
6987
6988 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6989 #~ msgid "Images"
6990 #~ msgstr "Obrazy"
6991
6992 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6993 #~ msgid "Audio Files"
6994 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6995
6996 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6997 #~ msgid "Videos"
6998 #~ msgstr "Filmy"
6999
7000 #, fuzzy
7001 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7002 #~| msgid "Empty Trash"
7003 #~ msgid "Empty Search"
7004 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
7005
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7007 #~ msgid "&Delete"
7008 #~ msgstr "&Usuń"
7009
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7011 #~ msgid "&Move to Trash"
7012 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
7013
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7015 #~ msgid "Rename..."
7016 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
7017
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7019 #~ msgid "Help"
7020 #~ msgstr "Pomoc"
7021
7022 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7023 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7024 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
7025
7026 #~ msgctxt "@label"
7027 #~ msgid "Date"
7028 #~ msgstr "Data"
7029
7030 #~ msgctxt "option:check"
7031 #~ msgid "Natural sorting of items"
7032 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
7033
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7035 #~ msgid "%1 - current folder"
7036 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
7037
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7039 #~ msgid "%1 - current device"
7040 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
7041
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7043 #~ msgid "%1 - all devices"
7044 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
7045
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7047 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7048 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
7049
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7051 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7052 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
7053
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7055 #~ msgid "Paste Into Folder"
7056 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
7057
7058 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7059 #~ msgid "%A"
7060 #~ msgstr "%A"
7061
7062 #~ msgctxt ""
7063 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7064 #~ "locale, and %Y is full year number"
7065 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7066 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7067
7068 #~ msgctxt ""
7069 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7070 #~ "and %Y is full year number"
7071 #~ msgid "%B, %Y"
7072 #~ msgstr "%B, %Y"
7073
7074 #~ msgctxt "@info"
7075 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7076 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
7077
7078 #~ msgctxt "@title:group"
7079 #~ msgid "Mouse"
7080 #~ msgstr "Mysz"
7081
7082 #~ msgctxt "@info:status"
7083 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7084 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
7085
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7087 #~ msgid "Paste"
7088 #~ msgstr "Wklej"
7089
7090 #~ msgctxt "@label:textbox"
7091 #~ msgid "Find:"
7092 #~ msgstr "Znajdź:"
7093
7094 #~ msgctxt "@info:status"
7095 #~ msgid "Update of version information failed."
7096 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
7097
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7099 #~ msgid "Copy Text"
7100 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
7101
7102 #~ msgctxt "@info:status"
7103 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7104 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7105
7106 #~ msgctxt "@title:group Date"
7107 #~ msgid "Last Week"
7108 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7109
7110 #~ msgctxt ""
7111 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7112 #~ "full year number"
7113 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7114 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7115
7116 #~ msgid "Zoom slider"
7117 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7118
7119 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7120 #~ msgid "Today"
7121 #~ msgstr "Dziś"
7122
7123 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7124 #~ msgid "Yesterday"
7125 #~ msgstr "Wczoraj"
7126
7127 #~ msgctxt "@label"
7128 #~ msgid "Trash"
7129 #~ msgstr "Kosz"
7130
7131 #~ msgctxt "@option:option"
7132 #~ msgid "Maximum Rating"
7133 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7134
7135 #~ msgctxt "@label"
7136 #~ msgid "Music"
7137 #~ msgstr "Muzyka"
7138
7139 #, fuzzy
7140 #~| msgctxt "@label"
7141 #~| msgid "Music"
7142 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7143 #~ msgid "Music"
7144 #~ msgstr "Muzyka"
7145
7146 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7147 #~ msgid "Small"
7148 #~ msgstr "Mały"
7149
7150 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7151 #~ msgid "Medium"
7152 #~ msgstr "Średni"
7153
7154 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7155 #~ msgid "Large"
7156 #~ msgstr "Duży"
7157
7158 #, fuzzy
7159 #~| msgctxt "@title:group"
7160 #~| msgid "View Properties"
7161 #~ msgctxt "@label"
7162 #~ msgid "View properties:"
7163 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7164
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7166 #~ msgid "Copy Information Message"
7167 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7168
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7170 #~ msgid "Copy Error Message"
7171 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7172
7173 #~ msgctxt "@item:intable"
7174 #~ msgid "No destination"
7175 #~ msgstr "Bez celu"
7176
7177 #~ msgctxt "@option:check"
7178 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7179 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7180
7181 #~ msgctxt "@title:group"
7182 #~ msgid "Do not create previews for"
7183 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7184
7185 #~ msgctxt "@title:group"
7186 #~ msgid "Version Control Systems"
7187 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7188
7189 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7190 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7191 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7192
7193 #~ msgctxt "@item:intable"
7194 #~ msgid "items"
7195 #~ msgstr "elementów"
7196
7197 #~ msgctxt "@item:intable"
7198 #~ msgid "Name"
7199 #~ msgstr "Nazwa"
7200
7201 #~ msgctxt "@item:intable"
7202 #~ msgid "Size"
7203 #~ msgstr "Rozmiar"
7204
7205 #~ msgctxt "@item:intable"
7206 #~ msgid "Date"
7207 #~ msgstr "Data"
7208
7209 #~ msgctxt "@item:intable"
7210 #~ msgid "Permissions"
7211 #~ msgstr "Uprawnienia"
7212
7213 #~ msgctxt "@item:intable"
7214 #~ msgid "Owner"
7215 #~ msgstr "Właściciel"
7216
7217 #~ msgctxt "@item:intable"
7218 #~ msgid "Group"
7219 #~ msgstr "Grupa"
7220
7221 #~ msgctxt "@item:intable"
7222 #~ msgid "Type"
7223 #~ msgstr "Typ"
7224
7225 #~ msgctxt "@item:intable"
7226 #~ msgid "Destination"
7227 #~ msgstr "Cel"
7228
7229 #~ msgctxt "@item:intable"
7230 #~ msgid "Path"
7231 #~ msgstr "Ścieżka"
7232
7233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7234 #~ msgid "By Name"
7235 #~ msgstr "Wg nazwy"
7236
7237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7238 #~ msgid "By Size"
7239 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7240
7241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7242 #~ msgid "By Permissions"
7243 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7244
7245 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7246 #~ msgid "By Owner"
7247 #~ msgstr "Wg właściciela"
7248
7249 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7250 #~ msgid "By Group"
7251 #~ msgstr "Wg grupy"
7252
7253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7254 #~ msgid "By Link Destination"
7255 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7256
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7258 #~ msgid "Name"
7259 #~ msgstr "Nazwa"
7260
7261 #~ msgctxt "@label"
7262 #~ msgid "Additional information"
7263 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7264
7265 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7266 #~ msgid "%1 (%2)"
7267 #~ msgstr "%1 (%2)"
7268
7269 #~ msgctxt "@option:check"
7270 #~ msgid "Rename inline"
7271 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7272
7273 #~ msgctxt "@info:status"
7274 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7275 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7276
7277 #~ msgid ""
7278 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7279 #~ "the UI)"
7280 #~ msgstr ""
7281 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7282 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7283
7284 #~ msgctxt "@title:tab"
7285 #~ msgid "Column"
7286 #~ msgstr "Kolumna"
7287
7288 #~ msgctxt "@title:group"
7289 #~ msgid "Grid"
7290 #~ msgstr "Siatka"
7291
7292 #~ msgctxt "@label:listbox"
7293 #~ msgid "Arrangement:"
7294 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7295
7296 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7297 #~ msgid "Columns"
7298 #~ msgstr "Kolumny"
7299
7300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7301 #~ msgid "Rows"
7302 #~ msgstr "Wiersze"
7303
7304 #~ msgctxt "@label:listbox"
7305 #~ msgid "Grid spacing:"
7306 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7307
7308 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7309 #~ msgid "None"
7310 #~ msgstr "Brak"
7311
7312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7313 #~ msgid "Small"
7314 #~ msgstr "Małe"
7315
7316 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7317 #~ msgid "Medium"
7318 #~ msgstr "Średnie"
7319
7320 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7321 #~ msgid "Large"
7322 #~ msgstr "Duże"
7323
7324 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7325 #~ msgid "Column"
7326 #~ msgstr "Kolumna"
7327
7328 #~ msgctxt "@option:check"
7329 #~ msgid "Expandable Folders"
7330 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7331
7332 #~ msgctxt "@title:menu"
7333 #~ msgid "Columns"
7334 #~ msgstr "Kolumny"
7335
7336 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7337 #~ msgid "Columns"
7338 #~ msgstr "Kolumny"
7339
7340 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7341 #~ msgid "Resize column"
7342 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7343
7344 #~ msgctxt "@title::column"
7345 #~ msgid "Link Destination"
7346 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7347
7348 #~ msgctxt "@title::column"
7349 #~ msgid "Path"
7350 #~ msgstr "Ścieżka"
7351
7352 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7353 #~ msgid "Deselect Item"
7354 #~ msgstr "Odznacz element"
7355
7356 #~ msgctxt "@label"
7357 #~ msgid "Show hidden files"
7358 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7359
7360 #~ msgctxt "@label"
7361 #~ msgid "Show preview"
7362 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7363
7364 #~ msgctxt "@label"
7365 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7366 #~ msgstr ""
7367 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7368
7369 #~ msgid "Arrangement"
7370 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7371
7372 #~ msgid "Item height"
7373 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7374
7375 #~ msgid "Item width"
7376 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7377
7378 #~ msgid "Grid spacing"
7379 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7380
7381 #~ msgid "Number of textlines"
7382 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7383
7384 #~ msgctxt "@action:button"
7385 #~ msgid "Configure..."
7386 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7387
7388 #, fuzzy
7389 #~| msgctxt "@label::textbox"
7390 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7391 #~ msgctxt "@label::textbox"
7392 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7393 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7394
7395 #~ msgctxt "@label"
7396 #~ msgid "No Tags Available"
7397 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7398
7399 #~ msgctxt "@label"
7400 #~ msgid "Byte"
7401 #~ msgstr "Bajt"
7402
7403 #~ msgctxt "@label"
7404 #~ msgid "KByte"
7405 #~ msgstr "KBajt"
7406
7407 #~ msgctxt "@label"
7408 #~ msgid "MByte"
7409 #~ msgstr "MBajt"
7410
7411 #~ msgctxt "@label"
7412 #~ msgid "GByte"
7413 #~ msgstr "GBajt"
7414
7415 #~ msgctxt "@label"
7416 #~ msgid "All"
7417 #~ msgstr "Wszystko"
7418
7419 #~ msgctxt "@label"
7420 #~ msgid "Text"
7421 #~ msgstr "Tekst"
7422
7423 #~ msgctxt "@label"
7424 #~ msgid "Search:"
7425 #~ msgstr "Znajdź:"
7426
7427 #~ msgctxt "@label"
7428 #~ msgid "What:"
7429 #~ msgstr "Co:"
7430
7431 #~ msgctxt "@info"
7432 #~ msgid "Add search option"
7433 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7434
7435 #~ msgctxt "@action:button"
7436 #~ msgid "Save"
7437 #~ msgstr "Zapisz"
7438
7439 #~ msgctxt "@info"
7440 #~ msgid "Save search options"
7441 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7442
7443 #~ msgctxt "@action:button"
7444 #~ msgid "Close"
7445 #~ msgstr "Zamknij"
7446
7447 #~ msgctxt "@info"
7448 #~ msgid "Close search options"
7449 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7450
7451 #~ msgctxt "@info"
7452 #~ msgid "Remove search option"
7453 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7454
7455 #~ msgctxt "@label"
7456 #~ msgid "Greater Than"
7457 #~ msgstr "Większy niż"
7458
7459 #~ msgctxt "@label"
7460 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7461 #~ msgstr "Większy lub równy"
7462
7463 #~ msgctxt "@label"
7464 #~ msgid "Less Than"
7465 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7466
7467 #~ msgctxt "@label"
7468 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7469 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7470
7471 #~ msgctxt "@label"
7472 #~ msgid "Today"
7473 #~ msgstr "Dziś"
7474
7475 #~ msgctxt "@label"
7476 #~ msgid "Size:"
7477 #~ msgstr "Rozmiar:"
7478
7479 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7480 #~ msgid "All"
7481 #~ msgstr "Wszystko"
7482
7483 #~ msgctxt "@label"
7484 #~ msgid "Equal to"
7485 #~ msgstr "Równy"
7486
7487 #~ msgctxt "@label"
7488 #~ msgid "Not Equal to"
7489 #~ msgstr "Nie równy"
7490
7491 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7492 #~ msgid "Any"
7493 #~ msgstr "Dowolny"
7494
7495 #~ msgctxt "@label"
7496 #~ msgid "Rating:"
7497 #~ msgstr "Ocena:"
7498
7499 #~ msgctxt "@label"
7500 #~ msgid "Name:"
7501 #~ msgstr "Nazwa:"
7502
7503 #~ msgctxt "@title:window"
7504 #~ msgid "Save Search Options"
7505 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7506
7507 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7508 #~ msgid "Tag"
7509 #~ msgstr "Znacznik"
7510
7511 #~ msgctxt "@info"
7512 #~ msgid "Close"
7513 #~ msgstr "Zamknij"
7514
7515 #~ msgctxt "@title:menu"
7516 #~ msgid "View Mode"
7517 #~ msgstr "Tryb widoku"
7518
7519 #~ msgctxt "@info:status"
7520 #~ msgid ""
7521 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7522 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7523
7524 #~ msgctxt "@info:status"
7525 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7526 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7527
7528 #~ msgid "Criteria"
7529 #~ msgstr "Kryteria"
7530
7531 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7532 #~ msgid "Size"
7533 #~ msgstr "Rozmiar"
7534
7535 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7536 #~ msgid "Date"
7537 #~ msgstr "Data"
7538
7539 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7540 #~ msgid "Permissions"
7541 #~ msgstr "Uprawnienia"
7542
7543 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7544 #~ msgid "Owner"
7545 #~ msgstr "Właściciel"
7546
7547 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7548 #~ msgid "Group"
7549 #~ msgstr "Grupa"
7550
7551 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7552 #~ msgid "Type"
7553 #~ msgstr "Typ"
7554
7555 #~ msgctxt "@item::intable"
7556 #~ msgid "Normal"
7557 #~ msgstr "Normalne"
7558
7559 #~ msgctxt "@item::intable"
7560 #~ msgid "Update required"
7561 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7562
7563 #~ msgctxt "@item::intable"
7564 #~ msgid "Locally modified"
7565 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7566
7567 #~ msgctxt "@item::intable"
7568 #~ msgid "Added"
7569 #~ msgstr "Dodane"
7570
7571 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7572 #~ msgid "Size"
7573 #~ msgstr "Rozmiar"
7574
7575 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7576 #~ msgid "Date"
7577 #~ msgstr "Data"
7578
7579 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7580 #~ msgid "Permissions"
7581 #~ msgstr "Uprawnienia"
7582
7583 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7584 #~ msgid "Owner"
7585 #~ msgstr "Właściciel"
7586
7587 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7588 #~ msgid "Group"
7589 #~ msgstr "Grupa"
7590
7591 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7592 #~ msgid "Type"
7593 #~ msgstr "Typ"
7594
7595 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7596 #~ msgid "Size"
7597 #~ msgstr "Rozmiar"
7598
7599 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7600 #~ msgid "Date"
7601 #~ msgstr "Data"
7602
7603 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7604 #~ msgid "Permissions"
7605 #~ msgstr "Uprawnienia"
7606
7607 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7608 #~ msgid "Owner"
7609 #~ msgstr "Właściciel"
7610
7611 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7612 #~ msgid "Group"
7613 #~ msgstr "Grupa"
7614
7615 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7616 #~ msgid "Type"
7617 #~ msgstr "Typ"
7618
7619 #~ msgctxt "@label"
7620 #~ msgid "Width x Height:"
7621 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7622
7623 #~ msgctxt "@label"
7624 #~ msgid "Total Size:"
7625 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7626
7627 #~ msgctxt "@label"
7628 #~ msgid "Type:"
7629 #~ msgstr "Typ:"
7630
7631 #~ msgctxt "@label"
7632 #~ msgid "Modified:"
7633 #~ msgstr "Zmienione:"
7634
7635 #~ msgctxt "@label"
7636 #~ msgid "Owner:"
7637 #~ msgstr "Właściciel:"
7638
7639 #~ msgctxt "@label"
7640 #~ msgid "Tags:"
7641 #~ msgstr "Znaczniki:"
7642
7643 #~ msgctxt "@title:window"
7644 #~ msgid "Change Tags"
7645 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7646
7647 #~ msgctxt "@label:textbox"
7648 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7649 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7650
7651 #~ msgctxt "@label"
7652 #~ msgid "Create new tag:"
7653 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7654
7655 #~ msgctxt "@info"
7656 #~ msgid "Delete tag"
7657 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7658
7659 #~ msgctxt "@info"
7660 #~ msgid ""
7661 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7662 #~ msgstr ""
7663 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7664 #~ "plików?"
7665
7666 #~ msgctxt "@title"
7667 #~ msgid "Delete tag"
7668 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7669
7670 #~ msgctxt "@action:button"
7671 #~ msgid "Delete"
7672 #~ msgstr "Usuń"
7673
7674 #~ msgctxt "@label"
7675 #~ msgid "Add Tags..."
7676 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7677
7678 #~ msgctxt "@label"
7679 #~ msgid "Change..."
7680 #~ msgstr "Zmień..."
7681
7682 #~ msgctxt "@info:progress"
7683 #~ msgid "Changing annotations"
7684 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7685
7686 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7687 #~ msgid "Type"
7688 #~ msgstr "Typ"
7689
7690 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7691 #~ msgid "Size"
7692 #~ msgstr "Rozmiar"
7693
7694 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7695 #~ msgid "Owner"
7696 #~ msgstr "Właściciel"
7697
7698 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7699 #~ msgid "Permissions"
7700 #~ msgstr "Uprawnienia"
7701
7702 #~ msgctxt "@title:window"
7703 #~ msgid "Change Comment"
7704 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7705
7706 #~ msgctxt "@title:window"
7707 #~ msgid "Add Comment"
7708 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7709
7710 #~ msgctxt "@option:check"
7711 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7712 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7713
7714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7715 #~ msgid "SVN Update"
7716 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7717
7718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7719 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7720 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7721
7722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7723 #~ msgid "SVN Commit..."
7724 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7725
7726 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7727 #~ msgid "SVN Add"
7728 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7729
7730 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7731 #~ msgid "SVN Delete"
7732 #~ msgstr "SVN Usuń"
7733
7734 #~ msgctxt "@info:status"
7735 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7736 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7737
7738 #~ msgctxt "@info:status"
7739 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7740 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7741
7742 #~ msgctxt "@info:status"
7743 #~ msgid "Updated SVN repository."
7744 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7745
7746 #~ msgctxt "@title:window"
7747 #~ msgid "SVN Commit"
7748 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7749
7750 #~ msgctxt "@action:button"
7751 #~ msgid "Commit"
7752 #~ msgstr "Zatwierdź"
7753
7754 #~ msgctxt "@info:status"
7755 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7756 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7757
7758 #~ msgctxt "@info:status"
7759 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7760 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7761
7762 #~ msgctxt "@info:status"
7763 #~ msgid "Committed SVN changes."
7764 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7765
7766 #~ msgctxt "@info:status"
7767 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7768 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7769
7770 #~ msgctxt "@info:status"
7771 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7772 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7773
7774 #~ msgctxt "@info:status"
7775 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7776 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7777
7778 #~ msgctxt "@info:status"
7779 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7780 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7781
7782 #~ msgctxt "@info:status"
7783 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7784 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7785
7786 #~ msgctxt "@info:status"
7787 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7788 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7789
7790 #~ msgctxt "@title:menu"
7791 #~ msgid "Additional Information"
7792 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7793
7794 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7795 #~ msgid "Get Service Menu..."
7796 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7797
7798 #~ msgctxt "@title:menu"
7799 #~ msgid "Navigation Bar"
7800 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7801
7802 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7803 #~ msgid "Click to begin the search"
7804 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7805
7806 #, fuzzy
7807 #~| msgctxt "@label"
7808 #~| msgid "Modified:"
7809 #~ msgctxt "@label"
7810 #~ msgid "Date Modified"
7811 #~ msgstr "Zmienione:"
7812
7813 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7814 #~ msgid "Not yet tagged"
7815 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7816
7817 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7818 #~ msgid "with optional icon and description"
7819 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7820
7821 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7822 #~ msgid "No Tags"
7823 #~ msgstr "Brak znaczników"
7824
7825 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7826 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7827
7828 #~ msgctxt "@label"
7829 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7830 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7831
7832 #~ msgctxt "@info:status"
7833 #~ msgid "Copy operation completed."
7834 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7835
7836 #~ msgctxt "@info:status"
7837 #~ msgid "Move operation completed."
7838 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7839
7840 #~ msgctxt "@info:status"
7841 #~ msgid "Link operation completed."
7842 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7843
7844 #~ msgctxt "@info:status"
7845 #~ msgid "Renaming operation completed."
7846 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7847
7848 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7849 #~ msgid "Paste One Folder"
7850 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7851
7852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7853 #~ msgid "Paste One Item"
7854 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7855 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7856 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7857 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7858
7859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7860 #~ msgid "Move To Trash"
7861 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7862
7863 #~ msgctxt "@label"
7864 #~ msgid "Lines:"
7865 #~ msgstr "Linie:"
7866
7867 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7868 #~ msgid "General"
7869 #~ msgstr "Ogólne"
7870
7871 #~ msgctxt "@info"
7872 #~ msgid ""
7873 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7874 #~ msgstr ""
7875 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7876 #~ "pewno kontynuować?"
7877
7878 #~ msgctxt "@label"
7879 #~ msgid "Browse through archives"
7880 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7881
7882 #~ msgctxt "@label"
7883 #~ msgid "Rename inline"
7884 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7885
7886 #~ msgctxt "@label"
7887 #~ msgid "Show tooltips"
7888 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7889
7890 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7891 #~ msgid "Quick View"
7892 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7893
7894 #, fuzzy
7895 #~| msgctxt "@label"
7896 #~| msgid "Show selection toggle"
7897 #~ msgctxt "@option:check"
7898 #~ msgid "Show selection toggle"
7899 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7900
7901 #, fuzzy
7902 #~| msgctxt "@title:group Size"
7903 #~| msgid "Small"
7904 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7905 #~ msgid "Small"
7906 #~ msgstr "Mały"
7907
7908 #, fuzzy
7909 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7910 #~| msgid "Large"
7911 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7912 #~ msgid "Large"
7913 #~ msgstr "Duża"
7914
7915 #, fuzzy
7916 #~| msgctxt "@title:group Size"
7917 #~| msgid "Small"
7918 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7919 #~ msgid "Small"
7920 #~ msgstr "Mały"
7921
7922 #, fuzzy
7923 #~| msgctxt "@title:group Size"
7924 #~| msgid "Medium"
7925 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7926 #~ msgid "Medium"
7927 #~ msgstr "Średni"
7928
7929 #, fuzzy
7930 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7931 #~| msgid "Large"
7932 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7933 #~ msgid "Large"
7934 #~ msgstr "Duża"
7935
7936 #, fuzzy
7937 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7938 #~| msgid "Properties"
7939 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7940 #~ msgid "Properties"
7941 #~ msgstr "Właściwości"
7942
7943 #, fuzzy
7944 #~| msgctxt "@action:button"
7945 #~| msgid "Use Default Location"
7946 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7947 #~ msgid "Show Full Location"
7948 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7949
7950 #, fuzzy
7951 #~| msgctxt "@title:group Size"
7952 #~| msgid "Small"
7953 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7954 #~ msgid "Small"
7955 #~ msgstr "Mały"
7956
7957 #, fuzzy
7958 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7959 #~| msgid "Large"
7960 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7961 #~ msgid "Large"
7962 #~ msgstr "Duża"
7963
7964 #, fuzzy
7965 #~| msgctxt "@title:group Size"
7966 #~| msgid "Small"
7967 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7968 #~ msgid "Small"
7969 #~ msgstr "Mały"
7970
7971 #, fuzzy
7972 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7973 #~| msgid "Large"
7974 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7975 #~ msgid "Large"
7976 #~ msgstr "Duża"
7977
7978 #, fuzzy
7979 #~| msgctxt "@action:button"
7980 #~| msgid "Cancel"
7981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7982 #~ msgid "Cancel"
7983 #~ msgstr "Anuluj"
7984
7985 #~ msgctxt "@info:status"
7986 #~ msgid ""
7987 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7988 #~ "<filename>%2</filename>"
7989 #~ msgstr ""
7990 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7991 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7992
7993 #~ msgctxt "@info:status"
7994 #~ msgid ""
7995 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7996 #~ msgstr ""
7997 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
7998 #~ "filename>"